# Swedish translations for subversion package # Copyright (C) 2004-2005 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # # NOTE: This is a proposed list that isn't currenlty reflected in the # translations # # bogus ogiltig # (to) branch (skapa) förgrening # checkout checka ut (hämta?) # commit arkivera (var tidigare checka in) # diff skillnad (ev. med diff inom parentes beroedne på sammanhang) # entry post # item objekt # label märke # lock lås # lock token (???) # locked låst # merge förena # obstruct(ed) blockera # PROPNAME EGENSKAPSNAMN # PROPVAL EGENSKAPSVÄRDE # relocate flytta (??? förväxlas med move) # REPOS ARKIV # REPOS_PATH ARKIV_SÖKVÄG # Repository Arkiv # repository access (RA) arkivåtkomst # revert återställa # revision revision (??? version) # scheduling schemalägga (planera?) # stream ström # switch växla (till) # tag märke # text-base textbas (???) # to dump dumpa # unlock låsa upp # update uppdatera # usage användning # whitespace tomrum # working copy (WC) arbetskopia (AK) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-01 20:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-20 08:13+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:168 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Hoppar över binär fil: \"%s\"\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en URL" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:64 msgid "Can't open stdout" msgstr "Kan inte öppna standard ut" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:66 msgid "Can't open stderr" msgstr "Kan inte öppna standard fel" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:155 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Mållistor till diff kan inte innehålla både sökvägar till arbetskopior och " "URL:er" #: clients/cmdline/export-cmd.c:82 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Destinationskatalogen finns; ta bort den eller använd --force för att skriva " "över den" #: clients/cmdline/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "användning: svn [flaggor] [argument]\n" "Subversion kommandoradsklient, version %s.\n" "Skriv \"svn help \" för att få hjälp med specifika " "underkommandon.\n" "\n" "De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n" "kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n" "aktuell katalog rekursivt.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:56 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion är ett verktyg för versionshantering.\n" "Se http://subversion.tigris.org/ för ytterligare information.\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL till arkiv måste anges vid import" #: clients/cmdline/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "För många argument till import-kommandot" #: clients/cmdline/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ogiltig URL \"%s\"" #: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1027 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sökväg: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:759 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Namn: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:66 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:69 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Arkivrot: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "Arkivets UUID: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:77 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:82 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Nodtyp: fil\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:86 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Nodtyp: katalog\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:90 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Nodtyp: ingen\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Nodtyp: okänd\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:104 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Schemalagd: normal\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:108 msgid "Schedule: add\n" msgstr "Schemalagd: att läggas till\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:112 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Schemalagd: att raderas\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:116 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Schemalagd: att ersättas\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:124 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopierad från URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:128 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopierad från Revision: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:133 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Författare till senaste ändringen: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:137 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:142 msgid "Last Changed Date" msgstr "Datum för senaste ändringen" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 msgid "Text Last Updated" msgstr "Innehållet senast uppdaterat" #: clients/cmdline/info-cmd.c:152 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Egenskaper senast uppdaterade" #: clients/cmdline/info-cmd.c:155 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Kontrollsumma: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:160 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: föregående basfil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:166 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: föregående arbetsfil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:171 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: nuvarande basfil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:176 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konfliktegenskapsfil: %s\n" # ### #: clients/cmdline/info-cmd.c:184 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Låstoken: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:188 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Låsägare: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:193 msgid "Lock Created" msgstr "Lås skapat" #: clients/cmdline/info-cmd.c:197 msgid "Lock Expires" msgstr "Låset går ut" #: clients/cmdline/info-cmd.c:206 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Låskommentar (%i rader):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:207 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Låskommentar (%i rad):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Inte en versionshanterad resurs)\n" "\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:288 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "%s: (Inte en giltig URL)\n" #: clients/cmdline/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Låskommentaren innehåller en noll-byte" #: clients/cmdline/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(författare saknas)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(datum saknas)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:203 msgid "Changed paths:\n" msgstr "Ändrade sökvägar:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (från %s:%ld)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:446 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Endast ett mål kan anges då sökvägar till arbetskopiro anges" #: clients/cmdline/log-cmd.c:458 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL" #: clients/cmdline/ls-cmd.c:294 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Flaggan \"verbose\" är inte tillåten i XML-läge" #: clients/cmdline/ls-cmd.c:306 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge" #: clients/cmdline/main.c:63 msgid "force operation to run" msgstr "tvinga operationen att utföras" #: clients/cmdline/main.c:65 msgid "force validity of log message source" msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet" #: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227 #: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:755 svndumpfilter/main.c:758 #: svnlook/main.c:90 svnlook/main.c:93 msgid "show help on a subcommand" msgstr "visa hjälp för ett underkommando" #: clients/cmdline/main.c:68 msgid "specify commit message ARG" msgstr "ange loggmeddelande ARG" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "print as little as possible" msgstr "visa så lite information som möjligt" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "descend recursively" msgstr "gå ned rekursivt" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "operate on single directory only" msgstr "arbeta endast med en katalog" #: clients/cmdline/main.c:73 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (en del kommandon accepterar även ett område\n" " (ARG1:ARG2)\n" " Ett revisionsargument kan vara något av:\n" " TAL revisionsnummer\n" " \"{\"DATUM\"}\" revision vid början av " "angiven dag\n" " \"HEAD\" senaste revisionen i arkivet\n" " \"BASE\" basrevisionen för objektets\n" " arbetskopia\n" " \"COMMITTED\" revisionen för den senaste\n" " arkiveringen vid eller före " "BASE\n" " \"PREV\" revisionen före COMMITTED" #: clients/cmdline/main.c:87 msgid "read data from file ARG" msgstr "läs data från filen ARG" #: clients/cmdline/main.c:89 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "skapa utdata som kan slås ihop" #: clients/cmdline/main.c:91 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "betrakta värdet som om det använder\n" " teckenkodningen ARG" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "print client version info" msgstr "skriv versionsinformation för klienten" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "visa extrainformation" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "visa uppdateringsinformation" #: clients/cmdline/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "ange ett användarnamn ARG" #: clients/cmdline/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "ange ett lösenord ARG" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" msgstr "" "skicka ARG till --diff-cmd som flaggor\n" " (standardvärde: \"-u\")" #: clients/cmdline/main.c:101 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n" " argument" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "output in XML" msgstr "visa information som XML" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "use strict semantics" msgstr "använd strikt semantik" #: clients/cmdline/main.c:105 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "följ inte kopieringar när historiken gås igenom" #: clients/cmdline/main.c:107 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "bortse ifrån svn:ignore och standarduteslutningar" #: clients/cmdline/main.c:109 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "cacha inte autentiseringsinformation" #: clients/cmdline/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "ställ inga interaktiva frågor" #: clients/cmdline/main.c:113 msgid "try operation but make no changes" msgstr "testa operationen, men gör inga ändringar" #: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:111 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "visa inte skillnader för raderade filer" #: clients/cmdline/main.c:117 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "ta hänsyn till ursprung när skillnader beräknas" #: clients/cmdline/main.c:119 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "bortse ifrån ursprung när sammanslagningar beräknas" #: clients/cmdline/main.c:121 msgid "ignore externals definitions" msgstr "bortse ifrån externals-definitioner" #: clients/cmdline/main.c:123 msgid "use ARG as diff command" msgstr "använd ARG som diff-kommando" #: clients/cmdline/main.c:125 msgid "use ARG as merge command" msgstr "använd ARG som merge-kommando" #: clients/cmdline/main.c:127 msgid "use ARG as external editor" msgstr "använd ARG som extern editor" #: clients/cmdline/main.c:129 msgid "use ARG as the older target" msgstr "använd ARG som det äldre målet" #: clients/cmdline/main.c:131 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "använd ARG som det nyare målet" #: clients/cmdline/main.c:133 svnlook/main.c:117 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)" #: clients/cmdline/main.c:135 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "omlokalisera genom att skriva om URL:er" #: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" "läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n" " ARG" #: clients/cmdline/main.c:139 msgid "enable automatic properties" msgstr "aktivera automatiska egenskaper" #: clients/cmdline/main.c:141 msgid "disable automatic properties" msgstr "deaktivera automatiska egenskaper" #: clients/cmdline/main.c:143 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with a native svn:eol-" "style\n" " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "använd andra tecken för radslut än vad systemet\n" " normalt använder för filer med egenskapen\n" " \"eol-style\" satt till \"native\". ARG kan " "vara\n" " något av \"LF\", \"CR\" och \"CRLF\"" #: clients/cmdline/main.c:149 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maximalt antal loggposter" #: clients/cmdline/main.c:151 msgid "don't unlock the targets" msgstr "lås inte upp målen" #: clients/cmdline/main.c:182 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Placera filer och kataloger under versionshantering och schemalägg dem att\n" "läggas till i arkivet. De kommer att läggas till vid nästa arkivering.\n" "användning: add PATH...\n" #: clients/cmdline/main.c:189 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Visa innehållet i angivna filer eller URL:er\n" "med revisions- och författarinformation i filen.\n" "användning: blame MÅL[@REV]...\n" "\n" "Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: clients/cmdline/main.c:198 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Visa innehållet i angivna filer eller URL:er.\n" "användning: cat MÅL[@rEV]...\n" "\n" "Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: clients/cmdline/main.c:206 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Checka ut en arbetskopia från ett arkiv.\n" "användning: checkout URL[@REV]... [SÖKVÄG]\n" "\n" " Om REV anges, bestämmer den i vilken revision URL:en först letas upp.\n" "\n" " Om PATH inte anges, kommer basnamnet för URL att användas som " "destination.\n" " Om flera URL:er anges, kommer varje URL att checkas ut i en underkatalog\n" " till PATH med basnamnet för URL:en som namn på underkatalogen.\n" #: clients/cmdline/main.c:220 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Städa i arbetskopian och dess underkataloger rekursivt. Lås tas bort,\n" "avbrutna operationer återupptas o.s.v.\n" "användning: cleanup [SÖKVÄG...]\n" #: clients/cmdline/main.c:226 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n" "användning: commit [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. Om det inte anges\n" " med en --message- eller --file-flagga, startas en editor.\n" " Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt), kommer dessa att\n" " låsas upp efter en lyckad incheckning.\n" #: clients/cmdline/main.c:237 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Duplicera något i en arbetskopia eller arkiv och kom ihåg historik.\n" "användning: copy SRC DST\n" "\n" " SRC och DST kan vardera vara antingen en sökväg i en arbetskopia (AK)\n" " eller en URL:\n" " AK -> AK: kopiera och schemalägg för tillägg (med historik)\n" " AK -> URL: arkivera genast en kopia av AK till URL\n" " URL -> AK: checka ut URL till AK och schemalägg för tillägg\n" " URL -> URL: kopiering på servern; används för att förgrena och skapa\n" " märken\n" #: clients/cmdline/main.c:250 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Radera filer och kataloger från versionshantering.\n" "användning: 1. delete SÖKVÄG...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Varje objekt som angivits med en sökväg schemaläggs för radering vid\n" " nästa arkivering. Filer och kataloger som aldrig arkiverats tas\n" " genast bort från arbetskopian. Sökvägar som är, eller innehåller,\n" " objekt som ej är versionshanterade eller som är ändrade raderas\n" " inte utan att --force-flaggan används.\n" "\n" " 2. Varje objekt som anges med en URL raderas från arkivet genom en\n" " omedelbar arkivering.\n" #: clients/cmdline/main.c:266 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Visa skillnaderna mellan två sökvägar.\n" "användning: 1. diff [-r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=GAMMALT-MÅL[@GAMMALREV]\n" " [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] [SÖKVÄG...]\n" " 3. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n" "\n" " 1. Visa ändringarna mellan två revisioner i målen MÅL som de ser ut i\n" " revision REV. Målen kan vara arbetskopior eller URL:er.\n" "\n" " Standardvärdet för N är BASE om något av målen är en sökväg till en\n" " arbetskopia. I annat fall måste N anges. Om M inte anges och något av\n" " målen är en sökväg till en arbetskopia, används den aktuella arbets-\n" " versionen. Annars är standardvärdet HEAD.\n" "\n" " 2. Visa skillnaden mellan GAMMALT_MÅL som den såg ut i GAMMALREV och\n" " NYTT-MÅL som den såg ut i NYREV. Om en eller flera sökvägar PATH\n" " anges, ska dessa vara relativa GAMMALT_MÅL och NYTT-MÅL och de\n" " begränsar i så fall utskriften till skillnaderna i dessa sökvägar.\n" " GAMMALT_MÅL och NYTT_MÅL kan vara sökvägar till en arbetskopia\n" " eller URL[@REV]. Standardvärdet för NYTT_MÅL är GAMMALT_MÅL. -r N\n" " sätter standardvärdet för GAMMALREV till N. -r N:M sätter\n" " standardvädet för GAMMALREV till N och för NYREV till M.\n" "\n" " 3. Kortare sätt att skriva \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV]\n" " --new=NY-URL[@NYREV]\".\n" "\n" " Använd endast \"svn diff\" för att se lokala ändringar i en arbetskopia.\n" #: clients/cmdline/main.c:306 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n" "användning: 1. export [-r REV] URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n" " 2. export [-r REV] SÖKVÄG1[@FIXRREV] [SÖKVÄG2]\n" "\n" " 1. Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n" " revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges, till SÖKGÄV. Om SÖKVÄG\n" " utelämnas används den sista delen av URL som lokalt katalognamn.\n" "\n" " 2. Exporterar ett rent katalogträd från arbetskopian SÖKVÄG1, vid " "revision\n" " REV, eller WORKING om REV inte anges, till SÖKVÄG2. Om PATH2 utelämnas\n" " används den sista delen av PATH1 som lokalt katalognamn. Om REV inte\n" " är angiven kommer lokala ändringar att bevaras, men filer som inte är\n" " versionshanterade kopieras inte.\n" "\n" " Om FIXREV är angiven, anger den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: clients/cmdline/main.c:335 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" "användning: help [UNDERKOMMANDO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:344 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" "Arkivera en icke versionshanterad fil eller katalog.\n" "användning: import [SÖKVÄG] URL\n" "\n" " Arkivera en kopia av SÖKVÄG till URL rekursivt.\n" " Om SÖKVÄG utelämnas används \".\". Föräldrakataloger skapas där det " "behövs\n" " i arkivet.\n" #: clients/cmdline/main.c:354 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" msgstr "" "Visa information om en fil eller katlog - lokal eller från ett arkiv.\n" "användning: info [MÅL...]\n" "\n" " Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n" " MÅL kan antingen vara till en arbertskopia eller en URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:362 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista kataloginnehåll i arkivet.\n" "användning: list [MÅL[@REV]...]\n" "\n" " Lista varje fil MÅL och innehållet i varje katalog MÅL som de ser ut i\n" " arkivet. Om MÅL är en sökväg i en arbetskopia, används motsvarande URL\n" " URL till arkivet. OM REV anges, avgör den var MÅL först letas upp.\n" "\n" " Standardvärdet för MÅL är \".\", vilket innebär arkiv-URL:en till\n" " arbetskopian i aktuell katalog.\n" "\n" " Om --verbose används, visas status med följande fält:\n" "\n" " Revisionsnummer för senaste arkiveringen\n" " Författare till senaste arkiveringen\n" " Storlek (i byte)\n" " Datum och tid för senaste arkiveringen\n" #: clients/cmdline/main.c:386 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Lås sökvägar till arbetskopior, eller URL:er, i arkivet så att ingen annan\n" "användare kan arkivera ändringar till dem.\n" "användning: lock MÅL...\n" "\n" " Använd -force-flaggan för att stjäla ett lås från en annana användare eller\n" " arbetskopia.\n" #: clients/cmdline/main.c:395 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Visa loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n" "användning: 1. log [SÖKVÄG]\n" " 2. log URL [SÖKVÄG...]\n" "\n" " 1. Visa loggmeddelanden för en lokal sökväg (\".\" är standardvärdet).\n" " Standardvärdet för revisionsområdet är BASE:1.\n" "\n" " 2. Visa loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (standardvärdet är \".\") under\n" " URL. Standardvärdet för revisionsområdet är HEAD:1.\n" "\n" " Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje " "loggmeddelande.\n" " Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans " "med\n" " -v).\n" "\n" " Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n" " berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n" " standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n" " användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n" "\n" " Exempel:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:427 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Inför skillnaderna mellan två källor i en arbetskopia.\n" "användning: 1. merge källURL1[@N] källURL2[@M] [AKSÖKVÄG]\n" " 2. merge källAKSÖKVÄG1@N källAKSÖKVÄG2@M [AKSÖKVÄG]\n" " 3. merge -r N:M KÄLLA[REV] [AKSÖKVÄG]\n" "\n" " 1. I den första formen anges käll-URL:erna med revisionsnummer N och M.\n" " Dessa är de två källor som kommer att jämföras. Revisionsnumren\n" " antas vara HEAD om de utelämnas.\n" "\n" " 2. I den andra formen bestämmer URL:erna som motsvarar de angivna\n" " arbetskopiorna vilka källor som ska jämföras. I detta fall måste\n" " revisionsnummer anges.\n" "\n" " 3. I den tredje formen kan KÄLLA vara en URL eller en sökväg till en\n" " arbetskopia. I det senare fallet används motsvarande URL. Denna URL,\n" " vid revision REV, som den såg ut i revisionerna N respektive M " "bestämmer\n" " vad som ska jämföras. Om REV inte anges, används HEAD.\n" "\n" " AKSÖKVÄG är sökvägen till den arbetskopia där ändringarna kommer att\n" " införas. Om AKSÖKVÄG utelämnas används \".\" som standardvärde, såvida " "inte\n" " källorna har ett gemensamt basnamn som matchar en fil i \".\";\n" " i så fall införs skillnaderna i den filen.\n" #: clients/cmdline/main.c:457 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Skapa en ny versionshanterad katalog.\n" "användning: 1. mkdir SÖKVÄG...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Skapa versionshanterade kataloger.\n" "\n" " 1. Varje katalog som anges av en sökväg i en arbetskopia, skapas lokalt\n" " och schemaläggs att läggas till vid nästa arkivering.\n" "\n" " 2. Varje katalog som anges av en URL, skapas i arkivet och arkiveras\n" " genast.\n" "\n" " I båda fallen måste katalogerna ovanför de angivna redan finnas.\n" #: clients/cmdline/main.c:477 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Flytta och/eller byt namn på ett objekt i en arbetskopia\n" "eller arkiv.\n" "användning: move KÄLLA DEST\n" "\n" " Anmärkning: Detta underkommando är samma sak som \"copy\" följt av \"delete" "\".\n" "\n" " KÄLLA och DEST kan vara antingen sökvägar i en arbetskopia (AK)\n" " eller URL:er:\n" " AK -> AK: flytta och schemalägg för tillägg (med historik)\n" " URL -> URL: namnbyte på servern\n" #: clients/cmdline/main.c:489 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Radera PROPNAMN från filer, kataloger eller revisioner.\n" "användning: 1. propdel PROPNAMN [SÖKVÄG...]\n" " 2. propdel PROPNAMN --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Ta bort versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n" " 2. Ta bort en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" " arkivet.\n" #: clients/cmdline/main.c:499 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Editera egenskapen PROPNAMN med en extern editor på\n" "angivna mål.\n" "användning: 1. propedit PROPNAMN SÖKVÄG...\n" " 2. propedit PROPNAMN --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Editera versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n" " 2. Editera en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" " arkivet.\n" #: clients/cmdline/main.c:510 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Visa värdet på egenskapen PROPNAMN för filer, kataloger\n" "eller revisioner.\n" "användning: 1. propget PROPNAMN [SÖKVÄG...]\n" " 2. propget PROPNAMN --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Visa en versionshanterad egenskap i arbetskopian.\n" " 2. Visa en icke versionshanterad revisionsegenskap för en revision i\n" " arkivet.\n" "\n" " Normalt skrivs ett radslut ut efter värdena, så att utskrifterna ser\n" " snyggare ut. Om egenskaper för fler än en sökväg skrivs ut, läggs också\n" " sökvägen till före det värde som är kopplat till den. Använd flaggan --" "strict\n" " för att slå av dessa \"tillsnyggningar\" (bland annat användbart när " "binära\n" " egenskaper skickas till en fil).\n" #: clients/cmdline/main.c:528 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "Lista alla egenskaper på filer, kataloger eller\n" "revisioner.\n" "användning: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Listar versionshanterade egenskaper. Om REV är angiven, bestämmer den " "i\n" " vilken revision MÅL först letas upp.\n" " 2. Listar icke versionshanterade revisionsegenskaper för en revision i\n" " ett arkiv.\n" #: clients/cmdline/main.c:539 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Sätt egenskapen PROPNAME till PROPVAL på filer, kataloger\n" "eller revisioner.\n" "användning: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] " "[URL]\n" "\n" " 1. Gör en lokal ändring av en versionshanterad egenskap i en arbetskopia.\n" " 2. Gör en ändring av en icke versionshanterad revisionsegenskap på en\n" " revision i arkivet.\n" "\n" " Anmärkning: svn känner igen följande särskilda versionshanterade " "egenskaper,\n" " men lagrar godtyckliga egenskaper:\n" " svn:ignore - En lista med filmönster att ignorera, avskilda med\n" " radslut.\n" " svn:keywords - Nyckelord som ska expanderas. Giltiga nyckelord är:\n" " URL, HeadURL - URL:en till objektets senaste revision.\n" " Author, LastChangedBy - Den person som gjorde den senaste " "ändringen.\n" " Date, LastChangedDate - Datum/tid för den senaste ändringen.\n" " Rev, Revision - Den senaste revisionen där objektet " "ändrades.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Ett sammandrag av de 4 föregående " "nyckelorden.\n" " svn:executable - Om den finns, görs filen exekverbar. Den här " "egenskapen\n" " kan inte sättas på en katalog. Ett icke-rekursivt försök kommer att\n" " misslyckas, men om den sätts rekursivt sätts egenskapen för " "katalogens\n" " barn.\n" " svn:eol-style - Något av \"native\", \"CR\", \"LF\" eller \"CRLF\".\n" " svn:mime-type - Filens mime-typ. Används för att avgöra om merge\n" " ska göras på filen och hur den skickas via Apache. En mime-typ som\n" " inleds med \"text/\" eller som saknas behandlas som text. Allt annat\n" " behandlas som binärdata.\n" " svn:externals - En lista, avskild med radslut, med " "modulspecifikationer,\n" " vilka består av en relativ sökväg, valbara revisionsflaggor samt en " "URL.\n" " Exempel:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #: clients/cmdline/main.c:589 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Ta bort konflikttillstånd på filer eller kataloger i arbetskopian.\n" "användning: resolved SÖKVÄG...\n" "\n" " Anmärkning: Det här underkommandot löser inga konflikter och tar inte " "bort\n" " konfliktmarkörer; det tar endast bort filerna som skapades då konflikten\n" " uppstod och gör så att det går att arkivera SÖKVÄG igen.\n" #: clients/cmdline/main.c:598 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Återställ fil i en arbetskopia (ångra de flesta lokala ändringar).\n" "användning: revert SÖKVÄG...\n" "\n" " Anmärkning: Detta underkommando kräver ingen nätverksåtkomst och\n" " löser konflikttillstånd. Dock återställs inte borttagna kataloger.\n" #: clients/cmdline/main.c:608 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Visa status för filer och kataloger i en arbetskopia.\n" "användning: status [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Utan argument visas endast lokala ändringar (kräver inte " "nätverksåtkomst).\n" " Om flaggan -u anges, visas dessutom revisioner i arbetskopian och\n" " information om ändringar på servern.\n" " Om -v anges, visas fullständig revisionsinformation för varje objekt.\n" "\n" " De sex första kolumnerna är vardera ett tecken breda:\n" " Första kolumnen: Visar huruvida objektet har lagts till, raderats eller\n" " ändrats\n" " \" \" inga ändringar\n" " \"A\" tillagt\n" " \"C\" i konflikt\n" " \"D\" raderat\n" " \"G\" sammanslaget (merge)\n" " \"I\" ignorerat\n" " \"M\" ändrat\n" " \"R\" ersatt\n" " \"X\" inte versionshanterat, men används av en externals-definition\n" " \"?\" inte versionshanterat\n" " \"!\" saknas (borttaget utanför svn) eller ofullständigt\n" " \"~\" objekt av annan typ blockerar versionshanterat objekt\n" " Andra kolumnen: Ändringar av en fils eller katalogs egenskaper\n" " \" \" inga ändringar\n" " \"C\" i konflikt\n" " \"M\" det finns ändringar\n" " Tredje kolumen: Visar om katalogen i arbetskopian är låst\n" " \" \" olåst\n" " \"L\" låst\n" " Fjärde kolumnen: Kommande arkiveringar kommer att innehålla tillägg med\n" " historik\n" " \" \" ingen historik schemalagd\n" " \"+\" historik schemalagd\n" " Femte kolumnen: Huruvida switch har gjorts på objektet relativt dess\n" " förälder\n" " \" \" normalt\n" " \"S\" switch har gjorts\n" " Sjätte kolumnen: Arkivlås\n" " (utan -u)\n" " ' ' ingen låsidentifierare\n" " 'K' låsidentifierare finns\n" " (med -u)\n" " ' ' ej lås i arkivet, ingen låsidentifierare\n" " 'K' låst i arkivet, låsidentifierare finns\n" " 'O' låst i arkivet, låsidentifierare i någon annan arbetskopia\n" " 'T' låst i arkivet; låsidentifierare finns, men låset är stulet\n" " 'B' ej lås i arkivet, låsidentifierare finns,men låset är uppbrutet\n" "\n" " Information om uppdateringar på servern visas i den nionde kolumnen\n" " (om -u angivits):\n" " \"*\" en nyare revision finns på servern\n" " \" \" arbetskopian är aktuell\n" "\n" " De återstående fälten har varierande längd och avgränsas med mellanslag:\n" " Arbetskopians revision (med -u eller -v)\n" " Revision och författare för senaste incheckning (med -v)\n" " Arbetskopians sökväg står alltid sist, så att den kan innehålla " "mellanslag.\n" "\n" " Exempel på vad som kan visas:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Huvudrevision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Huvudrevision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:685 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Uppdatera arbetskopian till en annan URL.\n" "användning: 1. switch URL [SÖKVÄG]\n" " 2. switch --relocate FRÅN TILL [SÖKVÄG...]\n" "\n" " 1. Uppdatera arbetskopian så att den återspeglar en ny URL i arkivet\n" " Detta liknar hur \"svn update\" beter sig och är det sätt på vilket\n" " man flyttar en arbetskopia till en förgrening eller märke inom ett\n" " och samma arkiv.\n" "\n" " 2. Skriv endast om arbetskopians URL-metadata för en syntaxmässig " "ändring.\n" " Detta används när rot-URL:en för ett arkiv ändras (till exempel en\n" " schema- eller värdnamnsändring), men din arbetskopia återspeglar\n" " fortfarande samma katalog i samma arkiv.\n" #: clients/cmdline/main.c:706 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Lås upp sökvägar i en arbetskopia eller URL:er.\n" "användning: unlock MÅL...\n" "\n" "Använd --force för att \"bryta upp\" ett låset.\n" #: clients/cmdline/main.c:714 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "Inför ändringar från arkivet i arbetskopian.\n" "användning: update [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Om ingen revision anges, görs arbetskopian aktuell enligt " "huvudrevisionen.\n" " Annars synkroniseras arbetskopian med den revision som anges med -r.\n" "\n" " För varje uppdaterat objekt visas en rad vars första tecken indikerar\n" " vad som gjorts. Dessa tecken har följande innebörd:\n" "\n" " A Tillagt\n" " D Raderat\n" " U Uppdaterat\n" " C Konflikt\n" " G Sammanslaget (merge)\n" "\n" " Ett tecken i den första kolumnen visar en uppdatering av filen,\n" " medan uppdateringar av filens egenskaper visas i den andra kolumnen.\n" " Ett \"B\" i tredje kolumnen visar att ett lås har blivit stulet eller " "brutet.\n" #: clients/cmdline/main.c:792 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:270 msgid "Caught signal" msgstr "Fångade signal" #: clients/cmdline/main.c:892 svnadmin/main.c:1217 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Flera revisionsargument påträffades; försök med \"-r M:N\" istället för \"-r " "M -r N\"" #: clients/cmdline/main.c:904 svnadmin/main.c:1234 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\"" #: clients/cmdline/main.c:1052 clients/cmdline/main.c:1062 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt" #: clients/cmdline/main.c:1078 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfel i native-eol-argumentet \"%s\"" #: clients/cmdline/main.c:1124 svndumpfilter/main.c:1165 svnlook/main.c:2056 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argument för underkommando krävs\n" #: clients/cmdline/main.c:1142 svnadmin/main.c:1360 svndumpfilter/main.c:1187 #: svnlook/main.c:2079 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Okänt kommando: \"%s\"\n" #: clients/cmdline/main.c:1175 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svn help %s\" för användning.\n" #: clients/cmdline/main.c:1211 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad; använd --force-log för att " "kringgå" #: clients/cmdline/main.c:1216 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Filen med låskommentaren är versionshanterad; använd --force-log för att " "kringgå" #: clients/cmdline/main.c:1235 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Loggmeddelandet är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" #: clients/cmdline/main.c:1240 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Låskommentaren är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" #: clients/cmdline/main.c:1452 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: kör \"svn cleanup\" för att ta bort lås (skriv \"svn help cleanup\" för " "mer information)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:61 msgid "Second revision required" msgstr "En andra revision måste anges" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Fel antal sökvägar" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:128 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "En källa för sammanslagning (merge) som är en arbetskopia kräver att en " "revision anges" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:67 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Försök med \"svn add\" eller \"svn add --non-recursive\" istället?" #: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1176 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer" #: clients/cmdline/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Hoppade över \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Återskapade \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Återställde \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Misslyckades med att återställa \"%s\" -- försök uppdatera istället.\n" #: clients/cmdline/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Löste konflikttillståndet för \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Hämtar externt objekt till \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Exporterade extern katalog vid revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exporterade revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Checkade ut extern katalog vid revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Checkade ut revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uppdaterade extern katalog till revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uppdaterade till revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Extern katalog är på revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Är på revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:252 msgid "External export complete.\n" msgstr "Extern export klar.\n" #: clients/cmdline/notify.c:253 msgid "Export complete.\n" msgstr "Export klar.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Extern utcheckning klar.\n" #: clients/cmdline/notify.c:261 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Utcheckning klar.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "External update complete.\n" msgstr "Extern uppdatering klar.\n" #: clients/cmdline/notify.c:269 msgid "Update complete.\n" msgstr "Uppdatering klar.\n" #: clients/cmdline/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Utför statuskontroll av extern katalog på \"%s\"\n" #: clients/cmdline/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status gentemot revision: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Skickar %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Lägger till (binär) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Lägger till %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Raderar %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersätter %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:341 msgid "Transmitting file data " msgstr "Skickar filinnehåll " #: clients/cmdline/notify.c:351 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' låstes av användaren '%s'.\n" #: clients/cmdline/notify.c:357 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' låstes upp.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:94 msgid "Can't open stdin" msgstr "Kan inte öppna standard in" #: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116 msgid "Can't read stdin" msgstr "Kan inte läsa från standard in" #: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310 msgid "Can't get password" msgstr "Kan inte erhålla lösenord" #: clients/cmdline/prompt.c:175 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Autentiseringsregion (realm): %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: clients/cmdline/prompt.c:203 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Lösenord för \"%s\": " #: clients/cmdline/prompt.c:246 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Den som utfärdat certifikatet är inte tillförlitlig. Använd " "fingeravtrycket\n" " för att verifiera certifikatet manuellt!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:259 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Certifikatets värdnamn matchar inte.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:265 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certifikatet är inte giltigt ännu.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:271 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certifikatet har gått ut.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:277 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Det finns ett okänt fel på certifikatet.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:282 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Certifikatsinformation:\n" " - Värdnamn: %s\n" " - Giltigt: från %s till %s\n" " - Utfärdat av: %s\n" " - Fingeravtryck: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:297 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "väg(R)a, acceptera (T)illfälligt eller acceptera (P)ermanent? " #: clients/cmdline/prompt.c:301 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "väg(R)a eller acceptera (T)illfälligt? " #: clients/cmdline/prompt.c:339 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Filnamn för klientcertifikat: " #: clients/cmdline/prompt.c:362 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Lösenordsfras för \"%s\": " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:78 clients/cmdline/propedit-cmd.c:85 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:72 clients/cmdline/propset-cmd.c:111 msgid "No URL target available" msgstr "Ingen mål-URL tillgänglig" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:84 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:78 clients/cmdline/propset-cmd.c:116 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "En URL eller ett versionshanterat objekt krävs" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:93 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från revision %ld i arkivet\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:102 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid radering av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades (rekursivt) från \"%s\".\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från \"%s\".\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:117 clients/cmdline/propedit-cmd.c:241 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Felaktig kodningsflagga: egenskapsvärdet lagras ej som UTF8" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:126 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Inga ändringar av egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:140 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "Revision kan ej anges vid editering av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:166 clients/cmdline/propset-cmd.c:174 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Explicit argument för mål krävs" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:189 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "" "Att editera egenskap på målet \"%s\" som inte är lokalt stöds inte ännu" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:216 clients/cmdline/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en sökväg till en arbetskopia" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:248 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" för \"%s\"\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:255 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Egenskapen \"%s\" för \"%s\" ändrades ej\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:87 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Ej versionshanterade egenskaper på revision %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:42 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "Revision måste anges vid arbete med revisionsegenskaper" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:127 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "satt egenskapen \"%s\" på revision %ld i arkivet\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:135 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid ändring av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:167 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Mål måste anges (\"%s\" tolkas som egenskapsvärde)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:196 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "satt egenskapen \"%s\" (rekursivt) på \"%s\"\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:197 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n" #: clients/cmdline/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Försök med \"svn revert --recursive\" istället?" #: clients/cmdline/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "\"%s\" till \"%s\" är ingen giltig omlokalisering" #: clients/cmdline/util.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Arkiverade revision %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:125 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Ingen av miljövariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen " "editor-cmd-inställning hittades" #: clients/cmdline/util.c:152 msgid "Can't get working directory" msgstr "Kan inte erhålla aktuell katalog" #: clients/cmdline/util.c:163 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kan inte byta aktuell katalog till \"%s\"" #: clients/cmdline/util.c:189 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kan inte skriva till \"%s\"" #: clients/cmdline/util.c:204 clients/cmdline/util.c:228 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1070 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3556 libsvn_subr/io.c:2298 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kan inte ta status på \"%s\"" #: clients/cmdline/util.c:219 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system(\"%s\") returnerade %d" #: clients/cmdline/util.c:284 msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kan inte återställa aktuell katalog" #: clients/cmdline/util.c:323 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Loggmeddelandet innehåller en noll-byte" #: clients/cmdline/util.c:382 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ditt loggmeddelande lämnades i en temporär fil:" #: clients/cmdline/util.c:434 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Denna och nedanstående rader kommer att tas bort--" #: clients/cmdline/util.c:552 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Kunde inte använda den externa editorn för att erhålla ett loggmeddelande; " "sätt miljövariabeln $SVN_EDITOR eller använd en av flaggorna --message (-m) " "eller --file (-F)" #: clients/cmdline/util.c:587 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Loggmeddelandet oförändrat eller inte angivet\n" "avbryt (a), fortsätt (c), editera (e)\n" #: clients/cmdline/util.c:640 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Använd --force för att komma runt denna begränsning" #: clients/cmdline/util.c:662 include/svn_error_codes.h:229 #: libsvn_subr/cmdline.c:335 libsvn_subr/cmdline.c:352 msgid "Write error" msgstr "Fel vid skrivning" #: include/svn_error_codes.h:152 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Felaktig föräldrapool skickad till svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bogus filename" msgstr "Felaktigt filnamn" #: include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus URL" msgstr "Felaktig URL" #: include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus date" msgstr "Felaktigt datum" #: include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Felaktig mime-typ" #: include/svn_error_codes.h:174 msgid "Version file format not correct" msgstr "Felaktigt format på versionsfil" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "XML-attribut saknas" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid " is missing ancestry" msgstr " saknar ursprung" #: include/svn_error_codes.h:188 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Okänd kodning av binärdata; kan inte avkoda" #: include/svn_error_codes.h:192 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML var inte välformad" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Data kan inte skyddas för lagring som XML" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Inkonsekventa radslutstecken" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Okänt sätt att markera radslut" #: include/svn_error_codes.h:211 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Andra radslutstecken än väntat" #: include/svn_error_codes.h:215 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Kunde inte generera fler unika namn" #: include/svn_error_codes.h:220 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Ramfel i rörprotokoll" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Read error in pipe" msgstr "Läsfel i rör" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Oväntat filslut i ström" #: include/svn_error_codes.h:239 msgid "Malformed stream data" msgstr "Felaktig data i ström" #: include/svn_error_codes.h:243 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Okänd data i ström" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Okänd svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Oväntad nodtyp funnen" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kan inte hitta post" #: include/svn_error_codes.h:265 msgid "Entry already exists" msgstr "Posten finns redan" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Entry has no revision" msgstr "Posten saknar revision" #: include/svn_error_codes.h:273 msgid "Entry has no URL" msgstr "Posten saknar URL" #: include/svn_error_codes.h:277 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Ogiltigt attribut i post" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Obstructed update" msgstr "Blockerad uppdatering" #: include/svn_error_codes.h:288 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fel vid upprullning av arbetskopiestacken" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Försök att rulla upp tom arbetskopiestack" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Försök att låsa upp icke-tom upprullningsstack" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Försök att låsa en katalog som redan var låst" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Arbetskopian är inte låst; detta är troligen en bugg, vänligen rapportera den" #: include/svn_error_codes.h:311 msgid "Invalid lock" msgstr "Ogiltigt lås" #: include/svn_error_codes.h:315 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:319 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:323 msgid "Problem running log" msgstr "Problem vid körning av logg" #: include/svn_error_codes.h:327 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kan inte hitta sökväg till arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:331 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbetskopian är inaktuell" #: include/svn_error_codes.h:335 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lämnade kvar lokalt ändrade eller icke versionshanterade filer" #: include/svn_error_codes.h:339 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Schemaläggning som ej kan slås samman begärd på post" #: include/svn_error_codes.h:343 msgid "Found a working copy path" msgstr "Hittade sökväg till arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:347 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "En konflikt i arbetskopian blockerar operationen" #: include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Förstörd arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:355 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Förstörd textbas i arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:359 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kan inte ändra nodtyp" #: include/svn_error_codes.h:363 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ogiltig operation på aktuell katalog" #: include/svn_error_codes.h:367 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem med första loggposten i arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:371 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formatet på arbetskopian stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:375 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sökvägssyntax stöds ej i detta sammanhang" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ogiltig schemaläggning" #: include/svn_error_codes.h:386 msgid "General filesystem error" msgstr "Allmänt filsystemsfel" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fel vid stängning av filsystem" #: include/svn_error_codes.h:394 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Filsystemet är redan öppet" #: include/svn_error_codes.h:398 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Filsystemet är ej öppet" #: include/svn_error_codes.h:402 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Förstört filsystem" #: include/svn_error_codes.h:406 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ogiltig syntax för sökväg i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer för filsystem" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ogiltigt transaktionsnamn för filsystem" #: include/svn_error_codes.h:418 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog i filsystem saknar post med det namnet" #: include/svn_error_codes.h:422 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Representation saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:426 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sträng saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:430 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Kopia saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:434 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra" #: include/svn_error_codes.h:438 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Filsystem saknar objekt" #: include/svn_error_codes.h:442 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "node-rev-id saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:446 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Strängen representerar ingen nod eller node-erv-id" #: include/svn_error_codes.h:450 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Namnet refererar ej till en katalog i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:454 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Namnet refererar ej till en fil i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:458 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Namnet är ej en ensam sökvägskomponent" #: include/svn_error_codes.h:462 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Försök att ändra filsystemsnod som ej får ändras" #: include/svn_error_codes.h:466 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objektet finns redan i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:470 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Försök att ta bort eller omskapa filsystemets rotkatalog" #: include/svn_error_codes.h:474 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objektet är ingen transaktionsrot" #: include/svn_error_codes.h:478 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objektet är ingen revisionsrot" #: include/svn_error_codes.h:482 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Sammanslagningskonflikt vid arkivering" #: include/svn_error_codes.h:486 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Representation försvann eller ändrades mellan läsningar" #: include/svn_error_codes.h:490 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Försök att ändra representation som ej får ädnras" #: include/svn_error_codes.h:494 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Felaktig skelettdata" #: include/svn_error_codes.h:498 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Fel i Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "\"Deadlock\" i Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktionen är död" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktionen är inte död" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Unknown FS type" msgstr "Okänd filsystemstyp" #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Ingen användare kopplad till filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:529 msgid "Path is already locked" msgstr "Sökvägen är redan låst" #: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661 msgid "Path is not locked" msgstr "Sökvägen är inte låst" #: include/svn_error_codes.h:539 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Låsidentifieraren är felaktig" #: include/svn_error_codes.h:544 msgid "No lock token provided" msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Användarnamnet matchar inte låsägaren" #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Låset saknas i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Lock has expired" msgstr "Låset har gått ut" #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "Item is out of date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formatet på filsystemet stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:582 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Arkivet är låst, kanske för reparation" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "A repository hook failed" msgstr "Arkivhookskript misslyckades" #: include/svn_error_codes.h:590 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Felaktiga argument" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Rapport kan ej skapas, då data ej tillhandahölls" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Bogus revision report" msgstr "Felaktig revisionsrapport" #: include/svn_error_codes.h:607 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Arkivversionen stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:611 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funktionen är avslagen i arkivet" #: include/svn_error_codes.h:615 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fel vid körning av post-commit-hookskript" #: include/svn_error_codes.h:620 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fel vid körning av post-lock-hookskript" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fel vid körning av post-unlock-hookskript" #: include/svn_error_codes.h:632 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Felaktig URL skickad till RA-skiktet" #: include/svn_error_codes.h:636 msgid "Authorization failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: include/svn_error_codes.h:640 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll" #: include/svn_error_codes.h:644 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Metod för arkivåtkomst ej implementerad" #: include/svn_error_codes.h:648 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Arkivet saknar unik identifierare (UUID)" #: include/svn_error_codes.h:656 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "ABI-versionen för insticksmodulen för arkivåtkomst stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:668 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA-skiktet kunde inte initiera uttagsskiktet (socket layer)" #: include/svn_error_codes.h:672 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA-skiktet kunde inte skapa en HTTP-förfrågan" #: include/svn_error_codes.h:676 msgid "RA layer request failed" msgstr "Förfrågan misslyckad i RA-skiktet" #: include/svn_error_codes.h:680 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA-skiktet mottog ej begärd OPTIONS-information" #: include/svn_error_codes.h:684 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA-skiktet misslyckades med att erhålla egenskaper" #: include/svn_error_codes.h:688 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA-skiktsfil finns redan" #: include/svn_error_codes.h:692 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde" #: include/svn_error_codes.h:696 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP-sökväg finns inte" #: include/svn_error_codes.h:700 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Misslyckades med att utföra WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:737 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:600 libsvn_ra_svn/marshal.c:708 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:735 msgid "Malformed network data" msgstr "Felaktig nätverksdata" #: include/svn_error_codes.h:712 include/svn_error_codes.h:741 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Kunde inte hitta något arkiv" #: include/svn_error_codes.h:716 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Kunde inte öppna arkivet" #: include/svn_error_codes.h:721 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Specialkod för att rapportera serverfel till klienten" #: include/svn_error_codes.h:725 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet" #: include/svn_error_codes.h:729 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" #: include/svn_error_codes.h:733 msgid "Network read/write error" msgstr "Läs/skrivfel till nätverket" #: include/svn_error_codes.h:745 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Klient- och serverversion stämmer ej överens" #: include/svn_error_codes.h:753 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Klientreferenser otillgängliga" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "No authentication provider available" msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig" #: include/svn_error_codes.h:761 include/svn_error_codes.h:765 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering förbrukade" #: include/svn_error_codes.h:771 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Läsning nekas till roten för editeringen" #: include/svn_error_codes.h:776 msgid "Item is not readable" msgstr "Objektet är inte läsbart" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Item is partially readable" msgstr "Objektet är delvis läsbart" #: include/svn_error_codes.h:788 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-data har ogiltigt huvud" #: include/svn_error_codes.h:792 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-data innehåller trasigt fönster" #: include/svn_error_codes.h:796 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-data innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Ogiltig instruktion i svndiff-data" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-data tog oväntat slut" #: include/svn_error_codes.h:810 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache saknar sökväg till SVN-filsystem" #: include/svn_error_codes.h:814 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache fick en felaktig URI" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Activity not found" msgstr "Aktiviteten hittades ej" #: include/svn_error_codes.h:822 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Felaktig baseline" #: include/svn_error_codes.h:826 msgid "Input/output error" msgstr "In/ut-fel" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver en versionshanterad sökväg" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Felaktig revisionsinformation angiven" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Försöker arkivera till en URL mer än en gång" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operationen kan ej utföras på binär fil" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Felaktigt format på svn:externals-egenskap" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Operationen tillåter ej att källan är modifierad" #: include/svn_error_codes.h:862 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog" #: include/svn_error_codes.h:866 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsområde otillåtet" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Omlokalisering mellan arkiv otillåten" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Författarnamn kan ej innehålla radslut" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Bad property name" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Två orelaterade versionshanterade resurser" #: include/svn_error_codes.h:888 msgid "Path has no lock token" msgstr "Sökvägen saknar låsidentifierare" #: include/svn_error_codes.h:894 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Ett problem har inträffat; se vidare fel för mer information" #: include/svn_error_codes.h:898 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fel vid inladdning av insticksmodul" #: include/svn_error_codes.h:902 msgid "Malformed file" msgstr "Felaktig fil" #: include/svn_error_codes.h:906 msgid "Incomplete data" msgstr "Ofullständig data" #: include/svn_error_codes.h:910 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Felaktiga parametrar angivna" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Försökte utföra en versionshanteringsoperation på en resurs som ej är " "versionshanterad" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Test failed" msgstr "Test misslyckades" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Försöker använda en funktion som ej stöds" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Oväntad eller okänd egenskapstyp" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Felaktigt mål för begärd operation" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5-kontrollsumma saknas" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalogen måste vara tom, men det är den inte" #: include/svn_error_codes.h:942 msgid "Error calling external program" msgstr "Fel vid anrop av externt program" #: include/svn_error_codes.h:946 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python-undantag har satts för felet" #: include/svn_error_codes.h:950 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Felaktig kontrollsumma" #: include/svn_error_codes.h:954 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operationen avbröts" #: include/svn_error_codes.h:958 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Den angivna diff-flaggan stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:962 msgid "Property not found" msgstr "Egenskapen finns ej" #: include/svn_error_codes.h:966 msgid "No auth file path available" msgstr "Sökväg för auth-fil ej tillgänglig" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Incompatible library version" msgstr "Biblioteksversioner inte kompatibla" #: include/svn_error_codes.h:977 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Klientfel vid tolkning av argument" #: include/svn_error_codes.h:981 msgid "Not enough args provided" msgstr "Argument saknas" #: include/svn_error_codes.h:985 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "De angivna argumenten kan inte användas samtidigt" #: include/svn_error_codes.h:989 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Försökte utföra kommando i administrativ katalog" #: include/svn_error_codes.h:993 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad" #: include/svn_error_codes.h:997 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Logmeddelandet är en sökväg" #: include/svn_error_codes.h:1001 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Arkiverar i katalog schemalagd att läggas till" #: include/svn_error_codes.h:1005 msgid "No external editor available" msgstr "Ingen extern editor tillgänglig" #: include/svn_error_codes.h:1009 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Fel i loggmeddelandets innehåll" #: libsvn_client/add.c:356 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Fel vid rekursivt tillägg av \"%s\"" #: libsvn_client/add.c:367 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kan inte stänga katalogen \"%s\"" #: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kan inte beräkna blame-information för den binära fil \"%s\"" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevisionen måste komma före slutrevisionen" #: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:195 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en katalog" #: libsvn_client/blame.c:732 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "Saknar tidigare revision för åtgärden \"%c\" i revision %ld av \"%s\"" #: libsvn_client/cat.c:65 libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad eller finns inte" #: libsvn_client/cat.c:71 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "\"%s\" pekar på en katalog" #: libsvn_client/cat.c:122 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: libsvn_client/cat.c:235 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Kan inte flytta filpositionen i \"%s\"" #: libsvn_client/checkout.c:88 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte" #: libsvn_client/checkout.c:92 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en fil och ingen katalog" #: libsvn_client/checkout.c:150 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för en annan URL" #: libsvn_client/checkout.c:154 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; kör \"svn update\" för att slutföra" #: libsvn_client/checkout.c:163 #, c-format msgid "'%s' is already a file/something else" msgstr "\"%s\" är redan en fil/något annat" #: libsvn_client/commit.c:209 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras" #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nytt postnamn krävs vid import av en fil" #: libsvn_client/commit.c:539 libsvn_wc/props.c:737 libsvn_wc/questions.c:62 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" finns inte" #: libsvn_client/commit.c:599 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1215 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: libsvn_client/commit.c:729 libsvn_client/copy.c:399 #: libsvn_client/copy.c:415 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan" #: libsvn_client/commit.c:739 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "\"%s\" är ett reserverat namn och kan inte importeras" #: libsvn_client/commit.c:818 libsvn_client/copy.c:545 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Arkiveringen misslyckades (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:826 libsvn_client/copy.c:553 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Arkiveringen lyckades, men andra fel följer:" #: libsvn_client/commit.c:833 libsvn_client/copy.c:560 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fel vid upplåsning av låsta kataloger (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:844 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Fel vid höjning av revisionsnummer efter arkivering (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:855 libsvn_client/copy.c:571 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Fel vid städning efter arkivering (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:1157 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "\"%s\" är en URL, men URL:er kan inte vara mål vid arkivering" #: libsvn_client/commit.c:1349 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Ingår samtliga mål i samma arbetskopia?" #: libsvn_client/commit.c:1364 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "" "Kan inte arkivera en radering av en katalog utan att det görs rekursivt" #: libsvn_client/commit_util.c:242 libsvn_client/commit_util.c:253 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Okänd posttyp för \"%s\"" #: libsvn_client/commit_util.c:270 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "På posten \"%s\" har specialstatus ändrats oväntat" #: libsvn_client/commit_util.c:321 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt" #: libsvn_client/commit_util.c:377 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Väntade inte att \"%s\" skulle vara en rot till en arbetskopia" #: libsvn_client/commit_util.c:395 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "" "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men saknar copyfrom-URL\n" #: libsvn_client/commit_util.c:667 libsvn_client/commit_util.c:797 #: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1386 libsvn_client/diff.c:1984 #: libsvn_client/diff.c:2459 libsvn_client/diff.c:2568 #: libsvn_client/locking_commands.c:216 libsvn_client/locking_commands.c:242 #: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213 #: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602 #: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180 #: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:248 #: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2199 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2225 libsvn_wc/adm_ops.c:2262 libsvn_wc/copy.c:448 #: libsvn_wc/entries.c:1455 libsvn_wc/entries.c:1907 libsvn_wc/props.c:281 #: libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad" #: libsvn_client/commit_util.c:670 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Posten för \"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/commit_util.c:703 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "\"%s\" är schemalagd att läggas till i en förälder som inte är " "versionshanterad" #: libsvn_client/commit_util.c:723 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Posten för \"%s\" är märkt som \"kopierad\", men är inte själv schemalagd " "att läggas till. Försöker du arkivera något som är inuti en icke (eller inte " "ännu) versionshanterad katalog?" #: libsvn_client/commit_util.c:763 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "\"%s\" är inte versionshanterad och är ej heller delaktig i arkiveringen, " "men trots det är dess barn \"%s\" en del av arkiveringen" #: libsvn_client/commit_util.c:846 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Kan inte arkivera både \"%s\" och \"%s\" eftersom de hänvisar till samma URL" #: libsvn_client/commit_util.c:991 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflaggan satt, men saknar \"copyfrom" "\"-URL" #: libsvn_client/commit_util.c:996 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men ogiltig revision" #: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:831 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1133 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen \"%s\" finns redan" #: libsvn_client/copy.c:144 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Flytt kommer inte att försökas utan att det framtvingas" #: libsvn_client/copy.c:328 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta URL:en \"%s\" till sig själv" #: libsvn_client/copy.c:360 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Källan och destinationen verkar inte vara i samma arkiv (källa: \"%s\"; " "destination: \"%s\")" #: libsvn_client/copy.c:386 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/copy.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\"" #: libsvn_client/copy.c:789 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/copy.c:794 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i den senaste revisionen" #: libsvn_client/copy.c:840 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "\"%s\" är i vägen" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Posten för \"%s\" finns (fast arbetsfilen saknas)" #: libsvn_client/copy.c:948 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv, låter den vara en separat " "arbetskopia" #: libsvn_client/copy.c:1027 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kan inte kopiera sökvägen \"%s\" till dess eget barn \"%s\"" #: libsvn_client/copy.c:1038 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv" #: libsvn_client/copy.c:1046 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Flytt mellan arbetskipia och arkiv stöds ej" #: libsvn_client/copy.c:1078 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "\"%s\" verkar inte ha någon URL associerad till sig" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "\"%s\" är i vägen för den versionshanterade resursen" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "\"%s\" har lokala ändringar" #: libsvn_client/diff.c:92 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEgenskapsändringar för: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:123 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Namn: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:198 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL:erna har inget schema (\"%s\" och \"%s\")" #: libsvn_client/diff.c:204 libsvn_client/diff.c:210 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL:en har inget schema: \"%s\"" #: libsvn_client/diff.c:217 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Blandning av åtkomstscheman stöds inte ännu (\"%s\" och \"%s\")" #: libsvn_client/diff.c:280 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:282 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(arbetskopia)" #: libsvn_client/diff.c:425 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kan inte visa: filen markerad som binär.%s" #: libsvn_client/diff.c:498 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "\"%s\" stöds ej" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:767 msgid ".working" msgstr ".arbetskopia" #: libsvn_client/diff.c:769 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".sammanslagning-vänster.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:772 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".sammanslagning-höger.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1442 libsvn_client/diff.c:2084 #: libsvn_client/diff.c:2164 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Alla revisioner som krävs angavs inte" #: libsvn_client/diff.c:1713 msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Tyvärr anropades svn_client_diff2 på ett sätt som inte stöds ännu" #: libsvn_client/diff.c:1752 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Endast skillnader mellan en arbetskopias textbas och arbetsfilerna stöds för " "närvarande" #: libsvn_client/diff.c:1867 libsvn_client/diff.c:1872 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld i arkivet" #: libsvn_client/diff.c:1988 libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/diff.c:2175 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Åtminstone en revision måste vara icke-lokal för fixerad diff" #: libsvn_client/diff.c:2432 libsvn_client/diff.c:2438 #: libsvn_client/diff.c:2553 libsvn_client/locking_commands.c:220 #: libsvn_client/locking_commands.c:246 libsvn_client/ra.c:714 #: libsvn_client/ra.c:837 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "\"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Destinationskatalogen finns och kommer inte att skrivas över om det inte " "framtvingas" #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns och är ingen katalog" #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "\"%s\" finns redan" #: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1611 #: libsvn_wc/update_editor.c:2383 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"" #: libsvn_client/info.c:233 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "Kan inte läsa post för \"%s\"" #: libsvn_client/info.c:320 libsvn_client/info.c:345 libsvn_client/info.c:355 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/locking_commands.c:185 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Ingen gemensam förälder finns; kan inte arbeta med disjunkta argument" #: libsvn_client/locking_commands.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "\"%s\" är inte låst i den här arbetskopian" #: libsvn_client/locking_commands.c:311 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "\"%s\" är inte låst" #: libsvn_client/locking_commands.c:344 libsvn_fs/fs-loader.c:885 #: libsvn_ra/ra_loader.c:506 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "Låskommentaren innehåller ogiltiga tecken" #: libsvn_client/log.c:72 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Revisionsspecifikation saknas" #: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:253 #: libsvn_client/update.c:85 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Posten \"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/log.c:321 msgid "No commits in repository" msgstr "Intenting har arkiverats i arkivet" #: libsvn_client/ls.c:128 libsvn_client/ls.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i den revisionen" #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' är en wcprop; ej tillgänglig för klienter" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionsegenskapen \"%s\" är inte tillåten här" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Att sätta egenskap på målet \"%s\" som inte är lokalt stöds inte ännu" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn: \"%s\"" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Värdet sätts inte utan att det framtvingas" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\"" #: libsvn_client/ra.c:131 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Försök att sätta wcporp \"%s\" på \"%s\" under en operation som ej är " "arkivering" #: libsvn_client/ra.c:336 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Kan inte hitta post för \"%s\"" #: libsvn_client/ra.c:463 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Saknar information om änrade sökvägar för \"%s\" i revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:580 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:641 libsvn_client/ra.c:777 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kan inte hitta platsen i arkivet för \"%s\" i revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:652 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "\"%s\" i revision %ld är ett orelaterat objekt" #: libsvn_client/ra.c:782 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "Platsen för \"%s\" i revision %ld finns inte i arkivet eller är ett " "orelaterat objekt" #: libsvn_client/relocate.c:53 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Arkivet på \"%s\" har uuid \"%s\", men arbetskopian har \"%s\"" #: libsvn_client/revisions.c:105 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\"" #: libsvn_delta/svndiff.c:350 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d kan inte avkodas" #: libsvn_delta/svndiff.c:354 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d har ogiltig längd" #: libsvn_delta/svndiff.c:358 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d går utanför målet" #: libsvn_delta/svndiff.c:367 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ogiltig diff-ström: [src] instruktion %d går utanför källan" #: libsvn_delta/svndiff.c:374 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ogiltig diff-ström: [tgt] instruktionen %d börjar efter målet" #: libsvn_delta/svndiff.c:381 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Ogiltig diff-ström: [new] instruktionen %d går utanför ny data" #: libsvn_delta/svndiff.c:391 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Deltat fyller inte målfönstret" #: libsvn_delta/svndiff.c:394 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Deltat innehåller inte tillräckligt med ny data" #: libsvn_delta/svndiff.c:471 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff har ogiltigt huvud" #: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff innehåller trasigt fönsterhuvud" #: libsvn_delta/svndiff.c:535 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630 #: libsvn_delta/svndiff.c:703 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Oväntat slut på svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:1169 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort minnesmappning '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157 #: libsvn_ra/ra_loader.c:170 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "\"%s\" definierar inte \"%s()\"" #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Kunde inte ladda modulen för filsystemstypen \"%s\"" #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versioner stämmer ej i FS-modulen '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%" "s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\"" #: libsvn_fs/fs-loader.c:242 msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Kan inte allokera mutex för FS-biblioteket" #: libsvn_fs/fs-loader.c:269 msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Kan inte allokera mutex för filsystemsbiblioteket" #: libsvn_fs/fs-loader.c:275 msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Kan inte släppa lås för FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:891 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negativt utgånsgdatum till svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:97 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet %s under %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88 msgid "creating change" msgstr "skapande av ändring" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114 msgid "deleting changes" msgstr "radering av ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1953 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Nodrevisions-id saknas" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ogiltig ändringsordning: nytt nodrevisions-id utan radering" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1974 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ogiltig ändringsordning: ändring som inte är tillägg på raderad sökväg" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "skapande av markör för läsning av ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fel vid läsning av ändringar för nyckeln \"%s\"" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425 msgid "fetching changes" msgstr "hämtning av ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "closing changes cursor" msgstr "strängning av markör för ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "lagring av kopieringspost" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av ny copy-id (hämtar 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130 msgid "bumping next copy key" msgstr "ökande av nästa copy-nyckel" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "radering av post ur 'copies'-tabellen" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197 msgid "reading copy" msgstr "läsning av kopiering" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av nytt nod-id (erhåller next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117 msgid "bumping next node ID key" msgstr "ökande av nästa node-ID-nyckel" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Efterföljar-id \"%s\" (för \"%s\") finns redan i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "radering av post från \"nodes\"-tabellen" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "läsning av nodrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252 msgid "storing node revision" msgstr "lagring av nodrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Ingen representation \"%s\"" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 msgid "reading representation" msgstr "läsning av representation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126 msgid "storing representation" msgstr "lagring av representation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "ökning av nästa representationsnyckel" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205 msgid "deleting representation" msgstr "radering av representation" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "läsning av filsystemsrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "skapande av markör för att läsa en sträng" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "lagring av transaktionspost" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112 msgid "get repository uuid" msgstr "erhållande av arkivets uuid" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140 msgid "set repository uuid" msgstr "sättande av arkivets uuid" #: libsvn_fs_base/dag.c:313 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trasig databas: första transaktions-idt är ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:321 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första id för kopiering ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:330 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första revisionsnumret ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:378 libsvn_fs_base/dag.c:555 libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Försök att skapa en post i en förälder som inte är en katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:549 libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en nod med ogiltigt namn '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:561 libsvn_fs_base/dag.c:795 libsvn_fs_fs/dag.c:392 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Försök att stänga barn till nod som ej får ändras" #: libsvn_fs_base/dag.c:568 msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Försök att skapa en post som redan finns" #: libsvn_fs_base/dag.c:619 libsvn_fs_fs/dag.c:454 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:625 libsvn_fs_fs/dag.c:460 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej får ändras" #: libsvn_fs_base/dag.c:689 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på *icke förändringsbar* nod-revision %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:801 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en klon av ett barn med ogiltigt namn \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:926 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från nod som *ej* är katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:932 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från katalognod som ej är ändringsbar" #: libsvn_fs_base/dag.c:939 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att ta bort en nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:954 libsvn_fs_base/dag.c:987 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Radering misslyckades: katalogen har ingen post \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:1036 msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla innehållet i en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1191 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla längden på en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1217 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla kontrollsumman för en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1248 libsvn_fs_base/dag.c:1302 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att sätta innehållet i en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1254 libsvn_fs_base/dag.c:1308 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Försök att sätta innehållet på en icke ändringsbar nod" #: libsvn_fs_base/dag.c:1331 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel, rep \"%s\"\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1386 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:1392 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att öppna nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Filsystemsobjektet har inte öppnats ännu" #: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trasig kloningspost för \"%s\" i transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referens till icke existerande nod \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Referens till revision %ld som inte finns i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "Felaktigt ID som nyckel i \"nodes\"-tabellen i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "" "Trasigt värde för \"next-id\"-nyckel i tabellen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trasig post i tabellen \"transactions\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen får ej ändras: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Sökning efter felaktig sökväg \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen transaktion med namnet \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kan inte ändra transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen kopia med id \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" "Identifieraren \"%s\" pekar inte på något existerande lås i filsystemet \"%s" "\"" #: libsvn_fs_base/err.c:252 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:261 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasigt lås i tabellen \"locks\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Låset har gått ut: låsidentifierare \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Inget användarnamn är kopplat till filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Användaren \"%s\" försöker använda ett lås som ägs av \"%s\" i filsystemet " "\"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Sökvägen \"%s\" är redan låst av användaren \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: %d.%d.%d, måste vara minst %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: kompilerad med %d.%d.%d, kör mot %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Filsystemet redan öppet" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:251 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på filsystemet '%d'; hittade '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1064 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\" för läsning" #: libsvn_fs_base/fs.c:1073 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\" för skrivning" #: libsvn_fs_base/fs.c:1093 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Fel vid läsning från filen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/fs.c:1104 #, c-format msgid "Error writing file '%s'" msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/fs.c:1112 libsvn_fs_base/fs.c:1116 libsvn_subr/io.c:2149 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kan inte stänga filen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/fs.c:1216 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan fungera " "dåligt\n" "med hotcopy-algoritmen. OM problemet kvarstår, försök med att slå av\n" "funktionen i DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1235 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid katastrofåterställning vid \"hotcopy\". DB_LOG_AUTOREMOVE-" "funktionen\n" "kan vålla problem för \"hotcopy\"-algoritmen. Prova med att avaktivera\n" "denna funktion i DB_CONFIG om problemet kvarstår." #: libsvn_fs_base/fs.c:1345 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett Berkeley DB-arkiv." #: libsvn_fs_base/fs.c:1379 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:447 libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kan inte kontrollera låset för sökvägen '%s'; användarnamn saknas" #: libsvn_fs_base/lock.c:453 libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "Användaren %s äger inget lås på sökvägen \"%s\" (för tillfället låst av %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:460 libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Kan inte kontrollera lås på sökvägen '%s'; ingen matchande låsidentifierare " "tillgänglig" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representationen är ej av typen \"delta\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Diffversioner stämmer ej i representationen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Innehåll i representation är för stort: erhöll %s, gränsen är %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Fel vid läsning av representationen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma på representationen \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:890 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Tom representation, men positionen är redan förbi noll" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1003 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1199 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Representationen \"%s\" är ej ändringsbar" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1018 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Representationen \"%s\" är både ändringsbar och ej fulltext" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1318 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Misslyckades med att erhålla ny nyckel för strings-tabellen" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1393 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Försök att deltifiera \"%s\" mot sig själv" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Kunde inte beräkna MD5-kntrollsumma för \"%s\"" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är ej död: \"%s\"" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är död: \"%s\"" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktionen avbruten, men städning misslyckades" #: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:309 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns inte: transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:315 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:330 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:336 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:346 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Rotobjektet måste vara en transaktionsrot" #: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:755 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1153 msgid "Asking props changed in two different filesystems" msgstr "Frågar om egenskaper ändrats mellan två olika filsystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1741 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Trasig databas: felaktigt föregångarantal" #: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_base/tree.c:2206 #: libsvn_fs_base/tree.c:2301 libsvn_fs_base/tree.c:2397 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1190 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Oväntad icke ändringsbar nod på \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1868 #, c-format msgid "" "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" msgstr "" "Inga raderingsändringar för sökvägen \"%s\" i transaktionen \"%s\" i " "filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1887 libsvn_fs_fs/tree.c:1213 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt på \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1936 libsvn_fs_base/tree.c:2847 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1262 libsvn_fs_fs/tree.c:1751 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Felaktig sammanslagning (merge); ursprung, källa och mål är inte samtliga i " "samma filsystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1952 libsvn_fs_fs/tree.c:1278 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Felaktig sammanslagning (merge) målet \"%s\" har id \"%s\", samma som " "ursprunget" #: libsvn_fs_base/tree.c:2654 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inaktuell jämfört med revision \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:3030 libsvn_fs_fs/tree.c:1890 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Rotkatalogen kan inte raderas" #: libsvn_fs_base/tree.c:3189 libsvn_fs_fs/tree.c:1937 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiering från ändringsbart träd stöds ej för närvarande" #: libsvn_fs_base/tree.c:3684 libsvn_fs_fs/tree.c:2357 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Baskontrollsumma fel för \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " erhållen: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3937 libsvn_fs_fs/tree.c:2593 msgid "Asking contents changed in two different filesystems" msgstr "Frågar om innehållet är ändrat mellan två olika filsystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:3946 libsvn_fs_base/tree.c:3951 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2602 libsvn_fs_fs/tree.c:2607 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:540 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "\"%s\" är ingen fil" #: libsvn_fs_fs/dag.c:436 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kan inte erhålla poster för något som ej är en katalog" #: libsvn_fs_fs/dag.c:952 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för filen \"%s\":\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:60 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig nodrevision för noden \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/err.c:92 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "Trasig nodrevisions-id \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/err.c:168 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig låsfil för säkvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs.c:98 msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "Kan inte hämta FSFS-lås" #: libsvn_fs_fs/fs.c:105 msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "Kan inte skapa FSFS-lås" #: libsvn_fs_fs/fs.c:109 msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "Kan inte lagra FSFS-lås" #: libsvn_fs_fs/fs.c:334 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett arkiv bestående av vanliga filer (FSFS)." #: libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:457 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Hittade felaktigt huvud i revisionsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:559 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:580 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:587 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:595 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:603 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Felaktig rad med textrep-position i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:672 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Typfält saknas i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:703 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "cpath saknas i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:730 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:736 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Felaktig copyroot-rad i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Felaktig copyfrom-rad i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:859 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3150 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Försök att skriva i något som inte är en transaktion" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:943 msgid "Malformed representation header" msgstr "Felaktigt representationshuvud" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-id saknas i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Trasig node-id i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1018 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Den sista raden i en revisionsfil är längre än 64 tecken" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1043 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Den sista raden i en revisionsfil saknar mellanslag" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1073 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3559 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kan inte göra chmod på \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1131 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1188 libsvn_repos/log.c:239 #: libsvn_repos/log.c:243 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisionen %ld finns inte" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1263 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Felaktigt svndiff-data i representation" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1374 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1387 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1418 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "Hamnade efter slutet på representationen vid läsning av ett svndiff-fönster" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1531 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff-data krävde icke existerande källdata" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff krävde data efter slutet av strömmen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1577 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Fönsterlängd i svndiff är trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1625 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma vid läsning av representation:\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1761 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1774 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1780 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Katalogpost trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2124 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2176 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2210 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2215 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ogiltig changes-rad i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2149 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ogiltig ändringstyp i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2169 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig text-mod-flagga i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2189 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig prop-mod-flagga i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2372 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Det är inte tillåtet att kopiera från transaktioner" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2428 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kan inte skapa transaktionskatalog i \"%s\" för revision %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2617 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2624 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id-filen är trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2850 msgid "Invalid change type" msgstr "Ogiltig ändringstyp" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3169 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kan inte sätta textinnehåll i en katalog" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3259 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3271 msgid "Corrupt current file" msgstr "current-filen är trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3697 msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Kan inte låsa arkivlås för FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3711 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Kan inte låsa upp arkivlås för FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3827 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4099 msgid "No such transaction" msgstr "Transaktionen finns inte" #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte skriva fil med låsinformation och poster \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte anaylsera fil med lås och poster \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/lock.c:714 libsvn_fs_fs/lock.c:735 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision" #: libsvn_fs_fs/lock.c:740 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Låsning misslyckades: nyare version av '%s' finns" #: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:214 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Städning efter transaktion misslyckades" #: libsvn_ra/ra_loader.c:212 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versioner stämmer ej i insticksmodulen '%s' för RA: hittade %d.%d.%d%s, " "väntade %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:262 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Okänt URL-schema för \"%s\"" #: libsvn_ra/ra_loader.c:576 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - hanterar schemat \"%s\"\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:662 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Okänt URL-schema \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/commit.c:193 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Kunde inte skapa en förfrågan (%s \"%s\")" #: libsvn_ra_dav/commit.c:291 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Kunde inte hämta versionsresurs-URL:en (den vehövs vid import, eller då den " "saknas i den lokala egenskapscachen)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:462 #, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "Kunde inte skapa en CHECKOUT-förfrågan (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:542 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Filen eller katalogen \"%s\" är troligen inaktuell" #: libsvn_ra_dav/commit.c:550 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Svaret för CHECKOUT innehåll inget \"Location:\"-huvud" #: libsvn_ra_dav/commit.c:847 #, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "Kunde inte skapa en DELETE-förfrågan (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1271 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Kunde inte skriva svndiff till temporär fil" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1364 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Kunde inte skapa en PUT-förfrågan (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1525 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "applicerar loggmeddelande på %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:277 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Kunde inte spara URL:en för versionsresursen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:423 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en GET-förfrågan till \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:487 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "GET-förfrågan misslyckades för \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:610 msgid "Could not save file" msgstr "Kunde inte spara filen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:659 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "Fel vid skrivning till strömm: oväntat filslut" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:844 libsvn_ra_svn/client.c:912 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för \"%s\"\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1109 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Servern stöder ej datumbaserade operationer" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1116 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ogiltigt svar från servern på dated-rev-förfrågan" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1255 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "\"get-locations\"-rapporten ej implementerad" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1428 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Ofullständig låsdata erhölls" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1585 libsvn_ra_dav/fetch.c:1589 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1666 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV-förfrågan misslyckades; arkivets pre-revprop-change-hookskript kan ha " "misslyckats eller saknats" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2400 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": oväntat filslut" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2545 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Okänd XML-kodning: \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2820 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Hanteringen av REPORT-responsen kunde inte slutföra körningen av editorn" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "\"get-file-revs\"-rapporten ej implementerad" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:367 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs-rapporten innehöll inga revisioner" #: libsvn_ra_dav/merge.c:217 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Protokollfel: vi bad servern att inte göra auto-merge på någon resurs, men\n" "den svarade att merge har gjorts på \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/merge.c:226 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Internt fel: okänd förälder (%d) till elementet \"DAV:response\" i MERGE-" "responsen" #: libsvn_ra_dav/merge.c:241 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Protokollfel: MERGE-responsen för resursen \"%s\" returnerade inte alla\n" "egenskaper vi bad om (och behöver för att slutföra incheckningen)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:260 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "En MERGE-respons för \"%s\" är inte barn till destinationen (\"%s\")" #: libsvn_ra_dav/merge.c:481 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE-egenskapsresponsen innehöll en felstatus" #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade " "aktivitetskollektionsmängden;\n" "detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en" #: libsvn_ra_dav/props.c:585 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Kunde inte hitta etiketten \"%s\" till URL:en \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/props.c:614 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "\"%s\" fanns inte på resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:653 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon kunde inte analysera URL:en '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:682 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Sökvägen är inte en del av ett arkiv" #: libsvn_ra_dav/props.c:693 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ingen del av sökvägen \"%s\" hittades i arkivets huvudrevision" #: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "VCC-egenskapen hittades inte på resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:795 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen relative-path hittades inte på resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:916 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "\"DAV:baseline-collection\" finns inte på baseline-resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:935 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "\"DAV:version-name\" finns inte på baseline-resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:1103 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Åtminstone en egenskapsändring misslyckades; arkivet är oförändrat" #: libsvn_ra_dav/session.c:441 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Felaktig URL: ogiltigt tecken i proxy-portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:445 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Felaktig URL: negativt proxy-portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:448 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Felaktig URL: portnummer för proxy större än det högsta TCP-portnummret 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:462 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: otillåtet tecken i timeout-värde" #: libsvn_ra_dav/session.c:466 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde" #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Felaktig konfiguration: ogiltigt tecken i debug mask-värde" #: libsvn_ra_dav/session.c:542 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Modul för åtkomst av databas via protokollet WebDAV (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:588 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Felaktig URL för arkiv" #: libsvn_ra_dav/session.c:596 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Fel vid initiering av nätverksuttag (socket)" #: libsvn_ra_dav/session.c:609 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL stöds ej" #: libsvn_ra_dav/session.c:755 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/session.c:843 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "UUID-egenskapen hittades inte på resursen eller någon av dess föräldrar" #: libsvn_ra_dav/session.c:851 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Var vänlig uppgradera servern till version 0.19 eller senare" #: libsvn_ra_dav/session.c:1038 libsvn_ra_dav/session.c:1164 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Misslyckades med att analysera URI" #: libsvn_ra_dav/session.c:1061 msgid "Lock request failed" msgstr "Låsförfrågan misslyckades" #: libsvn_ra_dav/session.c:1179 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "\"%s\" är inte låst i arkivet" #: libsvn_ra_dav/session.c:1216 msgid "Unlock request failed" msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades" #: libsvn_ra_dav/session.c:1398 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Kunde inte hämta låsinformation" #: libsvn_ra_dav/session.c:1468 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:274 msgid "authorization failed" msgstr "behörighetskontroll misslyckades" #: libsvn_ra_dav/util.c:278 msgid "could not connect to server" msgstr "kunde inte ansluta till server" #: libsvn_ra_dav/util.c:282 msgid "timed out waiting for server" msgstr "timeout i väntan på servern" #: libsvn_ra_dav/util.c:468 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kan inte beräkna storleken på kroppen för förfrågan" #: libsvn_ra_dav/util.c:687 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "Fel vid temporärlagring av responsen för %s-förfrågan till disk" #: libsvn_ra_dav/util.c:727 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:732 libsvn_ra_dav/util.c:925 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s till '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:750 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Fel vid läsning av temporärlagrad respons för %s-förfrågan" #: libsvn_ra_dav/util.c:761 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Förfrågan %s gav felaktig XML i svaret: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:781 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s-förfrågan misslyckades till \"%s\"" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "\"%s\"\n" "är inte samma arkiv som\n" "\"%s\"" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul för åtkomst av arkiv på disk lokalt." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kunde inte öppna en ra_local-session till URL:en" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1283 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" börjar inte med \"file://\"" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "" "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller endast ett värdnamn och ingen sökväg" #: libsvn_ra_local/split_url.c:74 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller värdnamn som inte stöds" #: libsvn_ra_local/split_url.c:124 libsvn_ra_local/split_url.c:131 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Kunde inte öppna arkivet \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:125 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Okänt värdnamn \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:137 msgid "Can't create socket" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket)" #: libsvn_ra_svn/client.c:141 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kan inte ansluta till värden \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:162 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element med egenskaper är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:186 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:224 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Okänd nodtyp \"%s\" från servern" #: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Autentiseringsfel från servern: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Oväntat svar från servern på autentisiering" #: libsvn_ra_svn/client.c:330 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kan inte förhandla om autentiseringsmekanism" #: libsvn_ra_svn/client.c:461 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Odefinierat tunnelschema \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnelschemat %s kräver att miljövariabeln %s är definierad" #: libsvn_ra_svn/client.c:489 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kan inte dela upp kommandosträngen \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:518 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fel i barnprocess: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:541 msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kan inte skapa tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:570 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:607 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:633 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Servern kräver minst version %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:683 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "För lång arkivrot från servern" #: libsvn_ra_svn/client.c:750 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Servern skickade ingen arkivrot" #: libsvn_ra_svn/client.c:892 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Icke-sträng var del av filinnehåll" #: libsvn_ra_svn/client.c:960 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element med kataloglista är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1116 msgid "Log entry not a list" msgstr "Loggposten är ej en lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1129 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Post med ändrade sökvägar är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1208 msgid "'stat' not implemented" msgstr "\"stat\" ej implementerat" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "\"get-locations\" ej implementerat" #: libsvn_ra_svn/client.c:1277 msgid "Location entry not a list" msgstr "Post med information om plats är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1327 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat" #: libsvn_ra_svn/client.c:1340 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionsposten är ej en lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Textdeltadel är inte en sträng" #: libsvn_ra_svn/client.c:1390 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs-kommandot returnerade inga revisioner" #: libsvn_ra_svn/client.c:1436 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Servern stöder ej lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1498 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1533 libsvn_ra_svn/client.c:1561 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Servern stöder ej get-lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1574 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element med lås är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1632 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn" #: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ogiltig fil- eller katalogidentifierare vid editering" #: libsvn_ra_svn/editor.c:616 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Icke-sträng var del av textdelta" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:128 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status för lyckad editering returnerades för tidigt" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:609 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta redan aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta inte aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:820 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Okänt kommando \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability-post är inte ett ord" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:160 msgid "Can't write to connection" msgstr "Kan inte skriva till nätverksanslutningen" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:250 msgid "Can't read from connection" msgstr "Kan inte läsa från nätverksanslutningen" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:497 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stränglängden är större än vad som maximalt är tillåtet" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:534 msgid "Too many nested items" msgstr "För många nästlade objekt" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:553 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Talet är större än vad som maximalt är tillåtet" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:769 msgid "Empty error list" msgstr "Tom fellista" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:776 msgid "Malformed error list" msgstr "Felaktig lista med information om fel" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:791 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Okänd status \"%s\" i kommandorespons" #: libsvn_repos/commit.c:121 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "\"%s\" i transaktionen \"%s\" är inaktuell" #: libsvn_repos/commit.c:248 libsvn_repos/commit.c:382 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Erhöll källsökväg men ingen källrevision för \"%s\"" #: libsvn_repos/commit.c:272 libsvn_repos/commit.c:406 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv" #: libsvn_repos/commit.c:328 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: libsvn_repos/commit.c:512 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för resulterane fulltext\n" "(\"%s\"):\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:179 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kunde inte öppna rot för editering" #: libsvn_repos/delta.c:230 msgid "Invalid target path" msgstr "Ogiltig målsökväg" #: libsvn_repos/delta.c:256 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Editeringen börjar på ett ogiltigt ställe; minst en av sökvägarna är ingen " "katalog och det fanns ingen källpost" #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "VARNING: Refererar till data i revision %ld, vilken är äldre än den äldsta\n" "VARNING: dumpade revisionen (%ld). Ett försök att läsa in denna dump i ett\n" "VARNING: tomt arkiv kommer att misslyckas.\n" #: libsvn_repos/dump.c:934 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld" #: libsvn_repos/dump.c:939 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Slutrevisionen %ld är ogiltig (den yngsta revisionen är %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumpade revision %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verifierade revision %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Arkiveringen lyckades, men post-commit-hookskript misslyckades" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Lagring av egenskapen \"%s\" som ej är \"vanlig\" är inte tillåtet via " "arkivets gränssnitt och kan tyda på en bugg i din klient" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Skrivning nekad: ej behörig att läsa allt i revision %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:483 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Kan inte låsa upp sökvägen '%s', inget autentiserat användarnamn tillgängligt" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:497 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Upplåsningen lyckades, men post-unlock-hookskript misslyckades" #: libsvn_repos/hooks.c:65 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Kan inte skapa rör för hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:72 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kan inte skapa standard ut till null-enheten för hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:84 msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Fel vid stängning av skrivänden för standard fel-rör" #: libsvn_repos/hooks.c:90 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook" msgstr "Misslyckades vid kvrning av hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:108 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "Hookskriptet \"%s\" misslyckades med felutskriften:\n" "%s" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "Hookskriptet \"%s\" misslyckades; ingen felutskrift tillgänglig" #: libsvn_repos/hooks.c:126 msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Fel vid stängning av läsänden av rör för standard fel" #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Error closing null file" msgstr "Fel vid stängning av nullenheten" #: libsvn_repos/hooks.c:212 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Fel vid körning av hooskriptet \"%s\"; bruten länk" #: libsvn_repos/hooks.c:353 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Ändring av revisionsegenskaper är ej påslaget i arkivet; be administratören " "skapa ett pre-revprop-change-hookskript" #: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169 msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" msgstr "Hittade felaktigt huvud i dumpfilsström" #: libsvn_repos/load.c:187 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "För tidigt slut på innehåll i dumpström" #: libsvn_repos/load.c:194 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dumöströmmen verkar vara felaktig" #: libsvn_repos/load.c:232 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "ofullständigt eller ej avslutat egenskapsblock" #: libsvn_repos/load.c:425 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Oväntat filslut vid skrivning av innehåll" #: libsvn_repos/load.c:454 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Felaktigt huvud i dumpfil" #: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dumpfilsversionen %d stöds ej" #: libsvn_repos/load.c:600 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Okänd posttyp i ström" #: libsvn_repos/load.c:712 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Summan av underblockens storlekar större än den totala blocklängden" #: libsvn_repos/load.c:891 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Startade ny transaktion, baserad på originalrevisionen %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:936 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Den relativa källrevisionen %ld är inte tillgänglig i nuvarande arkiv" #: libsvn_repos/load.c:985 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Felaktig dumpström: revision 0 får ej innehålla nodposter" #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * Editerar sökvägen : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * raderar sökvägen: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1010 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * lägger till sökvägen %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1019 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * ersätter sökvägen : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1029 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Okänd nodåtgärd på noden \"%s\"" #: libsvn_repos/load.c:1165 msgid " done.\n" msgstr " klart.\n" #: libsvn_repos/load.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade revision %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1246 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade ny revision %ld (från originalrevisionen %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "\"%s\" finns inte i filsystemet" #: libsvn_repos/replay.c:159 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" i filsystemet är varken en fil eller katalog" #: libsvn_repos/reporter.c:664 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet" #: libsvn_repos/reporter.c:885 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Ej behörig att öppna editeringens rot" #: libsvn_repos/reporter.c:906 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kan inte ersätta en katalog från inuti sig själv" #: libsvn_repos/reporter.c:949 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ogiltig rapport arbetskopians toppnivå" #: libsvn_repos/reporter.c:964 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Två toppnivårapporter utan mål" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "\"%s\" finns och är inte tom" #: libsvn_repos/repos.c:200 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Skapar låsfil för db-loggar" #: libsvn_repos/repos.c:225 msgid "Creating db lock file" msgstr "Skapar låsfil för db" #: libsvn_repos/repos.c:235 msgid "Creating lock dir" msgstr "Skapar låskatalog" #: libsvn_repos/repos.c:276 msgid "Creating hook directory" msgstr "Skapar katalog för hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:381 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Skapar start-commit-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:517 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Skapar pre-commit-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:648 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Skapar pre-revprop-change-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:1022 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Skapar post-commit-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:1341 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Skapar post-revprop-change-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:1351 msgid "Creating conf directory" msgstr "Skapar conf-katalog" #: libsvn_repos/repos.c:1403 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Skapar filen svnserve.conf" #: libsvn_repos/repos.c:1428 msgid "Creating passwd file" msgstr "Skapar filen passwd" #: libsvn_repos/repos.c:1454 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Kunde inte skapa toppkatalog" #: libsvn_repos/repos.c:1458 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Skapar katalog för DAV" #: libsvn_repos/repos.c:1501 msgid "Creating readme file" msgstr "Skapar filen readme" #: libsvn_repos/repos.c:1533 msgid "Repository creation failed" msgstr "Kunde inte skapa arkiv" #: libsvn_repos/repos.c:1605 #, c-format msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" msgstr "Väntade format \"%d\" av arkivet, fann \"%d\"" #: libsvn_repos/repos.c:1653 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fel då låsfil för db skulle öppnas" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:63 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:218 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ogiltig startrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:222 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:314 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "En sökväg som ej är läsbar har påträffats; åtkomst nekas" #: libsvn_subr/config.c:632 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\"" #: libsvn_subr/config.c:807 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt heltal \"%s\"" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för läsning" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Fel vid analys av \"%s\"" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kunde inte hitta auth-filc" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för skrining" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning av hash-tabell till \"%s\"" #: libsvn_subr/config_file.c:393 #, c-format msgid "Can't open config file '%s'" msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfilen \"%s\"" #: libsvn_subr/config_file.c:397 #, c-format msgid "Can't find config file '%s'" msgstr "Kan inte hitta konfigurationsfilen \"%s\"" #: libsvn_subr/date.c:204 msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kan inte manipulera aktuellt datum" #: libsvn_subr/date.c:274 libsvn_subr/date.c:282 msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kan inte beräkna begärt datum" #: libsvn_subr/date.c:277 msgid "Can't expand time" msgstr "Kan inte dela upp tid" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kan inte teckenkonvertera felmeddelande från APR" #: libsvn_subr/error.c:414 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%svarning: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:129 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera sökvägen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kunde inte skapa namn för \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symboliska länkar stöds inte på denna platform" #: libsvn_subr/io.c:377 msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kan inte läsa innehållet i länk" #: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529 msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kan inte hitta temporär katalog" #: libsvn_subr/io.c:566 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:599 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kan inte sätta rättigheter på \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:655 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Källan \"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_subr/io.c:661 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Destinationen \"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_subr/io.c:667 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan" #: libsvn_subr/io.c:735 libsvn_subr/io.c:1622 libsvn_subr/io.c:1691 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:740 libsvn_subr/io.c:1627 libsvn_subr/io.c:1696 #: libsvn_subr/io.c:2634 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:766 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:834 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kan inte sätta åtkomsttiden på \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:949 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kan inte göra \"%s\" skrivskyddad" #: libsvn_subr/io.c:974 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1020 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)" #: libsvn_subr/io.c:1026 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för \"%s\" (fel vid stängning)" #: libsvn_subr/io.c:1058 libsvn_subr/io.c:1118 #, c-format msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" msgstr "Kan inte ändra skrivskyddet på filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1157 libsvn_subr/io.c:1201 libsvn_subr/io.c:1225 #, c-format msgid "Can't change executability of file '%s'" msgstr "Kan inte ändra huruvida filen \"%s\" är exekverbar" #: libsvn_subr/io.c:1252 msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fel vid läsning av processens användarid" #: libsvn_subr/io.c:1333 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut delat lås på filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1337 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut exklusivt lås på filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1368 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kan inte tömma buffertar för filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1369 msgid "Can't flush stream" msgstr "Kan inte tömma buffertar för ström" #: libsvn_subr/io.c:1381 libsvn_subr/io.c:1398 msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kan inte tömma filbuffertar till disk" #: libsvn_subr/io.c:1419 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "" "Att läsa från standard in fungerar inte för närvarande och är därför avslaget" #: libsvn_subr/io.c:1440 msgid "Can't get file name" msgstr "Kan inte erhålla filnamn" #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kan inte radera filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1537 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Kan inte återspola katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1572 libsvn_subr/io.c:2483 libsvn_subr/io.c:2571 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1611 libsvn_subr/io.c:1633 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kan inte radera \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1727 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kan inte skapa attribut för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1733 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kan inte sätta cmdtype för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1745 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kan inte sätta katalog för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1758 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kan inte sätta standard in för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1765 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kan inte sätta standard ut för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1772 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1796 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kan inte starta processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1804 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fel då processen \"%s\" inväntades" #: libsvn_subr/io.c:1812 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Processen '%s' misslyckades (orsak %d)" #: libsvn_subr/io.c:1819 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Processen \"%s\" returnerade felstatus %d" #: libsvn_subr/io.c:1907 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "\"%s\" returnerade %d" #: libsvn_subr/io.c:2010 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid körning av '%s': slutstatus är %d, argument:\n" "i katalogen '%s', basnamn:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2046 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kan inte känna av MIME-typ på \"%s\", som inte är en fil" #: libsvn_subr/io.c:2113 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2150 msgid "Can't close stream" msgstr "Kan inte stänga ström" #: libsvn_subr/io.c:2160 libsvn_subr/io.c:2184 libsvn_subr/io.c:2197 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2161 libsvn_subr/io.c:2185 libsvn_subr/io.c:2198 msgid "Can't read stream" msgstr "Kan inte läsa från ström" #: libsvn_subr/io.c:2172 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2173 msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från ström" #: libsvn_subr/io.c:2209 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kan inte sätta filpekaren i filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2210 msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kan inte sätta filpekaren i ström" #: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2234 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2235 msgid "Can't write to stream" msgstr "Kan inte skriva till ström" #: libsvn_subr/io.c:2275 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2279 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kan inte läsa längdrad i ström" #: libsvn_subr/io.c:2354 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2399 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2410 libsvn_wc/copy.c:303 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kan inte dölja katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2423 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Kan inte ta status på katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2439 #, c-format msgid "Can't stat new directory '%s'" msgstr "Kan inte ta status på den nya katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2501 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2519 msgid "Can't read directory" msgstr "Kan inte läsa katalog" #: libsvn_subr/io.c:2590 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogpost i \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2715 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2737 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "Versionsnumret %d är negativt" #: libsvn_subr/io.c:2784 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Läser \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2800 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra" #: libsvn_subr/opt.c:147 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: libsvn_subr/opt.c:237 msgid " arg" msgstr " arg" #: libsvn_subr/opt.c:261 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "\"%s\": okänt kommando.\n" #: libsvn_subr/opt.c:451 msgid "Too few arguments" msgstr "För få argument" #: libsvn_subr/opt.c:509 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\"" #: libsvn_subr/opt.c:586 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL:en \"%s\" är inte korrekt URI-kodad" #: libsvn_subr/opt.c:592 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element" #: libsvn_subr/opt.c:621 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Kunde inte ta reda på skiftläge för \"%s\"" #: libsvn_subr/opt.c:717 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, version %s\n" " kompilerad %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:720 msgid "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion är Open Source-programvara; se http://subversion.tigris.org/.\n" "Denna produkt innehåller programvara som är utvecklad av CollabNet\n" "(http://www.Collab.Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:773 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n" #: libsvn_subr/path.c:1065 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Kunde inte ta reda på absolut sökväg för '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1104 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn" #: libsvn_subr/path.c:1210 msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kan inte hitta den teckenkodning som ditt system använder för sökvägar" #: libsvn_subr/path.c:1264 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ogiltigt kontrolltecken \"0x%02x\" i sökvägen \"%s\"" #: libsvn_subr/subst.c:982 libsvn_wc/props.c:981 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Filen \"%s\" har inkonsekventa radslut" #: libsvn_subr/utf.c:149 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Kan inte låsa lås för teckenkonvertering" #: libsvn_subr/utf.c:167 libsvn_subr/utf.c:226 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Kan inte låsa upp lås för teckenkonvertering" #: libsvn_subr/utf.c:242 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från systemets kodning till \"%s\"" #: libsvn_subr/utf.c:246 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till systemets kodning" #: libsvn_subr/utf.c:250 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/utf.c:441 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Kan inte konvertera sträng från systemets kodning till \"%s\":" #: libsvn_subr/utf.c:445 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till systemets kodning:" #: libsvn_subr/utf.c:449 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/utf.c:493 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Giltig data '%s' följdes av icke-ASCII-byte %d: kan inte konvertera till/" "från UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:501 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Tecken som ej tillhör ASCII (kod %d) hittades; kan inte konvertera till/från " "UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:543 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Giltig UTF-8\n" "(hex:%s)\n" "följd av ogiltig UTF-8-sekvens\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-typen \"%s\" har tom mediatyp" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller inget \"/\"" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME-typen \"%s\" slutar med icke-alfanumeriskt tecken" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioner stämmer ej i '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "Felaktig XML: %s på rad %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:380 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "Posten \"%s\" är inte längre en katalog; ta bort posten före uppdatering" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:631 msgid "Error aborting report" msgstr "Fel när rapportering avbröts" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:824 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:850 msgid "Error opening local file" msgstr "Fel när lokal fil skulle öppnas" #: libsvn_wc/adm_files.c:196 msgid "Bad type indicator" msgstr "Felaktig typindikator" #: libsvn_wc/adm_files.c:404 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND stöds ej för administrationsfiler" #: libsvn_wc/adm_files.c:447 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Din katalog .svn/tmp saknas eller är trasig; kör \"svn cleanup\" och försök " "igen" #: libsvn_wc/adm_files.c:622 libsvn_wc/adm_files.c:698 libsvn_wc/lock.c:377 #: libsvn_wc/lock.c:630 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia" #: libsvn_wc/adm_files.c:629 libsvn_wc/adm_files.c:705 #: libsvn_wc/adm_files.c:769 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Det finns inget som heter \"base\"-egenskaper för en arbetskopia!" #: libsvn_wc/adm_files.c:838 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_wc/adm_files.c:892 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Ingen post för \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_files.c:904 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisionen %ld matchar inte den existerande revisionen %ld i \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_files.c:913 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL:en \"%s\" matchar inte den existerande URL:en \"%s\" i \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:219 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Okänd nodtyp: \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:392 libsvn_wc/update_editor.c:939 #: libsvn_wc/update_editor.c:1324 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Fel när loggfilen för \"%s\" skrevs" #: libsvn_wc/adm_ops.c:926 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "\"%s\" finns inte" #: libsvn_wc/adm_ops.c:930 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte" #: libsvn_wc/adm_ops.c:960 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad" #: libsvn_wc/adm_ops.c:972 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "Kan inte ersätta \"%s\" med en nod av en annan typ; checka in raderingen, " "uppdatera föräldern och lägg sedan till \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:988 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens post när \"%s\" skulle läggas till" #: libsvn_wc/adm_ops.c:993 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Kan inte lägga till \"%s\" i en föräldrakatalog som är schemalagd för " "radering" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1272 libsvn_wc/adm_ops.c:1277 libsvn_wc/adm_ops.c:1313 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Fel vid återställande av egenskaper för \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1287 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Fel vid radering av egenskaper för \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1359 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Fel vid återställande av texten för \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1460 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Kan inte återställa: \"%s\" är inte versionshanterad" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1488 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Kan inte återställa \"%s\": nodtypen stöds inte" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1499 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Kan inte återställa \"%s\": nodtyp som inte stöds i arbetskopian" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1547 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Kan inte återställa tillägg av aktuell katalog; försök igen från " "föräldrakatalogen" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1569 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Okänd eller oväntad typ för sökvägen \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1772 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Filen \"%s\" har lokala ändringar" #: libsvn_wc/copy.c:148 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "\"%s\" finns redan och är i vägen" #: libsvn_wc/copy.c:160 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "" "\"%s\" är schemalagd för radering; den måste arkiveras innan den kan skrivas " "över" #: libsvn_wc/copy.c:165 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Det finns redan ett versionshanterat objekt \"%s\"" #: libsvn_wc/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte versionshanterad" #: libsvn_wc/copy.c:183 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera " "den först" #: libsvn_wc/copy.c:455 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera " "den först" #: libsvn_wc/copy.c:525 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Fel när postfilen för \"%s\" skulle skrivas" #: libsvn_wc/entries.c:221 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp" #: libsvn_wc/entries.c:246 libsvn_wc/entries.c:296 libsvn_wc/entries.c:336 #: libsvn_wc/entries.c:363 libsvn_wc/entries.c:390 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt värde för \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:601 msgid "Missing default entry" msgstr "Normalpost saknas" #: libsvn_wc/entries.c:606 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Normalposten saknar revisionsnummer" #: libsvn_wc/entries.c:611 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Normalposten saknar URL" #: libsvn_wc/entries.c:699 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-tolken misslyckades i \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:787 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" saknar normalpost" #: libsvn_wc/entries.c:804 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Trasig arbetskopia: katalogen \"%s\" har felaktig schemaläggning" #: libsvn_wc/entries.c:838 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" har felaktig schemaläggning" #: libsvn_wc/entries.c:847 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att läggas " "till) är inte själv schemalagd att läggas till" #: libsvn_wc/entries.c:855 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att " "raderas) är inte själv schemalagd att raderas" #: libsvn_wc/entries.c:863 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att " "ersättas) har ogiltig schemaläggning" #: libsvn_wc/entries.c:1165 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Ingen normalpost i katalogen \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:1220 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:1482 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan inte lägga till \"%s\" i en raderad katalog; försök återställa den " "raderade föräldrakatalogen först" #: libsvn_wc/entries.c:1488 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan inte ersätta \"%s\" i en raderad katalog; försök återställa " "föräldrakatalogen först" #: libsvn_wc/entries.c:1497 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "\"%s\" är markerad som saknad, så den kan inte schemaläggas att läggas till" #: libsvn_wc/entries.c:1526 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Posten \"%s\" är redan versionshanterad" #: libsvn_wc/entries.c:1618 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig schemaläggning" #: libsvn_wc/entries.c:1758 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Ingen post med namnet: \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:1830 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar THIS_DIR-post" #: libsvn_wc/entries.c:1919 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "\"%s\" har okänd nodtyp" #: libsvn_wc/entries.c:1955 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "" "Hittade \"%s\", vilket var oväntat: sökvägen är markerad som \"saknad\"" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:359 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst" #: libsvn_wc/lock.c:279 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Sökvägen \"%s\" slutar med \"%s\", vilket inte stöds för den här operationen" #: libsvn_wc/lock.c:678 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "Arbetskopian \"%s\" saknas eller är inte låst" #: libsvn_wc/lock.c:1078 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Skrivlås stulet i \"%s\"" #: libsvn_wc/lock.c:1086 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Inget skrivlås i \"%s\"" #: libsvn_wc/lock.c:1108 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Låsfilen \"%s\" är ingen normal fil" #: libsvn_wc/log.c:182 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Kan inte flytta källa till mål" #: libsvn_wc/log.c:334 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "I katalogen \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:360 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"left\" saknas i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:367 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"right\" saknas i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:410 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"dest\" saknas i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:470 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"timestamp\" saknas i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:546 libsvn_wc/log.c:579 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Fel vid kontroll av sökvägen \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:553 libsvn_wc/log.c:586 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:597 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Fel vid ändring av posten för \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:623 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Fel vid borttagning av lås från posten för \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:754 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Attributet \"revision\" saknas för \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:768 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Loggkommando för katalogen \"%s\" är felplacerat" #: libsvn_wc/log.c:935 libsvn_wc/log.c:1007 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Fel vid kontroll om \"%s\" finns" #: libsvn_wc/log.c:946 libsvn_wc/log.c:1018 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Fel då \"%s\" och \"%s\" jämfördes" #: libsvn_wc/log.c:958 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1029 libsvn_wc/log.c:1116 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1087 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Fel när textbasen för \"%s\" ersattes" #: libsvn_wc/log.c:1156 libsvn_wc/log.c:1205 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Fel när posten för \"%s\" ändrades" #: libsvn_wc/log.c:1264 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Loggposten saknar attributet \"name\" (post \"%s\" för katalogen \"%s\")" #: libsvn_wc/log.c:1326 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Okänt element \"%s\" i loggfilen \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1337 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Fel när kommandot \"%s\" i \"%s\" utfördes" #: libsvn_wc/log.c:1459 msgid "Couldn't open log" msgstr "Kunde inte öppna logg" #: libsvn_wc/log.c:1470 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Fel vid läsning av administrativ loggfil i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1564 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i en arbetskopia" #: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310 #: libsvn_wc/merge.c:312 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Kan inte radera temporär fil" #: libsvn_wc/props.c:100 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "" "Egenskapen \"%s\" ändrad lokalt till \"%s\", men uppdatering raderar den\n" #: libsvn_wc/props.c:109 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Egenskapen \"%s\" raderad lokalt, men uppdatering sätter den till \"%s\"\n" #: libsvn_wc/props.c:125 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Egenskapen \"%s\" lokalt ändrad till \"%s\", men uppdatering sätter den till " "\"%s\"\n" #: libsvn_wc/props.c:168 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Kan inte tolka \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:195 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Kan inte skriva egenskapstabell till \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Kan inte hitta posten \"%s\" i \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2318 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Fel vid skrivning av logg för \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:742 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Okänd nodtyp: \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:778 libsvn_wc/props.c:800 libsvn_wc/props.c:884 #: libsvn_wc/props.c:1122 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Misslyckades med att läsa egenskaper från disk" #: libsvn_wc/props.c:816 libsvn_wc/props.c:1152 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Kan inte skriva egenskapstabell för \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:876 libsvn_wc/props.c:1014 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är en postegenskap" #: libsvn_wc/props.c:921 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en katalog (\"%s\")" #: libsvn_wc/props.c:929 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en fil (\"%s\")" #: libsvn_wc/props.c:935 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog" #: libsvn_wc/props.c:959 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Filen \"%s\" har binär mime-typsegenskap" #: libsvn_wc/props.c:1578 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:1591 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Ogiltig egenskap %s på %s: målet innehåller \".\" eller \"..\" eller är en " "absolut sökväg" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Arbetskopian \"%s\" har för gammalt format (%d); checka ut din arbetskopia " "igen" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Den här klienten är för gammal för att arbeta med arbetskopian \"%s\"; " "skaffa en nyare Subversion-klient" #: libsvn_wc/questions.c:352 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma indikerar trasig textbas: \"%s\"\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:124 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "\"%s\" har okänt värde för egenskapen svn:eol-style" #: libsvn_wc/update_editor.c:383 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Ingen post för \".\" i: \"%s\"" #: libsvn_wc/update_editor.c:856 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Raderar inte den lokalt ändrade katalogen \"%s\"" #: libsvn_wc/update_editor.c:1042 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn finns redan" #: libsvn_wc/update_editor.c:1050 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": objektet har samma namn som " "administrationskatalogen" #: libsvn_wc/update_editor.c:1064 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": \"copyfrom\"-argument stöds inte ännu" #: libsvn_wc/update_editor.c:1085 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn är redan " "schemalagt att läggas till" #: libsvn_wc/update_editor.c:1293 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Kunde inte slå ihop egenskaper" #: libsvn_wc/update_editor.c:1386 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Kunde inte markera \"%s\" som saknad: ett objekt med det namnet är redan " "schemalagd att läggas till" #: libsvn_wc/update_editor.c:1478 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn finns redan" #: libsvn_wc/update_editor.c:1499 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn är redan " "schemalagt att läggas till" #: libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Filen \"%s\" i katalogen \"%s\" är inte en versionshanterad resurs" #: libsvn_wc/update_editor.c:1628 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; lagrad: \"%s\", verklig: \"%s\"" #: libsvn_wc/update_editor.c:1934 msgid "Move failed" msgstr "Flytt misslyckades" #: libsvn_wc/update_editor.c:2854 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "\"%s\" saknar information om ursprung" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Kan inte skapa några kataloger över huvud taget" #: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:61 msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kan inte öppna stdio-fil" #: svnadmin/main.c:123 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument för arkiv krävs" #: svnadmin/main.c:128 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg" #: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:761 svnlook/main.c:96 #: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:212 msgid "show version information" msgstr "visa versionsinformation" #: svnadmin/main.c:236 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "ange revisionsnummer ARG (eller ett område X:Y)" #: svnadmin/main.c:239 msgid "dump incrementally" msgstr "dumpa inkrementellt" #: svnadmin/main.c:242 msgid "use deltas in dump output" msgstr "använd deltan i utskrift av dump" #: svnadmin/main.c:245 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "kringgå arkivets hookskript-system" #: svnadmin/main.c:248 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "" "ingen förloppsinformation (endast fel) till\n" " standard fel" #: svnadmin/main.c:251 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "bortse från samtliga arkiv-UUID:n i strömmen" #: svnadmin/main.c:254 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "sätt UUID för arkivet till den som eventuellt\n" " återfinns i strömmen" #: svnadmin/main.c:257 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "typ av arkiv: \"fsfs\" (standard) eller \"bdb\"" #: svnadmin/main.c:260 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "läs in till angiven katalog i arkivet" #: svnadmin/main.c:263 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av fsync vid commit av transaktion\n" " [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av automatisk radering av loggfiler\n" " [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:272 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "ta bort redundanta loggfiler från källdatabasen" #: svnadmin/main.c:275 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "anropa pre-commit-hookskript före arkivering av revisioner" #: svnadmin/main.c:278 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "anropa post-commit-hookskript efter arkivering av revisioner" #: svnadmin/main.c:281 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "vänta istället för att avsluta om arkivet\n" " används av någon annan process" #: svnadmin/main.c:294 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "användning: svnadmin create ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Skapa ett nytt tomt arkiv under sökvägen ARKIV_SÖKVÄG.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "användning: svnadmin deltify [-r BÖRJAN[:SLUT]] ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Gå igenom det angivna revisionsområdet och utför föregångardeltifiering av\n" "de sökvägar som ändrats i dessa revisioner. I stora drag komprimerar\n" "deltifieringen arkivet genom att endast lagra skillnader eller deltan\n" "jämfört med föregående revision. Om inga revisioner anges, deltifieras\n" "huvudrevisionen.\n" #: svnadmin/main.c:309 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "användning: svnadmin dump ARKIV_SÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT]] [--incremental]\n" "\n" "Skriv innehållet i filsystemet till standard ut i ett portabelt\n" "\"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel. Revisionerna BÖRJAN\n" "till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner anges, skrivs samtliga\n" "revisionsträd. Om endast BÖRJAN anges, skrivs det revisionsträdet. Flaggan\n" "--incremental gör att den första skrivna revisionen är en diff gentemot\n" "föregående revision istället för fulltext, vilket annars är fallet.\n" #: svnadmin/main.c:320 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Beskriver hur det här programmet och dess underkommandon används.\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "användning: svnadmin hotcopy ARKIV_SÖKVÄG NY_ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Gör en \"hot copy\" (kopia samtidigt som arkivet används) av ett arkiv.\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "användning: svnadmin list-dblogs ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Ger en lista av alla Berkeley DB-loggfiler.\n" "\n" "VARNING: Att ändra eller ta bort loggfiler som fortfarande används leder\n" "till att databasen förstörs.\n" #: svnadmin/main.c:337 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin list-unused-dblogs ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler som inte används.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:342 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "användning: svnadmin load ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och inför nya " "revisioner\n" "i arkivets filsystem. Om arkivet var tomt från början, kommer\n" "normalt dess UUID att sättas till UUID:n i filen. Förloppet visas på " "standard\n" "ut.\n" #: svnadmin/main.c:353 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "användning: svnadmin lslocks ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa beskrivningar av samtliga lås.\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "användning: svnadmin lstxns ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa namnen på alla transaktioner som inte är införda.\n" #: svnadmin/main.c:363 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "användning: svnadmin recover ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Utför Berkeley DB:s rutin för att återskapa databasen. Gör detta om du har\n" "fått felmeddelanden som talar om att det behövs. Återskapandet kräver " "enskild\n" "åtkomst och kommer att avbrytas om databasen används av någon annan " "process.\n" #: svnadmin/main.c:371 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "användning: svnadmin rmlocks ARKIV_SÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG...\n" "\n" "Ta ovillkorligen bort lås från varje LÅST_SÖKVÄG.\n" #: svnadmin/main.c:376 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "användning: svnadmin rmtxns ARKIV_SÖKVÄG TXN_NAMN...\n" "\n" "Ta bort namngivna transaktion(er).\n" #: svnadmin/main.c:381 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "användning: svnadmin setlog ARKIV_SÖKVÄG -r REVISION FIL\n" "\n" "Sätt loggmeddelandet för revisionen REVISION till innehållet i filen FIL.\n" "Använd --bypass-hooks för att revisionsegenskapsrelaterade hookskript inte\n" "ska aktiveras (om du till exempel vill undvika att e-post skickas från\n" "ditt post-revprop-change-hookskript, eller om ändring av " "revisionsegenskaper\n" "ej är påslaget i pre-revprop-change-hookskriptet).\n" "\n" "ANMÄRKNING: Historik lagras inte för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" "skriver för alltid över det befintliga loggmeddelandet.\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "användning: svnadmin verify ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Kontrollerar den data som är lagrad i arkivet.\n" #: svnadmin/main.c:448 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ogiltig revisionsangivelse" #: svnadmin/main.c:453 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisionerna får ej vara större än den yngsta revisionen (%ld)" #: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:602 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Den första revisionen kan inte vara högre än den andra" #: svnadmin/main.c:530 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltifierar revision %ld..." #: svnadmin/main.c:534 msgid "done.\n" msgstr "klart.\n" #: svnadmin/main.c:633 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnadmin UNDERKOMMANDO ARKIV_SÖKVÄG\n" " [ ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Skriv \"svnadmin help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: svnadmin/main.c:640 svnlook/main.c:1709 svnserve/main.c:158 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:723 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Arkivlåset har erhållits.\n" "Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n" #: svnadmin/main.c:758 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Kunde inte erhålla enskild åtkomst till arkivet; kanske någon annan " "process,\n" "såsom httpd, svnserve eller svn har det öppet?" #: svnadmin/main.c:763 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Väntar på arkivlås; kanske någon anna process har arkivet öppen?\n" #: svnadmin/main.c:770 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Återskapande klart.\n" #: svnadmin/main.c:777 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Den senaste revisionen i arkivet är %ld.\n" #: svnadmin/main.c:887 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktionen \"%s\" borttagen.\n" #: svnadmin/main.c:911 msgid "Missing revision" msgstr "Revision saknas" #: svnadmin/main.c:914 msgid "Only one revision allowed" msgstr "Endast en revision tillåts" #: svnadmin/main.c:920 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Det krävs exakt ett filargument" #: svnadmin/main.c:1028 svnlook/main.c:1774 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID-identifierare: %s\n" #: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1775 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Ägare: %s\n" #: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1776 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Skapat: %s\n" #: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1777 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Går ut: %s\n" #: svnadmin/main.c:1033 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i rader):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1034 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1101 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte låst.\n" #: svnadmin/main.c:1113 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Tog bort lås på \"%s\".\n" #: svnadmin/main.c:1338 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "argument för underkommando krävs\n" #: svnadmin/main.c:1428 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnadmin help %s\" för användning.\n" #: svndumpfilter/main.c:324 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Detta är en tom revision för att fylla ut." #: svndumpfilter/main.c:377 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld incheckad som %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:385 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision %ld hoppades över.\n" #: svndumpfilter/main.c:488 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\"" #: svndumpfilter/main.c:531 msgid "Node with dropped parent sneaked in" msgstr "Nod med borttagen förälder har slunkit in" #: svndumpfilter/main.c:637 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Egenskapsblock som delta påträffades - stöds ej av svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:763 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Visa inte filtreringsstatistik." #: svndumpfilter/main.c:765 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Ta bort revisioner som har blivit tomma på grund av filtrering." #: svndumpfilter/main.c:767 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Numrera om de revisioner som finns kvar efter filtrering." #: svndumpfilter/main.c:769 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper." #: svndumpfilter/main.c:780 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrera bort noder med angivna prefix från dumpströmmen.\n" "användning: svndumpfilter exclude SÖKVÄGS_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:786 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrera bort noder utan angivna prefix från dumpströmmen.\n" "användning: svndumpfilter include SÖKVÄGS_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" "användning: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: svndumpfilter/main.c:862 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svndumpfilter UNDERKOMMANDO [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Skriv \"svndumpfilter help \" för att få hjälp om ett " "specifikt\n" "underkommando.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: svndumpfilter/main.c:916 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" #: svndumpfilter/main.c:918 msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Utesluter prefix:\n" #: svndumpfilter/main.c:920 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" #: svndumpfilter/main.c:922 msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Tar med prefix:\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "Hoppade över %d revision(er).\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:955 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionerna har numrerats om enligt följande:\n" #: svndumpfilter/main.c:983 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (borttagen)\n" #: svndumpfilter/main.c:998 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Tog bort %d nod(er):\n" #: svndumpfilter/main.c:1206 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fel: inga prefix angivna.\n" #: svndumpfilter/main.c:1249 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svndumpfilter help %s\" för användning.\n" #: svnlook/main.c:99 msgid "specify revision number ARG" msgstr "ange revisionsnummer ARG" #: svnlook/main.c:102 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "ange transaktionsnamn ARG" #: svnlook/main.c:105 msgid "be verbose" msgstr "var utförlig" #: svnlook/main.c:108 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "visa nodrevisions-ID:n för varje sökväg" #: svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for added files" msgstr "visa inte skillnader för tillagda filer" #: svnlook/main.c:129 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "användning: svnlook author ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa författaren.\n" #: svnlook/main.c:134 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "användning: svnlook cat ARKIV_SÖKVÄG FIL_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa innehållet i en fil. Inledande \"/\" är valfritt för FIL_SÖKVÄG.\n" #: svnlook/main.c:140 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "användning: svnlook changed ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa vilka sökvägar som har ändrats.\n" #: svnlook/main.c:145 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "användning: svnlook date ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa datumstämpel.\n" #: svnlook/main.c:150 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "användning: svnlook diff ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa diffar i GNU-stil för ändrade filer och egenskaper.\n" #: svnlook/main.c:155 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "användning: svnlook dirs-changed ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa kataloger som själva har ändrats (egenskapsändringar) eller vars\n" "barnfiler har ändrats.\n" #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnlook help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Beskriv användningen av detta program eller dess underkommandon.\n" #: svnlook/main.c:166 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "användning: svnlook history ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Visa information om historiken för en sökväg i arkivet (eller rotkatalogen\n" "om ingen sökväg anges).\n" #: svnlook/main.c:172 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "användning: svnlook info ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa författaren, datumstämpeln, loggmeddelandets storlek samt\n" "själva loggmeddelandet.\n" #: svnlook/main.c:177 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "användning: svnlook lock ARKIV_SÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" "\n" "Om ett lås finns på en sökväg i arkivet, visa information om det.\n" #: svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "användning: svnlook log ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa loggmeddelandet.\n" #: svnlook/main.c:187 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "användning: svnlook propget ARKIV_SÖKVÄG EGENSKAPSNAMN\n" " [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Skriv ut det råa värdet för en egenskap på en sökväg i arkivet.\n" "Om --revprop används, skriv ut det råa värdet på en revisionsegenskap.\n" #: svnlook/main.c:193 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "användning: svnlook proplist ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Lista egenskaperna för en sökväg i arkivet eller, om --revprop anges,\n" "visa revisionsegenskaper. -v visar även egenskapernas värden.\n" #: svnlook/main.c:200 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "användning: svnlook tree ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Visa trädet, med början i SÖKVÄG_I_ARKIV (om den anges, annars används " "trädets\n" "rot). Visa även nodrevisions-ID:n om så önskas.\n" #: svnlook/main.c:206 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "användning: svnlook uuid ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa arkivets UUID.\n" #: svnlook/main.c:211 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "användning: svnlook youngest ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa det yngsta revisionsnumret.\n" #: svnlook/main.c:572 #, c-format msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" msgstr "Fel då katalogen \"%s\" skulle skapas (katalogen finns)" #: svnlook/main.c:839 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopierad: %s (från revision %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:903 msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: svnlook/main.c:904 msgid "Deleted" msgstr "Raderad" #: svnlook/main.c:905 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: svnlook/main.c:906 msgid "Index" msgstr "Index" #: svnlook/main.c:920 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Binära filer skiljer sig åt)\n" #: svnlook/main.c:1058 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: svnlook/main.c:1182 svnlook/main.c:1275 svnlook/main.c:1339 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inte baserad på en revision; skumt" #: svnlook/main.c:1212 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "\"%s\" är en URL; ska troligen vara en sökväg" #: svnlook/main.c:1239 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #: svnlook/main.c:1319 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Kan inte skapa temporär katalog" #: svnlook/main.c:1420 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION SÖKVÄG \n" "-------- -----------\n" #: svnlook/main.c:1425 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION SÖKVÄG\n" "-------- ------\n" #: svnlook/main.c:1470 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %ld" #: svnlook/main.c:1474 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld" #: svnlook/main.c:1639 svnlook/main.c:1853 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Arkivargument saknas" #: svnlook/main.c:1700 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnlook UNDERKOMMANDO ARKIV_SÖKVÄG [ARGUMENT & " "FLAGGOR ...]\n" "Anmärkning: De kommandon som tar --revision- och --transaction-flaggor\n" "använder arkivets yngsta revision om ingen av dessa anges.\n" "Skriv \"svnlook help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: svnlook/main.c:1755 msgid "Missing path argument" msgstr "Sökvägsargument saknas" #: svnlook/main.c:1780 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentarommentar (%i rader):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1781 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1827 msgid "Missing propname argument" msgstr "Egenskapsargument saknas" #: svnlook/main.c:1828 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Egenskapsnamns- och arkivsökvägsargument saknas" #: svnlook/main.c:1834 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Egenskapsnamns- eller arkivsökvägsargument saknas" #: svnlook/main.c:1988 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet" #: svnlook/main.c:2038 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "Flaggorna --transaction och --revision kan inte anges samtidigt" #: svnlook/main.c:2112 msgid "Repository argument required\n" msgstr "Arkivargument krävs\n" #: svnlook/main.c:2121 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg\n" #: svnlook/main.c:2169 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnlook help %s\" för användning.\n" #: svnserve/main.c:102 msgid "daemon mode" msgstr "daemon-läge" #: svnserve/main.c:104 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "lyssningsport (för daemon-läge)" #: svnserve/main.c:106 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "" "värdnamn eller IP-address att lyssna på\n" " (daemon-läge)" #: svnserve/main.c:108 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "kör i förgrunden (användbart för felsökning)" #: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:211 msgid "display this help" msgstr "visa denna hjälp" #: svnserve/main.c:112 msgid "inetd mode" msgstr "inetd-läge" #: svnserve/main.c:113 msgid "root of directory to serve" msgstr "serverns rotkatalog" #: svnserve/main.c:114 msgid "deprecated; use repository config file" msgstr "utfasad; använd arkivets konfigurationsfil" #: svnserve/main.c:115 msgid "tunnel mode" msgstr "tunnel-läge" #: svnserve/main.c:117 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "" "användarnamn för tunnel (standard är aktuell\n" " användares namn)" #: svnserve/main.c:119 msgid "use threads instead of fork" msgstr "använd trådar istället för att skapa nya processer" #: svnserve/main.c:121 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "lyssna en gång (användbart för felsökning)" #: svnserve/main.c:132 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"%s --help\" för användning.\n" #: svnserve/main.c:141 msgid "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Användning: svnserve [flaggor]\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: svnserve/main.c:359 msgid "" "Warning: -R is deprecated.\n" "Anonymous access is now read-only by default.\n" "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (default read)\n" " auth-access = read|write|none (default write)\n" "Forcing all access to read-only for now\n" msgstr "" "Varning: -R är utfasad.\n" "Anonym åtkomst är endast för läsning som standard.\n" "För att ändra detta, använda conf/svnserve.conf i arkivet:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (standard är read)\n" " auth-access = read|write|none (standard är write)\n" "All åtkomst är skrivskoddad\n" #: svnserve/main.c:381 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Flaggan --tunnel-user är endast giltig i tunnel-läge.\n" #: svnserve/main.c:388 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n" #: svnserve/main.c:429 #, c-format msgid "Can't get address info: %s\n" msgstr "Kan inte erhålla adressinfo: %s\n" #: svnserve/main.c:446 #, c-format msgid "Can't create server socket: %s\n" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för servern: %s\n" #: svnserve/main.c:460 #, c-format msgid "Can't bind server socket: %s\n" msgstr "Kan inte knyta adress till serveruttaget (socket): %s\n" #: svnserve/main.c:503 #, c-format msgid "Can't accept client connection: %s\n" msgstr "Kan inte acceptera anslutning från klient: %s\n" #: svnserve/main.c:558 #, c-format msgid "Can't create threadattr: %s\n" msgstr "Kan inte skapa trådattribut: %s\n" #: svnserve/main.c:567 #, c-format msgid "Can't set detached state: %s\n" msgstr "Kan inte koppla låss tråd: %s\n" #: svnserve/main.c:581 #, c-format msgid "Can't create thread: %s\n" msgstr "Kan inte skapa tråd: %s\n" #: svnversion/main.c:108 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: svnversion/main.c:123 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n" #: svnversion/main.c:134 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "användning: svnversion [FLAGGOR] AK_SÖKVÄG URL_AVSL]\n" "\n" " Generera ett kompakt \"versionsnummer\" för sökvägen AK_SÖKVÄG i en\n" " arbetskopia. URL_AVSL är den avslutande delen av URL:en som används för " "att\n" " avgöra om switch har gjorts på AK_SÖKVÄG (URL_AVSL behövs inte för att\n" " upptäcka \"switchningar\" under AK_SÖKVÄG). Versionsnumret skrivs till\n" " standard ut. Exempel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Versionsnumret är ett tal om arbetskopian är en enda revision som inte\n" " är ändrad, inte \"switchad\" och med en URL som matchar TRAIL_URL. Annars\n" " är versionsnumret mer komplext:\n" "\n" " 4123:4168 arbetskopia med blandade revisioner\n" " 4168M arbetskopia med ändringar\n" " 4123S arbetskopia som det har gjorts switch på\n" " 123:4168MS arbetskopia med blandade revisioner, ändringar och som det " "har\n" " gjorts switch på\n" "\n" " Om programmet körs på en katalog som inte är en arbetskopia, till exempel\n" " en exporterad katalog, skrivs \"exporterad\" ut.\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: svnversion/main.c:209 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "skriv inte ut det avslutande radslutet" #: svnversion/main.c:210 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "senast ändrade istället för aktuella revisioner" #: svnversion/main.c:301 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exporterad%s" #: svnversion/main.c:310 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad eller exporterad\n"