# Spanish translations for Subversion # Traducciones al español para Subversion. # Copyright (C) 2004,2005 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-16 17:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 17:50-0300\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:236 clients/cmdline/ls-cmd.c:294 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "La opción 'verbose' no es válida en modo XML" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:248 clients/cmdline/info-cmd.c:473 #: clients/cmdline/ls-cmd.c:306 clients/cmdline/status-cmd.c:192 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "La opción 'incremental' sólo es válida en modo XML" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:307 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omitiendo el archivo binario: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' no parece ser un URL" #: clients/cmdline/copy-cmd.c:106 clients/cmdline/delete-cmd.c:64 #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:66 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message" msgstr "" "Las operaciones locales, que no involucran un 'commit', no llevan un mensaje " "de log" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:65 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "No se pudo abrir la salida estándar" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:156 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs " "al mismo tiempo" #: clients/cmdline/export-cmd.c:82 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para " "sobreescribirlo" #: clients/cmdline/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso: svn [opciones] [pars]\n" "Cliente Subversion de línea de comandos, versión %s.\n" "Tipee \"svn help \" para ayuda sobre un subcomando específico.\n" "\n" "La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n" "directorio. Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n" "descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:56 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion es una herramienta para control de versiones.\n" "Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar" #: clients/cmdline/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Demasiados parámetros al comando import" #: clients/cmdline/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL inválido '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:111 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "'%s' tiene una revisión inválida" #: clients/cmdline/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1035 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ruta: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:802 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Raíz del repositorio: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID del repositorio: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisión: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo de nodo: archivo\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:293 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo de nodo: directorio\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:297 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:311 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Agendado: normal\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Agendado: añadido\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Agendado: borrado\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:323 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Agendado: reemplazar\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:331 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiado desde el URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:335 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor del último cambio: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:344 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:349 msgid "Last Changed Date" msgstr "Fecha de último cambio" #: clients/cmdline/info-cmd.c:355 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texto actualizado por última vez" #: clients/cmdline/info-cmd.c:359 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Propiedades actualizadas por última vez" #: clients/cmdline/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Suma de verificación: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:367 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:373 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:378 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:383 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Token de bloqueo: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:395 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:400 msgid "Lock Created" msgstr "Bloqueo creado" #: clients/cmdline/info-cmd.c:404 msgid "Lock Expires" msgstr "El bloqueo expira" #: clients/cmdline/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentario del bloqueo (%i líneas):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:414 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentario del bloqueo (%i línea):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:505 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (No es un recurso versionado)\n" "\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:514 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (No es un URL válido)\n" "\n" #: clients/cmdline/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero" #: clients/cmdline/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(sin autor)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(sin fecha)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Rutas cambiadas:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:437 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo" #: clients/cmdline/log-cmd.c:449 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Sólo se permiten rutas relativas después de un URL" #: clients/cmdline/main.c:63 msgid "force operation to run" msgstr "forzar operación" #: clients/cmdline/main.c:65 msgid "force validity of log message source" msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje" #: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:228 #: svnadmin/main.c:231 svndumpfilter/main.c:756 svndumpfilter/main.c:759 #: svnlook/main.c:93 svnlook/main.c:96 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostrar ayuda de un subcomando" #: clients/cmdline/main.c:68 msgid "specify commit message ARG" msgstr "especifica PAR como mensaje de commit" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "print as little as possible" msgstr "imprimir tan poco como sea posible" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "descend recursively" msgstr "descender recursivamente" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "operate on single directory only" msgstr "operar en un solo directorio" #: clients/cmdline/main.c:73 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "PAR (algunos comandos también aceptan\n" " un rango PAR1:PAR2)\n" " Una revisión puede ser:\n" " NÚMERO número de la revisión\n" " \"{\" FECHA \"}\" revisión al comienzo de la " "fecha\n" " \"HEAD\" lo último del repositorio\n" " \"BASE\" rev base del ítem de la c. de " "trab.\n" " \"COMMITTED\" último commit en o antes de " "BASE\n" " \"PREV\" revisión justo antes de " "COMMITED" #: clients/cmdline/main.c:87 msgid "read data from file ARG" msgstr "leer datos del archivo PAR" #: clients/cmdline/main.c:89 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas" #: clients/cmdline/main.c:91 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "print client version info" msgstr "mostrar información de la versión del cliente" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "mostrar información extra" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "mostrar información de actualización" #: clients/cmdline/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "especifica un nombre de usuario PAR" #: clients/cmdline/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "especifica una clave PAR" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" msgstr "pasar PAR a --diff-cmd como opciones (por defecto: '-u')" #: clients/cmdline/main.c:101 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "pasar el contenido del archivo PAR\n" " como parámetros adicionales" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "output in XML" msgstr "salida en XML" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "use strict semantics" msgstr "semántica estricta" #: clients/cmdline/main.c:105 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia" #: clients/cmdline/main.c:107 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "no usar la configuración de ignorado\n" " (ni de la propiedad svn:ignore ni de\n" " los valores por defecto)" #: clients/cmdline/main.c:109 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "no almacenar y reusar claves" #: clients/cmdline/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "no pedir información interactivamente" #: clients/cmdline/main.c:113 msgid "try operation but make no changes" msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios" #: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados" #: clients/cmdline/main.c:117 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias" #: clients/cmdline/main.c:119 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "" "no tomar en cuenta información de ancestros\n" " al calcular las combinaciones" #: clients/cmdline/main.c:121 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignorar definiciones de 'externals'" #: clients/cmdline/main.c:123 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias" #: clients/cmdline/main.c:125 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usar PAR como comando para combinar" #: clients/cmdline/main.c:127 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usar PAR como el editor externo" #: clients/cmdline/main.c:129 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo" #: clients/cmdline/main.c:131 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo" #: clients/cmdline/main.c:133 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)" #: clients/cmdline/main.c:135 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "reubicar vía reescritura de URL" #: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:270 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR" #: clients/cmdline/main.c:139 msgid "enable automatic properties" msgstr "activar asignación automática de propiedades" #: clients/cmdline/main.c:141 msgid "disable automatic properties" msgstr "desactivar asignación automática de propiedades" #: clients/cmdline/main.c:143 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "usar un marcador de fin de línea diferente al\n" " estándar del sistema para archivos en los que\n" " svn:eol-style valga 'native'.\n" " PAR puede ser 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: clients/cmdline/main.c:151 msgid "maximum number of log entries" msgstr "número máximo de entradas de log" #: clients/cmdline/main.c:153 msgid "don't unlock the targets" msgstr "no desbloquear los objetivos" #: clients/cmdline/main.c:192 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n" "para ser añadidos al repositorio. Serán añadidos en el próximo commit.\n" "uso: add RUTA...\n" #: clients/cmdline/main.c:200 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n" "conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n" "uso: blame OBJETIVO[@REV]...\n" "\n" " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n" " se busca primero.\n" #: clients/cmdline/main.c:210 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n" "uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n" "\n" " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n" " se busca primero.\n" #: clients/cmdline/main.c:218 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio.\n" "uso: checkout URL[@REV]... [RUTA]\n" "\n" " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n" " se busca primero.\n" "\n" " Si se omite la ruta, se usará el nombre base del URL como destino.\n" " Si se especifica más de un URL, cada uno se obtendrá en un subdirectorio\n" " de RUTA, siendo el nombre de cada subdirectorio el nombre base del URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:232 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n" "continuando operaciones inconclusas, etc.\n" "uso: cleanup [RUTA...]\n" #: clients/cmdline/main.c:238 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n" "uso: commit [RUTA...]\n" "\n" " Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío. Si no\n" " se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n" " Si alguno de los objetivos está bloqueado o contiene items que lo\n" " están, éstos serán desbloqueados después de un commit exitoso.\n" #: clients/cmdline/main.c:249 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Duplica algo en la copia de trabajo o en el repositorio, manteniendo\n" "la historia.\n" "uso: copy ORIG DEST\n" "\n" " ORIG y DEST pueden ser cada uno una copia de trabajo (CDT) o un URL:\n" " CDT -> CDT: copia y agenda para añadir (con historia)\n" " CDT -> URL: hace commit inmediatamente de una copia de CDT al URL\n" " URL -> CDT: obtiene el URL en la CDT, se agenda para adición\n" " URL -> URL: copia completamente en servidor; para ramas y etiquetas\n" #: clients/cmdline/main.c:262 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Elimina archivos y directorios del control de\n" "versiones.\n" "uso: 1. delete RUTA...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Cada ítem especificado con una RUTA es marcado para ser borrado\n" " en el siguiente commit. Los archivos y directorios a los que nunca\n" " se les haya hecho commit antes serán borrados inmediatamente de la\n" " copia de trabajo. Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n" " no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --" "force.\n" "\n" " 2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n" " mediante un commit inmediato.\n" #: clients/cmdline/main.c:278 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Muestra las diferencias entre dos rutas.\n" "uso: 1. diff [-r N[:M]] [OBJETIVO[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OBJ-VIEJ[@REVVIEJ] [--new=OBJ-NUE[@REVNUEV]] " "\\\n" " [RUTA...]\n" " 3. diff NUE-URL[@VIEREJ] URL-NUE[@NUEVREV]\n" "\n" " 1. Muestra los cambios hechos a los OBJETIVOs tal como existen en REV\n" " entre dos revisiones. Los OBJETIVOs pueden ser rutas de una copia\n" " de trabajo o URLs.\n" "\n" " Por defecto N es BASE si cualquiera de los OBJETIVOs es una ruta de\n" " una copia de trabajo, de otra manera debe especificarse. M es por\n" " defecto la versión de la copia de trabajo actual si alguno de los\n" " objetivos es una ruta de una copia de trabajo, si no es HEAD por\n" " defecto.\n" "\n" " 2. Muestra las diferencias entre OBJ-VIEJ tal como existen en REVVIEJ y\n" " OBJ-NUEV tan como existe en REVNUEV. Las rutas, si se dan, son\n" " relativas a OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV y restringen la salida a las " "diferencias\n" " para esas rutas. OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV pueden ser rutas de una copia de\n" " trabajo o URL[@REV]. OBJ-NUEV es por defecto OBJ-VIEJ si no se\n" " especifica. -r N hace que REVVIEJ sea por defecto N, -r N:M hace que\n" " REVVIEJ sea por defecto N y que REVNUE sea por defecto M.\n" " 3. Atajo para 'svn diff --old=URL-VIEJ[@REVVIEJ] --new=URL-NUEV" "[@REVNUEV]'\n" "\n" " Use simplemente 'svn diff' para mostrar las modificaciones locales de una\n" " copia de trabajo.\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Crea una copia no versionada de un árbol.\n" "uso: 1. export [-r REV] URL[@REVPEG] [RUTA]\n" " 2. export [-r REV] RUTA1[@REVPEG] [RUTA2]\n" "\n" " 1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n" " especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n" " otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n" " componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n" "\n" " 2. Exporta un árbol de directorios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n" " de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n" " si no en WORKING. Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n" " RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n" " REV se preservarán todos los cambios locales. Los archivos que no\n" " estén bajo control de versiones no se copiarán.\n" "\n" " Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n" " se busca primero.\n" #: clients/cmdline/main.c:347 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" "uso: help [SUBCOMANDO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:356 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n" "uso: import [RUTA] URL\n" "\n" " Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n" " Si se omite la ruta se asume '.'. Los directorios padre serán creados\n" " en el repositorio cuando sea necesario.\n" " Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n" " debajo de URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:369 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" msgstr "" "Muestra información acerca de un ítem local o remoto.\n" "uso: info [OBJETIVO...]\n" "\n" " Muestra esta información acerca cada OBJETIVO (por omisión: '.').\n" " OBJETIVO... puede ser una ruta de una copia de trabajo o un URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:378 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n" "uso: list [OBJETIVO[@REV]...]\n" "\n" " Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n" " tal como existan en el repositorio. Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n" " de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo. Si se especifica,\n" " REV determina la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n" "\n" " El OBJETIVO por defecto es '.', lo que significa el URL de repositorio\n" " correspondiente al directorio de trabajo actual.\n" "\n" " Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n" "\n" " Número de revisión del último commit\n" " Autor del último commit\n" " La letra 'O' si está bloqueado (Use 'svn info URL' para ver los " "detalles).\n" " Tamaño (en bytes)\n" " Fecha y hora del último commit\n" #: clients/cmdline/main.c:403 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n" "de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n" "en ellos.\n" "uso: lock OBJETIVO...\n" "\n" " Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n" " de trabajo.\n" #: clients/cmdline/main.c:412 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Mostrar el mensaje de log para un conjunto de revisiones y/o archivos.\n" "uso: 1. log [RUTA]\n" " 2. log URL [RUTA...]\n" "\n" " 1. Muestra el mensaje de log para una RUTA local (por defecto: '.').\n" " El rango de revisiones por defecto es BASE:1.\n" "\n" " 2. Muestra el mensaje de log para las RUTAs (por defecto: '.')\n" " por debajo del URL.\n" " El rango de revisiones por defecto es HEAD:1.\n" "\n" " Con -v, también se muestran con cada mensaje todas las rutas afectadas.\n" " Con -q, no se muestra el cuerpo del mensaje en si (nótese que esta opción\n" " es compatible con -v).\n" "\n" " Cada mensaje de log se muestra solamente una vez, aun cuando se hayan\n" " pedido explícitamente más de una de las rutas afectadas. Por defecto\n" " los mensajes siguen la historia a través de los copiados. Use --stop-on-" "copy\n" " para deshabilitar este comportamiento, lo que puede ser útil para " "encontrar\n" " puntos de bifurcación de ramas.\n" "\n" " Ejemplos:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:444 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Aplica las diferencias entre dos fuentes a una ruta de copia de trabajo.\n" "uso: 1. merge URLfuente1[@N] URLfuente2[@M] [RUTACDT]\n" " 2. merge RUTACDTfuente1@N RUTACDTfuente2@M [RUTACDT]\n" " 3. merge -r N:M FUENTE[@REV] [RUTACDT]\n" "\n" " 1. En la primera forma los URLs fuente son especificados en las\n" " revisiones N y M, y se compararán estas dos fuentes. Las revisiones\n" " son por defecto HEAD si se omiten.\n" "\n" " 2. En la segunda forma los URLs que corresponden a las rutas de copia\n" " de trabajo especificadas definen las fuentes a ser comparadas. Se " "deben\n" " especificar las revisiones.\n" "\n" " 3. En la tercera forma, FUENTE puede ser un URL o un ítem de una copia\n" " de trabajo, en cuyo caso se usará el URL correspondiente. Este URL,\n" " en la revisión REV, se comparará tal cual existió entre las\n" " revisiones N y M. Si no se especifica REV, se asume HEAD.\n" "\n" " RUTACDT es la ruta de copia de trabajo que recibirá los cambios.\n" " Si se omite RUTACDT se usará por defecto '.', a menos que los fuentes\n" " terminen en nombres idénticos que se correspondan con un archivo\n" " en '.', en cuyo caso las diferencias se aplicarán a ese archivo.\n" #: clients/cmdline/main.c:474 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Crear un nuevo directorio bajo control de versiones.\n" "uso: 1. mkdir RUTA...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Crear directorios bajo control de versiones.\n" "\n" " 1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es " "creado\n" " localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n" "\n" " 2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio " "vía\n" " un commit inmediato.\n" "\n" " En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir.\n" #: clients/cmdline/main.c:494 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Mueve y/o cambia el nombre de algo en la copia de trabajo o en el\n" "repositorio.\n" "uso: move ORIG DEST\n" "\n" " Nota: este subcomando equivale a 'copy' seguido de 'delete'.\n" "\n" " ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n" " CDT -> CDT: mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n" " URL -> CDT: cambio de nombre en el servidor directamente.\n" #: clients/cmdline/main.c:506 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n" "uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n" " 2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n" " 2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del " "repositorio.\n" #: clients/cmdline/main.c:516 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Editar la propiedad NOMBREPROP con un editor externo en destinos.\n" "uso: 1. propedit NOMBREPROP RUTA...\n" " 2. propedit NOMBREPROP --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edita propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n" " 2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revisión REV\n" " del repositorio.\n" #: clients/cmdline/main.c:527 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Muestra el valor de NOMBREPROP en archivos, directorios o revisiones.\n" "uso: 1. propget NOMBREPROP [OBJETIVO[@REV]...]\n" " 2. propget NOMBREPROP --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Muestra propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n" " la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n" " 2. Muestra propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n" " repositorio.\n" "\n" " Por defecto, este subcomando agregará un final de linea adicional\n" " al final de los valores de propiedad para que la salida se vea\n" " atractiva. Además, cuando haya múltiples rutas involucradas,\n" " cada valor de propiedad es prefijado con la ruta con la cual está\n" " asociado. Utilice la opción --strict para deshabilitar estos\n" " embellecimientos (útil, por ejemplo, cuando se redireccionan\n" " valores de propiedad binarios a un archivo).\n" #: clients/cmdline/main.c:545 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n" "uso: 1. proplist [OBJETIVO[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lista propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n" " la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n" " 2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n" " repositorio.\n" #: clients/cmdline/main.c:556 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Definir NOMBREPROP a VALORPROP en archivos, directorios o revisiones.\n" "uso: 1. propset NOMBREPROP [VALORPROP | -F ARCHIVOVAL] RUTA...\n" " 2. propset NOMBREPROP --revprop -r REV [VALORPROP | -F ARCHIVOVAL] " "[URL]\n" "\n" " 1. Crea un cambio de valor versionado local en la copia de trabajo.\n" " 2. Crea un cambio no versionado remoto en el repositorio en la revisión " "REV.\n" "\n" " Nota: svn reconoce las siguientes propiedades versionadas\n" " especiales, pero almacenará cualquier propiedad arbitraria\n" " que se defina:\n" " svn:ignore - Una lista separada por finales de línea de patrones de\n" " archivo a ignorar.\n" " svn:keywords - Palabras clave a ser expandidas. Palabras clave\n" " válidas son:\n" " URL, HeadURL - El URL de la ultima versión del objeto.\n" " Author, LastChangedBy - La última persona en modificar el archivo.\n" " Date, LastChangedDate - La fecha/hora en que se modificó el objeto " "por última vez.\n" " Rev, Revision, - La última revisión en que el objeto " "cambió.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Resumen comprimido de las 4 palabras\n" " clave mencionadas anteriormente.\n" " svn:executable - Si está presente, hacer que el archivo sea ejecutable.\n" " svn:eol-style - Uno de 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - El tipo MIME de un archivo. Utilizado para\n" " determinar si combinar o no un archivo y como servirlo desde Apache.\n" " Un tipo MIME que empiece con 'text/' (o un tipo MIME ausente)\n" " es tratado como texto. Cualquier otra cosa es tratado como binario.\n" " svn:externals - Una lista separada por fines de línea que contiene\n" " especificadores de módulo, cada uno de los cuales consiste en\n" " una ruta de directorio relativa, flags de revisión opcionales y un " "URL.\n" " Por ejemplo\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - Si está presente indica que el archivo debe estar\n" " bloqueado antes de ser modificado. Hace que el archivo en la copia\n" " de trabajo esté como sólo-lectura mientras no se lo bloquee.\n" " Las propiedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-" "type\n" " y svn:needs-lock no se pueden asignar a un directorio. Un\n" " intento no recursivo fallará y un intento recursivo asignará\n" " la propiedad sólo en los archivos hijos del directorio.\n" #: clients/cmdline/main.c:606 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de " "trabajo.\n" "uso: resolved RUTA...\n" "\n" " Nota: Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n" " quita los demarcadores de éstos. Simplemente elimina los archivos\n" " auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n" " nuevo en un commit.\n" #: clients/cmdline/main.c:615 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n" "de las ediciones locales).\n" "uso: revert RUTA...\n" "\n" " Nota: este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve " "cualquier\n" " estado de conflicto. Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n" #: clients/cmdline/main.c:625 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Muestra el estado de archivos y directorios en la copia de trabajo.\n" "uso: status [RUTA...]\n" "\n" " Sin parámetros muestra solamente los items modificados localmente (sin\n" " acceder a la red).\n" " Con -u agrega información de revisión de trabajo e información\n" " del servidor para determinar si el archivo esta actualizado.\n" " Con -v muestra la información de revisión completa para cada ítem.\n" "\n" " Las primeras seis columnas de la salida son de un carácter de ancho:\n" " Primera columna: Indica si el ítem fue agregado, eliminado o cambiado\n" " ' ' no hay modificaciones\n" " 'A' Agregado\n" " 'C' Presenta conflicto\n" " 'D' Eliminado\n" " 'I' Ignorado\n" " 'M' Modificado\n" " 'R' Reemplazado\n" " 'X' Este ítem no está versionado, pero es usado por una\n" " definición de externals\n" " '?' el ítem no está bajo control de versiones\n" " '!' ítem faltante (removido por un comando ajeno a svn) o incompleto\n" " '~' ítem versionado obstruido por algún otro ítem de un tipo " "diferente\n" " Segunda columna: Modificaciones a las propiedades de un archivo o " "directorio\n" " ' ' no hay modificaciones\n" " 'C' Presenta conflicto\n" " 'M' Modificado\n" " Tercera columna: Indica si la copia de trabajo está bloqueada\n" " ' ' no está bloqueada\n" " 'L' Bloqueada\n" " Cuarta columna: El commit agendado contendrá adición-con-historial\n" " ' ' no hay historial agendado con el commit\n" " '+' historial agendado con el commit\n" " Quinta columna: Indica si el ítem está conmutado (con switch) con\n" " respecto a su padre\n" " ' ' normal\n" " 'S' conmutado (con switch)\n" " Sexta columna: token de bloqueo en el repositorio\n" " (sin -u)\n" " ' ' normal\n" " 'K' hay un token de bloqueo presente\n" " (con -u)\n" " ' ' no hay bloqueo en el repositorio, no hay un token presente\n" " 'K' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente\n" " 'O' hay bloqueo en el repositorio, hay un token en otra CDT\n" " 'T' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero robado\n" " 'B' no hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero roto\n" "\n" " La información de actualización aparece en la octava columna (con -u):\n" " '*' hay una nueva revisión en el servidor\n" " ' ' la copia de trabajo está actualizada\n" "\n" " Los campos restantes son de ancho variable y están delimitados por " "espacios:\n" " La revisión de trabajo (con -u o -v)\n" " La ultima revisión que se hizo commit y su autor(con -v)\n" " La ruta de copia de trabajo siempre es el último campo, para que\n" " pueda contener espacios en blanco.\n" "\n" " Salida de ejemplo:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Estado respecto a la revisión: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Estado respecto a la revisión: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:702 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Actualiza la copia de trabajo a un URL distinto.\n" "uso: 1. switch URL [RUTA]\n" " 2. switch --relocate DESDE HASTA [RUTA...]\n" "\n" " 1. Actualiza la copia de trabajo para reflejar un nuevo URL del\n" " repositorio. Este comportamiento es similar al de 'svn update',\n" " y es la manera de mover una copia de trabajo a una rama o tag dentro\n" " del mismo repositorio.\n" "\n" " 2. Reescribe la metainformación de URL de la copia de trabajo sólo\n" " para reflejar un cambio sintáctico. Ésto se usa cuando cambia\n" " el URL de la raíz del repositorio (ya sea el protocolo, el nombre\n" " de host, etc.) pero su copia de trabajo todavía representa el mismo\n" " directorio del mismo repositorio.\n" #: clients/cmdline/main.c:723 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n" "uso: unlock OBJETIVO...\n" "\n" " Use --force para romper el bloqueo.\n" #: clients/cmdline/main.c:731 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "Trae cambios desde el repositorio hacia la copia de trabajo.\n" "uso: update [RUTA...]\n" "\n" " Si no se especifica una revisión, actualiza la copia respecto de la " "revisión\n" " HEAD. Si se especifica, se sincroniza la copia de trabajo a la\n" " revisión dada por -r.\n" "\n" " Para cada ítem actualizado mostrará una línea con un carácter\n" " que indicará la acción tomada. Éstos son sus significados:\n" " A Añadido\n" " D Borrado\n" " U Actualizado\n" " C Conflicto\n" " G Combinado\n" "\n" " Un carácter en la primera columna indica una actualización al\n" " archivo en sí, mientras que las actualizaciones de propiedades se\n" " muestran en la segunda columna.\n" " Una 'B' en la tecera columna significa que el bloqueo del archivo\n" " ha sido roto o robado.\n" #: clients/cmdline/main.c:797 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:290 msgid "Caught signal" msgstr "Se atrapó una señal" #: clients/cmdline/main.c:905 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Se dio un límite no numérico" #: clients/cmdline/main.c:922 svnadmin/main.c:1226 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente '-r M:N' en vez " "de '-r M -r N'" #: clients/cmdline/main.c:934 svnadmin/main.c:1240 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1082 clients/cmdline/main.c:1092 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes" #: clients/cmdline/main.c:1108 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1155 svndumpfilter/main.c:1167 svnlook/main.c:2146 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n" #: clients/cmdline/main.c:1173 svnadmin/main.c:1348 svndumpfilter/main.c:1185 #: svnlook/main.c:2164 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando desconocido: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1206 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n" #: clients/cmdline/main.c:1243 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "El mensaje de log es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de " "todas formas" #: clients/cmdline/main.c:1250 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use '--force-log' para " "actuar de todas formas" #: clients/cmdline/main.c:1271 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-" "log' para forzar la acción" #: clients/cmdline/main.c:1278 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-" "log' para forzar la acción" #: clients/cmdline/main.c:1491 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: ejecute 'svn cleanup' para quitar locks (tipee 'svn help cleanup' para " "más detalles)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:61 msgid "Second revision required" msgstr "Se requiere una segunda revisión" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Incorrecto número de rutas" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:128 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "Se necesita una revisión explícita al combinar con una copia de trabajo" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:84 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Quizá deba usar 'svn add' o 'svn add --non-recursive'." #: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1214 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover" #: clients/cmdline/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Omitiendo objetivo faltante: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Omitiendo '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Se restituyó '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Se revirtió '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Falló la reversión de '%s' -- intente actualizarlo.\n" #: clients/cmdline/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Se resolvió el conflicto de '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Obteniendo ítem externo en '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Revisión obtenida: %ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "En la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:252 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Exportación externa completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:253 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Exportación completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:261 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Obtención completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:269 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Actualización completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Averiguando el estado del recurso externo en '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Enviando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Añadiendo(bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Añadiendo %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Eliminando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Reemplazando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:341 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitiendo contenido de archivos " #: clients/cmdline/notify.c:351 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' está bloqueado por el usuario '%s'.\n" #: clients/cmdline/notify.c:357 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' desbloqueado.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:94 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar" #: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar" #: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:330 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "No se pudo obtener clave" #: clients/cmdline/prompt.c:175 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Reino de autentificación: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224 msgid "Username: " msgstr "Usuario: " #: clients/cmdline/prompt.c:203 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Clave de '%s': " #: clients/cmdline/prompt.c:246 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n" " confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:259 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:265 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - El certificado no es válido aún.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:271 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - El certificado ha expirado.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:277 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:282 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Información del certificado:\n" " - Nombre de máquina: %s\n" " - Válido desde %s hasta %s\n" " - Emisor: %s\n" " - \"Huella\": %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:297 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?" #: clients/cmdline/prompt.c:301 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? " #: clients/cmdline/prompt.c:339 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: " #: clients/cmdline/prompt.c:362 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Frase clave para '%s': " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:77 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "propiedad '%s' borrada de la revisión del repositorio %ld\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:86 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada '%s'" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:116 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "propiedad '%s' borrada (recursivamente) de '%s'.\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:101 clients/cmdline/propedit-cmd.c:225 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "" "Opción de codificación inválida: valor de la propiedad no almacenado en UTF8" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:110 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nuevo valor para la propiedad '%s' asignado en la revisión %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:116 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "No se modifica la propiedad '%s' en la revisión %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada '%s'" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:150 clients/cmdline/propset-cmd.c:158 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:173 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "" "No se maneja todavía el editar propiedades sobre el objetivo no local '%s'" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:200 clients/cmdline/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' no parece ser una ruta de una copia de trabajo" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:232 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad '%s' en '%s'\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:239 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "No hay cambios a la propiedad '%s' en '%s'\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:71 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:51 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o 'HEAD' al " "operar en una propiedad de revisión" #: clients/cmdline/props.c:58 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos" #: clients/cmdline/props.c:67 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:111 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "propiedad '%s' asignada en la revisión del repositorio %ld\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:119 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada '%" "s'" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:151 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" "Se requiere un objetivo explícito ('%s' interpretado como un valor de " "propiedad)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "propiedad '%s' asignada (recursivamente) en '%s'\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:185 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "propiedad '%s' asignada en '%s'\n" #: clients/cmdline/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "¿Y si prueba con 'svn revert --recursive'?" #: clients/cmdline/status.c:261 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' tiene un token de bloqueo, pero no tiene un dueño del bloqueo" #: clients/cmdline/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "Ir de '%s' a '%s' no es una reubicación válida" #: clients/cmdline/util.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Commit de la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:126 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no " "se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración" #: clients/cmdline/util.c:153 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo" #: clients/cmdline/util.c:164 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a '%s'" #: clients/cmdline/util.c:190 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "No se pudo escribir en '%s'" #: clients/cmdline/util.c:205 clients/cmdline/util.c:229 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1090 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3595 libsvn_subr/io.c:2359 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'" #: clients/cmdline/util.c:220 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') devolvió %d" #: clients/cmdline/util.c:287 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo" #: clients/cmdline/util.c:327 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero" #: clients/cmdline/util.c:387 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:" #: clients/cmdline/util.c:439 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--" #: clients/cmdline/util.c:552 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" "No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no " "interactivamente" #: clients/cmdline/util.c:565 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere " "asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file " "(-F)" #: clients/cmdline/util.c:600 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Mensaje de log ausente o no especificado\n" "a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n" #: clients/cmdline/util.c:653 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción" #: clients/cmdline/util.c:675 include/svn_error_codes.h:229 #: libsvn_subr/cmdline.c:280 libsvn_subr/cmdline.c:297 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: include/svn_error_codes.h:152 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Piscina de padres pasada a svn_make_pool() inválida" #: include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bogus filename" msgstr "Nombre de archivo sin sentido" #: include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus URL" msgstr "URL sin sentido" #: include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus date" msgstr "(Fecha sin sentido)" #: include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Tipo-mime sin sentido" #: include/svn_error_codes.h:174 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "No existe tal atributo de tag XML" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid " is missing ancestry" msgstr "A le faltan los ancestros" #: include/svn_error_codes.h:188 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "" "Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar" #: include/svn_error_codes.h:192 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Los datos XML no están bien formados" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Los datos no pueden ser protegidos 'a la XML' en forma segura" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Estilo de fin de línea no reconocido" #: include/svn_error_codes.h:211 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Los finales de línea no son los esperados" #: include/svn_error_codes.h:215 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Se acabaron los nombres únicos" #: include/svn_error_codes.h:220 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Read error in pipe" msgstr "Error de lectura en pipe" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Final de archivo inesperado" #: include/svn_error_codes.h:239 msgid "Malformed stream data" msgstr "Datos de flujo malformados" #: include/svn_error_codes.h:243 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Datos del flujo no reconocidos" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind desconocido" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Can't find an entry" msgstr "No se pudo encontrar una entrada" #: include/svn_error_codes.h:265 msgid "Entry already exists" msgstr "La entrada ya existe" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Entry has no revision" msgstr "La entrada no tiene revisión" #: include/svn_error_codes.h:273 msgid "Entry has no URL" msgstr "La entrada no tiene URL" #: include/svn_error_codes.h:277 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "La entrada tiene un atributo inválido" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualización obstruida" #: include/svn_error_codes.h:288 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "" "Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "" "Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Copia de trabajo no bloqueada; esto es probablemente un bug, por favor " "comuníquelo" #: include/svn_error_codes.h:311 msgid "Invalid lock" msgstr "Lock inválido" #: include/svn_error_codes.h:315 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:319 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:323 msgid "Problem running log" msgstr "Problema ejecutando log" #: include/svn_error_codes.h:327 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:331 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copia de trabajo no está al día" #: include/svn_error_codes.h:335 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados" #: include/svn_error_codes.h:339 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Se solicitó en una entrada un 'agendado' no combinable" #: include/svn_error_codes.h:343 msgid "Found a working copy path" msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:347 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual" #: include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copia de trabajo está corrupta" #: include/svn_error_codes.h:355 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto" #: include/svn_error_codes.h:359 msgid "Cannot change node kind" msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo" #: include/svn_error_codes.h:363 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual" #: include/svn_error_codes.h:367 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:371 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato de copia de trabajo no soportado" #: include/svn_error_codes.h:375 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintaxis de la ruta no soportada en este contexto" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Invalid schedule" msgstr "Agendado inválido" #: include/svn_error_codes.h:385 msgid "Invalid relocation" msgstr "Reubicación inválida" #: include/svn_error_codes.h:391 msgid "General filesystem error" msgstr "Error general del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:395 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Error cerrando el sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:399 msgid "Filesystem is already open" msgstr "El sistema de archivos ya está abierto" #: include/svn_error_codes.h:403 msgid "Filesystem is not open" msgstr "El sistema de archivos no está abierto" #: include/svn_error_codes.h:407 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "El sistema de archivos está corrupto" #: include/svn_error_codes.h:411 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida" #: include/svn_error_codes.h:415 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:423 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada" #: include/svn_error_codes.h:427 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación" #: include/svn_error_codes.h:431 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena" #: include/svn_error_codes.h:435 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia" #: include/svn_error_codes.h:439 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transacción especificada no es mutable" #: include/svn_error_codes.h:443 msgid "Filesystem has no item" msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem" #: include/svn_error_codes.h:447 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:451 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:455 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:459 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:463 msgid "Name is not a single path component" msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente" #: include/svn_error_codes.h:467 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:471 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:475 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:479 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "El objeto no es una raíz de transacción" #: include/svn_error_codes.h:483 msgid "Object is not a revision root" msgstr "El objeto no es una raíz de revisión" #: include/svn_error_codes.h:487 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflicto en la combinación durante un commit" #: include/svn_error_codes.h:491 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas" #: include/svn_error_codes.h:495 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable" #: include/svn_error_codes.h:499 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Datos esqueleto malformados" #: include/svn_error_codes.h:503 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transacción está obsoleta" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Error de la base Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Error de impasse en Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Transaction is dead" msgstr "La transacción está muerta" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transacción no está muerta" #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "Unknown FS type" msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido" #: include/svn_error_codes.h:529 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:534 msgid "Path is already locked" msgstr "La ruta ya está bloqueada" #: include/svn_error_codes.h:539 include/svn_error_codes.h:666 msgid "Path is not locked" msgstr "La ruta no está bloqueada" #: include/svn_error_codes.h:544 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "El token de bloqueo es incorrecto" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "No lock token provided" msgstr "No se proveyó un token de bloqueo" #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo" #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "Lock has expired" msgstr "El bloqueo expiró" #: include/svn_error_codes.h:569 msgid "Item is out of date" msgstr "El ítem está desactualizado" #: include/svn_error_codes.h:581 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formato de FS no soportado" #: include/svn_error_codes.h:587 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd" #: include/svn_error_codes.h:591 msgid "A repository hook failed" msgstr "Un 'hook' del repositorio falló" #: include/svn_error_codes.h:595 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Bogus revision report" msgstr "Reporte sin sentido de revisión" #: include/svn_error_codes.h:612 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versión de repositorio no soportada" #: include/svn_error_codes.h:616 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Característica del repositorio desactivada" #: include/svn_error_codes.h:620 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Error ejecutando 'hook' post-commit" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Error ejecutando 'hook' post-lock" #: include/svn_error_codes.h:630 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Error ejecutando 'hook' post-unlock" #: include/svn_error_codes.h:637 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mal URL pasado a la capa RA" #: include/svn_error_codes.h:641 msgid "Authorization failed" msgstr "falló la autorización" #: include/svn_error_codes.h:645 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Método de autorización desconocido" #: include/svn_error_codes.h:649 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado" #: include/svn_error_codes.h:653 msgid "Item is out-of-date" msgstr "El ítem no está al día" #: include/svn_error_codes.h:657 msgid "Repository has no UUID" msgstr "El repositorio no tiene UUID" #: include/svn_error_codes.h:661 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versión de ABI no soportada para el módulo de acceso a repositorio" #: include/svn_error_codes.h:673 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket" #: include/svn_error_codes.h:677 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP" #: include/svn_error_codes.h:681 msgid "RA layer request failed" msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA" #: include/svn_error_codes.h:685 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida" #: include/svn_error_codes.h:689 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades" #: include/svn_error_codes.h:693 msgid "RA layer file already exists" msgstr "El archivo de capa RA ya existe" #: include/svn_error_codes.h:697 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuración inválido" #: include/svn_error_codes.h:701 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Ruta HTTP no encontrada" #: include/svn_error_codes.h:705 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV" #: include/svn_error_codes.h:710 include/svn_error_codes.h:746 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:603 libsvn_ra_svn/marshal.c:711 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:738 msgid "Malformed network data" msgstr "Datos de red malformados" #: include/svn_error_codes.h:715 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta" #: include/svn_error_codes.h:721 include/svn_error_codes.h:750 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "No se pudo encontrar un repositorio" #: include/svn_error_codes.h:725 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "No se pudo abrir un repositorio" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente" #: include/svn_error_codes.h:734 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando de protocolo svn desconocido" #: include/svn_error_codes.h:738 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Network read/write error" msgstr "Error de lectura/escritura de red" #: include/svn_error_codes.h:754 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor" #: include/svn_error_codes.h:762 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Credenciales no disponibles" #: include/svn_error_codes.h:766 msgid "No authentication provider available" msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles" #: include/svn_error_codes.h:770 include/svn_error_codes.h:774 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación" #: include/svn_error_codes.h:780 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición" #: include/svn_error_codes.h:785 msgid "Item is not readable" msgstr "El ítem no es legible" #: include/svn_error_codes.h:790 msgid "Item is partially readable" msgstr "El ítem es legible parcialmente" #: include/svn_error_codes.h:794 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Valor de configuración del subsistema 'authz' inválido" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "Item is not writable" msgstr "El ítem no es escribible" #: include/svn_error_codes.h:805 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida" #: include/svn_error_codes.h:809 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" "Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa " "(backward-sliding source view)" #: include/svn_error_codes.h:817 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida" #: include/svn_error_codes.h:821 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN" #: include/svn_error_codes.h:831 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache obtuvo un URI malformado" #: include/svn_error_codes.h:835 msgid "Activity not found" msgstr "No se encontró la actividad" #: include/svn_error_codes.h:839 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Linea base incorrecta" #: include/svn_error_codes.h:843 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" #: include/svn_error_codes.h:849 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones" #: include/svn_error_codes.h:853 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio" #: include/svn_error_codes.h:857 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido" #: include/svn_error_codes.h:861 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario" #: include/svn_error_codes.h:871 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido" #: include/svn_error_codes.h:875 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado" #: include/svn_error_codes.h:879 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "La operación no se aplica a un directorio" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "No se permite el rango de revisiones" #: include/svn_error_codes.h:887 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Bad property name" msgstr "Nombre de propiedad inaceptable" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados" #: include/svn_error_codes.h:905 msgid "Path has no lock token" msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo" #: include/svn_error_codes.h:911 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Hubo un problema; para más detalles vea los errores a continuación" #: include/svn_error_codes.h:915 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Falló la carga del aplique" #: include/svn_error_codes.h:919 msgid "Malformed file" msgstr "Archivo malformado" #: include/svn_error_codes.h:923 msgid "Incomplete data" msgstr "Datos incompletos" #: include/svn_error_codes.h:927 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Se dieron parámetros incorrectos" #: include/svn_error_codes.h:931 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado" #: include/svn_error_codes.h:935 msgid "Test failed" msgstr "Falló la prueba" #: include/svn_error_codes.h:939 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Intentando usar una característica no soportada" #: include/svn_error_codes.h:943 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido" #: include/svn_error_codes.h:947 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida" #: include/svn_error_codes.h:951 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Falta la suma de verificación MD5" #: include/svn_error_codes.h:955 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está" #: include/svn_error_codes.h:959 msgid "Error calling external program" msgstr "Error invocando programa externo" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Se estableció una excepción Python con el error" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "La suma de verificación no coincide" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "The operation was interrupted" msgstr "La operación fue interrumpida" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "No se soporta la opción de diff especificada" #: include/svn_error_codes.h:979 msgid "Property not found" msgstr "Propiedad no encontrada" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "No auth file path available" msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible" #: include/svn_error_codes.h:988 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versión de biblioteca incompatible" #: include/svn_error_codes.h:994 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Error de cliente analizando parámetros" #: include/svn_error_codes.h:998 msgid "Not enough args provided" msgstr "No se dieron suficientes parámetros" #: include/svn_error_codes.h:1002 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes" #: include/svn_error_codes.h:1006 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo" #: include/svn_error_codes.h:1010 msgid "The log message file is under version control" msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones" #: include/svn_error_codes.h:1014 msgid "The log message is a pathname" msgstr "El mensaje de log es una ruta" #: include/svn_error_codes.h:1018 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido" #: include/svn_error_codes.h:1022 msgid "No external editor available" msgstr "No está disponible un editor externo" #: include/svn_error_codes.h:1026 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log" #: include/svn_error_codes.h:1030 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario" #: libsvn_client/add.c:371 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Error durante la adición recursiva de '%s'" #: libsvn_client/add.c:382 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "No se puede cerrar el directorio '%s'" #: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" "No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario '%s'" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final" #: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:208 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "El URL '%s' se refiere a un directorio" #: libsvn_client/blame.c:732 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "A la acción de revisión '%c' para la revisión %ld de '%s' le falta una " "revisión previa" #: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "'%s' no está bajo control de versiones o no existe" #: libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' se refiere a un directorio" #: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/cat.c:248 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "No se pudo posicionarse en '%s'" #: libsvn_client/checkout.c:91 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "El URL '%s' no existe" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "El URL '%s' se refiere a un archivo, no a un directorio" #: libsvn_client/checkout.c:163 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' ya es una copia de trabajo para un URL diferente" #: libsvn_client/checkout.c:167 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; ejecute 'svn update' para completarla" #: libsvn_client/checkout.c:177 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' ya existe y no es un directorio" #: libsvn_client/commit.c:209 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para '%s'" #: libsvn_client/commit.c:522 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo" #: libsvn_client/commit.c:556 libsvn_wc/props.c:1215 libsvn_wc/questions.c:62 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' no existe" #: libsvn_client/commit.c:616 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1283 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "La ruta '%s' no existe" #: libsvn_client/commit.c:746 libsvn_client/copy.c:398 #: libsvn_client/copy.c:414 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "La ruta '%s' ya existe." #: libsvn_client/commit.c:761 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' es un nombre reservado y no se puede importar" #: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:543 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):" #: libsvn_client/commit.c:882 libsvn_client/copy.c:551 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:" #: libsvn_client/commit.c:889 libsvn_client/copy.c:558 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):" #: libsvn_client/commit.c:900 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a " "continuación):" #: libsvn_client/commit.c:911 libsvn_client/copy.c:569 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):" #: libsvn_client/commit.c:1214 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit" #: libsvn_client/commit.c:1406 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?" #: libsvn_client/commit.c:1421 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "" "No se puede hacer commit no recursivo de una eliminación de un directorio" #: libsvn_client/commit_util.c:245 libsvn_client/commit_util.c:256 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo de entrada desconocido para '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:273 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "La entrada '%s' ha cambiado súbitamente a estatus especial" #: libsvn_client/commit_util.c:324 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto" #: libsvn_client/commit_util.c:390 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo" #: libsvn_client/commit_util.c:408 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "" "El ítem '%s' del commit tiene bandera de copia pero no tiene URL copyfrom\n" #: libsvn_client/commit_util.c:683 libsvn_client/commit_util.c:813 #: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1394 libsvn_client/diff.c:1992 #: libsvn_client/diff.c:2514 libsvn_client/diff.c:2623 #: libsvn_client/locking_commands.c:250 libsvn_client/locking_commands.c:274 #: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213 #: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602 #: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:181 #: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:256 #: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2247 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2273 libsvn_wc/adm_ops.c:2310 libsvn_wc/copy.c:449 #: libsvn_wc/entries.c:1498 libsvn_wc/entries.c:1990 libsvn_wc/props.c:283 #: libsvn_wc/props.c:1142 libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' no está bajo control de versiones" #: libsvn_client/commit_util.c:686 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "La entrada para '%s' no tiene URL" #: libsvn_client/commit_util.c:719 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "'%s' está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado" #: libsvn_client/commit_util.c:739 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "La entrada de '%s' está marcada como 'copiada' pero no esta en sí agendada\n" "para adición. ¿Será que se está efectuando un commit en un destino que está\n" "dentro de un directorio no (o no aún) versionado?" #: libsvn_client/commit_util.c:779 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su " "hijo '%s' es parte del commit" #: libsvn_client/commit_util.c:862 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "No se puede hacer commit de '%s' y '%s', siendo que refieren al mismo URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1007 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom" #: libsvn_client/commit_util.c:1012 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero una revisión inválida" #: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:645 libsvn_client/copy.c:831 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1172 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "El archivo '%s' ya existe" #: libsvn_client/copy.c:144 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "El mover no se llevará a cabo a menos que se fuerce la operación" #: libsvn_client/copy.c:328 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "No se puede mover al URL '%s' a sí mismo" #: libsvn_client/copy.c:359 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Origen y destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: '%s'; dest: " "'%s')" #: libsvn_client/copy.c:385 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld" #: libsvn_client/copy.c:419 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Tipo de nodo de '%s' no reconocido" #: libsvn_client/copy.c:789 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la revisión %ld" #: libsvn_client/copy.c:794 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión" #: libsvn_client/copy.c:840 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' está en el camino" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "La entrada para '%s' ya existe (aunque la copia de trabajo falte)" #: libsvn_client/copy.c:948 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "El URL origen '%s' es de un repositorio externo; se lo deja como una copia " "de trabajo disjunta" #: libsvn_client/copy.c:1027 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "No se puede copiar la ruta '%s' a su propio descendiente '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1038 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma" #: libsvn_client/copy.c:1046 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "No se soporta mover entre el repos y la copia de trabajo" #: libsvn_client/copy.c:1078 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' no parece tener un URL asociado" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' está modificado localmente" #: libsvn_client/diff.c:98 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s" #: libsvn_client/diff.c:126 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nombre: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:202 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Los URLs no tienen protocolo ('%s' y '%s')" #: libsvn_client/diff.c:208 libsvn_client/diff.c:214 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "El URL no tiene protocolo: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:221 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "No se soporta todavía mezclar protocolos de acceso ('%s' y '%s')" #: libsvn_client/diff.c:286 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisión: %ld)" #: libsvn_client/diff.c:288 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copia de trabajo)" #: libsvn_client/diff.c:432 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s" #: libsvn_client/diff.c:505 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "No se soporta '%s'" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:775 msgid ".working" msgstr ".copia-de-trabajo" #: libsvn_client/diff.c:777 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".izquierda-combinación.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:780 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".derecha-combinacion.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1450 libsvn_client/diff.c:2092 #: libsvn_client/diff.c:2172 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas" #: libsvn_client/diff.c:1721 msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Lo siento, svn_client_diff3 fue llamado de una manera que todavía no está " "soportada" #: libsvn_client/diff.c:1760 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo " "son soportados en este momento" #: libsvn_client/diff.c:1875 libsvn_client/diff.c:1880 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' no se encontró en el repositorio en la revisión %ld" #: libsvn_client/diff.c:1996 libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "El directorio '%s' no tiene URL" #: libsvn_client/diff.c:2183 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "" "Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)" #: libsvn_client/diff.c:2487 libsvn_client/diff.c:2493 #: libsvn_client/diff.c:2608 libsvn_client/locking_commands.c:254 #: libsvn_client/locking_commands.c:278 libsvn_client/ra.c:372 #: libsvn_client/ra.c:733 libsvn_client/ra.c:869 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' no tiene URL" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' no es un estilo de fines de línea válido" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se " "fuerce la acción" #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe y no es un directorio" #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1635 #: libsvn_wc/update_editor.c:2385 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "" "La suma de verificación no coincide para '%s'; se esperaba: '%s', presente: " "'%s'" #: libsvn_client/info.c:234 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "No se pudo leer la entrada para '%s'" #: libsvn_client/info.c:366 libsvn_client/info.c:391 libsvn_client/info.c:401 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "El URL '%s' no existe en la revisión '%ld'" #: libsvn_client/locking_commands.c:200 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos" #: libsvn_client/locking_commands.c:302 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios" #: libsvn_client/locking_commands.c:343 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' no está bloqueado en esta copia de trabajo" #: libsvn_client/locking_commands.c:391 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' no está bloqueado" #: libsvn_client/locking_commands.c:427 libsvn_fs/fs-loader.c:895 #: libsvn_ra/ra_loader.c:552 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales" #: libsvn_client/log.c:72 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Falta la especificación de la revisión" #: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:261 #: libsvn_client/update.c:86 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "La entrada '%s' no tiene URL" #: libsvn_client/log.c:321 msgid "No commits in repository" msgstr "No hubo commits en el repositorio" #: libsvn_client/ls.c:137 libsvn_client/ls.c:145 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "El URL '%s' no existe en esa revisión" #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' es una wcprop, por lo tanto no es accesible por clientes" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Asignar una propiedad al objetivo no local '%s' no se soporta" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'" #: libsvn_client/ra.c:132 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Intento de asignar la propiedad de copia de trabajo '%s' en '%s' en una " "operación que no es de commit" #: libsvn_client/ra.c:349 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "No se puede encontrar la entrada para '%s'" #: libsvn_client/ra.c:493 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Información changed-path faltante para '%s' en la revisión %ld" #: libsvn_client/ra.c:613 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión %ld" #: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:817 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Imposible encontrar la ubicación de '%s' en la revisión %ld" #: libsvn_client/ra.c:671 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' en la revisión %ld es un objeto no relacionado" #: libsvn_client/ra.c:822 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "La ubicación de '%s' para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se " "refiere a un objeto no relacionado" #: libsvn_client/relocate.c:53 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" "El repositorio en '%s' tiene un uuid '%s', pero la copia de trabajo tiene '%" "s'" #: libsvn_client/revisions.c:105 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'" #: libsvn_delta/svndiff.c:350 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar" #: libsvn_delta/svndiff.c:354 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d tiene un largo no positivo" #: libsvn_delta/svndiff.c:358 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo" #: libsvn_delta/svndiff.c:367 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo" #: libsvn_delta/svndiff.c:374 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la " "vista objetivo" #: libsvn_delta/svndiff.c:381 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos" #: libsvn_delta/svndiff.c:391 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "El delta no llena la ventana objetivo" #: libsvn_delta/svndiff.c:394 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes" #: libsvn_delta/svndiff.c:471 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida" #: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta" #: libsvn_delta/svndiff.c:535 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "" "Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa " "(backward-sliding source view)" #: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630 #: libsvn_delta/svndiff.c:703 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Inesperado final de los datos svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:666 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Sin fin-de-línea al final del archivo%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1225 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Falló el borrar el mmap '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157 #: libsvn_ra/ra_loader.c:170 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' no define '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Falló el cargar un módulo para el tipo de FS '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Conflicto de versiones en módulo FS para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se " "esperaba %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo de FS '%s' desconocido" #: libsvn_fs/fs-loader.c:253 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "No se pudo crear el mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:289 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "No se pudo tomar el mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:295 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "No se pudo soltar el mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:901 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos %s al %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88 msgid "creating change" msgstr "crear cambio" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114 msgid "deleting changes" msgstr "borrar cambios" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1971 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Falta el id de revisión del nodo" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1981 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1992 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "crear cursor para leer cambios" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Error leyendo cambios para la clave '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425 msgid "fetching changes" msgstr "obtener cambios" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "closing changes cursor" msgstr "cerrar cursor de cambios" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "almacenar registro de copia" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130 msgid "bumping next copy key" msgstr "generando siguiente clave de copia" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "borrar entrada de la tabla 'copies'" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197 msgid "reading copy" msgstr "leer copia" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117 msgid "bumping next node ID key" msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" "El id sucesor '%s' (para '%s') ya existe en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "borrar entrada de la tabla 'nodes'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "leer la revisión del nodo" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252 msgid "storing node revision" msgstr "almacenar la revisión del nodo" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "No hay una representación '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 msgid "reading representation" msgstr "leer representación" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126 msgid "storing representation" msgstr "almacenar representación" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "generar siguiente clave de representación" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205 msgid "deleting representation" msgstr "borrar representación" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "leer la revisión del sistema de archivos" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "crear un cursor para leer una cadena" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "almacenar registro de transacción" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112 msgid "get repository uuid" msgstr "obtener uuid del repositorio" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140 msgid "set repository uuid" msgstr "asignar uuid del repositorio" #: libsvn_fs_base/dag.c:239 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrupta: el id de la transacción inicial no es '0' en el sistema de " "archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:247 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrupta: el id de la copia inicial no es '0' en el sistema de archivos '%" "s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:256 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrupta: el número de la revisión inicial no es '0' en el sistema de " "archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:392 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:494 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe" #: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:454 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio" #: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:460 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:615 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión " "*inmutable* %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:727 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó crear un clon hijo con un nombre ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:852 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo que no es un directorio" #: libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo de directorio inmutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó borrar un nodo con un nombre ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Falló el borrado: el directorio no tiene una entrada '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:962 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:1082 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Se intentó obtener el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1117 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Se intentó obtener el tamaño de un nodo que *no* era un archivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1143 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "" "Se intentó obtener la suma de verificación de un nodo que *no* era un archivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo inmutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:1257 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea, rep '%s':\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1312 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Se intentó abrir nodo hijo '%s' inexistente" #: libsvn_fs_base/dag.c:1318 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía" #: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" "Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Registro clon corrupto para '%s' en la transacción '%s' en el sistema de " "archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referencia a nodo inexistente '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" "Referencia a una revisión %ld inexistente en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "" "ID malformado como llave en la tabla 'nodes' del sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "" "Valor corrupto para la llave 'next-id' en la tabla '%s' del sistema de " "archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrupta en la tabla 'transactions' para '%s' en el sistema de " "archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrupta en la tabla 'copies' para '%s' en el sistema de archivos '%" "s'" #: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "El archivo no es mutable: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Búsqueda de la ruta malformada '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay una transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "No se pudo modificar la transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos " "'%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay una copia con id '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' no es un directorio en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' no es un archivo en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" "El token '%s' no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos " "'%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:252 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "No se dio ningún token para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:261 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Bloqueo corrupto en la tabla 'locks' para '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay un bloqueo en la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "El bloqueo expiró: token de bloqueo '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "" "No hay ningún usuario asociado actualmente con el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "El usuario '%s' está intentando usar un bloqueo cuyo dueño es '%s' en el " "sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "La ruta '%s' ya está bloqueada por el usuario '%s' en el sistema de archivos " "'%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Versión de la base de datos errónea: se obtuvo %d.%d.%d cuando debería ser " "por lo menos %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, corriendo " "contra %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57 msgid "Filesystem object already open" msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto" #: libsvn_fs_base/fs.c:676 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:273 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Se esperaba el formato de FS '%d', se encontró '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1059 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading" msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para leer" #: libsvn_fs_base/fs.c:1068 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing" msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escribir" #: libsvn_fs_base/fs.c:1088 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Error leyendo el archivo '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1099 #, c-format msgid "Error writing file '%s'" msgstr "Error escribiendo al archivo '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1107 libsvn_fs_base/fs.c:1111 libsvn_subr/io.c:2210 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "No se pudo cerrar el archivo '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1223 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE \n" "puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy. Si \n" "el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad \n" "en DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1242 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy; \n" "la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con \n" "el algoritmo de hotcopy. Si el problema persiste, intente desactivar esta \n" "funcionalidad en DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1357 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB." #: libsvn_fs_base/fs.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versión de cargador FS (%d) no soportada para bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:449 libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no hay un nombre de " "usuario disponible" #: libsvn_fs_base/lock.c:455 libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "El usuario %s no es el dueño del bloqueo sobre la ruta '%s' (actualmente " "bloqueada por %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:462 libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no se tiene un token que " "corresponda" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La representación no es de tipo 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:374 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:501 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:527 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación '%s' " "a la '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:775 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "" "Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:791 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Falla al leer rep '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:807 libsvn_fs_base/reps-strings.c:893 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea en rep '%s':\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:907 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1020 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1216 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "La rep '%s' no es inmutable" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1035 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "La rep '%s' es a la vez mutable y no-textocompleto" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1335 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1410 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1476 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transacción no está muerta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "La transacción está muerta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló" #: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Archivo no encontrado: transacción '%s', ruta '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', transacción '%s', ruta '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "El objeto raíz debe ser una raíz de transacción" #: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "No se pudo abrir '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos " "diferentes" #: libsvn_fs_base/tree.c:1741 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida" #: libsvn_fs_base/tree.c:1796 libsvn_fs_fs/tree.c:1192 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nodo inmutable inesperado en '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_fs/tree.c:1215 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflicto en '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1867 libsvn_fs_base/tree.c:2572 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Mala combinación; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo " "sistema de archivos" #: libsvn_fs_base/tree.c:1883 libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Mala combinación; el objetivo '%s' tiene id '%s', el mismo que su ancestro" #: libsvn_fs_base/tree.c:2379 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "" "La transacción '%s' no está desactualizada con respecto a la revisión '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:2755 libsvn_fs_fs/tree.c:1892 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "No se puede borrar el directorio raíz" #: libsvn_fs_base/tree.c:2914 libsvn_fs_fs/tree.c:1939 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable" #: libsvn_fs_base/tree.c:3409 libsvn_fs_fs/tree.c:2363 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea para '%s':\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3662 libsvn_fs_fs/tree.c:2599 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de " "archivos diferentes" #: libsvn_fs_base/tree.c:3671 libsvn_fs_base/tree.c:3676 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2608 libsvn_fs_fs/tree.c:2613 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:605 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' no es un archivo" #: libsvn_fs_fs/dag.c:436 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio" #: libsvn_fs_fs/dag.c:952 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea, archivo '%s':\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:60 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Revisión de nodo corrupta para el nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:92 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "" "Identificador de revisión de nodo corrupta '%s' aparece en el sistema de " "archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:168 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Archivo de bloqueo corrupto para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:98 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "No se pudo obtener el mutex FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:105 #, c-format msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:109 #, c-format msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "No se pudo guardar el mutex FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:335 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)." #: libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versión de cargador FS (%d) no soportada para fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:463 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:477 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:579 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:593 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:600 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Línea de incremento en repositorio de texto malformada en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:692 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Falta el campo tipo en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:723 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Falta cpath en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:750 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:756 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:774 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:780 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:879 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3189 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:963 msgid "Malformed representation header" msgstr "Cabecera de representación malformada" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:987 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Falta node-id en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:993 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-id corrupto en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1038 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1050 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1063 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1093 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3598 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "No se pudo cambiar los permisos de '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1151 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1208 libsvn_repos/log.c:480 #: libsvn_repos/log.c:484 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "No hay una revisión %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1283 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Datos svndiff malformados en la representación" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1407 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1438 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la " "representación" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1551 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1557 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1580 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1597 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1645 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea al leer la representación:\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1779 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1792 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1798 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrada corrupta de directorio" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2142 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2174 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2194 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2228 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2167 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2187 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2207 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2390 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "No se permite copiar desde transacciones" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2446 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Imposible crear directorio de transacción en '%s' para la revisión %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2635 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2642 msgid "next-id file corrupt" msgstr "archivo next-id corrupto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2726 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "La limpieza posterior a la transacción falló" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2889 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo de cambio inválido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3208 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "No se puede asignar contenido de tipo 'texto' a un directorio" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3298 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3303 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3310 msgid "Corrupt current file" msgstr "Archivo actual corrupto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3736 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "No se pudo tomar el mutex del repositorio FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3750 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "No se pudo soltar el mutex del repositorio FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3866 msgid "Transaction out of date" msgstr "La transacción está obsoleta" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4138 msgid "No such transaction" msgstr "No existe tal transacción" #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "No se pudo escribir el archivo de hashes lock/entries '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el archivo de hash de locks/entries '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión HEAD" #: libsvn_fs_fs/lock.c:741 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:212 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se " "encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:284 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Protocolo de URL no reconocido en '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:622 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - maneja el protocolo '%s'\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:708 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Protocolo de URL '%s' no reconocido" #: libsvn_ra_dav/commit.c:193 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "No se pudo crear el requerimiento (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:292 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "No se pudo obtener el 'URL del recurso versión' (necesitado al importar o " "cuando falta en las propiedades locales en el caché)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:485 #, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "No se pudo crear un requerimiento CHECKOUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:572 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Su archivo o directorio '%s' está probablemente desactualizado" #: libsvn_ra_dav/commit.c:580 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "La respuesta CHECKOUT no incluyó una cabecera 'Location:'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:879 #, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "No se pudo crear un requerimiento DELETE (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1310 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1400 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "No se pudo crear un requerimiento PUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1564 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "aplicando mensaje de log a %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:277 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:398 #, c-format msgid "Could not get content-type from response." msgstr "No se pudo obtener el 'content-type' de la respuesta." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:443 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "No se pudo crear un requerimiento GET para '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:518 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "El requerimiento GET falló para '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:657 msgid "Could not save file" msgstr "No se pudo grabar el archivo" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:898 libsvn_ra_svn/client.c:932 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea para '%s':\n" " suma esperada: %s\n" " suma presente: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1163 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1170 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1309 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "el REPORT 'get-locations' no está implementado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1482 libsvn_ra_dav/session.c:1153 #: libsvn_ra_dav/session.c:1439 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Se devolvieron datos de bloqueo incompletos" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1651 libsvn_ra_dav/fetch.c:1659 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1663 msgid "Server does not support locking features" msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1740 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio 'pre-" "revprop-change' haya fallado o sea inexistente" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2474 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Error escribiendo en '%s': final inesperado de archivo" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2619 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codificación XML desconocida: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2900 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completó la corrida del editor" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "El REPORT 'get-file-revs' no está implementado" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión" #: libsvn_ra_dav/merge.c:217 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Error de protocolo: le dijimos al servidor que no auto-combine ningún " "recurso, pero dijo que '%s' fue combinado" #: libsvn_ra_dav/merge.c:226 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento 'DAV:response' " "dentro de la respuesta MERGE" #: libsvn_ra_dav/merge.c:241 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Error de protocolo: la respuesta MERGE para el recurso '%s' no devolvió " "todas las propiedades que solicitamos (y que necesitamos para completar el " "commit)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:260 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Una respuesta a un merge para '%s' no es un hijo del destino ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:481 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error" #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "La respuesta OPTIONS no incluyó el activity-collection-set solicitado; esto " "frecuentemente significa que el URL no tiene WebDAV habilitado" #: libsvn_ra_dav/props.c:585 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' para el URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:614 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' no está presente en el recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:653 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon no pudo entender el URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:682 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "La ruta no es parte de un repositorio" #: libsvn_ra_dav/props.c:693 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ninguna parte de la ruta '%s' fue encontrada en HEAD del repositorio" #: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC" #: libsvn_ra_dav/props.c:795 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path" #: libsvn_ra_dav/props.c:916 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "" "'DAV:baseline-collection' no estuvo presente en el recurso de la línea base" #: libsvn_ra_dav/props.c:935 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' no estuvo presente en el recurso de la línea base" #: libsvn_ra_dav/props.c:1103 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado" #: libsvn_ra_dav/session.c:442 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:446 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:449 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:463 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:480 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "" "Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug" #: libsvn_ra_dav/session.c:543 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:613 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL de repositorio no propiamente formada" #: libsvn_ra_dav/session.c:621 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del 'socket' de red" #: libsvn_ra_dav/session.c:638 msgid "SSL is not supported" msgstr "No se soporta SSL" #: libsvn_ra_dav/session.c:784 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:876 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres" #: libsvn_ra_dav/session.c:884 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Por favor actualice el servidor a la versión 0.19 o posterior" #: libsvn_ra_dav/session.c:1125 libsvn_ra_dav/session.c:1262 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Falló el análisis de un URI" #: libsvn_ra_dav/session.c:1148 msgid "Lock request failed" msgstr "El pedido de bloqueo falló" #: libsvn_ra_dav/session.c:1277 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' no está bloqueado en el repositorio" #: libsvn_ra_dav/session.c:1314 msgid "Unlock request failed" msgstr "El pedido de desbloquear falló" #: libsvn_ra_dav/session.c:1525 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "El pedido de información de bloqueos falló" #: libsvn_ra_dav/session.c:1596 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no soportada para ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:275 msgid "authorization failed" msgstr "falló la autorización" #: libsvn_ra_dav/util.c:279 msgid "could not connect to server" msgstr "no se pudo conectarse al servidor" #: libsvn_ra_dav/util.c:283 msgid "timed out waiting for server" msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado" #: libsvn_ra_dav/util.c:489 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento" #: libsvn_ra_dav/util.c:725 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "Error almacenando temporariamente en disco la respuesta del pedido %s" #: libsvn_ra_dav/util.c:773 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "ruta '%s' no encontrada" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:778 libsvn_ra_dav/util.c:1011 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:796 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Error leyendo la respuesta almacenada temporariamente al pedido %s" #: libsvn_ra_dav/util.c:807 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:827 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "requerimiento %s falló en '%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "no es el mismo repositorio que\n" "'%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1286 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no soportada para ra_local." #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "El URL local '%s' no contiene el prefijo 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "El URL '%s' contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "El URL local '%s' contiene un nombre de máquina no soportado" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "No se pudo abrir el repositorio '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:125 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nombre de máquina '%s' desconocido" #: libsvn_ra_svn/client.c:137 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:157 #, c-format msgid "Can't set timeout" msgstr "No se pudo establecer el tiempo de expiración" #: libsvn_ra_svn/client.c:161 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "No fue posible conectarse al equipo '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:182 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Elemento de la Lista de Propiedades no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:206 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:244 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Tipo de nodo no reconocido '%s' del servidor" #: libsvn_ra_svn/client.c:289 libsvn_ra_svn/client.c:343 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Error de autentificación del servidor: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:292 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Respuesta del servidor inesperada ante autenticación" #: libsvn_ra_svn/client.c:350 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación" #: libsvn_ra_svn/client.c:481 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Protocolo de túnel '%s' no definido" #: libsvn_ra_svn/client.c:498 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "" "El protocolo de túnel %s requiere que la variable de entorno %s sea definida" #: libsvn_ra_svn/client.c:509 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "No se pudieron procesar los símbolos del comando '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:538 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Error en proceso hijo: '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:561 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "No se pudo crear el túnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:590 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:627 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL de repositorio de svn ilegal '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:653 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:703 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga" #: libsvn_ra_svn/client.c:770 msgid "Server did not send repository root" msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio" #: libsvn_ra_svn/client.c:912 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena" #: libsvn_ra_svn/client.c:980 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1136 msgid "Log entry not a list" msgstr "Entrada de bitácora no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1149 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "La entrada Changed-path no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1228 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' no implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1285 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' no está implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1297 msgid "Location entry not a list" msgstr "La entrada Location no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1347 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' no está implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1360 msgid "Revision entry not a list" msgstr "La entrada de la revisión no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1373 libsvn_ra_svn/client.c:1398 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena" #: libsvn_ra_svn/client.c:1410 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión" #: libsvn_ra_svn/client.c:1458 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "El servidor no soporta el comando 'lock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1522 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "El servidor no soporta el comando 'unlock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1619 msgid "Lock response not a list" msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1633 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'lock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1655 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'lock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1742 msgid "Unlock response not a list" msgstr "La respuesta a un pedido de desbloqueo no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1756 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'unlock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1777 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'unlock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1801 libsvn_ra_svn/client.c:1829 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "El servidor no soporta el comando 'get-lock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1842 msgid "Lock element not a list" msgstr "Elemento bloqueo no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1901 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no soportada para ra_svn" #: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Símbolo de archivo o directorio inválido durante la edición" #: libsvn_ra_svn/editor.c:616 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Parte del delta de texto no es una cadena" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:128 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Estatus de edición exitosa retornado demasiado pronto" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:609 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta ya está activo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta no está activo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:836 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Comando desconocido: '%s'" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "La entrada Capability no es una palabra" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:160 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "No se puede escribir a la conexión" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "No se puede leer desde la conexión" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:256 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:500 msgid "String length larger than maximum" msgstr "La cadena es más larga que el máximo" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537 msgid "Too many nested items" msgstr "Demasiados items anidados" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:556 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "El número es más largo que el máximo" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:759 msgid "Empty error list" msgstr "Lista de error vacía" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:768 msgid "Malformed error list" msgstr "Lista de errores malformada" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Estatus desconocido '%s' en la respuesta del comando" #: libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Desactualizado: '%s' en transacción '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:295 libsvn_repos/commit.c:460 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Se obtuvo una ruta origen, pero no una revisión origen para '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:327 libsvn_repos/commit.c:491 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio diferente" #: libsvn_repos/commit.c:400 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "La ruta '%s' no está presente" #: libsvn_repos/commit.c:616 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea en el texto completo resultante\n" "(%s):\n" " suma esperada: %s\n" " suma presente: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "No se pudo abrir la raíz de la edición" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Ruta objetivo inválida" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Anclaje del editor inválido; por lo menos una de las rutas de entrada no es " "un directorio y no había entrada origen" #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n" "AVISO: que la última revisión volcada (%ld). Cargando este volcado en un\n" "AVISO: repositorio vacío fallará.\n" #: libsvn_repos/dump.c:934 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld" #: libsvn_repos/dump.c:939 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Revisión %ld volcada.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Revisión %ld verificada.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Commit exitoso, pero el hook 'post-commit' falló" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "El almacenar la propiedad no-común '%s' no está permitido vía la interfaz " "del repositorio y podría indicar un bug en su cliente" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Escritura negada: no hay autorización para leer toda la revisión %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:484 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "No se puede desbloquear la ruta '%s', no se dispone de un nombre de usuario " "autenticado" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Desbloqueo exitoso, pero el hook 'post-unlock' falló" #: libsvn_repos/hooks.c:66 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "No se pudo crear el pipe para el hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:73 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "No se puede crear salida estándar nula para el hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:85 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "" "Error cerrando el extremo para escribir del pipe de la salida de error " "estándar" #: libsvn_repos/hooks.c:90 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Falló el iniciar el hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:108 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "El hook '%s' falló con la siguiente salida de error:\n" "%s" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "El hook '%s' falló (no hay salida de error disponible)" #: libsvn_repos/hooks.c:134 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "" "Error cerrando el extremo para leer del pipe de la salida de error estándar" #: libsvn_repos/hooks.c:138 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Error cerrando el archivo nulo" #: libsvn_repos/hooks.c:220 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "No se pudo correr el hook '%s': enlace simbólico roto" #: libsvn_repos/hooks.c:361 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "No se han habilitado en este repositorio los cambios en propiedades\n" "de revisión; pídale al administrador que cree el hook pre-revprop-change" #: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169 msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" msgstr "Se encontró un bloque cabecera inválido en el volcado" #: libsvn_repos/load.c:187 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Final prematuro de datos en el volcado" #: libsvn_repos/load.c:194 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "El volcado parece estar malformado" #: libsvn_repos/load.c:232 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Bloque de propiedad incompleto o sin terminar" #: libsvn_repos/load.c:425 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Final de archivo inesperado al escribir el contenido" #: libsvn_repos/load.c:454 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Cabecera de archivo de volcado malformada" #: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Versión de archivo de volcado no soportada: %d" #: libsvn_repos/load.c:600 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Tipo de registro no reconocido en el flujo" #: libsvn_repos/load.c:712 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "La suma de los tamaños de los subloques es mayor que el largo total del " "bloque" #: libsvn_repos/load.c:891 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Nueva transacción iniciada, basada en la revisión original %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:936 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" "Revisión relativa de origen %ld no está disponible en el repositorio actual" #: libsvn_repos/load.c:985 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "Volcado malformado: La revisión 0 no debe contener registros de tipo nodo" #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * editando ruta : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * borrando ruta : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1010 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * añadiendo ruta : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1019 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * reemplazando ruta : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1029 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Acción de nodo no reconocida sobre el nodo '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1165 msgid " done.\n" msgstr " hecho.\n" #: libsvn_repos/load.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de la revisión %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1246 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de rev nueva %ld (cargada de la rev original %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' no fue encontrado en el sistema de archivos" #: libsvn_repos/replay.c:159 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" "La ruta del sistema de archivos '%s' no es ni un archivo ni un directorio" #: libsvn_repos/reporter.c:603 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "La ruta '%s' de la copia de trabajo no existe en el repositorio" #: libsvn_repos/reporter.c:824 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "No se está autorizado a abrir la raíz de la operación de edición" #: libsvn_repos/reporter.c:845 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "No se puede reemplazar a un directorio desde dentro de él" #: libsvn_repos/reporter.c:888 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "'Report' inválido para la base de la copia de trabajo" #: libsvn_repos/reporter.c:903 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dos reportes en el nivel base sin objetivos" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe y no está vacío" #: libsvn_repos/repos.c:238 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Creando archivo de bloqueo de los logs de la bd" #: libsvn_repos/repos.c:256 msgid "Creating db lock file" msgstr "Creando archivo de bloqueo de la bd" #: libsvn_repos/repos.c:266 msgid "Creating lock dir" msgstr "Creando directorio de lock" #: libsvn_repos/repos.c:307 msgid "Creating hook directory" msgstr "Creando directorio de hooks" #: libsvn_repos/repos.c:413 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Creando hook start-commit" #: libsvn_repos/repos.c:550 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Creando hook pre-commit" #: libsvn_repos/repos.c:682 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Creando hook pre-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:1057 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Creando hook post-commit" #: libsvn_repos/repos.c:1377 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Creando hook post-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:1387 msgid "Creating conf directory" msgstr "Creando directorio de configuración" #: libsvn_repos/repos.c:1453 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Creando archivo svnserve.conf" #: libsvn_repos/repos.c:1478 msgid "Creating passwd file" msgstr "Creando archivo passwd" #: libsvn_repos/repos.c:1527 msgid "Creating authz file" msgstr "Creando archivo authz" #: libsvn_repos/repos.c:1560 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "No se pudo crear el directorio base" #: libsvn_repos/repos.c:1564 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Creando directorio sandbox DAV" #: libsvn_repos/repos.c:1645 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Error abriendo archivo de lock de la bd" #: libsvn_repos/repos.c:1676 msgid "Repository creation failed" msgstr "Falló la creación del repositorio" #: libsvn_repos/repos.c:1756 #, c-format msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" msgstr "Se esperaba formato '%d' del repositorio; se encontró formato '%d'" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "No se encontró la fecha/hora en la revisión %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisión inicial inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisión final inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Se encontró una ruta ilegible, se niega el acceso" #: libsvn_subr/config.c:632 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s'" #: libsvn_subr/config.c:882 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Error de configuración: valor entero inválido '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "No se pudo abrir para lectura el archivo de autenticación" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Error analizando '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de autenticación" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo de autenticación" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Error escribiendo hash en '%s'" #: libsvn_subr/config_file.c:393 #, c-format msgid "Can't open config file '%s'" msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración '%s'" #: libsvn_subr/config_file.c:397 #, c-format msgid "Can't find config file '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración '%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "No se pudo manipular la fecha actual" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "No se pudo calcular la fecha pedida" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "No se pudo expandir la fecha" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR" #: libsvn_subr/error.c:414 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%saviso: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:129 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "No se pudo verificar la ruta '%s'" #: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "No se pudo abrir '%s'" #: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "No se pudo crear un nombre para '%s'" #: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "En esta plataforma no se admiten los enlaces simbólicos" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "No se pudo leer el contenido del enlace" #: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "No se pudo encontrar un directorio temporario" #: libsvn_subr/io.c:566 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo copiar '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/io.c:599 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "No se pudo asignar permisos en '%s'" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo agregar '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/io.c:655 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "El origen '%s' no es un directorio" #: libsvn_subr/io.c:661 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "El destino '%s' no es un directorio" #: libsvn_subr/io.c:667 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "El destino '%s' ya existe." #: libsvn_subr/io.c:736 libsvn_subr/io.c:1636 libsvn_subr/io.c:1707 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "No se pudo leer el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:741 libsvn_subr/io.c:1641 libsvn_subr/io.c:1712 #: libsvn_subr/io.c:2750 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Error cerrando el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "No se pudo establecer la fecha de acceso de '%s'" #: libsvn_subr/io.c:950 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como sólo-lectura" #: libsvn_subr/io.c:975 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como lectura-escritura" #: libsvn_subr/io.c:1025 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló " "'stat')" #: libsvn_subr/io.c:1035 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "No se pudo abrir el archivo en '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1039 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "No se pudieron obtener los permisos del archivo en '%s' (falló 'stat')" #: libsvn_subr/io.c:1072 libsvn_subr/io.c:1132 #, c-format msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" msgstr "" "No se pudieron cambiar los permisos de lectura-escritura del archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1171 libsvn_subr/io.c:1215 libsvn_subr/io.c:1239 #, c-format msgid "Can't change executability of file '%s'" msgstr "No se pudo cambiar la 'ejecutabilidad' de '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1266 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Error obteniendo el UID de un proceso" #: libsvn_subr/io.c:1347 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "No se puedo conseguir un bloqueo compartido sobre el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1382 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "No se pudo purgar el búfer asociado al archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "No se pudo purgar el flujo" #: libsvn_subr/io.c:1395 libsvn_subr/io.c:1412 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "No se pudo purgar el búfer de un archivo hacia el disco" #: libsvn_subr/io.c:1433 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "" "El leer de la entrada estándar no funciona actualmente, así que está " "deshabilitado" #: libsvn_subr/io.c:1454 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo" #: libsvn_subr/io.c:1522 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "No se pudo remover el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1551 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "No se pudo rebobinar el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1586 libsvn_subr/io.c:2599 libsvn_subr/io.c:2687 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "No se pudo abrir el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1625 libsvn_subr/io.c:1647 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "No se pudo borrar '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1751 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "No se pudieron crear los atributos del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1757 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "No se pudo establecer cmdtype del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1769 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "No se pudo establecer el directorio del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1782 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "No se pudo establecer la entrada del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1789 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1796 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1820 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "No se pudo iniciar al proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1842 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Error esperando al proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1850 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "El proceso '%s' falló (exitwhy %d)" #: libsvn_subr/io.c:1857 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "El proceso '%s' terminó con código de error %d" #: libsvn_subr/io.c:1968 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' devolvió %d" #: libsvn_subr/io.c:2071 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Error ejecutando '%s': el cód. de salida fue %d, y los parámetros fueron:\n" "en el directorio '%s', nombres base:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2107 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME de '%s', que no es un archivo" #: libsvn_subr/io.c:2174 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2211 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "No se pudo cerrar un flujo" #: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2245 libsvn_subr/io.c:2258 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "No se pudo leer el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2246 libsvn_subr/io.c:2259 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "No se pudo leer de un flujo" #: libsvn_subr/io.c:2233 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2234 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del flujo" #: libsvn_subr/io.c:2270 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2271 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el flujo" #: libsvn_subr/io.c:2282 libsvn_subr/io.c:2295 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "No se pudo escribir en el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2283 libsvn_subr/io.c:2296 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "No se pudo escribir en un flujo" #: libsvn_subr/io.c:2336 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2340 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el flujo" #: libsvn_subr/io.c:2415 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo mover '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2515 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "No se puede crear el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2526 libsvn_wc/copy.c:304 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "No se pudo ocultar el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2539 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "No se pudo hacer 'stat' en el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2555 #, c-format msgid "Can't stat new directory '%s'" msgstr "No se pudo hacer 'stat' del nuevo directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2617 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "No se pudo eliminar el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2635 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "No se pudo leer el directorio" #: libsvn_subr/io.c:2706 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "No se pudo leer una entrada de directorio en '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2831 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "No se pudo verificar el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2853 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "La versión %d no es un número positivo" #: libsvn_subr/io.c:2900 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Leyendo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2916 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "La primera línea de '%s' contiene un carácter que no es un dígito" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "No se pudo convertir una cadena a UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo del módulo" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "No se pudo convertir la ruta del módulo a UTF-8 desde UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:146 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones válidas:\n" #: libsvn_subr/opt.c:236 msgid " arg" msgstr " PAR" #: libsvn_subr/opt.c:259 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": comando desconocido.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:449 msgid "Too few arguments" msgstr "Faltan parámetros" #: libsvn_subr/opt.c:530 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:607 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "El URL '%s'no está propiamente codificado como URL" #: libsvn_subr/opt.c:613 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '..'" #: libsvn_subr/opt.c:642 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:744 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versión %s\n" " compilado %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:747 msgid "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion es software libre, vea http://subversion.tigris.org/\n" "Este producto contiene software desarrollado\n" "por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:800 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Tipee '%s help' para ver el modo de uso.\n" #: libsvn_subr/path.c:1059 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "No se pudo determinar la ruta absoluta de '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1098 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' no es un nombre ni de archivo ni de directorio" #: libsvn_subr/path.c:1204 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "No se pudo determinar la codificación nativa usada en las rutas" #: libsvn_subr/path.c:1258 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Carácter de control '0x%02x' inválido en la ruta '%s'" #: libsvn_subr/subst.c:1237 libsvn_wc/props.c:1459 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes" #: libsvn_subr/utf.c:157 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "No se pudo lockear el mutex de conversión de codificación" #: libsvn_subr/utf.c:175 libsvn_subr/utf.c:263 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "No se pudo deslockear el mutex de conversión de codificación" #: libsvn_subr/utf.c:222 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "No se pudo crear un convertidor de caracteres de la codificación nativa a '%" "s'" #: libsvn_subr/utf.c:226 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a la codificación " "nativa" #: libsvn_subr/utf.c:230 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:454 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "No se pudo convertir una cadena de la codificación nativa a '%s':" #: libsvn_subr/utf.c:458 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a la codificación nativa:" #: libsvn_subr/utf.c:462 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a '%s':" #: libsvn_subr/utf.c:506 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "El dato seguro '%s' fue seguido del byte no-ASCII %d: imposible convertir a/" "desde UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:514 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Carácter no-ASCII (código %d) detectado, y es imposible de convertir a/de " "UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Datos UTF-8 válidos\n" "(hex:%s)\n" "seguidos de una secuencia UTF-8 inválida\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "El tipo MIME '%s' tiene el tipo de medio vacío" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "El tipo MIME '%s' no contiene '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "El tipo MIME '%s' termina con un carácter no alfanumérico" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Conflicto de versiones en '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%" "s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "XML malformado: %s en la línea %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:379 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "La entrada '%s' ya no es un directorio; remueva la entrada antes de " "actualizar" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:633 msgid "Error aborting report" msgstr "Error abortando el reporte" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:823 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Suma de verificación errónea para '%s'; esperada: '%s', presente: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:849 msgid "Error opening local file" msgstr "Error abriendo archivo local" #: libsvn_wc/adm_files.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' no es un nombre de directorio administrativo válido" #: libsvn_wc/adm_files.c:262 msgid "Bad type indicator" msgstr "Mal indicador de tipo" #: libsvn_wc/adm_files.c:454 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "No se soporta APR_APPEND para archivos administrativos" #: libsvn_wc/adm_files.c:497 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Su directorio .svn/tmp puede no estar presente o estar corrupto; corra 'svn " "cleanup' e intente nuevamente" #: libsvn_wc/adm_files.c:672 libsvn_wc/lock.c:378 libsvn_wc/lock.c:631 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' no es una copia de trabajo" #: libsvn_wc/adm_files.c:679 libsvn_wc/adm_files.c:747 #: libsvn_wc/adm_files.c:809 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "" "¡No existe tal cosa como las propiedades 'base' en la copia de trabajo!" #: libsvn_wc/adm_files.c:878 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' no es un directorio" #: libsvn_wc/adm_files.c:932 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "No hay una entrada para '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:944 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "" "La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:953 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "El URL '%s' no coincide con el URL existente '%s' en '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:223 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nodo no reconocido: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:443 libsvn_wc/update_editor.c:947 #: libsvn_wc/update_editor.c:1348 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:977 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' no encontrado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:981 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo de nodo no soportado para la ruta '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1011 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1023 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "No se puede reemplazar '%s' con un nodo de un tipo diferente; Ejecute commit " "de la eliminación, actualice el padre y luego agregue '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1039 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1044 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio agendado para ser borrado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1060 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "El URL '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a la de su padre" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1320 libsvn_wc/adm_ops.c:1325 libsvn_wc/adm_ops.c:1361 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Error restituyendo propiedades de '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1335 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Error sacando propiedades de '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1407 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Error restituyendo el texto de '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1508 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "" "No se pueden revertir los cambios: '%s' no está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1536 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "" "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de entrada de nodo no " "soportado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1547 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de nodo no soportado en la " "copia de trabajo" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1595 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "No se puede revertir la adición del directorio actual; por favor inténtelo " "desde el directorio padre" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1617 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1820 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "El archivo '%s' está modificado localmente" #: libsvn_wc/copy.c:148 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' ya existe y obstaculiza el camino" #: libsvn_wc/copy.c:160 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be " "overwritten" msgstr "" "'%s' está agendado para ser borrado; se le debe hacer commit antes de que " "pueda ser sobreescrito" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Ya hay un ítem versionado '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente " "primero hacer commit" #: libsvn_wc/copy.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente " "primero hacer commit" #: libsvn_wc/copy.c:531 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "No se puede copiar a '%s' ya que no es del repositorio '%s'; es de '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:538 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que está agendado para ser borrado" #: libsvn_wc/entries.c:127 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:222 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "La entrada para '%s' tiene una raíz de repositorio inválida" #: libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido" #: libsvn_wc/entries.c:269 libsvn_wc/entries.c:319 libsvn_wc/entries.c:359 #: libsvn_wc/entries.c:386 libsvn_wc/entries.c:413 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido" #: libsvn_wc/entries.c:627 msgid "Missing default entry" msgstr "Falta la entrada por omisión" #: libsvn_wc/entries.c:632 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión" #: libsvn_wc/entries.c:637 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL" #: libsvn_wc/entries.c:725 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "El procesador XML falló interpretando '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:813 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' no tiene entrada por omisión" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Copia de trabajo corrupta: el directorio '%s' tiene un agendado inválido" #: libsvn_wc/entries.c:864 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' tiene un agendado " "inválido" #: libsvn_wc/entries.c:873 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (que está marcado para " "ser añadido) no está marcado también para ser añadido" #: libsvn_wc/entries.c:881 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está " "programado para eliminación) no está en sí programada para eliminación" #: libsvn_wc/entries.c:889 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está " "programado para reemplazo) tiene una programación inválida" #: libsvn_wc/entries.c:1204 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1259 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Error escribiendo en '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1525 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "No se puede añadir '%s' a un directorio borrado; trate desborrando el " "directorio padre de este archivo primero" #: libsvn_wc/entries.c:1531 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "No se puede reemplazar '%s' en un directorio borrado; trate desborrando el " "directorio padre de este archivo primero" #: libsvn_wc/entries.c:1540 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido" #: libsvn_wc/entries.c:1569 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "La entrada '%s' ya está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/entries.c:1661 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "La entrada '%s' tiene un agendado ilegal" #: libsvn_wc/entries.c:1802 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "No hay una entrada '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1913 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "El directorio '%s' no tiene una entrada THIS_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:2002 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido" #: libsvn_wc/entries.c:2038 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Inesperadamente se encontró '%s': la ruta se marca como faltante" #: libsvn_wc/lock.c:159 libsvn_wc/lock.c:360 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "La copia de trabajo '%s' está lockeada" #: libsvn_wc/lock.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "La ruta '%s' termina en '%s', que no se soporta para esta operación" #: libsvn_wc/lock.c:679 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "La copia de trabajo '%s' falta o no tiene lock" #: libsvn_wc/lock.c:1079 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Lock de escritura arrebatado en '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1087 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "No hay lock de escritura en '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1109 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "El archivo de lock '%s' no es un archivo común" #: libsvn_wc/log.c:183 msgid "Can't move source to dest" msgstr "No se pudo mover" #: libsvn_wc/log.c:339 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "En el directorio '%s'" #: libsvn_wc/log.c:365 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'left' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:372 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'right' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:415 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'dest' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:475 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'timestamp' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:551 libsvn_wc/log.c:584 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Error verificando ruta '%s'" #: libsvn_wc/log.c:558 libsvn_wc/log.c:591 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:602 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Error modificando la entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:628 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Error removiendo el bloqueo de la entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:759 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Falta el atributo 'revision' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:773 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "El comando de log para el directorio '%s' está mal ubicado" #: libsvn_wc/log.c:940 libsvn_wc/log.c:1012 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Error verificando la existencia de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:951 libsvn_wc/log.c:1023 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Error comparando '%s' y '%s'" #: libsvn_wc/log.c:963 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1034 libsvn_wc/log.c:1121 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1092 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Error reemplazando el archivo base de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1161 libsvn_wc/log.c:1210 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Error modificando la entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1269 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Entrada de log a la que le falta el atributo 'name' (entrada '%s' para el " "directorio '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1331 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Elemento de archivo de log '%s' no reconocido en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1342 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Error procesando el comando '%s' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1464 msgid "Couldn't open log" msgstr "No se pudo abrir el log" #: libsvn_wc/log.c:1475 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Error escribiendo archivo de log administrativo en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1569 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' no es un directorio con una copia de trabajo" #: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310 #: libsvn_wc/merge.c:312 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "No se pudo borrar un archivo temporario" #: libsvn_wc/props.c:100 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "" "La propiedad '%s' localmente cambiada a '%s', pero la actualización la " "borra\n" #: libsvn_wc/props.c:109 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "La propiedad '%s' está borrada localmente, pero la actualización cambia su " "valor a '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:125 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "La propiedad '%s' está localmente cambiada a '%s', pero la actualización " "cambia su valor a '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:172 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "No se pudo interpretar '%s'" #: libsvn_wc/props.c:198 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "No se pudo escribir el hash de propiedades a '%s'" #: libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "No se puede encontrar la entrada '%s' en '%s'" #: libsvn_wc/props.c:320 libsvn_wc/props.c:1179 libsvn_wc/update_editor.c:2320 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Error escribiendo log para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:456 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Intentando añadir una nueva propiedad '%s' con valor '%s',\n" "pero ya existe con valor '%s'." #: libsvn_wc/props.c:480 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" "pero la propiedad no existe." #: libsvn_wc/props.c:509 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Se intenta eliminar la propiedad '%s' pero su valor fue modificado de '%s' a " "'%s'." #: libsvn_wc/props.c:528 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" "pero la propiedad ya existe con valor '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1220 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nodo desconocido: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1256 libsvn_wc/props.c:1278 libsvn_wc/props.c:1362 #: libsvn_wc/props.c:1600 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Error al leer propiedades del disco" #: libsvn_wc/props.c:1294 libsvn_wc/props.c:1630 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "No se pudo escribir el hash de la propiedad para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1354 libsvn_wc/props.c:1492 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "La propiedad '%s' es una propiedad de entradas" #: libsvn_wc/props.c:1399 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "No se puede asignar '%s' en un directorio ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1407 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "No se puede asignar '%s' en un archivo ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1413 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio" #: libsvn_wc/props.c:1437 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "El archivo '%s' tiene una propiedad mime que indica que es binario" #: libsvn_wc/props.c:2056 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Error interpretando propiedad %s en '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2069 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Propiedad %s inválida en '%s': el objetivo involucra '.' o '..' o es una " "ruta absoluta" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "El formato de la copia de trabajo de '%s' es demasiado viejo (%d); por favor " "actualice su copia de trabajo nuevamente" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'; " "por favor consiga uno nuevo" #: libsvn_wc/questions.c:352 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Una diferencia en la suma de verificación está indicando un archivo base " "corrupto: '%s'\n" " esperaba: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:68 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "El comando 'relocate' sólo puede cambiar la parte directorio de un URL" #: libsvn_wc/translate.c:124 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' tiene un valor desconocido para la propiedad svn:eol-style" #: libsvn_wc/update_editor.c:386 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "No hay una entrada '.' en: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:864 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "No se borrará al directorio modificado localmente '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1050 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto del mismo nombre" #: libsvn_wc/update_editor.c:1058 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Falló el añadido del directorio '%s': objeto del mismo nombre como " "directorio administrativo" #: libsvn_wc/update_editor.c:1072 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Falló el añadido del directorio '%s': parámetros copyfrom no soportados " "todavía" #: libsvn_wc/update_editor.c:1093 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Falló el añadido del directorio '%s': un objeto del mismo nombre ya está " "agendado para ser añadido" #: libsvn_wc/update_editor.c:1316 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "No se pudo efectuar la combinación de la propiedad" #: libsvn_wc/update_editor.c:1410 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Falló el marcar '%s' como ausente: un objeto del mismo nombre ya está " "agendado para ser añadido" #: libsvn_wc/update_editor.c:1502 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre" #: libsvn_wc/update_editor.c:1523 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre " "agendado para ser añadido" #: libsvn_wc/update_editor.c:1531 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "El archivo '%s' del directorio '%s' no es un recurso versionado" #: libsvn_wc/update_editor.c:1643 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "" "Inconsistencia en la suma de verificación de '%s': registrada '%s', " "presente: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:2862 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' no tiene información de ancestros" #: libsvn_wc/update_editor.c:2950 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "El URL 'copyfrom' '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a '%s'" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "No se pudo crear ningún directorio" #: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "No se pudo abrir archivo stdio" #: svnadmin/main.c:123 msgid "Repository argument required" msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio" #: svnadmin/main.c:128 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta" #: svnadmin/main.c:234 svndumpfilter/main.c:762 svnlook/main.c:99 #: svnserve/main.c:112 svnversion/main.c:182 msgid "show version information" msgstr "mostrar información de la versión" #: svnadmin/main.c:237 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "especifica el número de revisión (o rango X:Y) PAR" #: svnadmin/main.c:240 msgid "dump incrementally" msgstr "volcado incremental" #: svnadmin/main.c:243 msgid "use deltas in dump output" msgstr "usar deltas en el volcado" #: svnadmin/main.c:246 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "pasar por alto el sistema de 'hooks' del repositorio" #: svnadmin/main.c:249 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr" #: svnadmin/main.c:252 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "" "ignorar cualquier UUID de repositorio\n" " encontrado en el flujo" #: svnadmin/main.c:255 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "asignar al repos el UUID encontrado\n" " en el flujo, si lo hay" #: svnadmin/main.c:258 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "tipo de repositorio: 'fsfs' (por defecto) o 'bdb'" #: svnadmin/main.c:261 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "" "cargar en el directorio especificado\n" " en el repositorio" #: svnadmin/main.c:264 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "desactivar fsync en el commit de las\n" " transacciones [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:273 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "" "remover archivos de log redundantes\n" " del repositorio fuente" #: svnadmin/main.c:276 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" "llamar al hook pre-commit antes de hacer\n" " commit en las revisiones" #: svnadmin/main.c:279 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" "llamar al hook post-commit después de\n" " hacer commit en las revisiones" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "esperar en lugar de salir si el repositorio está en\n" " uso por otro proceso" #: svnadmin/main.c:295 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "uso: svnadmin crashtest RUTA_REPOS\n" "\n" "Abre el repositorio ubicado en RUTA_REPOS y luego aborta la operación.\n" "Esto simula la acción de un proceso que se cuelga mientras tiene abierto\n" "un 'handle' a un repositorio.\n" #: svnadmin/main.c:301 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n" "\n" "Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n" #: svnadmin/main.c:307 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "uso: svnadmin deltify [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] RUTA_REPOS\n" "\n" "Recorre el rango de versiones especificado, efectuando la deltificación\n" "de predecesores de las rutas que cambiaron en esas revisiones. En esencia\n" "la deltificación comprime el repositorio al almacenar solamente las\n" "diferencias o 'deltas' respecto de la revisión anterior. Si no se\n" "especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n" #: svnadmin/main.c:316 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "uso: svnadmin dump RUTA_REPOS [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] [--incremental]\n" "\n" "Vuelca el contenido del sistema de archivos a la salida estándar en un\n" "formato portable, enviando feedback a la salida de error. Vuelca las\n" "revisiones entre INFERIOR y SUPERIOR. Si no se especifican revisiones\n" "vuelca todas. Si sólo se especifica INFERIOR se vuelca el árbol de esa\n" "revisión. Si se usa --incremental la primera revisión volcada será la\n" "diferencia respecto de la versión previa, en vez del contenido completo.\n" #: svnadmin/main.c:327 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" #: svnadmin/main.c:332 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin hotcopy RUTA_REPOS NUEVA_RUTA_REPOS\n" "\n" "Hace una copia 'en caliente' de un repositorio.\n" #: svnadmin/main.c:337 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs RUTA_REPOS\n" "\n" "Lista todos los archivo de log de la base Berkeley.\n" "\n" "AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n" "provocará que el repositorio se corrompa.\n" #: svnadmin/main.c:344 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs RUTA_REPOS\n" "\n" "Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:349 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "uso: svnadmin load RUTA_REPOS\n" "\n" "Lee un volcado desde la entrada estándar, haciendo commit de nuevas\n" "revisiones en el sistema de archivos del repositorio. Si el repositorio\n" "estaba vacío, su UUID será, por defecto, cambiado al especificado en\n" "el flujo de entrada. El feedback del progreso de la operación será\n" "enviado a la salida estándar.\n" #: svnadmin/main.c:360 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra las descripciones de todos los bloqueos.\n" #: svnadmin/main.c:365 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lstxns RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n" #: svnadmin/main.c:370 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "uso: svnadmin recover RUTA_REPOS\n" "\n" "Ejecuta el procedimiento de recuperación de la base Berkeley de un\n" "repositorio. Haga esto si ha recibido errores indicando que se debe\n" "efectuar esta recuperación. Se requiere acceso exclusivo. El comando\n" "terminará sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n" #: svnadmin/main.c:378 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "usage: svnadmin rmlocks RUTA_REPOS RUTA_BLOQUEADA...\n" "\n" "Remueve incondicionalmente el bloqueo de cada RUTA_BLOQUEADA.\n" #: svnadmin/main.c:383 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns RUTA_REPOS NOMBRE_TXN...\n" "\n" "Borra las transacciones por nombre.\n" #: svnadmin/main.c:388 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setlog RUTA_REPOS -r REVISIÓN ARCHIVO\n" "\n" "Usa el contenido de ARCHIVO como mensaje de log de la revisión REVISIÓN.\n" "Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen los hooks\n" "relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no quiere\n" "que se envíe un e-mail de notificación desde su hook post-revprop-change,\n" "o porque la modificación de propiedades de revisión no fue activada en el\n" "hook pre-revprop-change).\n" #: svnadmin/main.c:402 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin verify RUTA_REPOS\n" "\n" "Verifica los datos almacenados en el repositorio.\n" #: svnadmin/main.c:455 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Especificador de revisión inválido" #: svnadmin/main.c:460 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)" #: svnadmin/main.c:528 svnadmin/main.c:610 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda" #: svnadmin/main.c:537 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltificando revisión %ld..." #: svnadmin/main.c:541 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: svnadmin/main.c:641 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso general: svnadmin SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n" "Tipee 'svnadmin help ' para ayuda sobre un subcomando.\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: svnadmin/main.c:648 svnlook/main.c:1786 svnserve/main.c:159 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes módulos de motor de repositorio (FS) están disponibles:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:731 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Lock sobre el repositorio adquirido.\n" "Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún " "tiempo...\n" #: svnadmin/main.c:766 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Falló el obtener acceso exclusivo al repositorio; ¿será que otro proceso\n" "tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?" #: svnadmin/main.c:771 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Esperando bloqueo del repositorio; ¿será que otro proceso lo tiene abierto?\n" #: svnadmin/main.c:778 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recuperación completa.\n" #: svnadmin/main.c:785 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n" #: svnadmin/main.c:895 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transacción '%s' eliminada.\n" #: svnadmin/main.c:919 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Revisión faltante" #: svnadmin/main.c:922 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Sólo se permite una revisión" #: svnadmin/main.c:928 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo" #: svnadmin/main.c:1036 svnlook/main.c:1851 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Token UUID: %s\n" #: svnadmin/main.c:1037 svnlook/main.c:1852 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Dueño: %s\n" #: svnadmin/main.c:1038 svnlook/main.c:1853 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Creado: %s\n" #: svnadmin/main.c:1039 svnlook/main.c:1854 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expira: %s\n" #: svnadmin/main.c:1041 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Comentario (%i líneas):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1042 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Comentario (%i línea):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1109 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "La ruta '%s' no está bloqueada.\n" #: svnadmin/main.c:1121 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Se removió el bloqueo sobre '%s'.\n" #: svnadmin/main.c:1331 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n" #: svnadmin/main.c:1416 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "el subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svnadmin help %s' para ver modo de uso.\n" #: svndumpfilter/main.c:325 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Esta es una revisión vacía para relleno." #: svndumpfilter/main.c:378 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:386 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisión %ld omitida.\n" #: svndumpfilter/main.c:489 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "La ruta de origen para copia '%s' es inválida" #: svndumpfilter/main.c:532 #, c-format msgid "Node with dropped parent sneaked in" msgstr "Nodo con padre eliminado se escabulló dentro" #: svndumpfilter/main.c:638 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "" "Se detectó un bloque de delta de propiedad - no admitido por svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:764 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "No mostrar estadísticas de filtrado." #: svndumpfilter/main.c:766 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Remover revisiones vaciadas por el filtrado." #: svndumpfilter/main.c:768 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renombrar revisiones restantes después del filtrado." #: svndumpfilter/main.c:770 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "No filtrar propiedades de las revisiones." #: svndumpfilter/main.c:781 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrar del flujo los nodos que tengan prefijos dados.\n" "uso: svndumpfilter exclude PREFIJO_DE_RUTA...\n" #: svndumpfilter/main.c:787 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrar del flujo los nodos que no tengan los prefijos dados.\n" "uso: svndumpfilter include PREFIJO_DE_RUTA...\n" #: svndumpfilter/main.c:793 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" "uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n" #: svndumpfilter/main.c:863 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n" "Escriba 'svndumpfilter help ' para ayuda sobre un subcomando " "específico.\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: svndumpfilter/main.c:917 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n" #: svndumpfilter/main.c:919 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Excluyendo prefijos:\n" #: svndumpfilter/main.c:921 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n" #: svndumpfilter/main.c:923 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Incluyendo prefijos:\n" #: svndumpfilter/main.c:950 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d revisión/es descartadas.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:956 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n" #: svndumpfilter/main.c:984 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (descartada)\n" #: svndumpfilter/main.c:999 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d nodo/s descartado/s:\n" #: svndumpfilter/main.c:1204 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Error: no se especificaron prefijos.\n" #: svndumpfilter/main.c:1247 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svndumpfilter help %s' para ver modo de uso.\n" #: svnlook/main.c:102 msgid "specify revision number ARG" msgstr "especifica PAR como número de revisión" #: svnlook/main.c:105 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "especifica PAR como nombre de transacción" #: svnlook/main.c:108 msgid "be verbose" msgstr "ser verborrágico" #: svnlook/main.c:111 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta" #: svnlook/main.c:117 msgid "do not print differences for added files" msgstr "no mostrar diferencias para archivos añadidos" #: svnlook/main.c:120 msgid "print differences against the copy source" msgstr "muestra diferencias respecto de la fuente de la copia" #: svnlook/main.c:123 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r o -t)" #: svnlook/main.c:126 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "mostrar rutas completas en vez de sangrarlas" #: svnlook/main.c:129 msgid "show details for copies" msgstr "muestra detalles de las copias" #: svnlook/main.c:142 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el autor.\n" #: svnlook/main.c:147 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook car RUTA_REPOS RUTA_ARCHIV\n" "\n" "Muestra el contenido de un archivo. El carácter '/' al comienzo\n" "de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n" #: svnlook/main.c:153 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra las rutas que cambiaron.\n" #: svnlook/main.c:158 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Muestra la fecha.\n" #: svnlook/main.c:163 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n" #: svnlook/main.c:169 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n" "o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history RUTA_REPOS [RUTA_EN_REPOS]\n" "\n" "Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n" "(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de log y el mensaje de log.\n" #: svnlook/main.c:191 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "uso: svnlook lock RUTA_REPOS RUTA_EN_REPOS\n" "\n" "Si existe un bloqueo en una ruta en el repositorio, se lo describe.\n" #: svnlook/main.c:196 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el mensaje de log.\n" #: svnlook/main.c:201 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "uso: svnlook propget RUTA_REPOSITORIO NOMBRE_PROPIEDAD " "[RUTA_EN_REPOSITORIO]\n" "\n" "Muestra el valor crudo de una propiedad en una ruta en el repositorio.\n" "Con --revprop muestra el valor crudo de una propiedad de revisión.\n" #: svnlook/main.c:207 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "uso: svnlook proplist RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n" "\n" "Lista las propiedades de una ruta en el repositorio o,\n" "con la opción --revprop, propiedades de revisión.\n" "Con -v, muestra también los valores de las propiedades.\n" #: svnlook/main.c:214 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n" "\n" "Muestra el árbol, empezando en RUTA_EN_REPOSITORIO (si es provista, o en\n" "la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de " "revisión de nodo.\n" #: svnlook/main.c:220 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el UUID del repositorio.\n" #: svnlook/main.c:225 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el número de revisión más reciente.\n" #: svnlook/main.c:609 #, c-format msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" msgstr "Error creando dir '%s' (la ruta ya existe)" #: svnlook/main.c:883 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:961 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: svnlook/main.c:962 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: svnlook/main.c:963 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: svnlook/main.c:964 msgid "Index" msgstr "Índice" #: svnlook/main.c:976 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Archivos binarios con diferencias)\n" #: svnlook/main.c:1105 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: svnlook/main.c:1250 svnlook/main.c:1343 svnlook/main.c:1413 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "La transacción '%s' no está basada en una revisión; extraño" #: svnlook/main.c:1280 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta" #: svnlook/main.c:1307 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "La ruta '%s' no es un archivo" #: svnlook/main.c:1393 #, c-format msgid "Can't create temporary directory" msgstr "No se pudo crear un directorio temporario" #: svnlook/main.c:1493 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISIÓN RUTA \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1498 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISIÓN RUTA\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1543 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la revisión %ld" #: svnlook/main.c:1547 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' revisión %ld" #: svnlook/main.c:1716 svnlook/main.c:1930 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio" #: svnlook/main.c:1777 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso general. svnlook SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n" "Nota: todo subcomando que tome los parámetros '--revision' y '--" "transaction'\n" " actuará, si se lo invoca sin una de estas opciones, sobre la versión\n" " más reciente del repositorio.\n" "Tipee 'svn help ' para ayuda en un subcomando específico.\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: svnlook/main.c:1832 msgid "Missing path argument" msgstr "Falta el parámetro de la ruta" #: svnlook/main.c:1857 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentario (%i líneas):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1858 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentario (%i línea):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1904 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Falta el parámetro con el nombre de la propiedad" #: svnlook/main.c:1905 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio" #: svnlook/main.c:1911 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "" "Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio" #: svnlook/main.c:2066 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Se especificó un número de revisión inválido" #: svnlook/main.c:2128 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Los parámetros '--transaction' (-t) y '--revision' (-r) no pueden coexistir" #: svnlook/main.c:2197 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Se requiere el parámetro que indica el repositorio\n" #: svnlook/main.c:2206 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta\n" #: svnlook/main.c:2254 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svnlook help %s' para ver modo de uso.\n" #: svnserve/main.c:103 msgid "daemon mode" msgstr "modo demonio" #: svnserve/main.c:105 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "puerto en el que escuchar (para modo demonio)" #: svnserve/main.c:107 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "nombre de host o dirección IP en la que escuchar (para modo demonio)" #: svnserve/main.c:109 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "correr en primer plano (útil para depurar)" #: svnserve/main.c:110 svnversion/main.c:181 msgid "display this help" msgstr "mostrar esta ayuda" #: svnserve/main.c:113 msgid "inetd mode" msgstr "modo inetd" #: svnserve/main.c:114 msgid "root of directory to serve" msgstr "raíz del directorio a servir" #: svnserve/main.c:115 msgid "deprecated; use repository config file" msgstr "desrecomendado; use el arhivo de configuración del repositorio" #: svnserve/main.c:116 msgid "tunnel mode" msgstr "modo túnel" #: svnserve/main.c:118 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "usuario del túnel (por omisión el nombre del uid actual)" #: svnserve/main.c:120 msgid "use threads instead of fork" msgstr "usar hilos en vez de procesos" #: svnserve/main.c:122 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "escuchar una sola vez (útil para depurar)" #: svnserve/main.c:133 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Tipee '%s --help' para ver el modo de uso.\n" #: svnserve/main.c:142 msgid "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Uso: svnserve [opciones]\n" "\n" "Opciones válidas:\n" #: svnserve/main.c:360 #, c-format msgid "" "Warning: -R is deprecated.\n" "Anonymous access is now read-only by default.\n" "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (default read)\n" " auth-access = read|write|none (default write)\n" "Forcing all access to read-only for now\n" msgstr "" "Aviso: -R está desrecomendado.\n" "El acceso anónimo ahora es por defecto de sólo-lectura.\n" "Para cambiar eso, use conf/svnserve.conf en el repositorio:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (por defecto 'read')\n" " auth-access = read|write|none (por defecto 'write')\n" "Por ahora se fuerza todos los accesos a sólo-lectura\n" #: svnserve/main.c:382 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "La opción --tunnel-user sólo es válida en modo túnel.\n" #: svnserve/main.c:389 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n" #: svnserve/main.c:430 #, c-format msgid "Can't get address info: %s\n" msgstr "No se pudo obtener la info de dirección: %s\n" #: svnserve/main.c:447 #, c-format msgid "Can't create server socket: %s\n" msgstr "No se pudo crear el socket servidor: %s\n" #: svnserve/main.c:461 #, c-format msgid "Can't bind server socket: %s\n" msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind): %s\n" #: svnserve/main.c:504 #, c-format msgid "Can't accept client connection: %s\n" msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente: %s\n" #: svnserve/main.c:559 #, c-format msgid "Can't create threadattr: %s\n" msgstr "No se pudo crear threadattr: '%s'\n" #: svnserve/main.c:568 #, c-format msgid "Can't set detached state: %s\n" msgstr "No se pudo marcar al hilo de ejecución como 'detached': %s\n" #: svnserve/main.c:582 #, c-format msgid "Can't create thread: %s\n" msgstr "No se pudo crear el hilo de ejecución: %s\n" #: svnversion/main.c:90 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Tipee 'svnversion --help' para ver el modo de uso.\n" #: svnversion/main.c:101 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnversion [OPCIONES] [RUTA_WC [RESTO_URL]]\n" "\n" " Produce un \"número de versión\" compacto para la ruta de la \n" " copia de trabajo RUTA_WC. RESTO_URL es la porción final del URL\n" " utilizado para determinar si RUTA_WC en sí está conmutada (la detección\n" " de conmutaciones dentro de RUTA_WC no depende en RESTO_URL). El número\n" " de versión es escrito a la salida estándar. Por ejemplo:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " El número de versión será un número único si la copia de trabajo\n" " está en una sola revisión, sin modificar, no conmutada (con switch)\n" " y con un URL que concuerde con el parámetro RESTO_URL. Si la copia\n" " de trabajo es inusual, el número de versión sera más complejo:\n" "\n" " 4123:4168 versiones mezcladas en la copia de trabajo\n" " 4168M copia de trabajo modificada\n" " 4123S copia de trabajo conmutada con switch\n" " 4123:4168MS todas las anteriores combinadas\n" "\n" " Si se invoca en un directorio que no es una copia de trabajo, un\n" " un directorio exportado digamos, el programa emitirá 'exportado'.\n" "\n" " Si se invoca sin parámetros RUTA_WC será el directorio actual.\n" "\n" "Opciones válidas:\n" #: svnversion/main.c:179 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final" #: svnversion/main.c:180 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual" #: svnversion/main.c:285 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exportado%s" #: svnversion/main.c:294 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%" #~ "s' (falló el cerrado)" #~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:" #~ msgstr "Su mensaje de bloqueo fue dejado en un archivo temporario:" #~ msgid "Lock comment has illegal characters." #~ msgstr "El comentario del bloqueo tiene caracteres ilegales." #~ msgid " Transmitting text...\n" #~ msgstr " Transmitiendo texto...\n" #~ msgid " Opening : %s\n" #~ msgstr " Abriendo: %s\n" #~ msgid " (copied from %s:%ld)" #~ msgstr " (copiado de %s:%ld)" #~ msgid " (recursively)" #~ msgstr " (recursivamente)" #~ msgid " (recursively) " #~ msgstr " (recursivamente) " #~ msgid "WARNING: error decoding UTF-8 for ?\n" #~ msgstr "AVISO: error decodificando UTF-8 para ?\n" #~ msgid "file" #~ msgstr "archivo" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directorio" #~ msgid "restoring text" #~ msgstr "restituyendo texto" #~ msgid "removing props" #~ msgstr "eliminando propiedades" #~ msgid "restoring props" #~ msgstr "restituyendo propiedades" #~ msgid "" #~ "The '%s' library is not compatible with this program; found version %d.%d." #~ "%d%s, expected version %s" #~ msgstr "" #~ "La biblioteca '%s' no es compatible con este programa; se encontró la " #~ "versión %d.%d.%d%s, cuando se esperaba la versión %s" #~ msgid "" #~ "Not allowed to copy or move '%s': it is not in the repository yet; try " #~ "committing first" #~ msgstr "" #~ "No se permite copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; " #~ "intente primero hacer commit" #~ msgid "'%s' is an url when it should be a path" #~ msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" #~ msgid "'%s' is a URL, but revision kind requires a working copy" #~ msgstr "" #~ "'%s' es un URL, pero el tipo de revisión requiere una copia de trabajo" #~ msgid "Unknown revision kind" #~ msgstr "Tipo de revisión desconocido" #~ msgid "Path '%s' already exists." #~ msgstr "La ruta '%s' ya existe." #~ msgid "Impossibly long relative URL" #~ msgstr "URL relativo imposiblemente largo" #~ msgid "No commit for revision 0.\n" #~ msgstr "No hay commit para la revisión 0.\n" #~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" #~ msgstr "pasar PAR como opciones a GNU diff" #~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" #~ msgstr "No se puede limpiar '%s': no es un directorio" #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" #~ msgstr "No hay get_dir() disponible para el protocolo de URL" #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "Aplique RA binariamente incompatible (versión %d) para ra_dav" #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgstr "" #~ "Versión no soportada (%d) de la Interfaz Binaria de Aplicación (ABI) en " #~ "el módulo de acceso a repositorio para ra_svn." #~ msgid " %ld => %ld\n" #~ msgstr " %ld => %ld\n" #~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" #~ msgstr "'svn info' sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs" #~ msgid "Working copy not locked" #~ msgstr "La copia de trabajo no tiene lock" #~ msgid "" #~ "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se " #~ "encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s" #~ msgid "unknown command: '%s'\n" #~ msgstr "comando desconocido: '%s'\n" #~ msgid "repository argument required\n" #~ msgstr "el subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio\n" #~ msgid "'get-locations' request not implemented" #~ msgstr "Requerimiento 'get-locations' no implementado" #~ msgid "'get-file-revs' request not implemented" #~ msgstr "El requerimiento 'get-file-revs' no está implementado" #~ msgid " | %d line" #~ msgstr " | %d línea" #~ msgid " | %d lines" #~ msgstr " | %d líneas" #~ msgid "Print client version info\n" #~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente\n" #~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" #~ msgstr "Error escribiendo en '%s': fin de archivo inesperado" #~ msgid "'%s' is already a file/something else" #~ msgstr "'%s' ya es un archivo/otra cosa" #~ msgid "No URL target available" #~ msgstr "Ningún URL objetivo disponible" #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems" #~ msgstr "" #~ "Se piden contenidos cambiados en dos sistemas de archivos diferentes" #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems" #~ msgstr "" #~ "Se piden propiedades cambiadas en dos sistemas de archivos diferentes" #~ msgid "" #~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "No hay cambios de borrado para la ruta '%s' en la transacción '%s' en el " #~ "sistema de archivos '%s'" #~ msgid "Unable to parse lock data" #~ msgstr "No se pudo interpretar los datos del bloqueo" #~ msgid "Creating readme file" #~ msgstr "Creando archivo 'readme'" #~ msgid "Move failed" #~ msgstr "Falló el mover"