# # German translations for Subversion # Deutsche Übersetzung für Subversion # # Copyright (C) 2004 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # # argument Parameter # authentication Anmeldung # authorisation Berechtigung # bleeding-edge brandheiss/allerneueste[r|s] # bogus ungültig # checkout auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel) # client Client, des Client # commit übertragen # conflicted konfliktbehaftet # default Vorgabe / Standard # drop verwerfen # external externer Verweis # hook Aktion # item Objekt # label Marke / Markierung # lock Sperre # locked gesperrt # log Log, des Logs # log-message Log-Meldung # merge zusammenführen # note Hinweis # obstruct(ed) behindern / behindert # PROPNAME PROPNAME # PROPVAL PROPWERT # relocate umplatzieren # REPOS PA # REPOS_PATH ARCHIV_PFAD # Repository Projektarchiv (PA) # repository access (RA) ZugriffsModul (ZM) # representation Darstellung # revert rückgängig machen / zurücksetzen # root Basis # scheduling einplanen # server Server, des Servers # stack Stapel # stderr Standardfehlerausgabe # stdio Standardeingabe # stdout Standardausgabe # stream Datenstrom # switch umstellen # system System, des Systems # tag Tag, des Tags # text-base Textbasis # to dump ausgeben # unlock entsperren # update aktualisieren # usage Aufruf # working copy (WC) Arbeitskopie (AK) # # # Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel: # "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus" # "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um" # # Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel: # Original: "do no interactive prompting" # Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben" # Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus" # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.2.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-30 09:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 13:35+0100\n" "Last-Translator: Lübbe Onken \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:236 #: clients/cmdline/ls-cmd.c:294 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "'verbose' Option im XML Modus ungültig" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:248 #: clients/cmdline/info-cmd.c:473 #: clients/cmdline/ls-cmd.c:306 #: clients/cmdline/status-cmd.c:192 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' Option nur im XML Modus gültig" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:307 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Überspringe Binärdatei: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 #: clients/cmdline/switch-cmd.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' scheint keine URL zu sein" #: clients/cmdline/copy-cmd.c:106 #: clients/cmdline/delete-cmd.c:64 #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:66 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message" msgstr "Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Log-Meldung" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:65 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:156 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "Ziellisten für Diff dürfen nicht gleichzeitig Arbeitskopien und URLs enthalten" #: clients/cmdline/export-cmd.c:82 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden Sie '--force' zum Überschreiben" #: clients/cmdline/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svn UNTERBEFEHL [Optionen] [Parameter]\n" "Subversion Befehlszeilenclient, Version %s.\n" "Geben Sie 'svn help UNTERBEFEHL' ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" "zu erhalten.\n" "\n" "Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei und/oder Verzeichnisparameter,\n" "wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n" "angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:56 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n" "Für weitere Informationen, siehe: http://subversion.tigris.org/\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich" #: clients/cmdline/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl" #: clients/cmdline/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ungültige URL '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:111 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "'%s' hat eine ungültige Revision" #: clients/cmdline/info-cmd.c:263 #: svnadmin/main.c:1035 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:269 #: svnlook/main.c:802 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Knotentyp: Datei\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:293 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:297 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Knotentyp: keiner\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Knotentyp: unbekannt\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:311 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Plan: normal\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Plan: hinzufügen\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Plan: löschen\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:323 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Plan: ersetzen\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:331 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopiert von URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:335 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Letzter Autor: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:344 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:349 msgid "Last Changed Date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: clients/cmdline/info-cmd.c:355 msgid "Text Last Updated" msgstr "Text zuletzt geändert" #: clients/cmdline/info-cmd.c:359 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #: clients/cmdline/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Prüfsumme: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:367 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt vorherige Ausgangsdatei: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:373 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt vorherige Arbeitsdatei: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:378 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt aktuelle Ausgangsdatei: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:383 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konflikt Eigenschaftsdatei: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Sperrmarke: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:395 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Sperreigner: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:400 msgid "Lock Created" msgstr "Sperre erzeugt" #: clients/cmdline/info-cmd.c:404 msgid "Lock Expires" msgstr "Sperre läuft ab" #: clients/cmdline/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:414 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Sperrkommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:505 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Keine versionierte Ressource)\n" "\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:514 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Keine gültige URL)\n" "\n" #: clients/cmdline/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null Byte" #: clients/cmdline/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(kein Autor)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(kein Datum)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Geänderte Pfade:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (von %s:%ld)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:437 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Bei Pfaden innerhalb der Arbeitskopie darf nur ein Ziel angegeben werden" #: clients/cmdline/log-cmd.c:449 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Nach einer URL können nur relative Pfade angegeben werden" #: clients/cmdline/main.c:63 msgid "force operation to run" msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen" #: clients/cmdline/main.c:65 msgid "force validity of log message source" msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Log-Meldung erzwingen" #: clients/cmdline/main.c:66 #: clients/cmdline/main.c:67 #: svnadmin/main.c:228 #: svnadmin/main.c:231 #: svndumpfilter/main.c:781 #: svndumpfilter/main.c:784 #: svnlook/main.c:93 #: svnlook/main.c:96 msgid "show help on a subcommand" msgstr "Zeige Hilfe zu einem Unterbefehl" #: clients/cmdline/main.c:68 msgid "specify commit message ARG" msgstr "Verwende ARG als Log-Meldung" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "print as little as possible" msgstr "So wenig wie möglich ausgeben" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "descend recursively" msgstr "Rekursiv hinabsteigen" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "operate on single directory only" msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen" #: clients/cmdline/main.c:73 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (manche Befehle akzeptieren auch Wertebereiche ARG1:ARG2)\n" " Ein Revisions Parameter kann sein:\n" " NUMBER Revisionsnummer\n" " \"{\" DATE \"}\" Revision zum Startdatum\n" " \"HEAD\" Neueste im Projektarchiv\n" " \"BASE\" Basisrevision der Arbeitskopie\n" " \"COMMITTED\" Letzte übertragene Revision bei\n" " oder vor BASE\n" " \"PREV\" Letzte Revision vor COMMITTED" #: clients/cmdline/main.c:87 msgid "read data from file ARG" msgstr "Lies Daten aus Datei ARG" #: clients/cmdline/main.c:89 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren" #: clients/cmdline/main.c:91 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "Behandle Wert, als sei er in der Zeichenkodierung ARG" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "print client version info" msgstr "Versionsinformation des Client ausgeben" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "Zusätzliche Informationen ausgeben" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben" #: clients/cmdline/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "Benutzername ARG angeben" #: clients/cmdline/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "Passwort ARG angeben" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" msgstr "ARG zusammengefasst als Optionen an --diff-cmd übergeben (Vorgabe: '-u')" #: clients/cmdline/main.c:101 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "Inhalt der Datei ARG als zusätzliche Parameter übergeben" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "output in XML" msgstr "Ausgabe in XML" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "use strict semantics" msgstr "Strikte Semantik anwenden" #: clients/cmdline/main.c:105 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "Log-Ausgabe endet bei Kopieroperationen" #: clients/cmdline/main.c:107 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "Globale 'ignore' und 'svn:ignore' Einstellungen nicht beachten" #: clients/cmdline/main.c:109 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "Anmeldeinformation nicht zwischenspeichern" #: clients/cmdline/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben" #: clients/cmdline/main.c:113 msgid "try operation but make no changes" msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen" #: clients/cmdline/main.c:115 #: svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "Keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben" #: clients/cmdline/main.c:117 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "Beim Berechnen von Differenzen Vorgänger berücksichtigen" #: clients/cmdline/main.c:119 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "Beim Zusammenführen Vorgänger ignorieren" #: clients/cmdline/main.c:121 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignoriere 'svn:externals' Definitionen" #: clients/cmdline/main.c:123 msgid "use ARG as diff command" msgstr "Verwende ARG als Diff Programm" #: clients/cmdline/main.c:125 msgid "use ARG as merge command" msgstr "Verwende ARG als Merge Programm" #: clients/cmdline/main.c:127 msgid "use ARG as external editor" msgstr "Verwende ARG als externen Editor" #: clients/cmdline/main.c:129 msgid "use ARG as the older target" msgstr "Verwende ARG als älteres Ziel" #: clients/cmdline/main.c:131 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "Verwende ARG als neueres Ziel" #: clients/cmdline/main.c:133 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "Arbeite auf einer Revisionseigenschaft (mit -r verwenden)" #: clients/cmdline/main.c:135 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren" #: clients/cmdline/main.c:137 #: svnadmin/main.c:270 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis ARG lesen" #: clients/cmdline/main.c:139 msgid "enable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften einschalten" #: clients/cmdline/main.c:141 msgid "disable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten" #: clients/cmdline/main.c:143 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "Verwende eine andere Zeilenendemarke als den Standard\n" " für Dateien mit der 'svn:eol-style native' Eigen-\n" " schaft. ARG kann 'LF', 'CR' oder 'CRLF' sein." #: clients/cmdline/main.c:151 msgid "maximum number of log entries" msgstr "Maximale Anzahl Logeinträge" #: clients/cmdline/main.c:153 msgid "don't unlock the targets" msgstr "Ziele nicht freigeben" #: clients/cmdline/main.c:192 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n" "plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n" "Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n" "Aufruf: add PFAD...\n" #: clients/cmdline/main.c:200 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n" "den Revisons- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n" "Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #: clients/cmdline/main.c:210 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #: clients/cmdline/main.c:218 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n" "Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n" "\n" " Hinweis: Ist kein PFAD angegeben, wird der Basisname der URL als\n" " Zielverzeichnis verwendet. Werden mehrere URLs angegeben, so\n" " wird jede in ein Unterverzeichnis von PFAD ausgecheckt, dessen\n" " Name der Basisname der jeweiligen URL ist.\n" #: clients/cmdline/main.c:232 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei,\n" "nimmt unvollständige Operationen wieder auf, usw.\n" "Aufruf: cleanup [PFAD...]\n" #: clients/cmdline/main.c:238 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n" "Aufruf: commit [PFAD...]\n" "\n" " Eine Log-Meldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein. Wird\n" " sie nicht mittels einer --message oder --file Option übergeben, wird ein\n" " Editor gestartet.\n" " Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden diese\n" " nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n" #: clients/cmdline/main.c:249 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Kopiert etwas in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv unter Beibehaltung\n" "der Historie.\n" "Aufruf: copy QUELLE ZIEL\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können jeweils eine Arbeitskopie (AK) oder eine URL sein:\n" " AK -> AK: Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n" " AK -> URL: Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n" " URL -> AK: Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n" " einplanen\n" " URL -> URL: Vollständig serverseitige Kopie. Wird zum Verzweigen\n" " und Markieren (branch & tag) verwendet.\n" #: clients/cmdline/main.c:262 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. delete PFAD...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n" " markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n" " wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt.\n" " PFAD(e), die selbst nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n" " entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n" " die '--force' Option angegeben wird.\n" "\n" " 2. Jede URL wird mittels einer sofortigen Übertragung aus dem\n" " Projektarchiv entfernt.\n" #: clients/cmdline/main.c:278 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Zeigt die Unterschiede zwischen zwei Pfaden.\n" "Aufruf: 1. diff -r N[:M] [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old ZIEL-ALT[@REVALT] --new ZIEL-NEU[@REVNEU] \\\n" " [PFAD...]\n" " 3. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n" "\n" " 1. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei Revisionen\n" " sichtbar sind. ZIELe können Arbeitskopien oder URLs sein.\n" "\n" " N entspricht BASE, falls eines der ZIELe eine Arbeitskopie ist,\n" " andernfalls muss N angegeben werden. M entspricht dann der aktuellen\n" " Version der Arbeitskopie, sonst HEAD.\n" "\n" " 2. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in REVNEU.\n" " Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-NEU,\n" " und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen PFADen beschränkt.\n" " ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder eine URL[@REV]\n" " sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n" " -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVNEU zusätzlich auf M.\n" "\n" " 3. Kurzform für 'svn diff -r --old=URLALT[@REVALT] --new=URLNEU[@REVNEU]'.\n" "\n" " Verwenden Sie 'svn diff' um lokale Änderungen in einer Arbeitskopie\n" " anzuzeigen.\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n" "Aufruf: 1. export [-r REV] URL[@BASREV] [PFAD]\n" " 2. export [-r REV] PFAD1[@BASREV] [PFAD2]\n" "\n" " 1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" " spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv nach PFAD. Ohne Angabe von REV\n" " wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n" " Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n" "\n" " 2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n" " Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n" " sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n" " als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle \n" " lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n" " Versionskontrolle befinden, werden in diesem Fall auch nicht kopiert.\n" "\n" " BASREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst nachgeschlagen wird\n" #: clients/cmdline/main.c:347 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n" #: clients/cmdline/main.c:356 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das Projektarchiv.\n" "Aufruf: import [PFAD] URL\n" "\n" " Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n" " Ohne Angabe wird '.' als PFAD angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n" " werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n" " Wenn PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der URL\n" " hinzugefügt.\n" #: clients/cmdline/main.c:369 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" msgstr "" "Zeigt Informationen über lokales oder auf dem Server befindliches Objekt an.\n" "Aufruf: info [ZIEL...]\n" "\n" " Gib Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: '.').\n" " ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein.\n" #: clients/cmdline/main.c:378 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Listet Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n" "Aufruf: list [ZIEL[@REV]...]\n" "\n" " Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n" " sie im Projektarchiv existieren. Wenn ZIEL eine Arbeitskopie ist, wird\n" " die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt, in\n" " welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" "\n" " Die Vorgabe für ZIEL ist '.', d.h. die URL vom Projektarchiv des\n" " aktuellen Verzeichnisses.\n" "\n" " Mit '--verbose' werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n" "\n" " Revisionsnummer der letzten Übertragung\n" " Autor der letzten Übertragung\n" " Falls gesperrt, der Buchstabe 'O' ('svn info URL' für Details)\n" " Größe (in Bytes)\n" " Datum und Zeit der letzten Übertragung\n" #: clients/cmdline/main.c:403 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Sperre Pfade in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv, so dass\n" "kein anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n" "Aufruf: lock ZIEL...\n" "\n" " Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n" #: clients/cmdline/main.c:412 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Zeigt die Log-Meldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n" "Aufruf: 1. log [PFAD]\n" " 2. log URL [PFAD...]\n" "\n" " 1. Gibt die Log-Meldungen für einen lokalen PFAD aus (Vorgabe: '.').\n" " Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist BASE:1.\n" "\n" " 2. Gibt die Log-Meldungen für die PFADe (Vorgabe: '.') unterhalb der URL aus.\n" " Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist HEAD:1.\n" "\n" " Mit -v werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Log-Meldung ausgegeben.\n" " Mit -q wird die Log-Meldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n" " ist kompatibel mit -v).\n" "\n" " Jede Log-Meldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n" " der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n" " der Historie von Kopien. Benutzen Sie '--stop-on-copy', um dieses Verhalten,\n" " z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n" "\n" " Beispiele:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:444 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Führt die Unterschiede zwischen zwei Quellen in einer Arbeitskopie zusammen.\n" "Aufruf: 1. merge QuellURL1[@N] QuellURL2[@M] [AKPfad]\n" " 2. merge QuellAKPfad1@N QuellAKPfad2@M [AKPfad]\n" " 3. merge -r N:M Quelle[@REV] [AKPfad]\n" "\n" " 1. In der ersten Form werden die beiden Quell-URLs in den Revisionen\n" " N und M angegeben. Diese Quellen werden verglichen. Die Revision\n" " entspricht HEAD, wenn keine Nummer angegeben wird.\n" "\n" " 2. In der zweiten Form werden die den Arbeitskopiepfaden entsprechenden\n" " URLs miteinander verglichen. Die Revisionen müssen angegeben werden.\n" "\n" " 3. In der dritten Form kann Quelle eine URL oder ein Objekt in einer\n" " Arbeitskopie sein. In diesem Fall wird die entsprechende URL dieser AK\n" " verwendet. Von dieser URL in Revision REV ausgehend, werden die\n" " Unterschiede zwischen den Revisionen N und M festgestellt.\n" " Ohne Angabe von REV wird HEAD verwendet.\n" "\n" " AKPfad ist der Pfad, in den die Änderungen geschrieben werden.\n" " Die Vorgabe für AKPfad ist '.', es sei denn, die Quellen haben einen \n" " identischen Basisnamen, der eine Datei unterhalb von '.' beschreibt.\n" " In diesem Fall werden die Änderungen in die gefundene Datei geschrieben.\n" #: clients/cmdline/main.c:474 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Erzeuge Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n" "\n" " 1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n" " lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung eingeplant.\n" "\n" " 2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n" " sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n" "\n" " In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits exisitieren.\n" #: clients/cmdline/main.c:494 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Verschiebt oder benennt etwas in Arbeitskopie oder Projektarchiv um.\n" "Aufruf: move QUELLE ZIEL\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl entspricht der Folge 'copy' und 'delete'.\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können beide Arbeitskopien (AK) oder URLs sein:\n" " AK -> AK: Verschieben und zum Hinzufügen (mit Historie) einplanen\n" " URL -> URL: Vollständig serverseitiges Verschieben.\n" #: clients/cmdline/main.c:506 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen.\n" "Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n" " 2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n" #: clients/cmdline/main.c:517 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Ändert eine Eigenschaft mit einem externen Editor.\n" "Aufruf: 1. propedit PROPNAME [PFAD...]\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie.\n" " 2. Bearbeitet nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv.\n" #: clients/cmdline/main.c:529 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Gibt den Eigenschaftwert von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n" "Aufruf: 1. propget PROPNAME [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Gibt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie aus.\n" " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" " 2. Gibt eine nicht versionierte Eigenschaft im Projektarchiv.\n" "\n" " Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n" " Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Obendrein werden,\n" " wenn mehrere Pfade involviert sind, die Pfade den Eigenschaftswerten\n" " vorangestellt. Verwenden Sie die '--strict' Option, um diese Formatierungen\n" " abzuschalten (z.B. um Binäreigenschaften in Dateien auszulisten).\n" #: clients/cmdline/main.c:548 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen auf.\n" "Aufruf: 1. proplist [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie.\n" " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" " 2. Listet nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv.\n" #: clients/cmdline/main.c:560 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Setzt den Wert einer Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen\n" "Aufruf: 1. propset PROPNAME [PROPWERT | -F WERTDATEI] PFAD...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPWERT | -F WERTDATEI] [URL]\n" "\n" " 1. Erstellt eine versionierte, lokale Eigenschaft in der Arbeitskopie.\n" " 2. Erstellt eine unversionierte Eigenschaft in einer Revision des\n" " Projektarchivs.\n" "\n" " Hinweis: svn erkennt die folgenden speziellen, versionierten Eigenschaften,\n" " wird aber jede gewünschte Eigenschaft speichern:\n" " svn:ignore - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n" " ignorierenden Dateimustern.\n" "\n" " svn:keywords - Schlüsselworte, die expandiert werden sollen.\n" " Gültige Schlüsselworte sind:\n" " URL, HeadURL - Die URL für die Head-Version des Objektes.\n" " Author, LastChangedBy - Die letzte Person, die die Datei geändert hat.\n" " Date, LastChangedDate - Datum/Zeit der letzten Änderung.\n" " Rev, Revision, - Die letzte Revision, in der das Objekt\n" " LastChangedRevision geändert wurde.\n" " Id - Eine komprimierte Zusammenfassung der vier\n" " genannten Schlüsselworte.\n" "\n" " svn:executable - Falls vorhanden, mache die Datei ausführbar.\n" "\n" " svn:eol-style - Einer von 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" "\n" " svn:mime-type - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, ob\n" " die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache übertragen\n" " werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit 'text/'\n" " beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär angesehen.\n" "\n" " svn:externals - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n" " Modulnamen, die jeder aus einem relativen Verzeichnispfad, optionalen\n" " Revisionsmarkern und einer URL bestehen. Zum Beispiel:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " Die svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type und\n" " svn:needs-lock Eigenschaften können nicht auf Verzeichnisse gesetzt werden.\n" " Ein nicht-rekursiver Versuch wird scheitern, und ein rekursiver Versuch wird\n" " nur die Eigenschaft der Dateien in dem Verzeichnis setzen.\n" #: clients/cmdline/main.c:613 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Entfernt den Status 'Konfliktbehaftet' von Dateien oder Verzeichnissen in der\n" "Arbeitskopie.\n" "Aufruf: resolved PFAD...\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n" " entfernt er Konfliktmarken. Er löscht lediglich die zum Konflikt gehörenden\n" " Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD wieder übertragen\n" " werden kann.\n" #: clients/cmdline/main.c:622 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Stellt eine Datei in der Arbeitskopie wieder her (macht die meisten lokalen\n" "Änderungen rückgängig).\n" "Aufruf: revert PFAD...\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl erfordert keinen Netzwerkzugriff, und er löst\n" " Konfliktzustände auf. Er kann jedoch keine gelöschten Verzeichnisse wieder\n" " herstellen.\n" #: clients/cmdline/main.c:632 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Gibt den Status der Dateien und Verzeichnisse der Arbeitskopie aus.\n" "Aufruf: status [PFAD...]\n" "\n" " Listet ohne weitere Optionen nur lokal geänderte Objekte (kein Netzzugriff).\n" " '-u' fügt Arbeitsrevision und Server 'veraltet' Informationen hinzu.\n" " '-v' gibt vollständige Revisionsinformationen jedes Objektes aus.\n" "\n" "Die ersten sechs Spalten der Ausgabe sind jeweils einen Buchstaben breit:\n" " Erste Spalte: Sagt aus, ob das Objekt hinzugefügt, gelöscht, oder\n" " in sonstiger Weise verändert wurde\n" " ' ' keine Änderungen\n" " 'A' Added - hinzugefügt\n" " 'C' Conflicted - konfliktbehaftet\n" " 'D' Deleted - gelöscht\n" " 'I' Ignored - ignoriert\n" " 'M' Modified - verändert\n" " 'R' Replaced - ersetzt\n" " 'X' Objekt ist nicht versioniert, wird aber von einem 'svn:externals'\n" " Verweis verwendet\n" " '?' Objekt ist nicht unter Versionskontrolle\n" " '!' Objekt fehlt (durch nicht-svn Befehl entfernt) oder unvollständig\n" " '~' versioniertes Objekt von einem Objekt anderer Art behindert\n" " Zweite Spalte: Änderungen von Datei- oder Verzeichniseigenschaften\n" " ' ' keine Änderungen\n" " 'C' Conflicted - konfliktbehaftet\n" " 'M' Modified - verändert\n" " Dritte Spalte: Arbeitsverzeichnis gesperrt ja/nein\n" " ' ' nicht gesperrt\n" " 'L' Locked - gesperrt\n" " Vierte Spalte: Geplante Übertragung wird 'Hinzufügen mit Historie'\n" " enthalten\n" " ' ' Übertragung wird keine Historie enthalten\n" " '+' Übertragung wird Historie enthalten\n" " Fünfte Spalte: Ob das Objekt relativ zu seinem Elternteil umgestellt wird\n" " ' ' normal\n" " 'S' Switched - umgestellt\n" " Sechste column: Sperrmarke im Projektarchiv\n" " ohne -u)\n" " ' ' keine Sperrmarke\n" " 'K' Sperrmarke vorhanden\n" " mit -u)\n" " ' ' nicht gesperrt, keine Sperrmarke vorhanden\n" " 'K' gesperrt, Sperrmarke vorhanden\n" " 'O' gesperrt, Sperrmarke in anderer Arbeitskopie\n" " 'T' gesperrt, Sperrmarke vorhanden, aber gestohlen\n" " 'B' nicht gesperrt, Sperrmarke vorhanden aber beschädigt\n" "\n" " Die 'veraltet'-Informationen erscheinen in der achten Spalte (bei '-u'):\n" " '*' eine neuere Revision existiert auf dem Server\n" " ' ' die Arbeitskopie ist aktuell\n" "\n" " Die verbleibenden Felder haben eine variable Breite und werden mit\n" " Leerzeichen getrennt:\n" " Die Arbeitsrevision (mit '-u' oder '-v')\n" " Die letzte übertragene Revision und der letzte übertragene Autor (mit '-v')\n" " Das Arbeitsverzeichnis ist immer das letzte Feld, daher kann es Leerzeichen\n" " enthalten.\n" "\n" " Beispielausgabe:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status gegenüber Revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status gegenüber Revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:709 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Platziert die Arbeitskopie auf eine andere URL um.\n" "Aufruf: 1. switch URL [PFAD]\n" " 2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n" "\n" " 1. Platziert die Arbeitskopie so um, das sie eine neue URL im Projektarchiv\n" " widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich 'svn update' und wird\n" " verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder eine Marke im selben\n" " Projektarchiv umzustellen.\n" "\n" " 2. Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n" " der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n" " Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder Hostnamenänderung),\n" " während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n" " Projektarchiv widerspiegelt.\n" #: clients/cmdline/main.c:730 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Hebe Sperren von Pfade in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv auf\n" "Aufruf: unlock ZIEL...\n" "\n" " Benutze --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n" #: clients/cmdline/main.c:738 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n" "Aufruf: update [PFAD...]\n" "\n" " Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n" " Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n" " durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n" "\n" " Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für die\n" " Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n" "\n" " A Added - Hinzugefügt\n" " D Deleted - Gelöscht\n" " U Updated - Aktualisiert\n" " C Conflict - Konflikt\n" " G merGed - Zusammengeführt\n" "\n" " Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n" " Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n" " Spalte angezeigt werden.\n" " Ein 'B' in der dritten Spalte zeigt an, dass die Dateisperre aufgebrochen\n" " oder gestohlen wurde.\n" #: clients/cmdline/main.c:804 #: svnadmin/main.c:77 #: svnlook/main.c:290 msgid "Caught signal" msgstr "Abbruchsignal empfangen" #: clients/cmdline/main.c:912 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben" #: clients/cmdline/main.c:929 #: svnadmin/main.c:1226 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte '-r M:N' statt '-r M -r N' verwenden" #: clients/cmdline/main.c:941 #: svnadmin/main.c:1240 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1089 #: clients/cmdline/main.c:1099 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus" #: clients/cmdline/main.c:1115 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler im 'native-eol' Parameter '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1162 #: svndumpfilter/main.c:1192 #: svnlook/main.c:2146 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: clients/cmdline/main.c:1180 #: svnadmin/main.c:1348 #: svndumpfilter/main.c:1210 #: svnlook/main.c:2164 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1213 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl '%s' akzeptiert die Option '%s' nicht\n" "Geben Sie 'svn help %s' für Hilfe ein.\n" #: clients/cmdline/main.c:1250 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Die Datei für die Log-Meldung ist versioniert; geben Sie '--force-log' an, um sie zu verwenden" #: clients/cmdline/main.c:1257 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie '--force-log' an, um sie zu verwenden" #: clients/cmdline/main.c:1278 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Die Log-Meldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie '--force-log' an, um sie zu verwenden" #: clients/cmdline/main.c:1285 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie '--force-log' an, um ihn zu verwenden" #: clients/cmdline/main.c:1498 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "svn: Starten Sie 'svn cleanup', um die Sperren zu entfernen (Aufruf: 'svn help cleanup' für Details)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:61 msgid "Second revision required" msgstr "Sie müssen einen Revisionsbereich (-r N:M) angeben" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 #: clients/cmdline/merge-cmd.c:106 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Falsche Anzahl Pfade angegeben" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:128 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "Beim Zusammenführen von Arbeitskopien wird eine explizite Revision benötigt" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:84 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Versuchen Sie 'svn add' oder 'svn add --non-recursive'." #: clients/cmdline/move-cmd.c:69 #: libsvn_client/copy.c:1214 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen" #: clients/cmdline/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Fehlendes Ziel: '%s' übersprungen\n" #: clients/cmdline/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Überspringe '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Wieder hergestellt '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Rückgängig gemacht: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Wiederherstellen von '%s' fehlgeschlagen -- Versuchen Sie statt dessen zu aktualisieren.\n" #: clients/cmdline/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Konflikt von '%s' aufgelöst\n" # Currently this is used for checkouts and switches too. If we # want different output, we'll have to add new actions. #: clients/cmdline/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Hole externen Verweis nach '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:252 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: clients/cmdline/notify.c:253 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: clients/cmdline/notify.c:261 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: clients/cmdline/notify.c:269 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n" #: clients/cmdline/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Hole Status des externen Verweises in '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Sende %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Hinzuf. (bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Hinzufügen %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Lösche %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersetze %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:341 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Übertrage Daten " #: clients/cmdline/notify.c:351 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' gesperrt durch '%s'.\n" #: clients/cmdline/notify.c:357 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' freigegeben.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:94 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: clients/cmdline/prompt.c:112 #: clients/cmdline/prompt.c:116 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Kann nicht aus Standardeingabe lesen" #: clients/cmdline/prompt.c:153 #: libsvn_ra_svn/client.c:310 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Kein Passwort erhalten" #: clients/cmdline/prompt.c:175 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Anmeldebereich: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:201 #: clients/cmdline/prompt.c:224 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: clients/cmdline/prompt.c:203 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Passwort für '%s': " #: clients/cmdline/prompt.c:246 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für '%s':\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz ausgestellt\n" " Überprüfen Sie den Fingerabduck, um das Zertifikat zu validieren!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:259 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:265 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:271 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:277 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:282 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Zertifikats-Informationen:\n" " - Hostname: %s\n" " - Gültig: von %s bis %s\n" " - Aussteller: %s\n" " - Fingerabdruck: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:297 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? " #: clients/cmdline/prompt.c:301 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? " #: clients/cmdline/prompt.c:339 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Client Zertifikatsdatei: " #: clients/cmdline/prompt.c:362 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Passphrase für '%s': " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:77 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft '%s' wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:86 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Zum Löschen der versionierten Eigenschaft '%s' darf keine Revision angegeben werden" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:116 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "Eigenschaft '%s' wurde (rekursiv) von '%s' gelöscht.\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Eigenschaft '%s' wurde von '%s' gelöscht.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:101 #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:225 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Fehlerhafte Kodierung: Eigenschaftswert ist nicht als UTF8 gespeichert" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:110 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft '%s' in Revision %ld gesetzt\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:116 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft '%s' in Revision %ld nicht geändert\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:124 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft '%s' darf keine Revision angegeben werden" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:150 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:158 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:173 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Das Bearbeiten einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel '%s' wird noch nicht unterstützt" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:200 #: clients/cmdline/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' scheint kein Pfad einer Arbeitskopie zu sein" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:232 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft '%s' auf '%s' gesetzt\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:239 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft '%s' für '%s'\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:71 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:51 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Die Revision muss als Zahl, Datum oder 'HEAD' angegeben werden, wenn auf eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird" #: clients/cmdline/props.c:58 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben" #: clients/cmdline/props.c:67 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:111 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft '%s' wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:119 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Beim Setzen der versionierten Eigenschaft '%s' darf keine Revision angegeben werden" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:151 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Explizites Ziel erforderlich ('%s' als Eigenschaftswert interpretiert)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "Eigenschaft '%s' (rekursiv) für '%s' gesetzt\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:185 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Eigenschaft '%s' für '%s' gesetzt\n" #: clients/cmdline/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Versuchen Sie 'svn revert --non-recursive' stattdessen?" #: clients/cmdline/status.c:261 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' has Sperrmarke, aber keinen Sperreigner" #: clients/cmdline/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "Umplatzieren von '%s' nach '%s' ist nicht möglich" #: clients/cmdline/util.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Revision %ld übertragen.\n" #: clients/cmdline/util.c:127 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Es wurde weder die Option '--editor-cmd' übergeben noch eine der Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR gesetzt" #: clients/cmdline/util.c:154 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: clients/cmdline/util.c:165 #: clients/cmdline/util.c:188 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach '%s' wechseln" #: clients/cmdline/util.c:212 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kann nicht nach '%s' schreiben" #: clients/cmdline/util.c:227 #: clients/cmdline/util.c:251 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1090 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3595 #: libsvn_subr/io.c:2360 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kann Status von '%s' nicht ermitteln" #: clients/cmdline/util.c:242 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Aufruf des Editors '%s' gab Fehler %d zurück" #: clients/cmdline/util.c:309 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln" #: clients/cmdline/util.c:349 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Log-Meldung enthält ein Null Byte" #: clients/cmdline/util.c:409 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ihre Log-Meldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:" #: clients/cmdline/util.c:461 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --" #: clients/cmdline/util.c:574 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Kann den Editor für Log-Meldungen nur im interaktiven Modus aufrufen" #: clients/cmdline/util.c:587 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Log-Meldung bestimmen. Setzten Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --message (-m) oder --file (-F) Optionen" #: clients/cmdline/util.c:622 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Log-Meldung unverändert oder nicht angegeben\n" "A)bbrechen, Weitermac)hen, E)ditieren\n" #: clients/cmdline/util.c:675 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Benutzen Sie '--force', um diese Einschränkung aufzuheben" #: clients/cmdline/util.c:697 #: include/svn_error_codes.h:229 #: libsvn_subr/cmdline.c:280 #: libsvn_subr/cmdline.c:297 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: include/svn_error_codes.h:152 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben" #: include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bogus filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus URL" msgstr "Ungültige URL" #: include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus date" msgstr "Ungültiges Datum" #: include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ungültiger Mime-Typ" #: include/svn_error_codes.h:174 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Kein solche Eigenschaft des XML Tags" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid " is missing ancestry" msgstr " fehlt die Herkunft" #: include/svn_error_codes.h:188 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln" #: include/svn_error_codes.h:192 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt" #: include/svn_error_codes.h:211 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Zeilenende anders als erwartet" #: include/svn_error_codes.h:215 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen" #: include/svn_error_codes.h:220 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rahmenfehler im 'Pipe' Protokoll" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefehler in 'Pipe'" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom" #: include/svn_error_codes.h:239 msgid "Malformed stream data" msgstr "Fehlerhafter Datenstrom" #: include/svn_error_codes.h:243 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Unbekannter Datenstrom" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Unbekannter svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kann keinen Eintrag finden" #: include/svn_error_codes.h:265 msgid "Entry already exists" msgstr "Eintrag existiert bereits" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Entry has no revision" msgstr "Eintrag hat keine Revision" #: include/svn_error_codes.h:273 msgid "Entry has no URL" msgstr "Eintrag hat keine URL" #: include/svn_error_codes.h:277 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Obstructed update" msgstr "Aktualisierung behindert" #: include/svn_error_codes.h:288 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte melden." #: include/svn_error_codes.h:311 msgid "Invalid lock" msgstr "Ungültige Sperre" #: include/svn_error_codes.h:315 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:319 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:323 msgid "Problem running log" msgstr "Problem während der Ausführung des Logs" #: include/svn_error_codes.h:327 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kann keinen Pfad einer Arbeitskopie finden" #: include/svn_error_codes.h:331 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell" #: include/svn_error_codes.h:335 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen" #: include/svn_error_codes.h:339 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag" #: include/svn_error_codes.h:343 msgid "Found a working copy path" msgstr "Pfad einer Arbeitskopie gefunden" #: include/svn_error_codes.h:347 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation" #: include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt" #: include/svn_error_codes.h:355 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt" #: include/svn_error_codes.h:359 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern" #: include/svn_error_codes.h:363 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis" #: include/svn_error_codes.h:367 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:371 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:375 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ungültiger Plan" #: include/svn_error_codes.h:385 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ungültiges Umplatzieren" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Invalid switch" msgstr "Ungültiges Wechseln zu" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "General filesystem error" msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Dateisystem ist beschädigt" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Dateisystem hat keine solche Knoten-Rev-Id" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Zeichenkette repräsentiert keinen Knoten oder Knoten-Rev-Id" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Versuch, nicht veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich verändert" #: include/svn_error_codes.h:500 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Versuch, eine nicht veränderliche Darstellung zu ändern" #: include/svn_error_codes.h:504 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Fehlerhafte Schablonendaten" #: include/svn_error_codes.h:508 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: include/svn_error_codes.h:512 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB Fehler" #: include/svn_error_codes.h:516 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank" #: include/svn_error_codes.h:520 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktion ist tot" #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktion ist nicht tot" #: include/svn_error_codes.h:529 msgid "Unknown FS type" msgstr "Unkannter Dateisystemtyp" #: include/svn_error_codes.h:534 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden" #: include/svn_error_codes.h:539 msgid "Path is already locked" msgstr "Pfad ist bereits gesperrt" #: include/svn_error_codes.h:544 #: include/svn_error_codes.h:671 msgid "Path is not locked" msgstr "Pfad ist nicht gesperrt" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft" #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "No lock token provided" msgstr "Keine Sperrmarke angegeben" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein" #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre" #: include/svn_error_codes.h:569 msgid "Lock has expired" msgstr "Sperre ist abgelaufen" #: include/svn_error_codes.h:574 msgid "Item is out of date" msgstr "Eintrag ist veraltet" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat" #: include/svn_error_codes.h:592 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank" #: include/svn_error_codes.h:596 msgid "A repository hook failed" msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl" #: include/svn_error_codes.h:600 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: include/svn_error_codes.h:604 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden" #: include/svn_error_codes.h:608 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ungültiger Revisionsreport" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der 'post-commit' Aktion" #: include/svn_error_codes.h:630 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der 'post-lock' Aktion" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der 'post-unlock' Aktion" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben" #: include/svn_error_codes.h:646 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" #: include/svn_error_codes.h:650 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode" #: include/svn_error_codes.h:654 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert" #: include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Eintrag ist veraltet" #: include/svn_error_codes.h:662 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Projektarchiv hat keine UUID" #: include/svn_error_codes.h:666 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins" #: include/svn_error_codes.h:678 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren" #: include/svn_error_codes.h:682 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen" #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "RA layer request failed" msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert" #: include/svn_error_codes.h:690 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten" #: include/svn_error_codes.h:694 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften abholen" #: include/svn_error_codes.h:698 msgid "RA layer file already exists" msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits" #: include/svn_error_codes.h:702 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ungültiger Konfigurationswert" #: include/svn_error_codes.h:706 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden" #: include/svn_error_codes.h:710 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen" #: include/svn_error_codes.h:715 #: include/svn_error_codes.h:751 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:603 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:711 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:738 msgid "Malformed network data" msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren" #: include/svn_error_codes.h:726 #: include/svn_error_codes.h:755 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen" #: include/svn_error_codes.h:735 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden" #: include/svn_error_codes.h:739 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Unbekanntes svn Protokollkommando" #: include/svn_error_codes.h:743 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen." #: include/svn_error_codes.h:747 msgid "Network read/write error" msgstr "Netzwerk Lese-/Schreibfehler" #: include/svn_error_codes.h:759 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein" #: include/svn_error_codes.h:767 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar" #: include/svn_error_codes.h:771 msgid "No authentication provider available" msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar" #: include/svn_error_codes.h:775 #: include/svn_error_codes.h:779 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft" #: include/svn_error_codes.h:785 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung" #: include/svn_error_codes.h:790 msgid "Item is not readable" msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Item is partially readable" msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ungültige authz Komfigturation" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Item is not writable" msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar" #: include/svn_error_codes.h:810 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff Daten enthalten ungültigen Kopf" #: include/svn_error_codes.h:814 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff Daten enthalten defektes Fenster" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: include/svn_error_codes.h:822 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff Daten enthalten ungültige Anweisung" #: include/svn_error_codes.h:826 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff Daten enden unerwartet" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Activity not found" msgstr "Aktivität nicht gefunden" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "Baseline incorrect" msgstr "'Baseline' nicht korrekt" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Input/output error" msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt" #: include/svn_error_codes.h:862 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben" #: include/svn_error_codes.h:866 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar" #: include/svn_error_codes.h:876 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig" #: include/svn_error_codes.h:880 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Resource auszuführen" #: include/svn_error_codes.h:884 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: include/svn_error_codes.h:888 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bad property name" msgstr "Falscher Eigenschaftsname" #: include/svn_error_codes.h:905 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Zwei versionierte Resourcen sind nicht verwandt" #: include/svn_error_codes.h:910 msgid "Path has no lock token" msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke" #: include/svn_error_codes.h:916 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe folgende Fehlermeldungen" #: include/svn_error_codes.h:920 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins" #: include/svn_error_codes.h:924 msgid "Malformed file" msgstr "Fehlerhafte Datei" #: include/svn_error_codes.h:928 msgid "Incomplete data" msgstr "Unvollständige Daten" #: include/svn_error_codes.h:932 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: include/svn_error_codes.h:936 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Versuch, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Resource auszuführen" #: include/svn_error_codes.h:940 msgid "Test failed" msgstr "Test fehlgeschlagen" #: include/svn_error_codes.h:944 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart" #: include/svn_error_codes.h:952 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation" #: include/svn_error_codes.h:956 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt" #: include/svn_error_codes.h:960 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht" #: include/svn_error_codes.h:964 msgid "Error calling external program" msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes" #: include/svn_error_codes.h:968 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt" #: include/svn_error_codes.h:972 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten" #: include/svn_error_codes.h:976 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Die Operation wurde unterbrochen" #: include/svn_error_codes.h:980 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Die angegebene diff-Option wird nicht unterstützt" #: include/svn_error_codes.h:984 msgid "Property not found" msgstr "Eigenschaft nicht gefunden" #: include/svn_error_codes.h:988 msgid "No auth file path available" msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar" #: include/svn_error_codes.h:993 msgid "Incompatible library version" msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Fehler des Client beim Einlesen der Parameter" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "Not enough args provided" msgstr "Es wurden nicht genügend Parameter angegeben" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Die Datei für die Log-Meldung ist unter Versionskontrolle" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Die Log-Meldung ist ein Pfadname" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "No external editor available" msgstr "Kein externer Editor verfügbar" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Mit dem Inhalt der Log-Meldung stimmt etwas nicht" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Eine Log-Meldung wurde angegeben wo keine nötig ist" #: libsvn_client/add.c:371 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Fehler beim rekursiven Hinzufügen von '%s'" #: libsvn_client/add.c:382 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht schließen" #: libsvn_client/blame.c:382 #: libsvn_client/blame.c:774 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kann Binärdatei '%s' nicht annotieren" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen" #: libsvn_client/blame.c:659 #: libsvn_client/cat.c:208 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' verweist auf auf ein Verzeichnis" #: libsvn_client/blame.c:732 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "Der Revisionsaktion '%c' für Revision %ld von '%s' fehlt eine Vorgängerrevision" #: libsvn_client/cat.c:73 #: libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "'%s' ist nicht unter Versionskontrolle oder existiert nicht" #: libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' verweist auf ein Verzeichnis" #: libsvn_client/cat.c:131 #: libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: libsvn_client/cat.c:248 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Kann Dateiposition in '%s' nicht setzen" #: libsvn_client/checkout.c:91 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "Die URL '%s' existiert nicht" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "Die URL '%s' verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis" #: libsvn_client/checkout.c:163 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL" #: libsvn_client/checkout.c:167 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; vervollständigen Sie diese mit 'svn update'." #: libsvn_client/checkout.c:177 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein Verzeichnis" #: libsvn_client/commit.c:209 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für '%s'" #: libsvn_client/commit.c:522 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird" #: libsvn_client/commit.c:556 #: libsvn_wc/props.c:1217 #: libsvn_wc/questions.c:62 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' ist nicht vorhanden" #: libsvn_client/commit.c:616 #: libsvn_client/copy.c:81 #: svnlook/main.c:1283 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Pfad '%s' existiert nicht" #: libsvn_client/commit.c:746 #: libsvn_client/copy.c:398 #: libsvn_client/copy.c:414 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Pfad '%s' existiert bereits" #: libsvn_client/commit.c:761 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden " #: libsvn_client/commit.c:874 #: libsvn_client/copy.c:543 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (Details folgen):" #: libsvn_client/commit.c:882 #: libsvn_client/copy.c:551 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:" #: libsvn_client/commit.c:889 #: libsvn_client/copy.c:558 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):" #: libsvn_client/commit.c:900 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details folgen):" #: libsvn_client/commit.c:911 #: libsvn_client/copy.c:569 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Fehler beim Aufräumen nach der Übertragung (Details folgen):" #: libsvn_client/commit.c:1214 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden" #: libsvn_client/commit.c:1406 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Sind alle Ziele Teil derselben Arbeitskopie?" #: libsvn_client/commit.c:1421 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Das Löschen eines Verzeichnis kann nur rekursiv übertragen werden" #: libsvn_client/commit_util.c:245 #: libsvn_client/commit_util.c:256 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "'%s' hat einen unbekannten Eintragstyp" #: libsvn_client/commit_util.c:273 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Der Spezialstatus von Eintrag '%s' hat sich unerwarteterweise geändert" #: libsvn_client/commit_util.c:324 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Übertragung abgebrochen: '%s' beibt im Konflikt" #: libsvn_client/commit_util.c:390 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Erwartete nicht, dass '%s' Basis einer Arbeitskopie ist" #: libsvn_client/commit_util.c:408 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "Übertragenes Objekt '%s' ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell URL\n" #: libsvn_client/commit_util.c:683 #: libsvn_client/commit_util.c:813 #: libsvn_client/copy.c:1072 #: libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1394 #: libsvn_client/diff.c:1992 #: libsvn_client/diff.c:2514 #: libsvn_client/diff.c:2623 #: libsvn_client/locking_commands.c:250 #: libsvn_client/locking_commands.c:274 #: libsvn_client/log.c:129 #: libsvn_client/prop_commands.c:213 #: libsvn_client/prop_commands.c:446 #: libsvn_client/prop_commands.c:602 #: libsvn_client/prop_commands.c:951 #: libsvn_client/ra.c:181 #: libsvn_client/revisions.c:89 #: libsvn_client/status.c:256 #: libsvn_client/switch.c:104 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2247 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2273 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2310 #: libsvn_wc/copy.c:449 #: libsvn_wc/entries.c:1498 #: libsvn_wc/entries.c:1990 #: libsvn_wc/props.c:285 #: libsvn_wc/props.c:1144 #: libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' ist nicht unter Versionskontrolle" #: libsvn_client/commit_util.c:686 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Eintrag für '%s' hat keine URL" #: libsvn_client/commit_util.c:719 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' ist zum Hinzufügen innerhalb einer nicht versionierten Struktur vorgesehen" #: libsvn_client/commit_util.c:739 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Eintrag für '%s' ist als 'kopiert' markiert, aber ist selbst nicht\n" "zum Hinzufügen geplant. Vielleicht übertragen Sie ein Ziel, das\n" "sich in einem nicht versionierten (oder noch-nicht-versionierten)\n" "Verzeichnis befindet?" #: libsvn_client/commit_util.c:779 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' ist weder unter Versionskontrolle noch Teil einer Übertragung, dennoch ist sein Kind '%s' Teil einer Übertragung" #: libsvn_client/commit_util.c:862 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Kann '%s' und '%s' nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen" #: libsvn_client/commit_util.c:1007 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Übertragenes Objekt '%s' ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1012 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Übertragenes Objekt '%s' ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige Revision" #: libsvn_client/copy.c:101 #: libsvn_client/copy.c:645 #: libsvn_client/copy.c:831 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1172 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Datei '%s' existiert bereits" #: libsvn_client/copy.c:144 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Verschieben kann nur mittels 'force' erzwungen werden" #: libsvn_client/copy.c:328 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kann URL '%s' nicht auf sich selbst verschieben" #: libsvn_client/copy.c:359 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "Quelle und Ziel scheinen sich nicht im selben Projektarchiv zu befinden (Quelle: '%s'; Ziel: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:385 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in Revision %ld" #: libsvn_client/copy.c:419 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Unerkannter Knotentyp von '%s'" #: libsvn_client/copy.c:789 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Pfad '%s' wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: libsvn_client/copy.c:794 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Pfad '%s' wurde in der HEAD Revision nicht gefunden" #: libsvn_client/copy.c:840 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' ist im Weg" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Eintrag für '%s' existiert (jedoch die Arbeitsdatei fehlt)" #: libsvn_client/copy.c:948 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "Quell URL '%s' ist aus einem fremden Projektarchiv; lasse sie als getrennte Arbeitskopie" #: libsvn_client/copy.c:1027 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kann Pfad '%s' nicht in sein eigenes Kind '%s' kopieren" #: libsvn_client/copy.c:1038 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kann '%s' nicht auf sich selbst verschieben" #: libsvn_client/copy.c:1046 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Verschieben von Arbeitskopie <--> Projektarchiv wird nicht unterstützt" #: libsvn_client/copy.c:1078 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' scheint nicht mit einer URL verbunden zu sein" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' hat lokale Änderungen" #: libsvn_client/diff.c:98 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:126 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Name: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:202 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Die URLs haben kein Schema ('%s' und '%s')" #: libsvn_client/diff.c:208 #: libsvn_client/diff.c:214 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL hat kein Schema: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:221 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Gemischte Zugriffsverfahren werden noch nicht unterstützt ('%s' and '%s')" #: libsvn_client/diff.c:286 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(Revision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:288 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(Arbeitskopie)" #: libsvn_client/diff.c:432 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s" #: libsvn_client/diff.c:505 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' wird nicht unterstützt" # xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' # strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:775 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/diff.c:777 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-links.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:780 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-rechts.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1450 #: libsvn_client/diff.c:2092 #: libsvn_client/diff.c:2172 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben" #: libsvn_client/diff.c:1721 msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" msgstr "svn_client_diff3 wurde in einer Art aufgerufen, die derzeit nicht unterstützt wird" #: libsvn_client/diff.c:1760 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Derzeit werden nur Diffs zwischen der Text-Basis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt" #: libsvn_client/diff.c:1875 #: libsvn_client/diff.c:1880 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' wurde im Projektarchiv in Revision %ld nicht gefunden" #: libsvn_client/diff.c:1996 #: libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Verzeichnis '%s' hat keine URL" # Was soll eine 'pegged diff' sein? # Gemeint ist, wenn bei einem svn diff ein @REV angegeben wurde (also die Revision, in der die Datei zuerst gesucht wird) #: libsvn_client/diff.c:2183 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Wenn eine Basisrevision angegeben wurde, muss zumindest eine Revision auf dem Server sein." #: libsvn_client/diff.c:2487 #: libsvn_client/diff.c:2493 #: libsvn_client/diff.c:2608 #: libsvn_client/locking_commands.c:254 #: libsvn_client/locking_commands.c:278 #: libsvn_client/ra.c:372 #: libsvn_client/ra.c:733 #: libsvn_client/ra.c:869 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' hat keine URL" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' ist kein gültiger EOL Wert" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels '--force' überschrieben werden" #: libsvn_client/export.c:369 #: libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existiert und ist kein Verzeichnis" #: libsvn_client/export.c:373 #: libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existiert bereits" #: libsvn_client/export.c:686 #: libsvn_wc/update_editor.c:1655 #: libsvn_wc/update_editor.c:2405 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für '%s'; erwartet: '%s', tatsächlich: '%s'" #: libsvn_client/info.c:234 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "Kann Eintrag für '%s' nicht lesen" #: libsvn_client/info.c:368 #: libsvn_client/info.c:393 #: libsvn_client/info.c:403 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "URL '%s' existiert nicht in Revision '%ld'" #: libsvn_client/locking_commands.c:200 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden arbeiten" #: libsvn_client/locking_commands.c:302 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Umnöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren" #: libsvn_client/locking_commands.c:343 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt" #: libsvn_client/locking_commands.c:391 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' ist nicht gesperrt" #: libsvn_client/locking_commands.c:427 #: libsvn_fs/fs-loader.c:895 #: libsvn_ra/ra_loader.c:552 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen" #: libsvn_client/log.c:72 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Es wurde keine Revision angegeben" #: libsvn_client/log.c:135 #: libsvn_client/status.c:261 #: libsvn_client/update.c:86 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Eintrag '%s' hat keine URL" #: libsvn_client/log.c:321 msgid "No commits in repository" msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv" #: libsvn_client/ls.c:137 #: libsvn_client/ls.c:145 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' existiert nicht in dieser Revision" #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionseigenschaft '%s' ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel '%s' wird nicht unterstützt" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 #: libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Der Wert kann nur mittels 'force' gesetzt werden" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 #: libsvn_client/prop_commands.c:758 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s' hat einen unbekannten Knotentyp" #: libsvn_client/ra.c:132 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft '%s' der Arbeitskopie während einer\n" "Nicht-Übertragungs-Operation auf '%s' zu setzen" #: libsvn_client/ra.c:349 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Kann Eintrag für '%s' nicht finden" #: libsvn_client/ra.c:493 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s' fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:613 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in Revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:660 #: libsvn_client/ra.c:817 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kann '%s' in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden" #: libsvn_client/ra.c:671 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie" #: libsvn_client/ra.c:822 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "'%s' für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein nicht verwandtes Objekt" #: libsvn_client/relocate.c:53 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Das Projektarchiv in '%s' hat die UUID '%s', aber die Arbeitskopie hat '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:105 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Unbekannter Revisionstyp für '%s' angefragt" #: libsvn_delta/svndiff.c:350 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden" #: libsvn_delta/svndiff.c:354 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d hat negative Länge" #: libsvn_delta/svndiff.c:358 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über" #: libsvn_delta/svndiff.c:367 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über" #: libsvn_delta/svndiff.c:374 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition" #: libsvn_delta/svndiff.c:381 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über" #: libsvn_delta/svndiff.c:391 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht" #: libsvn_delta/svndiff.c:394 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten" #: libsvn_delta/svndiff.c:471 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff Daten enthalten ungültigen Kopf" #: libsvn_delta/svndiff.c:526 #: libsvn_delta/svndiff.c:681 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff Daten enthalten defektes Fenster" #: libsvn_delta/svndiff.c:535 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: libsvn_delta/svndiff.c:583 #: libsvn_delta/svndiff.c:630 #: libsvn_delta/svndiff.c:703 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff Eingangsdaten" #: libsvn_diff/diff_file.c:666 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Kein Zeilenvorschub am Ende der Datei%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1225 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Konnte mmap '%s' nicht löschen" #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 #: libsvn_ra/ra_loader.c:157 #: libsvn_ra/ra_loader.c:170 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' definiert '%s()' nicht" #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Konnte Modul für FSFS Typ '%s' nicht laden" #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versionen in Dateisystemmodul '%s' stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Unkannter Dateisystemtyp '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:253 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Kann FS Mutex nicht anlegen" #: libsvn_fs/fs-loader.c:289 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Kann FS Mutex nicht greifen" #: libsvn_fs/fs-loader.c:295 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Kann FS Mutex nicht loslassen" #: libsvn_fs/fs-loader.c:901 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" msgstr "Berkeley DB Fehler für Dateisystem %s während %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88 msgid "creating change" msgstr "Erzeuge Änderungen" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114 msgid "deleting changes" msgstr "Lösche Änderungen" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1971 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1981 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1992 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf gelöschtem Pfad" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425 msgid "fetching changes" msgstr "Hole Änderungen" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "closing changes cursor" msgstr "Schließe Änderungscursor" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "Speichere Kopiedatensatz" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130 msgid "bumping next copy key" msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "Lösche Eintrag aus 'copies' Tabelle" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197 msgid "reading copy" msgstr "lese Kopie" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neue Knoten ID (hole 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117 msgid "bumping next node ID key" msgstr "Erzeuge nächste Knoten ID" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Nachfolger ID '%s' (für '%s') existiert bereits in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "Lösche Eintrag aus 'nodes' Tabelle" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "Lese Knotenrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252 msgid "storing node revision" msgstr "Speichere Knotenrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Kein solche Darstellung '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 msgid "reading representation" msgstr "Lese Darstellung" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126 msgid "storing representation" msgstr "Speichere Darstellung" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205 msgid "deleting representation" msgstr "Lösche Darstellung" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "Lese Dateisystemrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichen" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112 msgid "get repository uuid" msgstr "Hole UUID des Projektarchivs" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140 msgid "set repository uuid" msgstr "Setze UUID des Projektarchivs" #: libsvn_fs_base/dag.c:239 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupte DB: Erste Transaktion ist nicht '0' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:247 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupte DB: Erste Kopie ist nicht '0' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:256 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupte DB: Erste Revision ist nicht '0' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:304 #: libsvn_fs_base/dag.c:481 #: libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #: libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen '%s' anzulegen" #: libsvn_fs_base/dag.c:487 #: libsvn_fs_base/dag.c:721 #: libsvn_fs_fs/dag.c:392 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Versuchte, Unterknoten eines *nicht-veränderlichen* Knotens zu klonen" #: libsvn_fs_base/dag.c:494 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert" #: libsvn_fs_base/dag.c:545 #: libsvn_fs_fs/dag.c:454 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen" #: libsvn_fs_base/dag.c:551 #: libsvn_fs_fs/dag.c:460 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht-veränderlichen* Knoten zu setzen" #: libsvn_fs_base/dag.c:615 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kann keine Eigenschafen für nicht-veränderliche Knotenrevision %s setzen." #: libsvn_fs_base/dag.c:727 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen '%s' zu klonen" #: libsvn_fs_base/dag.c:852 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag '%s' aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen" #: libsvn_fs_base/dag.c:858 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag '%s' aus einem *nicht-veränderlichen* Verzeichnisknoten zu löschen" #: libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen '%s' zu löschen" #: libsvn_fs_base/dag.c:880 #: libsvn_fs_base/dag.c:913 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Löschen fehlgeschlagen: Verzeichnis hat keinen Eintrag '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:962 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Versuch, unveränderlichen Knoten zu entfernen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1082 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1117 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1143 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1174 #: libsvn_fs_base/dag.c:1228 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1180 #: libsvn_fs_base/dag.c:1234 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht-veränderlichen* Knotens zu setzen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1257 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler, Darstellung '%s':\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1312 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten '%s' zu öffnen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1318 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen '%s' zu öffnen" #: libsvn_fs_base/err.c:37 #: libsvn_fs_fs/err.c:39 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet" #: libsvn_fs_base/err.c:68 #: libsvn_fs_fs/err.c:70 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Korrupte Dateiystemrevision %ld in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:81 #: libsvn_fs_fs/err.c:83 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupter Klondatensatz für '%s' in Transaktion '%s' des Dateisystems '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:101 #: libsvn_fs_fs/err.c:103 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:111 #: libsvn_fs_fs/err.c:113 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Verweis auf eine nicht existierende Revision %ld im Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:122 #: libsvn_fs_fs/err.c:124 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "Fehlerhafte ID als Schlüssel der 'nodes' Tabelle von Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:132 #: libsvn_fs_fs/err.c:134 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "Korrupter Wert für den 'next-id' Schlüssel in '%s' Tabelle von Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:144 #: libsvn_fs_fs/err.c:146 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupter Eintrag in 'transactions' Tabelle für '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:155 #: libsvn_fs_fs/err.c:157 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupter Eintrag in 'copies' Tabelle für '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:166 #: libsvn_fs_fs/err.c:190 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem '%s', Revision %ld, Pfad '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:177 #: libsvn_fs_fs/err.c:201 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Suche nach fehlerhaftem Pfad '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:188 #: libsvn_fs_fs/err.c:212 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Transaktion namens '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:199 #: libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kann die Transaktion namens '%s' in Dateisystem '%s' nicht modifizieren" #: libsvn_fs_base/err.c:210 #: libsvn_fs_fs/err.c:234 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Kopie mit ID '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:220 #: libsvn_fs_fs/err.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis im Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:231 #: libsvn_fs_fs/err.c:288 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' ist keine Datei im Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:242 #: libsvn_fs_fs/err.c:277 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Marke '%s' zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:252 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Marke für Pfad '%s' in Dateisystem '%s' angegeben" #: libsvn_fs_base/err.c:261 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupte Sperre in 'locks' Tabelle für '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:271 #: libsvn_fs_fs/err.c:244 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Sperre für Pfad '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:282 #: libsvn_fs_fs/err.c:179 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Sperre ist abgelaufen: Sperrmarke '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:293 #: libsvn_fs_fs/err.c:255 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Derzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem '%s' verbunden" #: libsvn_fs_base/err.c:305 #: libsvn_fs_fs/err.c:312 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Benutzer '%s' versucht eine Sperre, die '%s' gehört, im Dateisystem '%s' zu verwenden." #: libsvn_fs_base/err.c:317 #: libsvn_fs_fs/err.c:299 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pfad '%s' ist bereits durch Benutzer '%s' im Dateisystem '%s' gesperrt" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein" #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 #: libsvn_fs_fs/fs.c:57 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet" #: libsvn_fs_base/fs.c:676 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:273 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes DS Format '%d'; gefunden '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1060 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading" msgstr "Kann Datei '%s' nicht zum Lesen öffnen" #: libsvn_fs_base/fs.c:1070 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing" msgstr "Kann Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen" #: libsvn_fs_base/fs.c:1090 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1101 #, c-format msgid "Error writing file '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1109 #: libsvn_fs_base/fs.c:1113 #: libsvn_subr/io.c:2211 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen" #: libsvn_fs_base/fs.c:1225 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Kopieren der Logdatei; die DB_LOG_AUTOREMOVE Funktion \n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin \n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten." #: libsvn_fs_base/fs.c:1244 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im \n" "laufenden Betrieb (hotcopy); Die DB_LOG_AUTOREMOVE Funktion \n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin \n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten." #: libsvn_fs_base/fs.c:1359 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley DB (BDB) Projektarchiv." #: libsvn_fs_base/fs.c:1392 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystemlader Version (%d) für bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:449 #: libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kann Sperre für Pfad '%s' nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar" #: libsvn_fs_base/lock.c:455 #: libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "Benutzer %s besitzt die Sperre für Pfad '%s' nicht (derzeit gesperrt durch %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:462 #: libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Kann Sperre für Pfad '%s' nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke verfügbar" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:374 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:501 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:527 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:775 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: '%s' erhalten, Grenze ist '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:791 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:807 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:893 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler, Darstellung '%s':\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:907 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1020 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1216 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Darstellung '%s' ist nicht veränderlich" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1035 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Darstellung '%s' ist beides: veränderlich und kein Volltext" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1335 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1410 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1476 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Berechnen des MD5 Extrakts für '%s' fehlgeschlagen" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 #: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist nicht tot: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist tot: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen fehlgeschlagen" #: libsvn_fs_base/tree.c:391 #: libsvn_fs_fs/tree.c:311 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion '%s', Pfad '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:397 #: libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:412 #: libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem '%s', Transaktion '%s', Pfad '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:418 #: libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem '%s', Revision %ld, Pfad '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:428 #: libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein" #: libsvn_fs_base/tree.c:837 #: libsvn_fs_fs/tree.c:757 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Fehler beim Öffent von '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1407 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1155 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: libsvn_fs_base/tree.c:1741 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Korrupte DB: Fehlerhafte Vorgängeranzahl" #: libsvn_fs_base/tree.c:1796 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1192 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1817 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1215 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt bei '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1867 #: libsvn_fs_base/tree.c:2572 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1753 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen Dateisystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1883 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel '%s' hat die gleiche ID '%s' wie der Vorgänger." #: libsvn_fs_base/tree.c:2379 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktion '%s' ist in Bezug auf Revision '%s' veraltet" #: libsvn_fs_base/tree.c:2755 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1892 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden" #: libsvn_fs_base/tree.c:2914 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1939 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:3409 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2363 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für '%s':\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3662 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2599 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Kann Dateiihnhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: libsvn_fs_base/tree.c:3671 #: libsvn_fs_base/tree.c:3676 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2608 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2613 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:605 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' ist keine Datei" #: libsvn_fs_fs/dag.c:436 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen" #: libsvn_fs_fs/dag.c:952 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler, Datei '%s':\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:60 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupte Revision für Knoten '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:92 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "Korrupte Knoten Revisions-ID '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:168 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupte Sperrdatei für Pfad '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:98 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "Kann FSFS Mutex nicht holen" #: libsvn_fs_fs/fs.c:105 #, c-format msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "Kann FSFS Mutex nicht anlegen" #: libsvn_fs_fs/fs.c:109 #, c-format msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "Kann FSFS Mutex nicht speichern" #: libsvn_fs_fs/fs.c:335 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv." #: libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystemlader Version (%d) für fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:463 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:477 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Fehlerhafter Kopf in Revisionsdatei gefunden" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:579 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:593 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:600 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte 'text rep offset' Zeile in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:692 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Fehlendes 'kind' Feld in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:723 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Fehlender 'cpath' in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:750 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:756 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte 'copyroot' Zeile in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:774 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:780 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte 'copyfrom' Zeile in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:879 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3189 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:963 msgid "Malformed representation header" msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:987 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Fehlende Knoten-Id in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:993 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Korrupte Knoten-Id in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1038 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Revisionsdatei hat keinen abschließenden Zeilenumbruch" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1050 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei ist länger als 64 Zeichen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1063 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei enthält kein Leerzeichen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1093 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3598 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kann \"chmod '%s'\" nicht durchführen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1151 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1208 #: libsvn_repos/log.c:480 #: libsvn_repos/log.c:484 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Keine Revision %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1283 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Fehlerhafte svndiff Daten in Darstellung" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1407 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1438 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lesen eines svndiff Fensters las über Ende der Darstellung hinaus" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1551 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff Daten verlangten nicht existierende Quelle" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1557 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "Von svndiff verlangte Position ist jenseits des Datenstromendes" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1580 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1597 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Svndiff Fensterlänge ist korrupt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1645 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1779 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1792 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1798 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2134 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2142 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2174 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2194 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2228 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ungültige 'changes' Zeile in Rev Datei" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2167 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2187 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges 'text-mod' Flag in Rev Datei" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2207 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges 'prop-mod' Flag in Rev Datei" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2390 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2446 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in '%s' in Revision %ld nicht anlegen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2635 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2642 msgid "next-id file corrupt" msgstr "'next-id' Datei beschädigt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2726 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Aufräumen der Transaktion fehlgeschlagen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2889 msgid "Invalid change type" msgstr "Ungültiger Änderungstyp" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3208 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3298 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3303 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3310 msgid "Corrupt current file" msgstr "Aktuelle Datei beschädigt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3736 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Kann FSFS Projektarchiv Mutex nicht greifen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3750 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Kann FSFS Projektarchiv Mutex nicht loslassen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3866 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4138 msgid "No such transaction" msgstr "Keine solche Transaktion" #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann 'lock/entries' Hashdatei '%s' nicht schreiben" #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann 'lock/entries' Hashdatei '%s' nicht zerlegen" #: libsvn_fs_fs/lock.c:715 #: libsvn_fs_fs/lock.c:736 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in HEAD Revision" #: libsvn_fs_fs/lock.c:741 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Sperren fehlgeschlagen: eine neuere Version von '%s' existiert" #: libsvn_ra/ra_loader.c:212 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Version des ZM '%s' stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:284 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Unbekanntes URL Schema für '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:622 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - behandelt '%s' Schema\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:708 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Unbekanntes URL Schema '%s'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:193 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Konnte keine Anfrage (%s '%s') erzeugen" #: libsvn_ra_dav/commit.c:292 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/commit.c:485 #, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "Konnte keine CHECKOUT Anfrage (%s) erzeugen" #: libsvn_ra_dav/commit.c:572 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Datei oder Verzeichnis '%s' ist wahrscheinlich veraltet" #: libsvn_ra_dav/commit.c:580 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Die CHECKOUT Antwort enthielt keinen 'Location:' Kopf" #: libsvn_ra_dav/commit.c:879 #, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "Konnte keine DELETE Anfrage (%s) erzeugen" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1310 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Konte svndiff nicht in Temporärdatei schreiben" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1400 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Konnte keine PUT Anfrage (%s) erzeugen" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1564 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "wende Log-Meldung auf %s an" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:277 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Konnte die URL der versionierten Ressource nicht speichern" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:398 #, c-format msgid "Could not get content-type from response." msgstr "Konte 'content-type' nicht aus der Antwort lesen." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:443 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Konnte keine GET Anfrage für '%s' erzeugen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:518 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "GET Anfrage für '%s' fehlgeschlagen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:657 msgid "Could not save file" msgstr "Konnte Datei nicht sichern" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:898 #: libsvn_ra_svn/client.c:912 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für '%s':\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1163 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Server unterstützt keine datumsbasierten Operationen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1170 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ungültige Antwort des Servers auf datierte Revisionsanfrage" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1309 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT nicht implementiert" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1482 #: libsvn_ra_dav/session.c:1153 #: libsvn_ra_dav/session.c:1439 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Unvollständige Sperrdaten zurückgegeben" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1651 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1659 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1663 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1740 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV Anfrage fehlgeschlagen; möglicherweise ist entweder die 'pre-revprop-change' Aktion gescheitert oder sie fehlt" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2474 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s': unerwartetes EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2619 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Unbekannte XML Kodierung: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2901 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Die Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editorlauf nicht vollenden." #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT nicht implementiert" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Der 'get-file-revs' Befehl gab keine Revisionen zurück" #: libsvn_ra_dav/merge.c:217 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Protokollfehler: wir haben dem Server mitgeteilt, Resourcen nicht automatisch zusammenzuführen, aber dieser behauptet, das '%s' zusammengeführt wurde" #: libsvn_ra_dav/merge.c:226 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Interner Fehler: Es gibt ein unbekanntes Elternteil (%d) für das 'DAV:respose' Element innerhalb der MERGE-Antwort" #: libsvn_ra_dav/merge.c:241 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Protokollfehler: Die MERGE-Antwort für die '%s'-Ressource hat nicht alle angeforderten Eigenschaften zurück geliefert (und Übertragung muss beendet werden)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:260 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Eine MERGE-Antwort für '%s' ist kein Kind des Ziels ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:481 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Die MERGE-Eigenschaftsantwort hatte einen Fehlerstatus" #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht das angeforderte 'activity-collection-set'; dies heißt oft, das die URL nicht WebDAV-fähig ist" #: libsvn_ra_dav/props.c:585 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Marke '%s' für URL '%s' nicht gefunden" #: libsvn_ra_dav/props.c:614 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' existierte nicht für die Ressource" #: libsvn_ra_dav/props.c:653 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon konnte die URL '%s' nicht zerlegen" #: libsvn_ra_dav/props.c:682 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Der Pfad war kein Teil eines Projektarchivs" #: libsvn_ra_dav/props.c:693 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Kein Teil des Pfades '%s' wurde in HEAD des Projektarchivs gefunden" #: libsvn_ra_dav/props.c:727 #: libsvn_ra_dav/props.c:782 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Die VCC Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #: libsvn_ra_dav/props.c:795 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Die 'relative-path' Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #: libsvn_ra_dav/props.c:916 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' ist nicht in der Grundlinienresource enthalten" #: libsvn_ra_dav/props.c:935 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' ist nicht in der Grundlinienresource enthalten" #: libsvn_ra_dav/props.c:1103 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Mindestens eine Eigenschaftsänderung ist fehlgeschlagen; Projektarchiv nicht geändert" #: libsvn_ra_dav/session.c:442 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:446 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:449 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:463 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Timeout" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout" #: libsvn_ra_dav/session.c:480 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Debugmaske" #: libsvn_ra_dav/session.c:543 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das WebDAV (DeltaV) Protokoll" #: libsvn_ra_dav/session.c:613 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv" #: libsvn_ra_dav/session.c:621 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Initialisierung der Netzwerkverbindung fehlgeschlagen" #: libsvn_ra_dav/session.c:638 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL wird nicht unterstützt" #: libsvn_ra_dav/session.c:784 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei '%s' kann nicht geladen werden" #: libsvn_ra_dav/session.c:876 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "Die UUID Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern gefunden." #: libsvn_ra_dav/session.c:884 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Bitte aktualisieren Sie den Server auf Version 0.19 oder neuer" #: libsvn_ra_dav/session.c:1125 #: libsvn_ra_dav/session.c:1262 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Konnte URI nicht zerlegen" #: libsvn_ra_dav/session.c:1148 msgid "Lock request failed" msgstr "Sperranforderung gescheitert" #: libsvn_ra_dav/session.c:1277 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' ist im Projektarchiv nicht gesperrt" #: libsvn_ra_dav/session.c:1314 msgid "Unlock request failed" msgstr "Sperrfreigabe gescheitert" #: libsvn_ra_dav/session.c:1525 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Konnte Sperrinformationen nicht ermitteln" #: libsvn_ra_dav/session.c:1596 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Nicht unterstützte ZM-Lader Version (%d) für ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:275 msgid "authorization failed" msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" #: libsvn_ra_dav/util.c:279 msgid "could not connect to server" msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server herstellen" #: libsvn_ra_dav/util.c:283 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Server" #: libsvn_ra_dav/util.c:489 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kann die Größe der Anfrage nicht berechnen" #: libsvn_ra_dav/util.c:725 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "Fehler beim Spulen der Antwort auf die %s Anfrage auf Festplatte" #: libsvn_ra_dav/util.c:773 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "'%s' Pfad nicht gefunden" # We either have a neon error, or some other error # that we didn't expect. #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:778 #: libsvn_ra_dav/util.c:1011 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s von '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:796 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort auf die %s Anfrage von Festplatte" #: libsvn_ra_dav/util.c:807 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Die %s Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:827 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s Anfrage fehlgeschlagen auf '%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576 #: libsvn_wc/update_editor.c:2561 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n" "'%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kann keine ra_local Verbindung zu einer URL aufbauen" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1286 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nicht unterstützte ZM-Lader Version (%d) für ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokale URL '%s' enthält keinen 'file://' Präfix" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokale URL '%s' enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokale URL '%s' enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 #: libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Projektarchiv '%s' kann nicht geöffnet werden" #: libsvn_ra_svn/client.c:125 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Unbekannter Hostname '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:137 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Kann Verbindung nicht erzeugen" #: libsvn_ra_svn/client.c:141 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kann nicht mit Host '%s' verbinden" #: libsvn_ra_svn/client.c:162 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:186 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:224 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Unbekannter Knotentyp '%s' vom Server" #: libsvn_ra_svn/client.c:269 #: libsvn_ra_svn/client.c:323 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Anmeldefehler von Server: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:272 #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung" #: libsvn_ra_svn/client.c:330 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern" #: libsvn_ra_svn/client.c:461 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Undefiniertes Tunnelschema '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein" #: libsvn_ra_svn/client.c:489 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kann Anweisung '%s' nicht zerlegen" #: libsvn_ra_svn/client.c:518 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fehler in Kindprozess: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:541 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen" #: libsvn_ra_svn/client.c:570 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn Netzwerkprotokoll" #: libsvn_ra_svn/client.c:607 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:633 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Server erfordert mindestens Version %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:683 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server" #: libsvn_ra_svn/client.c:750 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Server gab keine Projekarchivbasis zurück" #: libsvn_ra_svn/client.c:892 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette" #: libsvn_ra_svn/client.c:960 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1116 msgid "Log entry not a list" msgstr "Logeintrag ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1129 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1208 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' nicht implementiert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' nicht implementiert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1277 msgid "Location entry not a list" msgstr "Ortseintrag ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1327 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' nicht implementiert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1340 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1353 #: libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Text-Deltastück ist kein String" #: libsvn_ra_svn/client.c:1390 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Der 'get-file-revs' Befehl gab keine Revisionen zurück" #: libsvn_ra_svn/client.c:1438 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Server unterstützt das 'lock' Kommando nicht" #: libsvn_ra_svn/client.c:1502 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Server unterstützt das 'unlock' Kommando nicht" #: libsvn_ra_svn/client.c:1599 msgid "Lock response not a list" msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1613 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Umbekannter Status für Sperrbefehl" #: libsvn_ra_svn/client.c:1635 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten" #: libsvn_ra_svn/client.c:1722 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Umbekannter Status für Entsperrbefehl" #: libsvn_ra_svn/client.c:1757 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten" #: libsvn_ra_svn/client.c:1781 #: libsvn_ra_svn/client.c:1809 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Server unterstützt das 'get-lock' Kommando nicht" #: libsvn_ra_svn/client.c:1822 msgid "Lock element not a list" msgstr "Sperrelement ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Nicht unterstützte ZM-Lader Version (%d) für ra_svn" #: libsvn_ra_svn/editor.c:383 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:418 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung" #: libsvn_ra_svn/editor.c:616 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Ein Teil des Text-Delta ist keine Zeichenkette" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:128 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:609 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:649 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:836 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Unbekannter Befehl '%s'" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Fähigkeitseintrag ist kein Wort" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:160 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:256 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:500 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stringlänge größer als Maximum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537 msgid "Too many nested items" msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:556 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Zahl ist größer als Maximum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:759 msgid "Empty error list" msgstr "Leere Fehlerliste" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:768 msgid "Malformed error list" msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Unbekannter Status '%s' in Antwort auf Befehl" #: libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Veraltet: '%s' in Transaktion '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:295 #: libsvn_repos/commit.c:460 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für '%s' erhalten" #: libsvn_repos/commit.c:327 #: libsvn_repos/commit.c:491 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Quell URL '%s' stammt aus einem fremden Projektarchiv" #: libsvn_repos/commit.c:400 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Pfad '%s' existiert nicht" #: libsvn_repos/commit.c:616 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für Volltextergebnis:\n" "(%s):\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Ungültiger Zielpfad" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag" #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "WARNUNG: Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste \n" "WARNUNG: ausgegebene Revision (%ld) ist. Das Laden diese Datei in ein\n" "WARNUNG: leeres Projektarchiv wird fehlschlagen.\n" #: libsvn_repos/dump.c:934 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld" #: libsvn_repos/dump.c:939 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neuste Revision ist %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Ausgegeben Revision %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verifiziert Revision %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 #: libsvn_repos/load.c:1218 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die 'post-commit' Aktion schlug fehl" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Das Speichern der speziellen Eigenschaft '%s' wird vom PA verhindert, und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:484 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Kann Pfad '%s' nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:498 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die 'post-unlock' Aktion schlug fehl" #: libsvn_repos/hooks.c:66 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Kann 'Pipe' für Aktion '%s' nicht anlegen" #: libsvn_repos/hooks.c:73 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion '%s' nicht anlegen" #: libsvn_repos/hooks.c:85 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Fehler beim Schließen des Schreib-Endes der Standardfehlerausgabe" #: libsvn_repos/hooks.c:90 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Konnte '%s' Aktion nicht starten" #: libsvn_repos/hooks.c:108 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "'%s' Aktion scheiterte mit dem Fehler:\n" "%s" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "'%s' Aktion fehlgeschlagen; keine Fehlerausgabe verfügbar" #: libsvn_repos/hooks.c:134 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Fehler beim Schließen des Lese-Endes der Standardfehlerausgabe" #: libsvn_repos/hooks.c:138 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe" #: libsvn_repos/hooks.c:220 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Ausführen der '%s' Aktion gescheitert; defekter 'Symlink'" #: libsvn_repos/hooks.c:361 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n" "Bitten Sie den Administrator darum, eine 'pre-revprop-change' Aktion\n" "einzurichten." #: libsvn_repos/load.c:157 #: libsvn_repos/load.c:169 msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" msgstr "Fehlerhaften Datenkopf im Dateiabzug gefunden" #: libsvn_repos/load.c:187 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug" #: libsvn_repos/load.c:194 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein" #: libsvn_repos/load.c:232 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert" #: libsvn_repos/load.c:425 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten" #: libsvn_repos/load.c:454 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf" #: libsvn_repos/load.c:460 #: libsvn_repos/load.c:502 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt" #: libsvn_repos/load.c:600 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Unerkannter Eintrag im Datenstrom" #: libsvn_repos/load.c:712 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge" #: libsvn_repos/load.c:891 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n" #: libsvn_repos/load.c:936 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar." #: libsvn_repos/load.c:985 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten" #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * Bearbeite Pfad : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * Lösche Pfad : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1010 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * Füge Pfad hinzu : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1019 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * Ersetze Pfad : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1029 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1165 msgid " done.\n" msgstr " erledigt.\n" #: libsvn_repos/load.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Übertrage Revision %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1246 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Neue Revision %ld übertragen (Geladen aus Original %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' nicht im Dateisystem gefunden" #: libsvn_repos/replay.c:159 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Pfad '%s' ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: libsvn_repos/reporter.c:603 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Arbeitskopie Pfad '%s' existiert nicht im Projektarchiv" #: libsvn_repos/reporter.c:824 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen" #: libsvn_repos/reporter.c:845 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen" #: libsvn_repos/reporter.c:888 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie" #: libsvn_repos/reporter.c:903 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existiert und ist nicht leer" #: libsvn_repos/repos.c:238 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs" #: libsvn_repos/repos.c:256 msgid "Creating db lock file" msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei" #: libsvn_repos/repos.c:266 msgid "Creating lock dir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren" #: libsvn_repos/repos.c:307 msgid "Creating hook directory" msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an" #: libsvn_repos/repos.c:413 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Erzeuge 'start-commit' Aktion" #: libsvn_repos/repos.c:550 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Erzeuge 'pre-commit' Aktion" #: libsvn_repos/repos.c:682 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Erzeuge 'pre-revprop-change' Aktion" #: libsvn_repos/repos.c:1057 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Erzeuge 'post-commit' Aktion" #: libsvn_repos/repos.c:1377 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Erzeuge 'post-revprop-change' Aktion" #: libsvn_repos/repos.c:1387 msgid "Creating conf directory" msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis" #: libsvn_repos/repos.c:1453 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Erzeuge 'svnserve.conf' Datei" #: libsvn_repos/repos.c:1478 msgid "Creating passwd file" msgstr "Erzeuge 'passwd' Datei" #: libsvn_repos/repos.c:1527 msgid "Creating authz file" msgstr "Erzeuge 'authz' Datei" #: libsvn_repos/repos.c:1560 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen" #: libsvn_repos/repos.c:1564 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV Sandkasten" #: libsvn_repos/repos.c:1645 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei" #: libsvn_repos/repos.c:1676 msgid "Repository creation failed" msgstr "Anlegen des Projektarchivs fehlgeschlagen" #: libsvn_repos/repos.c:1756 #, c-format msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" msgstr "Erwartete Format '%d' des Projekarchivs; Format '%d' gefunden" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ungültige Startrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ungültige Endrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert" #: libsvn_subr/config.c:632 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungüliger logischer Wert '%s'" #: libsvn_subr/config.c:882 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungülige Ganzzahl '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kann 'Auth' Datei nicht zum Lesen öffnen" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Fehler beim Zerlegen von '%s'" # Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint? #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kann 'Auth' Datei nicht finden" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kann 'Auth' Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach '%s'" #: libsvn_subr/config_file.c:393 #, c-format msgid "Can't open config file '%s'" msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen" #: libsvn_subr/config_file.c:397 #, c-format msgid "Can't find config file '%s'" msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren" #: libsvn_subr/date.c:278 #: libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren" #: libsvn_subr/error.c:414 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%swarnung: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:129 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kann Pfad '%s' nicht prüfen" #: libsvn_subr/io.c:248 #: libsvn_subr/io.c:337 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht öffnen" #: libsvn_subr/io.c:262 #: libsvn_subr/io.c:350 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kann Namen für '%s' nicht erstellen" #: libsvn_subr/io.c:354 #: libsvn_subr/io.c:390 #: libsvn_subr/io.c:418 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen" #: libsvn_subr/io.c:519 #: libsvn_subr/io.c:529 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden" #: libsvn_subr/io.c:566 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht nach '%s' kopieren" #: libsvn_subr/io.c:599 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kann Berechtigungen auf '%s' nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht an '%s' anhängen" #: libsvn_subr/io.c:655 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Quelle '%s' ist kein Verzeichnis" #: libsvn_subr/io.c:661 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis" #: libsvn_subr/io.c:667 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Ziel '%s' existiert bereits" #: libsvn_subr/io.c:736 #: libsvn_subr/io.c:1637 #: libsvn_subr/io.c:1708 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht lesen" #: libsvn_subr/io.c:741 #: libsvn_subr/io.c:1642 #: libsvn_subr/io.c:1713 #: libsvn_subr/io.c:2751 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fehler beim Schließen von Verzeichnis '%s'" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht anlegen" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kann Zugriffszeit von '%s' nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:950 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kann den Schreibschutz auf Datei '%s' nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:975 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kann den Schreibschutz auf Datei '%s' nicht aufheben" #: libsvn_subr/io.c:1025 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kann die Standardberechtigungen für Datei in '%s' nicht holen (Dateistatus)" #: libsvn_subr/io.c:1036 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Kann Datei in '%s' nicht öffnen" #: libsvn_subr/io.c:1040 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kann die Berechtigungen für Datei in '%s' nicht holen (Dateistatus)" #: libsvn_subr/io.c:1073 #: libsvn_subr/io.c:1133 #, c-format msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" msgstr "Kann die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht ändern" #: libsvn_subr/io.c:1172 #: libsvn_subr/io.c:1216 #: libsvn_subr/io.c:1240 #, c-format msgid "Can't change executability of file '%s'" msgstr "Kann die Datei '%s' nicht ausführbar machen" #: libsvn_subr/io.c:1267 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID" #: libsvn_subr/io.c:1348 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei '%s' erhalten" #: libsvn_subr/io.c:1352 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei '%s' erlangen" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht leeren" #: libsvn_subr/io.c:1384 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren" #: libsvn_subr/io.c:1396 #: libsvn_subr/io.c:1413 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren" #: libsvn_subr/io.c:1434 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "Lesen von der Standardeingabe ist derzeit defekt und deshalb deaktiviert" #: libsvn_subr/io.c:1455 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kann keinen Dateinamen holen" #: libsvn_subr/io.c:1523 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen" #: libsvn_subr/io.c:1552 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht zurückspulen" #: libsvn_subr/io.c:1587 #: libsvn_subr/io.c:2600 #: libsvn_subr/io.c:2688 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen" #: libsvn_subr/io.c:1626 #: libsvn_subr/io.c:1648 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht löschen" #: libsvn_subr/io.c:1752 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kann Attribute von Prozess '%s' nicht erzeugen" #: libsvn_subr/io.c:1758 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kann 'cmdtype' von Prozess '%s' nicht setzen " #: libsvn_subr/io.c:1770 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess '%s' nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:1783 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kann Eingabe von Prozess '%s' Kind nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:1790 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kann Ausgabe von Prozess '%s' Kind nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:1797 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kann Fehlerausgabe von Prozess '%s' Kind nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:1821 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kann Prozess '%s' nicht starten" #: libsvn_subr/io.c:1843 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1851 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Prozess '%s' fehlgeschlagen (Grund %d)" #: libsvn_subr/io.c:1858 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Prozess '%s' hat Fehlerwert %d zurückgegeben" #: libsvn_subr/io.c:1969 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' hat %d zurückgegeben" #: libsvn_subr/io.c:2072 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von '%s': Rückgabewert: %d, Parameter:\n" "in Verzeichnis'%s', Basisnamen:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2108 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei '%s' nicht ermitteln" #: libsvn_subr/io.c:2175 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen" #: libsvn_subr/io.c:2212 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen" #: libsvn_subr/io.c:2222 #: libsvn_subr/io.c:2246 #: libsvn_subr/io.c:2259 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht lesen" #: libsvn_subr/io.c:2223 #: libsvn_subr/io.c:2247 #: libsvn_subr/io.c:2260 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen" #: libsvn_subr/io.c:2234 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei '%s' lesen" #: libsvn_subr/io.c:2235 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen" #: libsvn_subr/io.c:2271 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kann Positionszeiger in Datei '%s' nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:2272 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:2283 #: libsvn_subr/io.c:2296 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kann nicht in Datei '%s' schreiben" #: libsvn_subr/io.c:2284 #: libsvn_subr/io.c:2297 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben" #: libsvn_subr/io.c:2337 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei '%s' lesen" #: libsvn_subr/io.c:2341 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen" #: libsvn_subr/io.c:2416 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht nach '%s' verschieben" #: libsvn_subr/io.c:2516 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht anlegen" #: libsvn_subr/io.c:2527 #: libsvn_wc/copy.c:304 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht verstecken" #: libsvn_subr/io.c:2540 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Kann Status von Verzeichnis '%s' nicht ermitteln" #: libsvn_subr/io.c:2556 #, c-format msgid "Can't stat new directory '%s'" msgstr "Kann Status des neuen Verzeichnises '%s' nicht ermitteln" #: libsvn_subr/io.c:2618 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht entfernen" #: libsvn_subr/io.c:2636 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" #: libsvn_subr/io.c:2707 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kann Verzeichniseintrang in '%s' nicht lesen" #: libsvn_subr/io.c:2832 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht prüfen" #: libsvn_subr/io.c:2854 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "Version %d ist nicht positiv" #: libsvn_subr/io.c:2901 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lese '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2917 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Die erste Zeile von '%s' enthält eine Nicht-Ziffer" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Cann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:146 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: libsvn_subr/opt.c:236 msgid " arg" msgstr " par" #: libsvn_subr/opt.c:259 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "'%s': unbekannter Befehl.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:449 msgid "Too few arguments" msgstr "Zu wenige Parameter" #: libsvn_subr/opt.c:530 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Revision '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:607 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' ist nicht korrekt URI-kodiert" #: libsvn_subr/opt.c:613 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' enhält ein '..' Element" #: libsvn_subr/opt.c:642 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:744 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, Version %s\n" " übersetzt %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:747 msgid "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion ist Open Source Software, siehe http://subversion.tigris.org/\n" "Dieses Proukt enthält von CollabNet entwickelte Software.\n" "(http://www.collab.net/)\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:800 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie '%s help' für weitere Hilfe ein.\n" #: libsvn_subr/path.c:1059 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Konnte den absoluten Pfad von '%s' nicht ermitteln" #: libsvn_subr/path.c:1098 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname" #: libsvn_subr/path.c:1204 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln" #: libsvn_subr/path.c:1258 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ungültiges Steuerzeichen '0x%02x' in Pfad '%s'" #: libsvn_subr/subst.c:1237 #: libsvn_wc/props.c:1461 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Datei '%s' hat inkonsistente Zeilenenden" #: libsvn_subr/utf.c:157 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht sperren" #: libsvn_subr/utf.c:175 #: libsvn_subr/utf.c:263 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht freigeben" #: libsvn_subr/utf.c:222 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach '%s' erzeugen" #: libsvn_subr/utf.c:226 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von '%s' in die eigene Kodierung erzeugen" #: libsvn_subr/utf.c:230 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von '%s' nach '%s' erzeugen" #: libsvn_subr/utf.c:454 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach '%s' konvertieren:" #: libsvn_subr/utf.c:458 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von '%s' in die eigene Codierung konvertieren:" #: libsvn_subr/utf.c:462 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von '%s' nach '%s' konvertieren:" #: libsvn_subr/utf.c:506 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Auf sichere Daten '%s' folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte" #: libsvn_subr/utf.c:514 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte" #: libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Auf gültige UTF-8 Daten\n" "(hex:%s)\n" "folgte ein ungültige UTF-8 Sequenz\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-Typ '%s' hat einen leeren Medientyp" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-Typ '%s' enthält keinen '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME-Typ '%s' endet mit einem nicht-alphanumerischen Zeichen" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Version in '%s' stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:379 #, c-format msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "Der Eintrag '%s' ist nicht länger ein Verzeichnis; entfernen Sie den Eintrag\n" "vor dem Aktualisieren" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:633 msgid "Error aborting report" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Berichts" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:823 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für '%s'; erwartet: '%s', tatsächlich: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:849 msgid "Error opening local file" msgstr "Fehler beim Öffnen einer lokalen Datei" #: libsvn_wc/adm_files.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname" #: libsvn_wc/adm_files.c:262 msgid "Bad type indicator" msgstr "Falscher Typindikator" #: libsvn_wc/adm_files.c:454 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND wird für administrative Dateien nicht unterstützt" #: libsvn_wc/adm_files.c:497 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" msgstr "" "Ihr .svn/tmp Verzeichnis könnte fehlen oder beschädigt sein; führen Sie\n" "'svn cleanup' aus und versuchen Sie es erneut" #: libsvn_wc/adm_files.c:672 #: libsvn_wc/lock.c:378 #: libsvn_wc/lock.c:631 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' ist keine Arbeitskopie" #: libsvn_wc/adm_files.c:679 #: libsvn_wc/adm_files.c:747 #: libsvn_wc/adm_files.c:809 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Es gibt keine 'base'-Eigenschaften der Arbeitskopie" #: libsvn_wc/adm_files.c:878 #: libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis" #: libsvn_wc/adm_files.c:932 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Kein Eintrag für '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:944 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revision %ld paßt nicht zur existierenden Revision %ld in '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:953 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' stimmt nicht mit der existierenden URL '%s' in '%s' überein" #: libsvn_wc/adm_ops.c:223 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Unbekannter Knotentyp: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:443 #: libsvn_wc/update_editor.c:960 #: libsvn_wc/update_editor.c:1368 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Logdatei für '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:977 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' nicht gefunden" #: libsvn_wc/adm_ops.c:981 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1011 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' befindet sich bereits unter Versionskontrolle" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1023 #, c-format msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "Kann '%s' nicht durch einen Knoten eines anderen Typs ersetzen;\n" "Übertragen Sie die Löschung, aktualisieren Sie das Elternverzeichnis\n" "und fügen Sie erst dann '%s' hinzu" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1039 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "Kann Eintrag des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von '%s' nicht\n" "finden" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1044 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Kann '%s' nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum Löschen\n" "vorgesehen ist" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1060 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "Die URL '%s' hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1320 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1325 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1361 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Eigenschaften für '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1335 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen der Eigenschaften '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1407 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Textes für '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1508 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Kann nicht zurücksetzen: '%s' ist nicht unter Versionskontrolle" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1536 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Kann '%s' nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Eintragsknotentyp" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1547 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Kann '%s' nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Knotentyp in Arbeitskopie" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1595 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" msgstr "" "Kann Hinzufügen von aktuellem Verzeichnis nicht zurück nehmen; bitte versuchen\n" "Sie es aus dem Elternverzeichnis erneut" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1617 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Unbekannte oder unerwartete Art für Pfad '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1820 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Die Datei '%s' hat lokale Änderungen" #: libsvn_wc/copy.c:148 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' existiert bereits und ist im Weg" #: libsvn_wc/copy.c:160 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be overwritten" msgstr "" "'%s' ist zum Löschen vorgesehen; es muß vor dem Überschreiben erst\n" "übertragen werden" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "" "Kann '%s' nicht kopieren oder verschieben, da es sich nicht unter\n" "Versionskontrolle befindet" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" msgstr "" "Kann '%s' nicht kopieren oder verschieben, da es sich noch nicht im\n" "Projektarchiv befindet, versuchen Sie es zuerst zu übertragen" #: libsvn_wc/copy.c:456 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first" msgstr "" "Kann '%s' nicht kopieren oder verschieben, da es sich noch nicht im\n" "Projektarchiv befindet, versuchen Sie es zuerst zu übertragen" #: libsvn_wc/copy.c:531 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Kann '%s' nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv '%s' stammt\n" "sondern aus '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:538 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kann nach '%s' kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist" #: libsvn_wc/entries.c:127 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Eintragsdatei für '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:222 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Eintrag '%s' hat eine ungültige Projektarchiv-Basis" #: libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Eintrag '%s' hat einen ungültigen Knotentyp" #: libsvn_wc/entries.c:269 #: libsvn_wc/entries.c:319 #: libsvn_wc/entries.c:359 #: libsvn_wc/entries.c:386 #: libsvn_wc/entries.c:413 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Eintrag '%s' hat einen ungültigen '%s' Wert" #: libsvn_wc/entries.c:627 msgid "Missing default entry" msgstr "Fehlender Standardeintrag" #: libsvn_wc/entries.c:632 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer" #: libsvn_wc/entries.c:637 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Standardeintrag hat keine URL" #: libsvn_wc/entries.c:725 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML Parser in '%s' fehlgeschlagen" #: libsvn_wc/entries.c:813 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: '%s' hat keinen Standardeintrag" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: Verzeichnis '%s' hat einen ungültigen Plan" #: libsvn_wc/entries.c:864 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: '%s' im Verzeichnis '%s' hat einen ungültigen Plan" #: libsvn_wc/entries.c:873 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Beschädigte Arbeitskopie: '%s' im Verzeichnis '%s' (welches zum Hinzufügen\n" "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Hinzufügen vorgesehen" #: libsvn_wc/entries.c:881 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Beschädigte Arbeitskopie: '%s' im Verzeichnis '%s' (welches zum Löschen\n" "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Löschen vorgesehen" #: libsvn_wc/entries.c:889 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Beschädigte Arbeitskopie: '%s' im Verzeichnis '%s' (welches zum Ersetzen\n" "eingeplant ist) hat einen ungültigen Übertragungsplan" #: libsvn_wc/entries.c:1204 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Verzeichnis '%s' hat keinen Standardeintrag" #: libsvn_wc/entries.c:1259 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben in '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1525 #, c-format msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "" "Kann '%s' in gelöschtem Verzeichnis nicht hinzufügen; versuchen Sie zuerst,\n" "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" #: libsvn_wc/entries.c:1531 #, c-format msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "" "Kann '%s' in gelöschtem Verzeichnis nicht ersetzen; versuchen Sie zuerst,\n" "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" #: libsvn_wc/entries.c:1540 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "'%s' ist als abwesend markiert, es kann daher nicht für die Übertragung\n" "eingeplant werden" #: libsvn_wc/entries.c:1569 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Eintrag '%s' ist bereits unter Versionskontrolle" #: libsvn_wc/entries.c:1661 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Eintrag '%s' hat einen ungültigen Plan" #: libsvn_wc/entries.c:1802 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Kein Eintrag: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1913 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Verzeichnis '%s' hat keinen 'THIS_DIR' Eintrag" #: libsvn_wc/entries.c:2002 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' hat einen nicht erkannten Knotentyp" #: libsvn_wc/entries.c:2038 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Unerwartetes '%s' gefunden: Pfad wird als 'fehlend' markiert" #: libsvn_wc/lock.c:159 #: libsvn_wc/lock.c:360 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbeitskopie '%s' gesperrt" #: libsvn_wc/lock.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Pfad '%s' endet mit '%s', was für diese Operation nicht erlaubt ist" #: libsvn_wc/lock.c:679 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "Arbeitskopie '%s' fehlt oder nicht gesperrt" #: libsvn_wc/lock.c:1079 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Schreibsperre gestohlen in '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1087 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Keine Schreibsperre in '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1109 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Sperrdatei '%s' ist keine reguläre Datei" #: libsvn_wc/log.c:183 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Kann Quelle nicht nach Ziel verschieben" #: libsvn_wc/log.c:339 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "In Verzeichnis '%s'" #: libsvn_wc/log.c:365 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes 'left' Attribut für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:372 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes 'right' Attribut für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:415 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes 'dest' Attribut für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:475 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes 'timestamp' Attribut für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:551 #: libsvn_wc/log.c:584 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Fehler beim Prüfen des Pfades '%s'" #: libsvn_wc/log.c:558 #: libsvn_wc/log.c:591 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der 'letzten Änderungszeit' von '%s'" #: libsvn_wc/log.c:602 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:628 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Fehler beim Entfernen des Sperreintrags für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:759 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Fehlendes Revisions Attribut für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:773 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Log-Kommando für Verzeichnis '%s' ist falsch platziert" #: libsvn_wc/log.c:940 #: libsvn_wc/log.c:1012 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Fehler beim Prüfen auf Vorhandensein von '%s'" #: libsvn_wc/log.c:951 #: libsvn_wc/log.c:1023 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Fehler beim Vergleichen von '%s' und '%s'" #: libsvn_wc/log.c:963 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der 'letzten Änderungszeit' von '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1034 #: libsvn_wc/log.c:1121 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der 'letzten Änderungszeit' von '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1092 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Fehler beim Ersetzen der Textbasis von '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1161 #: libsvn_wc/log.c:1210 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags von '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1269 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "'name'-Attribut fehlt im Log-Eintrag (Eintrag '%s' für Verzeichnis '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1331 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Unbekanntes Log-Datei Element '%s' in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1342 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Befehls '%s' in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1464 msgid "Couldn't open log" msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen" #: libsvn_wc/log.c:1475 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der administrativen Log-Dateien in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1569 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie" #: libsvn_wc/merge.c:306 #: libsvn_wc/merge.c:308 #: libsvn_wc/merge.c:310 #: libsvn_wc/merge.c:312 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Kann Temporärdatei nicht löschen" #: libsvn_wc/props.c:100 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "Eigenschaft '%s' lokal auf '%s' geändert, die Aktualisierung löscht sie allerdings\n" #: libsvn_wc/props.c:109 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "Eigenschaft '%s' wurde lokal gelöscht, die Aktualisierung setzt sie allerdings auf '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:125 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Eigenschaft '%s' wurde lokal auf '%s' verändert, die Aktualisierung würde sie\n" "allerdings auf '%s' setzen\n" #: libsvn_wc/props.c:172 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht analysieren" #: libsvn_wc/props.c:200 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach '%s' schreiben" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Kann Eintrag '%s' in '%s' nicht finden" #: libsvn_wc/props.c:322 #: libsvn_wc/props.c:1181 #: libsvn_wc/update_editor.c:2340 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben des Logs für '%s'" #: libsvn_wc/props.c:458 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Versuch, eine neue Eigenschaft '%s' mit dem Wert '%s' anzulegen,\n" "aber die Eigenschaft exisitert bereits mit dem Wert '%s'." #: libsvn_wc/props.c:482 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft '%s' von '%s' in '%s zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft exisitert nicht." #: libsvn_wc/props.c:511 #, c-format msgid "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft '%s' zu löschen, aber der Wert\n" "wurde von '%s' in '%s' geändert." #: libsvn_wc/props.c:530 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft '%s' von '%s' in '%s zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft exisitert bereits mit dem Wert '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1222 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Unbekannter Knotentyp: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1258 #: libsvn_wc/props.c:1280 #: libsvn_wc/props.c:1364 #: libsvn_wc/props.c:1602 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht vom Datenträger laden" #: libsvn_wc/props.c:1296 #: libsvn_wc/props.c:1632 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach '%s' schreiben" #: libsvn_wc/props.c:1356 #: libsvn_wc/props.c:1494 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Eigenschaft '%s' ist eine Eintragseigenschaft" #: libsvn_wc/props.c:1401 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kann '%s' nicht für ein Verzeichnis setzen ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1409 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kann '%s' nicht für eine Datei setzen ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1415 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' ist weder Datei noch Verzeichnis" #: libsvn_wc/props.c:1439 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Datei '%s' hat die MIME-Typ Eigenschaft 'binär'" #: libsvn_wc/props.c:2058 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2071 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute path" msgstr "" "Ungültige %s Eigenschaft auf %s: Ziel enthält '.' oder '..' oder ist ein\n" "absoluter Pfad" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "" "Format der Arbeitskopie '%s' ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n" "Arbeitskopie erneut aus" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client" msgstr "" "Der Client ist zu alt, um mit der Arbeitskopie '%s' zusammen zu arbeiten;\n" "bitte besorgen Sie einen neueren Subversion-Client" #: libsvn_wc/questions.c:352 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler ist Anzeichen für beschädigte Textbasis: '%s'\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:68 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "Relocate kann nur den Projektarchivteil der URL ändern" #: libsvn_wc/translate.c:124 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' hat einen unbekannten Wert für die svn:eol-style Eigenschaft" #: libsvn_wc/update_editor.c:386 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Kein '.' Eintrag in: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:877 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Werde lokal verändertes Verzeichnis '%s' nicht löschen" #: libsvn_wc/update_editor.c:1063 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Konnte Verzeichnis '%s' nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n" "existiert bereits" #: libsvn_wc/update_editor.c:1071 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "" "Konnte Verzeichnis '%s' nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n" "Administrationsverzeichnis trägt" #: libsvn_wc/update_editor.c:1085 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Konnte Verzeichnis '%s' nicht hinzufügen: Parameter 'copyfrom' wird noch nicht \n" "unterstützt" #: libsvn_wc/update_editor.c:1106 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition" msgstr "" "Konnte Verzeichnis '%s' nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen ist\n" "bereits zur Übertragung eingeplant" #: libsvn_wc/update_editor.c:1336 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen" #: libsvn_wc/update_editor.c:1430 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "" "Konnte '%s' nicht als fehlend markieren: ein Objekt mit demselben Namen wurde\n" "bereits zur Übertragung eingeplant" #: libsvn_wc/update_editor.c:1522 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Konnte die Datei '%s' nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n" "existiert bereits" #: libsvn_wc/update_editor.c:1543 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for addition" msgstr "" "Konnte '%s' nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen ist bereits zur\n" "Übertragung eingeplant" #: libsvn_wc/update_editor.c:1551 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Datei '%s' im Verzeichnis '%s' ist keine versionierte Resource" #: libsvn_wc/update_editor.c:1663 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für '%s'; erwartet: '%s', tatsächlich: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:2892 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' hat keine Informationen über seine Vorgänger" #: libsvn_wc/update_editor.c:2980 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Die Quell-URL '%s' hat eine andere Projektarchiv-Basis als '%s'" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen" #: svnadmin/main.c:94 #: svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: svnadmin/main.c:123 msgid "Repository argument required" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich" #: svnadmin/main.c:128 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' ist eine URL, obwohl es ein Pfad sein sollte" #: svnadmin/main.c:234 #: svndumpfilter/main.c:787 #: svnlook/main.c:99 #: svnserve/main.c:112 #: svnversion/main.c:182 msgid "show version information" msgstr "zeige Versionsinformation" #: svnadmin/main.c:237 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "spezifizieren Sie ARG für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)" #: svnadmin/main.c:240 msgid "dump incrementally" msgstr "Inkrementell ausgeben" #: svnadmin/main.c:243 msgid "use deltas in dump output" msgstr "Nutze Deltas bei der Ausgabe" #: svnadmin/main.c:246 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "Umgehe das Aktionssystem des Projektarchivs" #: svnadmin/main.c:249 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardausgabe" #: svnadmin/main.c:252 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignoriere jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird" #: svnadmin/main.c:255 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "setze die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene" #: svnadmin/main.c:258 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "Art des Projektarchivs: 'fsfs' (Standard) oder 'bdb'" #: svnadmin/main.c:261 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden" #: svnadmin/main.c:264 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "deaktiviere 'fsync' für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "deaktiviere das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:273 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "entferne redundante Log-Dateien aus den Quellen des Projektarchivs" #: svnadmin/main.c:276 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "die 'pre-commit' Aktion nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" #: svnadmin/main.c:279 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "die 'post-commit' Aktion nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "warte anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n" " durch einen anderen Prozess belegt ist" #: svnadmin/main.c:295 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:301 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadim create ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n" #: svnadmin/main.c:307 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n" "Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefaßt komprimiert die Deltifizierung\n" "das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n" "Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n" "nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n" #: svnadmin/main.c:316 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS]] [--incremental]\n" "\n" "Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen 'Dump'-Format auf die\n" "Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen an die Standardfehlerausgabe.\n" "Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n" "Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, werden diese und alle\n" "darauf folgenden Revisionen ausgegeben. Falls '--incremental' übergeben wurde,\n" "ist die erste ausgegebene Revision ein diff gegen die vorhergehende Version,\n" "anstelle des üblichen vollständigen Inhaltes.\n" #: svnadmin/main.c:327 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: svnadmin/main.c:332 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD ARCHIV_PFAD_NEU\n" "\n" "Erstellt eine Kopie des Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n" #: svnadmin/main.c:337 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n" "\n" "WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n" "benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n" #: svnadmin/main.c:344 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:349 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Liest einen Datenstrom im 'Dump'-Format von der Standardeingabe in das\n" "Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n" "war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n" "strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n" "ausgabe gesendet.\n" #: svnadmin/main.c:360 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lslockx ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Beschreibungen aller Sperren aus.\n" #: svnadmin/main.c:365 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n" #: svnadmin/main.c:370 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Lässt die Berkeley DB Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n" "Veranlassen Sie das, falls sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n" "dazu auffordern. Die Wiederherstellung erfordert exklusiven Zugriff auf das\n" "Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls das Projektarchiv von\n" "einem anderen Prozess benutzt wird.\n" #: svnadmin/main.c:378 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmlocks REPOS_PFAD SPERR_PFAD...\n" "\n" "Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n" #: svnadmin/main.c:383 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n" "\n" "Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n" #: svnadmin/main.c:388 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n" "\n" "Setzt die Log-Meldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" "Benutzen Sie '--bypass-hooks' um die mit den Revisionseigenschaften zusammen-\n" "hängenden Aktionen (pre-revprop-change, post-revprop-change) nicht auszulösen\n" "(z.B. falls Sie keine E-Mail Benachrichtigung durch Ihre 'post-revprop-change'\n" "Aktion auslösen wollen oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der\n" "'pre-revprop-change' Aktion nicht gestattet wird).\n" "ACHTUNG: Revisionseigenschaften werden nicht versioniert. Dieser Befehl\n" "überschreibt also die vorherige Log-Meldung endgültig.\n" #: svnadmin/main.c:402 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n" #: svnadmin/main.c:455 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ungültige Revision angegeben" #: svnadmin/main.c:460 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein" #: svnadmin/main.c:528 #: svnadmin/main.c:610 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein" #: svnadmin/main.c:537 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld..." #: svnadmin/main.c:541 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "erledigt.\n" #: svnadmin/main.c:641 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen] [Parameter]\n" "Geben Sie 'svnadmin help UNTERBEFEHL' ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" "zu erhalten.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: svnadmin/main.c:648 #: svnlook/main.c:1786 #: svnserve/main.c:160 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:731 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" "Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern...\n" #: svnadmin/main.c:766 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n" "Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n" "das Projektarchiv geöffnet?" #: svnadmin/main.c:771 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen Prozess geöffnet?\n" #: svnadmin/main.c:778 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n" #: svnadmin/main.c:785 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n" #: svnadmin/main.c:895 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktion '%s' entfernt.\n" #: svnadmin/main.c:919 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Fehlende Revision" #: svnadmin/main.c:922 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Nur eine Revision zulässig" #: svnadmin/main.c:928 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Genau ein Dateiparameter benötigt" #: svnadmin/main.c:1036 #: svnlook/main.c:1851 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID Marke: %s\n" #: svnadmin/main.c:1037 #: svnlook/main.c:1852 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Eigentümer: %s\n" #: svnadmin/main.c:1038 #: svnlook/main.c:1853 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Erstellt: %s\n" #: svnadmin/main.c:1039 #: svnlook/main.c:1854 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Läuft ab: %s\n" #: svnadmin/main.c:1041 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1042 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1109 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Pfad '%s' ist nicht gesperrt.\n" #: svnadmin/main.c:1121 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Sperre für '%s' entfernt.\n" #: svnadmin/main.c:1331 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: svnadmin/main.c:1416 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl '%s' akzeptiert die Option '%s' nicht\n" "Geben Sie 'svnadmin help %s' ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen" #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision: '%ld' übersprungen\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: '%s'" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Delta Eigenschaftsblock erkannt - wird von svndumpfilter nicht unterstützt" #: svndumpfilter/main.c:789 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen." #: svndumpfilter/main.c:791 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen." #: svndumpfilter/main.c:793 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren." #: svndumpfilter/main.c:795 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern." #: svndumpfilter/main.c:806 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:812 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:818 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n" #: svndumpfilter/main.c:889 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen] [Parameter]\n" "Geben Sie 'svndumpfilter help UNTERBEFEHL' ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" "zu erhalten.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Präfixe ausschließen:\n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Präfixe einschließen:\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d Revision(en) verworfen.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (verworfen)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d Knoten verworfen:\n" #: svndumpfilter/main.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: keine Präfixe angegeben.\n" #: svndumpfilter/main.c:1272 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl '%s' akzeptiert die Option '%s' nicht\n" "Geben Sie 'svndumpfilter help %s' für Hilfe ein.\n" #: svnlook/main.c:102 msgid "specify revision number ARG" msgstr "Revisionsnummer ARG angegeben" #: svnlook/main.c:105 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "Transaktionsname ARG angeben" #: svnlook/main.c:108 msgid "be verbose" msgstr "ausführliche Meldungen" #: svnlook/main.c:111 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus" #: svnlook/main.c:117 msgid "do not print differences for added files" msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben" #: svnlook/main.c:120 msgid "print differences against the copy source" msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus" #: svnlook/main.c:123 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "Arbeite auf einer Revisionseigenschaft (mit -r oder -t verwenden)" #: svnlook/main.c:126 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken" #: svnlook/main.c:129 msgid "show details for copies" msgstr "Zeige Details für Kopien" #: svnlook/main.c:142 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: svnlook/main.c:147 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n" "\n" "Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter '/' im DATEI_PFAD ist\n" "optional.\n" #: svnlook/main.c:153 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die geänderten Pfade aus.\n" #: svnlook/main.c:158 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt das Datum aus.\n" #: svnlook/main.c:163 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt 'Diffs' von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil aus.\n" #: svnlook/main.c:169 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n" "bzw. deren Dateien geändert wurden.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus (oder\n" "über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Log-Meldung und die Log-Meldung aus.\n" #: svnlook/main.c:191 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" "\n" "Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe diese.\n" #: svnlook/main.c:196 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Log-Meldung aus.\n" #: svnlook/main.c:201 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n" #: svnlook/main.c:207 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" "\n" "Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n" "mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n" #: svnlook/main.c:214 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n" "Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben werden.\n" #: svnlook/main.c:220 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n" #: svnlook/main.c:225 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n" #: svnlook/main.c:609 #, c-format msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" msgstr "Fehler beim Erzeugen von '%s' (Pfad existiert)" #: svnlook/main.c:883 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:961 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: svnlook/main.c:962 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: svnlook/main.c:963 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: svnlook/main.c:964 msgid "Index" msgstr "Index" #: svnlook/main.c:976 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Binärdateien verschieden)\n" #: svnlook/main.c:1105 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: svnlook/main.c:1250 #: svnlook/main.c:1343 #: svnlook/main.c:1413 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaktion '%s' ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig" #: svnlook/main.c:1280 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein" #: svnlook/main.c:1307 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Pfad '%s' ist keine Datei" #: svnlook/main.c:1393 #, c-format msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht erzeugen" #: svnlook/main.c:1493 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION PFAD \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1498 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION PFAD\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1543 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Eigenschaft '%s' wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: svnlook/main.c:1547 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Eigenschaft '%s' wurde in Pfad '%s' in Revision %ld nicht gefunden" #: svnlook/main.c:1716 #: svnlook/main.c:1930 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs" #: svnlook/main.c:1777 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen] [Parameter]\n" "Hinweis: Alle Unterbefehle, die die '--revision' und '--transaction' Parameter\n" " akzeptieren, werden, ohne diese Parameter, die neueste Revision des\n" " Projektarchivs verwenden.\n" "Geben Sie 'svnlook help UNTERBEFEHL' ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" "zu erhalten.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: svnlook/main.c:1832 msgid "Missing path argument" msgstr "Fehlender Pfad Parameter" #: svnlook/main.c:1857 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1858 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1904 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter" #: svnlook/main.c:1905 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: svnlook/main.c:1911 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: svnlook/main.c:2066 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben" #: svnlook/main.c:2128 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Die '--transaction' (-t) und '--revision' (-r) Parameter können nicht\n" "gleichzeitig angegeben werden" #: svnlook/main.c:2197 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n" #: svnlook/main.c:2206 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n" #: svnlook/main.c:2254 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl '%s' akzeptiert die Option '%s' nicht\n" "Geben Sie 'svnlook help %s' ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: svnserve/main.c:103 msgid "daemon mode" msgstr "Dämonenmodus" #: svnserve/main.c:105 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "Horche auf Port (als Dämon)" #: svnserve/main.c:107 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "Horche auf Hostnamen oder IP Adresse (als Dämon)" #: svnserve/main.c:109 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)" #: svnserve/main.c:110 #: svnversion/main.c:181 msgid "display this help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: svnserve/main.c:113 msgid "inetd mode" msgstr "Inetd Modus" #: svnserve/main.c:114 msgid "root of directory to serve" msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses" #: svnserve/main.c:116 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n" "Projektarchivkonfiguration ausser Kraft." #: svnserve/main.c:117 msgid "tunnel mode" msgstr "Tunnelmodus" #: svnserve/main.c:119 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "Benutzername 'tunneln' (Vorgabe ist der Name der aktuellen UID)" #: svnserve/main.c:121 msgid "use threads instead of fork" msgstr "Verwende 'Threads' anstelle 'Fork'" #: svnserve/main.c:123 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "Einmal zuhören (nützlich zum Debuggen)" #: svnserve/main.c:134 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie '%s --help' für weitere Hilfe ein.\n" #: svnserve/main.c:143 msgid "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnserve [Optionen]\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: svnserve/main.c:373 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig.\n" #: svnserve/main.c:380 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n" #: svnserve/main.c:421 #, c-format msgid "Can't get address info: %s\n" msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln: %s\n" #: svnserve/main.c:438 #, c-format msgid "Can't create server socket: %s\n" msgstr "Kann Serververbindung nicht erzeugen: %s\n" #: svnserve/main.c:452 #, c-format msgid "Can't bind server socket: %s\n" msgstr "Kann Serververbindung nicht binden: %s\n" #: svnserve/main.c:495 #, c-format msgid "Can't accept client connection: %s\n" msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen: %s\n" #: svnserve/main.c:550 #, c-format msgid "Can't create threadattr: %s\n" msgstr "Kann 'Thread' Attribut nicht erzeugen: %s\n" #: svnserve/main.c:559 #, c-format msgid "Can't set detached state: %s\n" msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln: %s\n" #: svnserve/main.c:573 #, c-format msgid "Can't create thread: %s\n" msgstr "Kann 'Thread' nicht erzeugen: %s\n" #: svnversion/main.c:90 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie 'svnversion --help' für weitere Hilfe ein.\n" #: svnversion/main.c:101 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnversion [OPTIONEN] [AK_PFAD [ANGEH_URL]]\n" "\n" " Erzeuge eine kompakte 'Versionsnummer' für den Pfad AK_PFAD der\n" " Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n" " benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wurde\n" " (Die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n" " nicht von ANGEH_URL ab). Die Versionsnummer wird auf die\n" " Standardausgabe ausgegeben. Ein Beispiel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " Die Versionsnummer ist eine einzelne Nummer, falls die Arbeitskopie\n" " eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n" " ist und eine URL, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt. Falls die\n" " Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n" "\n" " 4123:4168 Arbeitskopie aus verschiedenen Revisionen\n" " 4168M geänderte Arbeitskopie\n" " 4123S umgestellte Arbeitskopie\n" " 4123:4168MS geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n" " Revisionen\n" "\n" " Das Programm gibt 'exportiert' aus, falls es in einem Verzeichnis, das\n" " keine Arbeitskopie ist, ausgeführt wird.\n" "\n" " Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD angenommen.\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: svnversion/main.c:179 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus" #: svnversion/main.c:180 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus" #: svnversion/main.c:285 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exportiert %s" #: svnversion/main.c:294 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' nicht versioniert und nicht exportiert\n"