# Norwegian Bokmål translations for the subversion package # Copyright (C) 2004–2005 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Dictionary: # # '' - «» # allocate - reservere # ancestor - opprinnelse # bump - øke # cached - lagrede # checkout - hente ut, uthenting # client - klient # commit - sende inn, innsending # corrupt - ødelagt, skadet # cursor - databasepeker # daemon - tjeneste # deprecated - avlegs # destination - mål # directory - katalog # entry - post # hook - påhakning # item - element # lock token - låsnøkkel # merge - flette # module - modul # mutable - foranderlig, formbar(?) # mutex - mutex # no such x - x ikke funnet # node - node # path - sti # parse - tolke # plugin - programtillegg # property - egenskap # record - post # relocation - relokalisering, forflytning(?) # remote - fjerntliggende # repository - depot # revision - revisjon # server - tjener # socket - sokkel # source - kilde # stack - stabel # subcommand - delkommando # target - mål # token - nøkkel (i lock-sammenheng) # unsupported x - x ikke støttet # URL - URL # usage - bruk # uuid - uuid # WC (“working copy”) - AK («arbeidskopi») # working copy - arbeidskopi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-04 10:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-13 11:59+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:168 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Hopper over binær fil: «%s»\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "«%s» ser ikke ut som en nettadresse" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:64 msgid "Can't open stdout" msgstr "Kan ikke åpne for standardutdata" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:66 msgid "Can't open stderr" msgstr "Kan ikke åpne for standardfeil" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:155 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Mållistene for diff kan ikke inneholde både arbeidskopi-stier og URL-er" #: clients/cmdline/export-cmd.c:82 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Målkatalogen finnes allerede. Flytt den eller bruk --force for å overskrive" #: clients/cmdline/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "bruk: svn [valg] [arg]\n" "Subversion kommandolinjeklient, versjon %s.\n" "Skriv «svn help » for hjelp om en spesifikk delkommando\n" "\n" "De fleste kommandoene tar fil- og/eller katalogargumenter og går inn i " "kataloger\n" "rekursivt. Hvis ingen argumenter gis til en slik kommando, kjøres " "kommandoen\n" "rekursivt i gjeldende katalog som standard.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:56 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion er et verktøy for versjonshåndtering\n" "Se http://subversion.tigris.org/ for mer informasjon\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Følgende moduler for depottilgang er tilgjengelige:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Depot-URL kreves ved import" #: clients/cmdline/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "For mange argumenter til import-kommando" #: clients/cmdline/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ugyldig URL «%s»" #: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1027 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Filsti: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:759 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Navn: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:66 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "Nettadresse: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:69 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Depotrot: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "Depotets UUID: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:77 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisjon: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:82 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Nodetype: Fil\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:86 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Nodetype: Katalog\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:90 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Nodetype: Ingen\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Nodetype: Ukjent\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:104 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Oppgave: Normal\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:108 msgid "Schedule: add\n" msgstr "Oppgave: Legg til\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:112 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Oppgave: Slett\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:116 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Oppgave: Erstatt\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:124 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopiert fra nettadresse: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:128 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopiert fra revisjon: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:133 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Sist endret av: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:137 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Siste endrede revisjon: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:142 msgid "Last Changed Date" msgstr "Dato for siste endring" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 msgid "Text Last Updated" msgstr "Teksten er sist oppdatert" #: clients/cmdline/info-cmd.c:152 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Egenskaper er sist oppdatert" #: clients/cmdline/info-cmd.c:155 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Kontrollsum: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:160 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: Forrige basefil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:166 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: Forrige arbeidsfil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:171 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: Nåværende basefil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:176 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konflikt: Egenskapsfil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:184 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Låsnøkkel: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:188 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Eier av lås: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:193 msgid "Lock Created" msgstr "Lås opprettet" #: clients/cmdline/info-cmd.c:197 msgid "Lock Expires" msgstr "Låsen utgår" #: clients/cmdline/info-cmd.c:206 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Låsekommentar (%i linjer):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:207 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Låsekommentar (%i linje):\n" "%s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Ikke en versjonert ressurs)\n" "\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:288 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Ikke en gyldig URL)\n" "\n" #: clients/cmdline/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Låsekommentaren inneholder en null-byte" #: clients/cmdline/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(mangler forfatter)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(mangler dato)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:203 msgid "Changed paths:\n" msgstr "Endrede filstier:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (fra %s:%ld)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:446 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Ved spesifisering av arbeidskopistier kan bare ett mål bli angitt" #: clients/cmdline/log-cmd.c:458 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Bare relative stier kan bli spesifisert etter en URL" #: clients/cmdline/ls-cmd.c:294 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "«verbose»-valget ugyldig i XML-modus" #: clients/cmdline/ls-cmd.c:306 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "«incremental»-valget er bare gyldig i XML-modus" #: clients/cmdline/main.c:63 msgid "force operation to run" msgstr "tving operasjonen til å kjøre" #: clients/cmdline/main.c:65 msgid "force validity of log message source" msgstr "godkjenn angitt kilde for loggmelding" #: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227 #: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:755 svndumpfilter/main.c:758 #: svnlook/main.c:90 svnlook/main.c:93 msgid "show help on a subcommand" msgstr "vis hjelp for en delkommando" #: clients/cmdline/main.c:68 msgid "specify commit message ARG" msgstr "angi loggmelding ARG" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "print as little as possible" msgstr "vis så lite informasjon som mulig" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "descend recursively" msgstr "gå ned rekursivt" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "operate on single directory only" msgstr "jobb kun i én katalog" #: clients/cmdline/main.c:73 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (noen kommadoer tar også «ARG1:ARG2»-områder)\n" " Et revisjonsargument kan være en av:\n" " NUMMER revisjonsnummer\n" " «{» DATO «}» revisjonen som begynner på\n" " angitt dag\n" " «HEAD» seneste revisjon i depotet\n" " «BASE» baserevisjon for objektets\n" " arbeidskopi\n" " «COMMITTED» siste arkivering ved eller\n" " før BASE\n" " «PREV» revisjonen rett før COMMITTED" #: clients/cmdline/main.c:87 msgid "read data from file ARG" msgstr "les data fra filen ARG" #: clients/cmdline/main.c:89 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "lag utdata som kan slås sammen" #: clients/cmdline/main.c:91 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "behandle verdi som om tegnkoden ARG gjelder" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "print client version info" msgstr "vis versjonsinformasjon for klienten" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "vis ekstra informasjon" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "vis oppdateringsinformasjon" #: clients/cmdline/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "angi brukernavnet ARG" #: clients/cmdline/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "angi passordet ARG" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" msgstr "levér ARG til --diff-cmd som valg (standard: «-u»)" #: clients/cmdline/main.c:101 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "bruk innholdet i filen ARG som tilleggsargumenter" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "output in XML" msgstr "utskrift som XML" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "use strict semantics" msgstr "bruk nøyaktige advarsler" #: clients/cmdline/main.c:105 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "følg ikke kopieringer under historiegjennomgang" #: clients/cmdline/main.c:107 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "forbigå det som skal oversees i svn:ignore\n" " og standard-ignoreringer" #: clients/cmdline/main.c:109 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "ikke mellomlagre autentiseringsinformasjon" #: clients/cmdline/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "still ingen interaktive spørsmål" #: clients/cmdline/main.c:113 msgid "try operation but make no changes" msgstr "test operasjonen uten at forandringer blir gjort" #: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:111 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "ikke vis forskjeller for slettede filer" #: clients/cmdline/main.c:117 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "ta hensyn til opprinnelse når forskjeller beregnes" #: clients/cmdline/main.c:119 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "" "ikke ta hensyn til opprinnelse når flettinger\n" " beregnes" #: clients/cmdline/main.c:121 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignorer «externals»-definisjon" #: clients/cmdline/main.c:123 msgid "use ARG as diff command" msgstr "bruk ARG som diff-kommando" #: clients/cmdline/main.c:125 msgid "use ARG as merge command" msgstr "bruk ARG som flettekommando" #: clients/cmdline/main.c:127 msgid "use ARG as external editor" msgstr "bruk ARG som eksternt redigeringsprogram" #: clients/cmdline/main.c:129 msgid "use ARG as the older target" msgstr "bruk ARG som det eldre målet" #: clients/cmdline/main.c:131 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "bruk ARG som det nyere målet" #: clients/cmdline/main.c:133 svnlook/main.c:117 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r)" #: clients/cmdline/main.c:135 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "relokaliser via nettadresse-omskrivning" #: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "les brukerens innstillingsfil fra katalogen ARG" #: clients/cmdline/main.c:139 msgid "enable automatic properties" msgstr "aktiver automatiske egenskaper" #: clients/cmdline/main.c:141 msgid "disable automatic properties" msgstr "deaktiver automatiske egenskaper" #: clients/cmdline/main.c:143 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with a native svn:eol-" "style\n" " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "Bruk andre linjeskift enn systemets markør\n" " for filer med en systemegen svn:eol-style-\n" " egenskap. ARG kan være «LF», «CR» eller «CRLF»" #: clients/cmdline/main.c:149 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maksimum antall loggmeldinger" #: clients/cmdline/main.c:151 msgid "don't unlock the targets" msgstr "ikke lås opp målene" #: clients/cmdline/main.c:182 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Legg filer og kataloger under versjonskontroll og forbered dem på å\n" "bli lagt til i depotet. De blir lagt til ved neste innsending.\n" "bruk: add STI...\n" #: clients/cmdline/main.c:189 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Vis innholdet i angitte filer eller\n" "nettadresser sammen med revisjons- og forfatterinformasjon i filen.\n" "bruk: blame MÅL[@REV]...\n" "\n" " Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først\n" " blir lett opp.\n" #: clients/cmdline/main.c:198 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Vis innholdet i angitte filer eller nettadresser.\n" "bruk: cat MÅL[@REV]...\n" "\n" " Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først\n" " blir lett opp.\n" #: clients/cmdline/main.c:206 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Hent ut en arbeidskopi fra et depot.\n" "bruk: checkout URL[@REV]... [STI]\n" "\n" " Hvis REV er spesifisert, bestemmer dette revisjonen URLen først blir\n" " lett opp.\n" "\n" " Nettadressens basenavn blir brukt som målkatalog hvis STI er utelatt.\n" " Hvis flere nettadresser oppgis, blir hver nettadresse hentet ut i en " "under-\n" " katalog under STI hvor underkatalogen får samme navn som nettadressens\n" " basenavn.\n" #: clients/cmdline/main.c:220 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Rydd opp i arbeidskopien og alle underkatalogene rekursivt.\n" "Låser tas bort, avbrutte operasjoner gjenopptas, etc.\n" "bruk: cleanup [STI...]\n" #: clients/cmdline/main.c:226 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n" "bruk: commit [STI...]\n" "\n" " En loggmelding må være med, men den kan være tom. Hvis melding ikke\n" " oppgis med valgene --message eller --file, startes en tekstredigerer.\n" " Hvis noen mål er (eller inneholder) låste elementer, vil disse bli\n" " låst opp etter en vellykket innlegging.\n" #: clients/cmdline/main.c:237 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Dupliser noe i arbeidskopien eller arkivdatabasen med full\n" "historikk.\n" "bruk: copy KILDE MÅL\n" "\n" " KILDE og MÅL kan hver for seg enten være filsti for arbeidskopi (AK)\n" " eller nettadresse (URL):\n" " AK -> AK: kopier og forbered for å bli lagt til (med historikk)\n" " AK -> URL: send øyeblikkelig inn en kopi av AK til URL\n" " URL -> AK: hent ut URL til AK og forbered for innsending\n" " URL -> URL: komplett kopiering på tjenersiden. Brukes til forgrening\n" " og merking\n" #: clients/cmdline/main.c:250 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Ta filer og kataloger bort fra versjonskontroll.\n" "bruk: 1. delete STI...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Hvert objekt som er angitt av STI, slettes ved neste innsending.\n" " Filer og kataloger som ikke er sendt inn, vil øyeblikkelig slettes\n" " fra arbeidskopien.\n" " Filstier som er eller inneholder ikke-versjonerte eller forandrede\n" " objekter, slettes bare hvis valget --force er angitt.\n" " 2. Ethvert objekt som er angitt av URL slettes fra depotet med en\n" " umiddelbar innsending.\n" #: clients/cmdline/main.c:266 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Vis forskjellene mellom to stier.\n" "bruk: 1. diff [-r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=GML-MÅL[@GMLREV] [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] \\\n" " [STI...]\n" " 3. diff GML-URL[@GMLREV] NY-URL[@NYREV]\n" "\n" " 1. Vis endringene gjort til MÅL slik de fremstår i REV mellom to\n" " revisjoner. MÅL kan være arbeidskopier eller URL-er.\n" "\n" " N sin standardverdi er BASE hvis et vilkårlig MÅL er en sti til en\n" " arbeidskopi, men må angis ellers. M sin standardverdi er den gjeldende\n" " arbeidsversjonen hvis et vilkårlig MÅL er en sti til en arbeidskopi,\n" " eller HEAD hvis ikke.\n" "\n" " 2. Vis endringene mellom GML-MÅL slik det var i GMLREV og NYTT-MÅL slik " "det\n" " var i NYREV. STIer, hvis angitt, er relative til GML-MÅL og NYTT-MÅL,\n" " og begrenser utdataene til endringer for de angitte stiene. GML-MÅL og\n" " NYTT-MÅL kan være arbeidskopi-stier eller URL[@REV]. NYTT-MÅL sin\n" " standardverdi er GML-MÅL hvis ikke angitt. -r N setter GMLREV sin\n" " standardverdi til N, mens -r N:M setter GMLREV sin standardverdi til N\n" " og NYREV sin til M.\n" "\n" " 3. Kortform for «svn diff --old=GML-URL[@GMLREV] --new=NY-URL[@NYREV]».\n" "\n" " Bruk bare «svn diff» for å vise lokale endringer i en arbeidskopi.\n" #: clients/cmdline/main.c:306 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Lag en ikke-versjonert kopi av et tre i depotet.\n" "bruk: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [STI]\n" " 2. export [-r REV] STI1[@PEGREV] [STI]\n" "\n" " 1. Oppretter et rent katalogtre fra depotet spesifisert av URL\n" " (med revisjonen REV hvis angitt, ellers HEAD) i filstien STI.\n" " Hvis STI utelates, brukes den siste delen av URL som katalognavnet\n" " til den lokale katalogen.\n" "\n" " 2. Oppretter et rent katalogtre fra arbeidskopien spesifisert av STI1\n" " (med revisjonen REV hvis angitt, ellers WORKING) i filstien STI2.\n" " Hvis STI2 utelates, brukes den siste delen av STI1 som katalognavnet\n" " til den den lokale katalogen. Hvis REV utelates, bevares alle lokale\n" " endringer, men filer som ikke er under versjonskontroll kopieres ikke.\n" "\n" " Hvis PEGREV er spesifisert, angir det i hvilken revisjon målet først\n" " blir lett opp.\n" #: clients/cmdline/main.c:335 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n" "bruk: help [DELKOMMANDO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:344 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" "Send inn en ikke-versjonert fil eller et katalogtre inn til depotet.\n" "bruk: import [STI] URL\n" "\n" " Sender inn en kopi av STI inn i URL rekursivt.\n" " «.» brukes hvis STI er utelatt. Foreldrekataloger opprettes etter\n" " behov i depotet.\n" #: clients/cmdline/main.c:354 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" msgstr "" "Viser informasjon om et lokalt eller fjerntliggende element.\n" "bruk: info [MÅL...]\n" "\n" " Viser informasjon om hvert MÅL («.» er standard).\n" " MÅL kan enten være en sti i arbeidskopien eller en URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:362 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lister opp kataloginnehold i depotet.\n" "bruk: list [MÅL[@REV]...]\n" "\n" " Viser hver fil MÅL og innholdet i hver katalog MÅL slik\n" " de er inne i depotet. Hvis MÅL er en sti i arbeidskopien,\n" " brukes tilsvarende URL i depotet. Hvis REV er spesifisert, angir\n" " dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n" "\n" " MÅLs standardverdi er «.» som tilsvarer depotets nettadresse\n" " til den aktive katalogen i arbeidskopien.\n" "\n" " Hvis --verbose brukes, vises status med følgende felt:\n" "\n" " Siste innsendte revisjonsnummer\n" " Forfatteren som gjorde siste innsending\n" " Størrelse (i byte)\n" " Dato og tid for siste innsending\n" #: clients/cmdline/main.c:386 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Lås arbeidskopistier eller URLer i depotet, så ingen andre brukere\n" "kan legge inn forandringer til dem.\n" "bruk: lock MÅL...\n" "\n" " Bruk --force for å stjele låsen fra en annen bruker eller arbeidskopi.\n" #: clients/cmdline/main.c:395 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Viser loggmeldinger for revisjoner og/eller filer.\n" "bruk: 1. log [STI]\n" " 2. log URL [STI...]\n" "\n" " 1. Viser loggmelding for en lokal filsti («.» er standard).\n" " Standard revisjonsområde er BASE:1.\n" "\n" " 2. Viser loggmeldinger for STIene («.» er standard) under URL.\n" " Standard revisjonsområde er HEAD:1.\n" "\n" " Hvis -v brukes, vises alle berørte filstier med hver sin loggmelding.\n" " Hvis -q brukes, skrives ikke loggmelding (kan brukes sammen med -v).\n" "\n" " Hver loggmelding skrives ut kun én gang, dette gjelder også selv om flere\n" " av filstiene for den angitte revisjonen er klart angitt. Som standard\n" " følger loggene kopi-historikken. For å bestemme forgreningspunkter er det\n" " lurt å bruke --stop-on-copy for å ta bort denne oppførselen.\n" "\n" " Eksempler:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:427 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Flett forskjellene mellom to kilder inn i en arbeidskopi.\n" "bruk: 1. merge kildeURL1[@N] kildeURL2[@M] [AKSTI]\n" " 2. merge kildeAKSTI1@N kildeAKSTI2@M [AKSTI]\n" " 3. merge -r N:M KILDE[@REV] [AKSTI]\n" "\n" " 1. I den første formen angis kilde-URLene med revisjonene N og M.\n" " Dette er de to kildefilene som sammenlignes. Hvis revisjonene\n" " utelates, settes de til HEAD.\n" "\n" " 2. I den andre formen er det URLene som tilsvarer de angitte arbeids-\n" " kopienes filstier som bestemmer hvilke kilder som sammenlignes.\n" " Her må revisjonene være med.\n" "\n" " 3. I den tredje formen kan KILDE være en URL eller en arbeidskopi.\n" " Tilsvarende URL brukes hvis arbeidskopi velges. URLen ved revisjon\n" " REV blir sammenlignet slik den var mellom revisjonene N og M. Hvis\n" " REV utelates, settes den til HEAD.\n" "\n" " AKSTI er filstien for arbeidskopien som mottar endringene. Hvis\n" " AKSTI utelates, er standardverdien «.» med mindre kildene har\n" " identiske basenavn som passer en fil innenfor «.». I så fall settes\n" " forskjellene inn i den filen.\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:457 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Opprett nye versjonshåndterte kataloger\n" "bruk: 1. mkdir STI...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 1. Hver katalog som angis med en filsti i en arbeidskopi opprettes lokalt " "og\n" " klargjøres for opprettelse ved neste innsending.\n" "\n" " 2. Hver katalog som angis med en nettadresse opprettes og arkiveres\n" " øyeblikkelig i depotet.\n" "\n" " I begge tilfeller må kataloger ovenfor de som opprettes, finnes fra " "før.\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:477 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Flytt og/eller bytt navn på noe i arbeidskopien\n" "eller depotet.\n" "bruk: move KILDE MÅL\n" "\n" " Merk: Dette er det samme som å bruke delkommandoene «copy» etterfulgt\n" " av «delete».\n" "\n" " Både KILDE og MÅL kan være filstier til arbeidskopi (AK) eller nett-\n" " adresser:\n" " AK -> AK: Flytt og forbered for innsending (med historikk).\n" " URL -> URL: Komplett omdøping på server-siden.\n" #: clients/cmdline/main.c:489 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Slett EGENSKAPSNAVN fra filer, kataloger og revisjoner.\n" "bruk: 1. propdel EGENSKAPSNAVN [STI...]\n" " 2. propdel EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Fjerner versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n" " 2. Fjerner en ikke-versjonert egenskap i en revisjon i depotet.\n" #: clients/cmdline/main.c:499 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Rediger egenskapen EGENSKAPSNAVN med en ekstern\n" "redigerer på angitte mål.\n" "bruk: 1. propedit EGENSKAPSNAVN STI...\n" " 2. propedit EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Redigerer versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n" " 2. Redigerer ikke-versjonert revisjonsegenskap i depotet.\n" #: clients/cmdline/main.c:510 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Vis verdien til EGENSKAPSNAVN på filer, kataloger\n" "eller revisjoner.\n" "bruk: 1. propget EGENSKAPSNAVN [MÅL[@REV]...]\n" " 2. propget EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Viser versjonerte egenskaper i arbeidskopien. Hvis REV er spesifisert,\n" " angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n" " 2. Viser ikke-versjonert revisjonsegenskap i depotet.\n" "\n" " Som standard legger denne delkommandoen til et ekstra linjeskift bak\n" " egenskapens verdi, slik at visningen ser penere ut. I tillegg har hver\n" " egenskap filstien som forstavelse når flere stier vises. Du kan bruke\n" " argumentet --strict for å ta bort forstavelsene (dette er nyttig\n" " for eksempel når binære egenskaper sendes til en fil).\n" #: clients/cmdline/main.c:528 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "Vis alle egenskaper på filer, kataloger eller\n" "revisjoner.\n" "bruk: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Viser versjonerte egenskaper i arbeidskopien. Hvis REV er spesifisert,\n" " angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n" " 2. Viser ikke-versjonerte revisjonsegenskaper for en revisjon i depotet.\n" #: clients/cmdline/main.c:539 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Sett EGENSKAPSNAVN til EGENSKAPSVERDI på filer,\n" "kataloger eller revisjoner.\n" "bruk: 1. propset EGENSKAPSNAVN [EGENSKAPSVERDI | -F VERDIFIL] STI...\n" " 2. propset EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV \\\n" " [EGENSKAPSVERDI | -F VERDIFIL] [URL]\n" "\n" " 1. Lager en lokal versjonert egenskap i arbeidskopien.\n" " 2. Lager en ikke-versjonert egenskap på en revisjon i depotet.\n" "\n" " Merk: I tillegg til at svn kan lagre hvilke som helst egenskaper, " "behandles\n" " følgende egenskaper spesielt:\n" " svn:ignore - En linjedelt liste over filstier som skal ignoreres\n" " svn:keywords - Nøkkelord som utvides. Gyldige nøkkelord er:\n" " URL , HeadURL - URLen til objektets seneste revisjon.\n" " Author, LastChangedBy - Den som gjorde den siste endringen.\n" " Date, LastChangedDate - Dato og tid for den siste endringen.\n" " Rev, Revision, - Seneste revisjonen der objektet ble " "endret.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Sammendrag av de fire foregående\n" " nøkkelordene.\n" " svn:executable - Gjør en fil kjørbar hvis den er til stede.\n" " svn:eol-style - Enten «native», «LF», «CR» eller «CRLF».\n" " svn:mime-type - En fils MIME-type. Brukes for å bestemme om filen skal\n" " flettes og hvordan filen sendes via Apache. En MIME-type som begynner\n" " med «text/» (eller mangler MIME-type), behandles som tekst, mens alt\n" " annet behandles binært.\n" " svn:externals - En linjeskift-delt liste med modul-spesifikasjoner.\n" " Hver av dem består av en relativ filsti, valgfrie revisjonsargumenter\n" " og en URL. Eksempler:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - Hvis den er til stede, indikerer dette at filen bør\n" " låses før den blir modifisert. Skrivebeskytter filen i arbeidskopien\n" " når den ikke er låst.\n" " Egenskapene svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type og\n" " svn:needs-lock kan ikke settes på en katalog. Et ikke-rekursivt forsøk\n" " vil feile, og et rekursivt forsøk vil sette egenskapene bare på filene\n" " som ligger under katalogen.\n" #: clients/cmdline/main.c:589 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Fjern konflikt-status på filer eller kataloger i arbeidskopi.\n" "bruk: resolved STI...\n" "\n" " Merk: Denne delkommandoen tar ikke bort konflikter og fjerner heller ikke\n" " konfliktmarkører. Alt den gjør er å fjerne de filene som ble opprettet\n" " da konflikten oppsto slik at man igjen kan sende inn STI.\n" #: clients/cmdline/main.c:598 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Tilbakestill fil i arbeidskopien (angre de fleste lokale endringer).\n" "bruk: revert STI...\n" " Merk: Denne delkommandoen er ikke avhengig av nettverkstilgang og løser " "alle\n" " konflikt-tilstander. Den henter imidlertid ikke tilbake slettede " "kataloger.\n" #: clients/cmdline/main.c:608 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Vis status på filer og kataloger i arbeidskopien.\n" "bruk: status [STI...]\n" "\n" " Uten argumenter vises kun lokale endringer (nettverkstilgang trengs " "ikke).\n" " Med argumentet -u vises endringer i depotet i tillegg til\n" " arbeidskopien.\n" " Med argumentet -v vises komplett informasjon om hvert objekt.\n" "\n" " De første seks kolonnene har hver en bredde på ett tegn:\n" " Kolonne en: Viser om objektet er lagt til, slettet eller endret.\n" " « » Ingen endringer\n" " «A» Lagt til\n" " «C» I konflikt\n" " «D» Slettet\n" " «G» Flettet\n" " «I» Ignorert\n" " «M» Endret\n" " «R» Byttet\n" " «X» Er ikke versjonert, men brukes av en «externals»-definisjon\n" " «?» Er ikke under versjonskontroll\n" " «!» Savnet (fjernet av en ikke-svn-kommando) eller ufullstendig\n" " «~» Dette versjonshåndterte objektet er blokkert av et objekt av\n" " en annen type\n" " Kolonne to: Endringer av en fils eller katalogs egenskaper.\n" " « » Ingen endringer\n" " «C» I konflikt\n" " «M» Endret\n" " Kolonne tre: Viser om arbeidskopien er låst.\n" " « » Ikke låst\n" " «L» låst\n" " Kolonne fire: Kommende innsendinger inneholder tillegg med historikk.\n" " « » ingen historikk er under oppgavebehandling for arkivering\n" " «+» historikk er under oppgavebehandling for innsending\n" " Kolonne fem: Om plassering er forandret i forhold til arbeidskopien.\n" " « » Normal\n" " «S» Forandret\n" " Kolonne seks: Nøkkel for depotlås\n" " (uten -u)\n" " « » ingen låsnøkkel\n" " «K» låsnøkkel til stede\n" " (med -u)\n" " « » ikke låst i depotet, ingen låsnøkkel\n" " «K» låst i depotet, låsnøKkel til stede\n" " «O» låst i depotet, låsnøkkel i en annen («Other») arbeidskopi\n" " «T» låst i depotet, låsnøkkel tilstede, men sTjålet\n" " «B» ikke låst i depotet, låsnøkkel til stede, men Brutt\n" "\n" " Utdateringsinformasjonen kommer til syne i den åttende kolonnen (med -u):\n" " «*» En nyere versjon ligger i depotet\n" " « » Arbeidskopien er oppdatert\n" "\n" " De gjenstående kolonnene har varierende lengde og skilles med mellomrom:\n" " Arbeidskopiens revisjon (med -u eller -v)\n" " Siste innsendte revisjon og forfatter (med -v)\n" " Arbeidskopiens plassering er alltid sist. Den kan derfor inneholde\n" " mellomrom\n" "\n" "Eksempler:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status mot revisjon: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status mot revisjon: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:685 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Oppdater arbeidskopien til en annen nettadresse.\n" "bruk: 1. switch URL [STI]\n" " 2. switch --relocate FRA TIL [STI...]\n" "\n" " 1. Oppdater arbeidskopien slik at den gjenspeiler en annen URL innenfor\n" " depotet. Denne virkemåten ligner «svn update» og er en metode\n" " for å flytte en arbeidskopi til en annen forgrening eller merke\n" " innenfor det samme depotet.\n" "\n" " 2. Forandre bare URL-metadata som tilhører arbeidskopien innbyrdes.\n" " Dette gjøres når depotets plassering endres (som etter\n" " en plan- eller tjenernavnsendring), men arbeidskopien din\n" " fortsatt gjenspeiler samme katalog i det samme depotet.\n" #: clients/cmdline/main.c:706 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Lås opp stier i arbeidskopien eller URLer.\n" "bruk: unlock MÅL...\n" "\n" " Bruk --force for å bryte låsen.\n" #: clients/cmdline/main.c:714 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" msgstr "" "Hent forandringer som er gjort i depotet inn i arbeidskopien.\n" "bruk: update [STI...]\n" "\n" " Hvis ingen revisjon angis, gjelder topprevisjonen (HEAD).\n" " Du kan ellers synkronisere arbeidskopien til en revisjon med -r.\n" "\n" "For hvert oppdatert objekt vises en rad hvor det første tegnet viser hva\n" "som er blitt gjort. Disse tegnene betyr:\n" "\n" " A Lagt til\n" " D Slettet\n" " U Oppdatert\n" " C I konflikt\n" " G Flettet\n" "\n" " Et tegn i den første kolonnen viser hva som er gjort med selve filen,\n" " mens den andre viser oppdateringer i filens egenskaper.\n" " En «B» i den tredje kolonnen indikerer at låsen for filen er blitt\n" " brutt eller stjålet.\n" #: clients/cmdline/main.c:792 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:270 msgid "Caught signal" msgstr "Fanget signal" #: clients/cmdline/main.c:892 svnadmin/main.c:1217 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Flere revisjonsargument ble brukt. Prøv «-r M:N» i stedet for «-r M -r N»" #: clients/cmdline/main.c:904 svnadmin/main.c:1234 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaksfeil i revisjonsargumentet «%s»" #: clients/cmdline/main.c:1052 clients/cmdline/main.c:1062 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props og --no-auto-props utelukker hverandre gjensidig" #: clients/cmdline/main.c:1078 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaksfeil i «native-eol»-argumentet «%s»" #: clients/cmdline/main.c:1124 svndumpfilter/main.c:1165 svnlook/main.c:2056 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Delkommandoen må ha et argument\n" #: clients/cmdline/main.c:1142 svnadmin/main.c:1360 svndumpfilter/main.c:1187 #: svnlook/main.c:2079 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Ukjent kommando: «%s»\n" #: clients/cmdline/main.c:1175 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n" "Skriv «svn help %s» for bruksområde.\n" #: clients/cmdline/main.c:1211 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Loggmeldingsfilen er under versjonskontroll. Bruk «--force-log» for å " "overstyre" #: clients/cmdline/main.c:1216 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Låsekommentarfilen er en versjonert fil; bruk «--force-log» for å overstyre" #: clients/cmdline/main.c:1235 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Loggmeldingen er en filsti (ville du bruke -F?). Bruk «--force-log» for å\n" "overstyre" #: clients/cmdline/main.c:1240 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Låsekommentaren er en filsti (ble -F brukt med vilje?). Bruk «--force-log»\n" "for å overstyre" #: clients/cmdline/main.c:1452 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: Kjør «svn cleanup» for å fjerne låsen (skriv «svn help cleanup» for\n" "flere detaljer)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:61 msgid "Second revision required" msgstr "Andre revisjon er påkrevd" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Feil antall filstier angitt" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:128 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "En arbeidskopi som flettekilde krever en eksplisitt revisjon" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:67 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Prøve «svn add» eller «svn add --non-recursive» i stedet?" #: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1176 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Kan ikke angi revisjoner (unntatt HEAD) ved flytteoperasjoner" #: clients/cmdline/notify.c:69 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Hoppet over savnet mål: «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:76 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Hoppet over «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:94 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Gjenopprettet «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Tilbakestilte «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:106 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Kunne ikke tilbakestille «%s» -- prøv heller å oppdatere.\n" #: clients/cmdline/notify.c:114 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Konflikten i «%s» er løst\n" #: clients/cmdline/notify.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Henter eksternt objekt til «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:210 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Eksportert eksternt objekt på revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:211 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Eksportert revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:219 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Sjekket ut eksternt objekt på revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Sjekket ut revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Oppdatert eksternt objekt til revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:231 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Oppdatert til revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:239 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Eksternt objekt på revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:240 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "På revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:252 msgid "External export complete.\n" msgstr "Ekstern eksport er ferdig.\n" #: clients/cmdline/notify.c:253 msgid "Export complete.\n" msgstr "Eksport fullført.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Uthenting av eksternt objekt fullført.\n" #: clients/cmdline/notify.c:261 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Uthenting ferdig.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "External update complete.\n" msgstr "Oppdatering av eksternt objekt fullført.\n" #: clients/cmdline/notify.c:269 msgid "Update complete.\n" msgstr "Oppdatering ferdig.\n" #: clients/cmdline/notify.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Kjører statuskontroll på eksternt objekt på «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:293 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status mot revisjon: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:301 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Sender %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:310 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Legger til (bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Legger til %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Sletter %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Erstatter %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:341 msgid "Transmitting file data " msgstr "Sender fildata " #: clients/cmdline/notify.c:351 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "«%s» låst av brukeren «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:357 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "«%s» låst opp.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:94 msgid "Can't open stdin" msgstr "Kan ikke åpne standardinndata" #: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116 msgid "Can't read stdin" msgstr "Kan ikke lese fra standardinndata" #: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310 msgid "Can't get password" msgstr "Kan ikke hente passord" #: clients/cmdline/prompt.c:175 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Autentiseringsområde: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224 msgid "Username: " msgstr "Brukernavn: " #: clients/cmdline/prompt.c:203 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Passord for «%s»: " #: clients/cmdline/prompt.c:246 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Feil under godkjenning av tjenersertifikat for «%s»:\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Sertifikatet er ikke utstedt av en kreditert autoritet. Bruk\n" " fingeravtrykket for å godkjenne det manuelt.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:259 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Sertifikatets tjenernavn stemmer ikke\n" #: clients/cmdline/prompt.c:265 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Sertifikatet er ikke gyldig ennå.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:271 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Sertifikatet er utgått.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:277 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Sertifikatet har en ukjent feil.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:282 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Sertifikatinformasjon.\n" " - Tjenernavn: %s\n" " - Gyldighet: fra %s til %s\n" " - Utsteder: %s\n" " - Fingeravtrykk%s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:297 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Fo(r)kaste, god(t)a midlertidig eller godta (p)ermanent? " #: clients/cmdline/prompt.c:301 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Fo(r)kaste eller god(t)a midlertidig? " #: clients/cmdline/prompt.c:339 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Filnavn for klientsertifikat: " #: clients/cmdline/prompt.c:362 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Adgangsfrase/-setning for «%s»: " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:78 clients/cmdline/propedit-cmd.c:85 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:72 clients/cmdline/propset-cmd.c:111 msgid "No URL target available" msgstr "Intet URL-mål er tilgjengelig" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:84 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:78 clients/cmdline/propset-cmd.c:116 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Enten en URL eller et versjonert objekt kreves" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:93 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Egenskap «%s» slettet fra depot-revisjon %ld\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:102 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Kan ikke angi revisjon for sletting av versjonert egenskap «%s»" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "Egenskapen «%s» slettet (rekursivt) fra «%s».\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Egenskapen «%s» slettet fra «%s».\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:117 clients/cmdline/propedit-cmd.c:241 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Feil kodingsparameter: Egenskapsverdi er ikke lagret som UTF8" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:126 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Satte ny verdi for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Ingen endringer for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:140 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Kan ikke angi revisjon for redigering på versjonert egenskap «%s»" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:166 clients/cmdline/propset-cmd.c:174 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Eksplisitt målargument kreves" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:189 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "" "Redigering av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er foreløpig ikke støttet" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:216 clients/cmdline/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "«%s» ser ikke ut som en arbeidskopi-sti" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:248 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Satte ny verdi for egenskap «%s» på «%s»\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:255 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Ingen endring for egenskap «%s» på «%s»\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:87 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Ikke-versjonerte egenskaper på revisjon %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:42 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "Revisjon må spesifiseres under arbeide med revisjonsegenskaper" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:127 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Egenskapen «%s» satt på depotrevisjon %ld\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:135 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Kan ikke angi revisjon for setting av versjonert egenskap «%s»" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:167 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Eksplisitt mål påkrevd («%s» tolket som egenskapsverdi)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:196 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "Egenskapen «%s» satt (rekursivt) på «%s»\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:197 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Egenskapen «%s» satt på «%s»\n" #: clients/cmdline/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Prøve «svn revert --recursive» i stedet?" #: clients/cmdline/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "«%s» til «%s» er ikke en gyldig relokalisering" #: clients/cmdline/util.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "La inn revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:125 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Ingen av miljøvariablene SVN_EDITOR, VISUAL og EDITOR er satt, og " "innstillingen «editor-cmd» ble heller ikke funnet" #: clients/cmdline/util.c:152 msgid "Can't get working directory" msgstr "Kan ikke hente aktuell katalog" #: clients/cmdline/util.c:163 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kan ikke bytte aktuell katalog til «%s»" #: clients/cmdline/util.c:189 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kan ikke skrive til «%s»" #: clients/cmdline/util.c:204 clients/cmdline/util.c:228 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1070 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3556 libsvn_subr/io.c:2298 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Finner ikke status for «%s»" #: clients/cmdline/util.c:219 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system(«%s») returnerte %d" #: clients/cmdline/util.c:284 msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kan ikke gjenopprette aktuell katalog" #: clients/cmdline/util.c:323 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Loggmeldingen inneholder en null-byte" #: clients/cmdline/util.c:382 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Din loggmelding er lagt i en midlertidig fil:" #: clients/cmdline/util.c:434 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Denne linjen, og de nedenfor, vil bli ignorert--" #: clients/cmdline/util.c:552 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Kunne ikke bruke en ekstern redigerer for å hente inn loggmeldingen. Du bør " "vurdere å sette miljøvariabelen $SVN_EDITOR eller bruke valgene --message (-" "m) eller --file (-F)" #: clients/cmdline/util.c:587 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Loggmeldingen er uforandret eller ikke spesifisert\n" "Avbryt (a), fortsett (c), rediger (e)\n" #: clients/cmdline/util.c:640 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Bruk --force for å komme rundt denne begrensningen" #: clients/cmdline/util.c:662 include/svn_error_codes.h:229 #: libsvn_subr/cmdline.c:335 libsvn_subr/cmdline.c:352 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: include/svn_error_codes.h:152 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Feil foreldregrunnlag ble sendt til svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bogus filename" msgstr "Ugyldig filnavn" #: include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus URL" msgstr "Ugyldig nettadresse" #: include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus date" msgstr "Ugyldig dato" #: include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ugyldig MIME-type" #: include/svn_error_codes.h:174 msgid "Version file format not correct" msgstr "Feil format i versjonsfil" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Mangler attributt for XML-tag" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid " is missing ancestry" msgstr " mangler opprinnelse" #: include/svn_error_codes.h:188 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Ukjent binær datakoding, kan ikke dekode" #: include/svn_error_codes.h:192 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML-data var ikke velformet" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Dataene kan ikke XML-beskyttes på en sikker måte" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Inkonsekvent bruk av linjesluttstegn" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Kjenner ikke igjen linjesluttstegn" #: include/svn_error_codes.h:211 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Uventet linjesluttstegn" #: include/svn_error_codes.h:215 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Kan ikke generere flere unike navn" #: include/svn_error_codes.h:220 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rammefeil i rørprotokollen" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefeil i rør" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Uventet filslutt i strømmen" #: include/svn_error_codes.h:239 msgid "Malformed stream data" msgstr "Feil i datastrøm" #: include/svn_error_codes.h:243 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Ukjent datastrøm" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Ukjent svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "En uventet nodetype ble funnet" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kan ikke finne en post" #: include/svn_error_codes.h:265 msgid "Entry already exists" msgstr "Posten finnes allerede" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Entry has no revision" msgstr "Posten mangler revisjon" #: include/svn_error_codes.h:273 msgid "Entry has no URL" msgstr "Posten mangler nettadresse" #: include/svn_error_codes.h:277 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Posten har et ugyldig kjennetegn" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Obstructed update" msgstr "Blokkert oppdatering" #: include/svn_error_codes.h:288 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Feil ved opprulling av arbeidskopistabelen" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Forsøk på å rulle opp tom arbeidskopistabel" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Forsøk på å låse opp med ikke-tom opprullingsstabel" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Forsøkte å låse en allerede låst katalog" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Arbeidskopien er ikke låst. Dette er sannsynligvis en programfeil, vennligst " "rapporter" #: include/svn_error_codes.h:311 msgid "Invalid lock" msgstr "Ugyldig lås" #: include/svn_error_codes.h:315 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Filstien peker ikke til en arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:319 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Filstien er ikke til en fil i en arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:323 msgid "Problem running log" msgstr "Problem med å kjøre logg" #: include/svn_error_codes.h:327 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Finner ikke filsti for arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:331 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeidskopien er ikke à jour" #: include/svn_error_codes.h:335 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "La igjen lokalt endrede eller ikke-versjonerte filer" #: include/svn_error_codes.h:339 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "En oppgave som ikke kan flettes, er forespurt på en post" #: include/svn_error_codes.h:343 msgid "Found a working copy path" msgstr "Fant en filsti for arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:347 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "En konflikt i arbeidskopien sperrer gjeldende operasjon" #: include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeidskopien er ødelagt" #: include/svn_error_codes.h:355 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Tekstbasen i arbeidskopien er ødelagt" #: include/svn_error_codes.h:359 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kan ikke forandre nodetype" #: include/svn_error_codes.h:363 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ugyldig operasjon i gjeldende arbeidskatalog" #: include/svn_error_codes.h:367 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem med den første loggposten i arbeidskopien" #: include/svn_error_codes.h:371 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Ingen støtte for formatet i arbeidskopien" #: include/svn_error_codes.h:375 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Filstiens sammensetning støttes ikke i denne sammenhengen" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ugyldig klargjøring" #: include/svn_error_codes.h:386 msgid "General filesystem error" msgstr "Generell filsystemsfeil" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Feil under lukking av filsystem" #: include/svn_error_codes.h:394 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Filsystemet er allerede åpent" #: include/svn_error_codes.h:398 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Filsystemet er ikke åpent" #: include/svn_error_codes.h:402 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Filsystemet er ødelagt" #: include/svn_error_codes.h:406 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Filstiens sammensetning er ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Filsystemet har ugyldig revisjonsnummer" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Filsystemet har ugyldig transaksjonsnavn" #: include/svn_error_codes.h:418 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Filsystemets katalog har ingen slik post" #: include/svn_error_codes.h:422 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon" #: include/svn_error_codes.h:426 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Filsystemet har ingen slik streng" #: include/svn_error_codes.h:430 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Filsystemet har ingen slik kopi" #: include/svn_error_codes.h:434 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Transaksjonen kan ikke endres" #: include/svn_error_codes.h:438 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Filsystemet har ingen objekt" #: include/svn_error_codes.h:442 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Filsystemet har ingen slik node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:446 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Tekststrengen representerer ikke en node eller node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:450 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Navnet refererer ikke til noen katalog i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:454 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Navnet refererer ikke til noen fil i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:458 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Navnet er ikke en enkelt filstidel" #: include/svn_error_codes.h:462 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Forsøk på å endre node i filsystemet som ikke kan endres" #: include/svn_error_codes.h:466 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objektet finnes allerede i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:470 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Forsøk på å fjerne eller lage roten i filsystemet på nytt" #: include/svn_error_codes.h:474 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objektet er ikke en transaksjonsrot" #: include/svn_error_codes.h:478 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objektet er ikke en revisjonsrot" #: include/svn_error_codes.h:482 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt med fletting under innsending" #: include/svn_error_codes.h:486 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "En representasjon forsvant eller ble endret mellom lesninger" #: include/svn_error_codes.h:490 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Forsøk på å endre en representasjon som ikke kan endres" #: include/svn_error_codes.h:494 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Ugyldige skjelettdata" #: include/svn_error_codes.h:498 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaksjonen er uaktuell" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB-feil" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Vranglås-feil i Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaksjonen er død" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaksjonen er ikke død" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Unknown FS type" msgstr "Filsystemtypen er ukjent" #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Ingen bruker assosiert med filsystem" #: include/svn_error_codes.h:529 msgid "Path is already locked" msgstr "Stien er allerede låst" #: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661 msgid "Path is not locked" msgstr "Stien er ikke låst" #: include/svn_error_codes.h:539 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Låsnøkkel er feil" #: include/svn_error_codes.h:544 msgid "No lock token provided" msgstr "Ingen låsnøkkel skaffet" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Brukernavn samsvarer ikke med eier av lås" #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Filsystemet har ingen slik lås" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Lock has expired" msgstr "Låsen er utgått" #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "Item is out of date" msgstr "Elementet er utdatert" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Filsystemformatet er ikke støttet" #: include/svn_error_codes.h:582 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Depotet er låst, muligens på grunn av gjenopprettelse av databasen" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "A repository hook failed" msgstr "En påhakning i depotet feilet" #: include/svn_error_codes.h:590 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Det er gitt feilaktige argument" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "En rapport kan ikke genereres fordi data ikke ble gitt" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ugyldig revisjonsrapport" #: include/svn_error_codes.h:607 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Depotets versjon støttes ikke" #: include/svn_error_codes.h:611 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Avslått funksjon i depotet" #: include/svn_error_codes.h:615 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Feil ved kjøring av post-innsendingshake" #: include/svn_error_codes.h:620 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Feil ved kjøring av «post-lock»-påhakningen" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Feil ved kjøring av «post-unlock»-påhakningen»" #: include/svn_error_codes.h:632 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Feilaktig nettadresse sendt til RA-lag" #: include/svn_error_codes.h:636 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisasjonen feilet" #: include/svn_error_codes.h:640 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent" #: include/svn_error_codes.h:644 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Depotet er ikke forberedt for denne tilgangsmetoden" #: include/svn_error_codes.h:648 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Objektet er uaktuelt" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Depotet mangler UUID" #: include/svn_error_codes.h:656 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "RA-programtilleggets ABI-versjon støttes ikke" #: include/svn_error_codes.h:668 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA-laget kunne ikke igangsette sokkel-lag" #: include/svn_error_codes.h:672 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA-lag kunne ikke utføre HTTP-forespørsel" #: include/svn_error_codes.h:676 msgid "RA layer request failed" msgstr "Forespørsel feilet i RA-lag" #: include/svn_error_codes.h:680 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA-laget mottok ikke informasjon om forespurte valg" #: include/svn_error_codes.h:684 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA-laget kunne ikke hente egenskapene" #: include/svn_error_codes.h:688 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA-lagets fil finnes allerede" #: include/svn_error_codes.h:692 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ugyldig verdi i innstilling" #: include/svn_error_codes.h:696 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Finner ikke HTTP-sti" #: include/svn_error_codes.h:700 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Kunne ikke kjøre WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:737 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:600 libsvn_ra_svn/marshal.c:708 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:735 msgid "Malformed network data" msgstr "Feilaktig nettverksdata" #: include/svn_error_codes.h:712 include/svn_error_codes.h:741 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Kunne ikke finne depotet" #: include/svn_error_codes.h:716 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Kunne ikke åpne depotet" #: include/svn_error_codes.h:721 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Spesialkode for innkapsling av feilmeldinger for tjener som rapporteres til " "klient" #: include/svn_error_codes.h:725 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "svn-protokollen kjenner ikke kommandoen" #: include/svn_error_codes.h:729 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nettverkstilkoblingen brøt plutselig" #: include/svn_error_codes.h:733 msgid "Network read/write error" msgstr "Lese-/skrivefeil i nettverket" #: include/svn_error_codes.h:745 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versjon for klient/tjener samsvarer ikke" #: include/svn_error_codes.h:753 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Akkreditive data er utilgjengelige" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "No authentication provider available" msgstr "Ingen autentiseringsinstans er tilgjengelig" #: include/svn_error_codes.h:761 include/svn_error_codes.h:765 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle autentiseringsinstanser er brukt opp" #: include/svn_error_codes.h:771 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesetilgang er nektet for redigeringens opphav" #: include/svn_error_codes.h:776 msgid "Item is not readable" msgstr "Element er ikke lesbart" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Item is partially readable" msgstr "Element er delvis lesbart" #: include/svn_error_codes.h:788 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-data har ugyldig hode" #: include/svn_error_codes.h:792 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-data inneholder ødelagt vindu" #: include/svn_error_codes.h:796 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-data inneholder kildevisning med forflytninger baklengs" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff-data inneholder ugyldig instruksjon" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-data sluttet uventet" #: include/svn_error_codes.h:810 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache har ingen sti til SVN-filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:814 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache fikk en ugyldig oppsettsadresse" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Activity not found" msgstr "Fant ikke aktivitet" #: include/svn_error_codes.h:822 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Grunnlinjen er feil" #: include/svn_error_codes.h:826 msgid "Input/output error" msgstr "Feil på inndata/utdata" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "For denne operasjonen kreves en filsti under versjonskontroll" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "For denne operasjonen kreves tilgang til depotet" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Angitt revisjonsinformasjon er ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Forsøk på å sende inn til en nettadresse mer enn en gang" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operasjonen gjelder ikke for binære filer" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Formatet på egenskapen svn:externals var ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Forsøkte en begrenset operasjon på en endret ressurs" #: include/svn_error_codes.h:862 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operasjonen gjelder ikke for kataloger" #: include/svn_error_codes.h:866 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Ugyldig revisjonsområde" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Flytting mellom kodearkiv er ikke tillatt" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Bad property name" msgstr "Feil navn på egenskap" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "To versjonerte ressurser er urelaterte" #: include/svn_error_codes.h:888 msgid "Path has no lock token" msgstr "Stien har ingen låsnøkkel" #: include/svn_error_codes.h:894 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Et problem har oppstått. Se på videre feilmeldinger for detaljer" #: include/svn_error_codes.h:898 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Feil ved innlasting av programtillegg" #: include/svn_error_codes.h:902 msgid "Malformed file" msgstr "Feil i fil" #: include/svn_error_codes.h:906 msgid "Incomplete data" msgstr "Ufullstendige data" #: include/svn_error_codes.h:910 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Feil parameter er oppgitt" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Forsøkte en versjonert operasjon på en ikke-versjonert ressurs" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Test failed" msgstr "Testen feilet" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Forsøker å bruke en funksjon som ikke støttes" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Uventet eller ukjent egenskapstype" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Den forespurte operasjonen har ulovlig mål" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Mangler MD5-kontrollsum" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalogen må være tom, men den er ikke det" #: include/svn_error_codes.h:942 msgid "Error calling external program" msgstr "Feil under anrop til eksternt program" #: include/svn_error_codes.h:946 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Et Python-unntak er satt for feilen" #: include/svn_error_codes.h:950 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Kontrollsummene stemmer ikke" #: include/svn_error_codes.h:954 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operasjonen ble avbrutt" #: include/svn_error_codes.h:958 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Det angitte diff-valget er ikke støttet" #: include/svn_error_codes.h:962 msgid "Property not found" msgstr "Fant ikke egenskap" #: include/svn_error_codes.h:966 msgid "No auth file path available" msgstr "Søkesti til autentiseringsfil er utilgjengelig" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Incompatible library version" msgstr "Bibliotekversjonen er ikke kompatibel" #: include/svn_error_codes.h:977 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Klientfeil under analysering av argumenter" #: include/svn_error_codes.h:981 msgid "Not enough args provided" msgstr "For få argumenter" #: include/svn_error_codes.h:985 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Disse argumentene kan ikke brukes samtidig" #: include/svn_error_codes.h:989 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Forsøk på kommando i administrativ katalog" #: include/svn_error_codes.h:993 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Loggmeldingen er under versjonskontroll" #: include/svn_error_codes.h:997 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Loggmeldingen er en søkesti" #: include/svn_error_codes.h:1001 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Sender inn katalog som er planlagt for tilføying" #: include/svn_error_codes.h:1005 msgid "No external editor available" msgstr "Ingen ekstern redigerer er tilgjengelig" #: include/svn_error_codes.h:1009 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Noe er galt i loggmeldingens innhold" #: libsvn_client/add.c:356 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Feil under rekursiv tillegging av «%s»" #: libsvn_client/add.c:367 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kan ikke lukke katalogen «%s»" #: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kan ikke beregne «blame»-informasjon for binær fil «%s»" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevisjonen må angis før sluttrevisjonen" #: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:195 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL-en «%s» refererer til en katalog" #: libsvn_client/blame.c:732 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "Revisjonsoperasjon «%c» for revisjon %ld av «%s» savner en tidligere revisjon" #: libsvn_client/cat.c:65 libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll eller finnes ikke" #: libsvn_client/cat.c:71 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "«%s» refererer til en katalog" #: libsvn_client/cat.c:122 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: libsvn_client/cat.c:235 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Kan ikke søke i «%s»" #: libsvn_client/checkout.c:88 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL-en «%s» finnes ikke" #: libsvn_client/checkout.c:92 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL-en «%s» refererer til en fil, ikke en katalog" #: libsvn_client/checkout.c:150 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "«%s» er allerede en arbeidskopi, for en annen URL" #: libsvn_client/checkout.c:154 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; kjør «svn update» for å fullføre den" #: libsvn_client/checkout.c:163 #, c-format msgid "'%s' is already a file/something else" msgstr "«%s» er allerede en fil eller noe annet" #: libsvn_client/commit.c:209 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Ukjent eller ikke-versjonabel type for «%s»" #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nytt tilgangsnavn påkrevd ved import av en fil" #: libsvn_client/commit.c:539 libsvn_wc/props.c:737 libsvn_wc/questions.c:62 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» finnes ikke" #: libsvn_client/commit.c:599 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1215 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Filstien «%s» finnes ikke" #: libsvn_client/commit.c:729 libsvn_client/copy.c:399 #: libsvn_client/copy.c:415 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Filstien «%s» finnes allerede" #: libsvn_client/commit.c:739 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "«%s» er et reservert navn og kan ikke importeres" #: libsvn_client/commit.c:818 libsvn_client/copy.c:545 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Innsending feilet (detaljer følger):" #: libsvn_client/commit.c:826 libsvn_client/copy.c:553 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Innsending var vellykket, men andre feil følger:" #: libsvn_client/commit.c:833 libsvn_client/copy.c:560 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Feil ved opplåsing av låste kataloger (detaljer følger):" #: libsvn_client/commit.c:844 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Feil ved økning av revisjoner etter innsending (detaljer følger):" #: libsvn_client/commit.c:855 libsvn_client/copy.c:571 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Feil i opprydding etter innsending (detaljer følger):" #: libsvn_client/commit.c:1157 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "«%s» er en URL, men URL-er kan ikke være mål for innsending" #: libsvn_client/commit.c:1349 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Er alle målene del av samme arbeidskopi?" #: libsvn_client/commit.c:1364 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Kan ikke sende inn ikke-rekursiv sletting av en katalog" #: libsvn_client/commit_util.c:242 libsvn_client/commit_util.c:253 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Ukjent posttype for «%s»" #: libsvn_client/commit_util.c:270 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Posten «%s» har uventet forandret spesialstatus" #: libsvn_client/commit_util.c:321 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Avbryter innsending: «%s» er fortsatt i konflikt" #: libsvn_client/commit_util.c:377 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Forventet ikke at «%s» skulle være roten på en arbeidskopi" #: libsvn_client/commit_util.c:395 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke, men ingen copyfrom-URL\n" #: libsvn_client/commit_util.c:667 libsvn_client/commit_util.c:797 #: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1386 libsvn_client/diff.c:1984 #: libsvn_client/diff.c:2459 libsvn_client/diff.c:2568 #: libsvn_client/locking_commands.c:216 libsvn_client/locking_commands.c:242 #: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213 #: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602 #: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180 #: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:248 #: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2199 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2225 libsvn_wc/adm_ops.c:2262 libsvn_wc/copy.c:448 #: libsvn_wc/entries.c:1455 libsvn_wc/entries.c:1907 libsvn_wc/props.c:281 #: libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll" #: libsvn_client/commit_util.c:670 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Innslaget for «%s» mangler URL" #: libsvn_client/commit_util.c:703 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "«%s» er klarert for å legges til i en ikke-versjonert forelder" #: libsvn_client/commit_util.c:723 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Innslaget for «%s» er merket som «kopiert», men er ikke selv angitt å\n" "skulle legges til. Kanskje du prøver å sende inn et mål som ligger i\n" "en ikke-versjonert (eller ikke enda versjonert) katalog?" #: libsvn_client/commit_util.c:763 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "«%s» er ikke under versjonskontroll og er ikke en del av innsendingen,\n" "men dens barn «%s» er del av innsendingen" #: libsvn_client/commit_util.c:846 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Kan ikke sende inn både «%s» og «%s» siden de refererer til samme URL" #: libsvn_client/commit_util.c:991 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men ingen copyfrom-URL" #: libsvn_client/commit_util.c:996 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men har en ugyldig revisjon" #: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:831 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1133 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen «%s» finnes allerede" #: libsvn_client/copy.c:144 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Flytting vil ikke bli forsøkt uten tvang" #: libsvn_client/copy.c:328 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kan ikke flytte URL «%s» inn i seg selv" #: libsvn_client/copy.c:360 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Kilde og mål ser ut til å ikke være i samme depot (kilde: «%s»; mål: «%s»)" #: libsvn_client/copy.c:386 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld" #: libsvn_client/copy.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Ukjent nodetype: «%s»" #: libsvn_client/copy.c:789 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld" #: libsvn_client/copy.c:794 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i hode-revisjonen" #: libsvn_client/copy.c:840 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "«%s» er i veien" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Innslag for «%s» finnes (men arbeidskopi-filen mangler)" #: libsvn_client/copy.c:948 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "Kilde-URL «%s» er fra et fremmed depot; beholder det som adskilt arbeidskopi" #: libsvn_client/copy.c:1027 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kan ikke kopiere filsti «%s» inn i dens eget barn «%s»" #: libsvn_client/copy.c:1038 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kan ikke flytte «%s» inn i seg selv" #: libsvn_client/copy.c:1046 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Ingen støtte for flytting mellom et depot og en arbeidskopi" #: libsvn_client/copy.c:1078 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "«%s» ser ikke ut til å ha en URL tilknyttet seg" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "«%s» er i veien for den versjonshåndterte ressursen" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "«%s» er endret lokalt" #: libsvn_client/diff.c:92 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEgenskapsforandringer på: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:123 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Navn: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:198 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Nettadressene er uten skjema («%s» og «%s»)" #: libsvn_client/diff.c:204 libsvn_client/diff.c:210 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "Nettadressen er uten skjema: «%s»" #: libsvn_client/diff.c:217 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Blanding av tilgangsskjemaer er foreløpig ikke støttet («%s» og «%s»)" #: libsvn_client/diff.c:280 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisjon %ld)" #: libsvn_client/diff.c:282 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(arbeidskopi)" #: libsvn_client/diff.c:425 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kan ikke vises: Filen er merket som binær type.%s" #: libsvn_client/diff.c:498 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "«%s» er ikke støttet" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:767 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/diff.c:769 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:772 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1442 libsvn_client/diff.c:2084 #: libsvn_client/diff.c:2164 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Noen nødvendige revisjoner er ikke spesifisert" #: libsvn_client/diff.c:1713 msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported" msgstr "svn_client_diff2 ble kalt på en måte som foreløpig ikke er støttet" #: libsvn_client/diff.c:1752 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "For øyeblikket støttes kun forskjeller mellom filstiers tekstbase og deres " "arbeidsfiler" #: libsvn_client/diff.c:1867 libsvn_client/diff.c:1872 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "«%s» ble ikke funnet i depotet ved revisjon %ld" #: libsvn_client/diff.c:1988 libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalogen «%s» mangler adresse" #: libsvn_client/diff.c:2175 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Minst én revisjon må være ikke-lokal for en bundet diff" #: libsvn_client/diff.c:2432 libsvn_client/diff.c:2438 #: libsvn_client/diff.c:2553 libsvn_client/locking_commands.c:220 #: libsvn_client/locking_commands.c:246 libsvn_client/ra.c:714 #: libsvn_client/ra.c:837 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "«%s» har ingen nettadresse" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "«%s» er ikke en gyldig EOL-verdi" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Målkatalogen finnes allerede og vil ikke bli overskrevet uten tvang" #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "«%s» finnes og er ikke en katalog" #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» finnes allerede" #: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1611 #: libsvn_wc/update_editor.c:2383 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»" #: libsvn_client/info.c:233 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "Kan ikke lese post for «%s»" #: libsvn_client/info.c:320 libsvn_client/info.c:345 libsvn_client/info.c:355 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "URLen «%s» finnes ikke i revisjon «%ld»" #: libsvn_client/locking_commands.c:185 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Ingen felles forelder funnet, klarer ikke å operere på usammenhengende " "argumenter" #: libsvn_client/locking_commands.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "«%s» er ikke låst i denne arbeidskopien" #: libsvn_client/locking_commands.c:311 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "«%s» er ikke låst" #: libsvn_client/locking_commands.c:344 libsvn_fs/fs-loader.c:885 #: libsvn_ra/ra_loader.c:506 msgid "Lock comment has illegal characters" msgstr "Låsekommentaren inneholder ulovlige tegn" #: libsvn_client/log.c:72 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Mangler påkrevet revisjonsspesifikasjon" #: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:253 #: libsvn_client/update.c:85 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Posten «%s» mangler nettadresse" #: libsvn_client/log.c:321 msgid "No commits in repository" msgstr "Ingen innsendinger i depotet" #: libsvn_client/ls.c:128 libsvn_client/ls.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL-en «%s» finnes ikke i den revisjonen" #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "" "«%s» er en arbeidskopiegenskap (wcprop), og er derfor ikke tilgjengelig for " "klienter" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisjonsegenskapen «%s» er ikke tillatt i denne sammenhengen" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ugyldig navn på egenskap: «%s»" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Verdien blir ikke satt uten tvang" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Ukjent nodetype for «%s»" #: libsvn_client/ra.c:131 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Forsøk på å sette arbeidskopi-egenskap «%s» på «%s» under en operasjon som " "ikke er innsending" #: libsvn_client/ra.c:336 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Kan ikke finne post for «%s»" #: libsvn_client/ra.c:463 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Manglende sti-endringsinformasjon for «%s» i revisjon %ld" #: libsvn_client/ra.c:580 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld" #: libsvn_client/ra.c:641 libsvn_client/ra.c:777 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kan ikke finne depotplassering for «%s» i revisjon %ld" #: libsvn_client/ra.c:652 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "«%s» i revisjon %ld er et urelatert objekt" #: libsvn_client/ra.c:782 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "Plasseringen for «%s» for revisjon %ld finnes ikke i depotet, eller " "refererer til et urelatert objekt" #: libsvn_client/relocate.c:53 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Depotet på «%s» har uuiden «%s», men arbeidskopien har «%s»" #: libsvn_client/revisions.c:105 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Det ble bedt om en ukjent revisjonstype for «%s»" #: libsvn_delta/svndiff.c:350 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d kan ikke dekodes" #: libsvn_delta/svndiff.c:354 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d har ikke-positiv lengde" #: libsvn_delta/svndiff.c:358 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d oversvømmer målvisning" #: libsvn_delta/svndiff.c:367 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ugyldig diff-strøm: [kilde] Instruksjon %d oversvømmer kildevisning" #: libsvn_delta/svndiff.c:374 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Ugyldig diff-strøm: [mål] Instruksjon %d starter utenfor " "målvisningsposisjonen" #: libsvn_delta/svndiff.c:381 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Ugyldig diff-strøm: [ny] Instruksjon %d oversvømmer den nye dataseksjonen" #: libsvn_delta/svndiff.c:391 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta fyller ikke målvindu" #: libsvn_delta/svndiff.c:394 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta inneholder ikke nok nye data" #: libsvn_delta/svndiff.c:471 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff har ugyldig header" #: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff inneholder ødelagt header for vindu" #: libsvn_delta/svndiff.c:535 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff inneholder kildevisning med forflytninger baklengs" #: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630 #: libsvn_delta/svndiff.c:703 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Uventet slutt på svndiff-inndata" #: libsvn_diff/diff_file.c:1169 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Klarte ikke slette mmap «%s»" #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157 #: libsvn_ra/ra_loader.c:170 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "«%s» definerer ikke «%s()»" #: libsvn_fs/fs-loader.c:131 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Feil under lasting av modul for filsystemtypen «%s»" #: libsvn_fs/fs-loader.c:138 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Usamsvarende filsystemmodul-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%" "d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Filsystem-typen «%s» er ukjent" #: libsvn_fs/fs-loader.c:242 msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Kan ikke reservere filsystem-mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:269 msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Kan ikke overta filsystem-mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:275 msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Kan ikke slippe filsystem-mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:891 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negativ utgått-dato gitt til svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:97 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem %s mens %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88 msgid "creating change" msgstr "forandring opprettes" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114 msgid "deleting changes" msgstr "forandringer slettes" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1953 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Mangler påkrevet noderevisjonsidentifikator" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Ny node-revisjons-ID uten sletting" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1974 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Ugyldig endringsrekkefølge: Annen endring enn tillegg på slettet filsti" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "oppretter databasepeker for lesing av forandringer" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Feil under lesing av forandringer for nøkkelen «%s»" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425 msgid "fetching changes" msgstr "henter forandringer" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "closing changes cursor" msgstr "lukker databasepeker for forandringer" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87 msgid "storing copy record" msgstr "lagrer kopieringspost" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "reserverer ny kopi-ID (henter «next-key»)" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130 msgid "bumping next copy key" msgstr "øker neste kopinøkkel" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "sletter post fra «copies»-tabell" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197 msgid "reading copy" msgstr "leser kopi" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "reserverer ny node-ID (henter «next-key»)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117 msgid "bumping next node ID key" msgstr "øker nøkkel for neste node-ID" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Etterfølgende ID «%s» (for «%s») eksisterer allerede i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "sletter post fra «nodes»-tabell" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "leser noderevisjon" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252 msgid "storing node revision" msgstr "lagrer noderevisjon" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Representasjon ikke funnet: «%s»" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 msgid "reading representation" msgstr "leser representasjon" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126 msgid "storing representation" msgstr "lagrer representasjon" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "reserverer ny representasjon (henter next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "øker neste representasjonsnøkkel" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205 msgid "deleting representation" msgstr "sletter representasjon" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "leser filsystemrevisjon" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "oppretter databasepeker for lesing av en streng" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94 msgid "storing transaction record" msgstr "lagrer transaksjonspost" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112 msgid "get repository uuid" msgstr "hent depot-uuid" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140 msgid "set repository uuid" msgstr "sett depot-uuid" #: libsvn_fs_base/dag.c:313 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Ødelagt database: Innledende transaksjons-ID er ikke «0» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:321 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt database: Innledende kopi-ID er ikke «0» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:330 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Ødelagt database: Innledende revisjonsnummer er ikke «0» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:378 libsvn_fs_base/dag.c:555 libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Forsøkte å opprette post i forelder som ikke er en katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:549 libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Forsøkte å opprette en node med ulovlig navn «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:561 libsvn_fs_base/dag.c:795 libsvn_fs_fs/dag.c:392 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Forsøkte å klone barn av ikke-foranderlig node" #: libsvn_fs_base/dag.c:568 msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Forsøkte å opprette post som allerede finnes" #: libsvn_fs_base/dag.c:619 libsvn_fs_fs/dag.c:454 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Forsøkte å sette post i node som ikke er en katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:625 libsvn_fs_fs/dag.c:460 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Forsøkte å sette post i uforanderlig node" #: libsvn_fs_base/dag.c:689 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kan ikke sette egenskapsliste i *uforanderlig* noderevisjon %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:801 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Forsøkte å klone et barn med det ulovlige navnet «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:926 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra node som *ikke* er en katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:932 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra uforanderlig katalognode" #: libsvn_fs_base/dag.c:939 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Forsøkte å slette en node med det ulovlige navnet «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:954 libsvn_fs_base/dag.c:987 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Sletting feilet: Katalogen har ingen post «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:1036 msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Forsøkte å hente tekstinnhold fra en *ikke*-filnode" #: libsvn_fs_base/dag.c:1191 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Forsøkte å finne lengden på en *ikke*-filnode" #: libsvn_fs_base/dag.c:1217 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Forsøkte å lese kontrollsum fra en *ikke*-filnode" #: libsvn_fs_base/dag.c:1248 libsvn_fs_base/dag.c:1302 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en *ikke*-filnode" #: libsvn_fs_base/dag.c:1254 libsvn_fs_base/dag.c:1308 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en uforanderlig node" #: libsvn_fs_base/dag.c:1331 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Feil i kontrollsum, representasjon «%s»:\n" " forventet: %s\n" " faktisk: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1386 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Forsøkte å åpne ikke-eksisterende barnenode «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:1392 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Forsøkte å åpne node med det ulovlige navnet «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Filsystemobjektet er ikke blitt åpnet enda" #: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Korrupt filsystemrevisjon %ld i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt klonepost for «%s» i transaksjon «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referanse til ikke-eksisterende node «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Referanse til ikke-eksisterende revisjon %ld i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "Misformet identifikator som nøkkel i tabellen «nodes» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "Korrupt verdi for nøkkelen «next-id» i tabellen «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupt innslag i tabellen «transactions» for «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupt innslag i tabellen «copies» for «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Uforanderlig fil: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Søk etter misformet sti «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen transaksjon med navn «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kan ikke endre transaksjonen med navn «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen kopi med identifikator «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "«%s» er ikke en katalog i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "«%s» er ikke en fil i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Nøkkelen «%s» peker ikke til noen eksisterende låser i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:252 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen nøkkel gitt for stien «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:261 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt lås i «locks»-tabellen for «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen lås på stien «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Låsen er utgått: Låsnøkkel «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Ingen brukernavn er for øyeblikket assosiert med filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brukeren «%s» prøver å bruke en lås som eies av «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Stien «%s» er allerede låst av bruker «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/fs.c:79 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Feil databaseversjon: Fant %d.%d.%d, må minst være %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:90 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Feil databaseversjon: Kompilert med %d.%d.%d, kjører mot %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Filsystemobjekt er allerede åpent" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:251 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Forventet filsystemformat «%d»; fant format «%d»" #: libsvn_fs_base/fs.c:1064 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading" msgstr "Kan ikke åpne filen «%s» for lesing" #: libsvn_fs_base/fs.c:1073 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing" msgstr "Kan ikke åpne filen «%s» for skriving" #: libsvn_fs_base/fs.c:1093 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Feil under lesing av filen «%s»" #: libsvn_fs_base/fs.c:1104 #, c-format msgid "Error writing file '%s'" msgstr "Feil under skriving til filen «%s»" #: libsvn_fs_base/fs.c:1112 libsvn_fs_base/fs.c:1116 libsvn_subr/io.c:2149 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kan ikke lukke filen «%s»" #: libsvn_fs_base/fs.c:1216 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Feil ved kopiering av loggfil; bruken av DB_LOG_AUTOREMOVE kan \n" "skape problemer for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, \n" "prøv å deaktivere det i DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1235 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Feil ved katastrofe-gjenoppretting på hotcopy; bruken av \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE kan skape problemer for hotcopy-algoritmen.\n" "Hvis problemet vedvarer, prøv å deaktivere det i DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1345 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul for bruk mot et Berkeley DB-depot." #: libsvn_fs_base/fs.c:1379 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Ustøttet versjon av filsystemlaster (%d) for bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:447 libsvn_fs_fs/lock.c:615 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen brukernavn tilgjengelig" #: libsvn_fs_base/lock.c:453 libsvn_fs_fs/lock.c:621 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "Bruker %s eier ikke egen lås på stien «%s» (for øyeblikket låst av %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:460 libsvn_fs_fs/lock.c:628 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen samsvarende låsnøkkel " "tilgjengelig" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representasjonen er ikke en «delta»-type" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inkonsekvens i diffversjon for representasjon «%s»" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Representasjonsinnhold er for stort: Fikk %s, grensen er %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Feil ved lesing av representasjon «%s»" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummer samsvarer ikke i representasjon «%s»:\n" " forventet: %s\n" " faktisk: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:890 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Tom (null) representasjon, men filposisjonen er forbi null allerede" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1003 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1199 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Representasjon «%s» er ikke foranderlig" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1018 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Representasjon «%s» er både foranderlig og ikke-fulltekst" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1318 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Klarte ikke å få ny strengnøkkel" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1393 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Forsøk på å deltifisere «%s» mot seg selv" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Klarte ikke å regne ut MD5-sum for «%s»" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaksjonen er ikke død: «%s»" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaksjonen er død: «%s»" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaksjonen avbrutt, men opprydning feilet" #: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:309 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Fant ikke filen: Transaksjon «%s», sti «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:315 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Fil ikke funnet: Revisjon %ld, filsti «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:330 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», transaksjon «%s», sti «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:336 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:346 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Rotobjekt må være en transaksjonsrot" #: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:755 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Feil under åpning av «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1153 msgid "Asking props changed in two different filesystems" msgstr "Forespurte egenskaper forandret seg i to forskjellige filsystemer" #: libsvn_fs_base/tree.c:1741 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Ødelagt database: Galt forfedreantall" #: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_base/tree.c:2206 #: libsvn_fs_base/tree.c:2301 libsvn_fs_base/tree.c:2397 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1190 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Uventet uforanderlig node i «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:1868 #, c-format msgid "" "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" msgstr "" "Ingen sletteforandringer for sti «%s» i transaksjon «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:1887 libsvn_fs_fs/tree.c:1213 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt i «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:1936 libsvn_fs_base/tree.c:2847 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1262 libsvn_fs_fs/tree.c:1751 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Feilaktig fletting; opprinnelse, kilde og mål er ikke alle i det samme " "filsystemet" #: libsvn_fs_base/tree.c:1952 libsvn_fs_fs/tree.c:1278 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Feilaktig fletting; målet «%s» har ID «%s», samme som opprinnelse" #: libsvn_fs_base/tree.c:2654 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaksjonen «%s» er utdatert i forhold til revisjon «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:3030 libsvn_fs_fs/tree.c:1890 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Rotkatalogen kan ikke slettes" #: libsvn_fs_base/tree.c:3189 libsvn_fs_fs/tree.c:1937 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopi fra foranderlig tre er foreløpig ikke støttet" #: libsvn_fs_base/tree.c:3684 libsvn_fs_fs/tree.c:2357 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Base-kontrollsum samsvarer ikke for «%s»:\n" " forventet: %s\n" " faktisk: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3937 libsvn_fs_fs/tree.c:2593 msgid "Asking contents changed in two different filesystems" msgstr "Forespurt innhold forandret i to forskjellige filsystemer" #: libsvn_fs_base/tree.c:3946 libsvn_fs_base/tree.c:3951 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2602 libsvn_fs_fs/tree.c:2607 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:540 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "«%s» er ikke en fil" #: libsvn_fs_fs/dag.c:436 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kan ikke få tak i poster i ikke-katalog" #: libsvn_fs_fs/dag.c:952 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Feil i kontrollsum, fil «%s»:\n" " forventet: %s\n" " faktisk: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:60 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupt noderevisjon for node «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:92 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "Korrupt noderevisjons-identifikator «%s» opptrer i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:168 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt låsefil for stien «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs.c:98 msgid "Can't fetch FSFS mutex" msgstr "Kan ikke hente FSFS-mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:105 msgid "Can't create FSFS mutex" msgstr "Kan ikke opprette FSFS-mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:109 msgid "Can't store FSFS mutex" msgstr "Kan ikke lagre FSFS-mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:334 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul for bruk mot et filbasert (FSFS) depot." #: libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Ustøttet versjon av filsystemlaster (%d) for fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:457 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Fant misformet hodefelt i revisjonsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:559 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:580 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:587 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:595 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:603 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Misformet angivelse i node-rev av tekstrepresentasjonens forskyving" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:672 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Mangler typefelt i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:703 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Mangler cpath i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:730 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:736 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Misformet copyroot-linje i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Misformet copyfrom-linje i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:859 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3150 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Forsøk på å skrive til en ikke-transaksjon" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:943 msgid "Malformed representation header" msgstr "Ugyldig hodedata for representasjon" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Manglende node-id i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Korrupt node-id i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1018 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Revisjonsfil mangler avsluttende linjeskift" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Siste linje i revisjonsfil er lengre enn 64 tegn" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1043 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Siste linje i revisjonsfil mangler mellomrom" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1073 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3559 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kan ikke endre filrettigheter på «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1131 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1188 libsvn_repos/log.c:239 #: libsvn_repos/log.c:243 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Ingen slik revisjon %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1263 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Misformet svndiff-data i fremstillingen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1374 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1387 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1418 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "Lesing av et svndiff-vindu førte til lesing forbi slutten av fremstillingen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1531 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff-data forespurte ikke-eksisterende kilde" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff forespurte posisjon forbi slutten av datastrømmen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1577 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff-vinduslengde er ødelagt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1625 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Usamsvarende kontrollsum under lesing av representasjon:\n" " forventet: %s\n" " gjeldende: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1761 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1774 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1780 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Kataloginnslag er korrupt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2124 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2176 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2210 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2215 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ugyldig endringslinje i rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2149 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ugyldig type endring i revisjonsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2169 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ugyldig text-mod-merke i rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2189 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ugyldig prop-mod-merke i rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2372 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiering fra transaksjoner er ikke tillatt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2428 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Klarer ikke å opprette transaksjonskatalog i «%s» for revisjon %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2617 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2624 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id-fil er korrupt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2850 msgid "Invalid change type" msgstr "Ugyldig endringstype" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3169 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kan ikke sette tekstinnholdet til en katalog" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3259 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3271 msgid "Corrupt current file" msgstr "Gjeldende fil er korrupt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3697 msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Kan ikke overta FSFS depot-mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3711 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Kan ikke slippe FSFS depot-mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3827 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaksjonen er foreldet" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4099 msgid "No such transaction" msgstr "Ingen slik transaksjon" #: libsvn_fs_fs/lock.c:230 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan ikke skrive lås/post-hashfil «%s»" #: libsvn_fs_fs/lock.c:286 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan ikke tolke lås/post-hashfil «%s»" #: libsvn_fs_fs/lock.c:714 libsvn_fs_fs/lock.c:735 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Stien «%s» finnes ikke i HEAD-revisjonen" #: libsvn_fs_fs/lock.c:740 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Låsing feilet: En nyere versjon av «%s» finnes" #: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:214 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Transaksjonsopprydning feilet" #: libsvn_ra/ra_loader.c:212 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Usamsvarende RA-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:262 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Ukjent URL-skjema for «%s»" #: libsvn_ra/ra_loader.c:576 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - håndterer skjemaet «%s»\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:662 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Adresseskjemaet «%s» er ukjent" #: libsvn_ra_dav/commit.c:193 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Kunne ikke lage forespørsel (%s «%s»)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:291 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Klarte ikke å hente URL for versjonsressurs (nødvendig under en importering " "eller når den mangler i de lokale, lagrede egenskapene)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:462 #, c-format msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" msgstr "Klarte ikke å opprette en CHECKOUT-forespørsel (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:542 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Filen eller katalogen «%s» er sannsynligvis utdatert" #: libsvn_ra_dav/commit.c:550 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT-responsen inneholdt ikke en «Location:»-header" #: libsvn_ra_dav/commit.c:847 #, c-format msgid "Could not create a DELETE request (%s)" msgstr "Kunne ikke lage en DELETE-forespørsel (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1271 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Kunne ikke skrive svndiff til midlertidig fil" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1364 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Kunne ikke lage en PUT-forespørsel (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1525 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "bruker loggmelding på %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:277 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Kunne ikke lagre adressen på den versjonerte ressursen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:423 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Kunne ikke lage GET-forespørsel for «%s»" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:487 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "GET-forespørsel feilet for «%s»" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:610 msgid "Could not save file" msgstr "Kunne ikke lagre filen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:659 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "Feil under skriving til strøm, forventet EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:844 libsvn_ra_svn/client.c:912 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummene passer ikke for «%s»:\n" " forventet kontrollsum: %s\n" " gjeldende kontrollsum: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1109 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1116 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ugyldig tjenersvar på forespørsel for dated-rev" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1255 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "«get-locations» REPORT ikke implementert" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1428 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Ufullstendige låsedata returnert" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1585 libsvn_ra_dav/fetch.c:1589 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Tjeneren støtter ikke låsefunksjonalitet" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1666 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til depotets pre-revprop-" "change enten feilet eller ikke finnes" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2400 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Feil under skriving til «%s»: Uventet EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2545 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Ukjent XML-koding: «%s»" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2820 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "REPORT-responsens håndtering kunne ikke fullføre kjøringen av " "redigeringsprogrammet" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "«get-file-revs» REPORT ikke implementert" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:367 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "«file-revs»-rapporten inneholdt ingen revisjoner" #: libsvn_ra_dav/merge.c:217 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Protokollfeil: Vi ba tjeneren om å ikke flette ressurser automatisk, men den " "sa at «%s» var flettet" #: libsvn_ra_dav/merge.c:226 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Intern feil: Det er en ukjent forelder (%d) til elementet for «DAV:response» " "innenfor MERGE-responsen" #: libsvn_ra_dav/merge.c:241 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Protokollfeil: MERGE-responsen for ressursen «%s» returnerte ikke alle " "egenskapene vi ba om (og behøves for å fullføre innsending)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:260 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "En MERGE-respons for «%s» er ikke barn av målet («%s»)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:481 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Responsen til egenskapen MERGE hadde en feilmeldingsstatus" #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette " "betyr ofte at adressen ikke er koblet mot WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:585 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Kunne ikke finne etiketten «%s» for adressen «%s»" #: libsvn_ra_dav/props.c:614 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "«%s» var ikke tilstede i ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:653 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon klarte ikke å tolke URL-en «%s»" #: libsvn_ra_dav/props.c:682 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Filstien var ikke en del av depotet" #: libsvn_ra_dav/props.c:693 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ingen del av filstien «%s» ble funnet i depotets hovedrevisjon" #: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen VCC ble ikke funnet i ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:795 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen relative-path ble ikke funnet i ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:916 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "«DAV:baseline-collection» ble ikke funnet i grunnlinje-ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:935 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "«DAV:version-name» var ikke til stede i grunnlinje-ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:1103 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Minst en forandring av egenskap feilet. Depotet er uforandret" #: libsvn_ra_dav/session.c:441 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ugyldig adresse: Ulovlig tegn i mellomtjenerens port" #: libsvn_ra_dav/session.c:445 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ugyldig adresse: Negativt nummer i mellomtjenerens port" #: libsvn_ra_dav/session.c:448 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Ugyldig adresse: Portnummeret til mellomtjeneren er større enn TCP-porters " "maksimumsstørrelse på 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:462 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Ugyldig innstilling: Tidsgrensens verdi inneholder ulovlig tegn" #: libsvn_ra_dav/session.c:466 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Ugyldig innstilling: Negativ tidsgrenseverdi" #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Ugyldig innstilling: Ulovlig tegn i avlusningsfilterets verdi" #: libsvn_ra_dav/session.c:542 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDav-protokollen (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:588 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Ugyldig adresse for depotet" #: libsvn_ra_dav/session.c:596 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Klargjøring av nettverks-sokkelen feilet" #: libsvn_ra_dav/session.c:609 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL er ikke støttet" #: libsvn_ra_dav/session.c:755 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste inn sertifikatfilen «%s»" #: libsvn_ra_dav/session.c:843 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "UUID-egenskapen ble ikke funnet i ressursen eller noen av dens foreldre" #: libsvn_ra_dav/session.c:851 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Oppgrader tjeneren til versjon 0.19 eller senere" #: libsvn_ra_dav/session.c:1038 libsvn_ra_dav/session.c:1164 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Klarte ikke å tolke URI" #: libsvn_ra_dav/session.c:1061 msgid "Lock request failed" msgstr "Låseforespørsel feilet" #: libsvn_ra_dav/session.c:1179 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "«%s» er ikke låst i depotet" #: libsvn_ra_dav/session.c:1216 msgid "Unlock request failed" msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet" #: libsvn_ra_dav/session.c:1398 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Klarte ikke å hente låseinformasjon" #: libsvn_ra_dav/session.c:1468 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Ustøttet versjon av RA-laster (%d) for ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:274 msgid "authorization failed" msgstr "Autorisasjonen feilet" #: libsvn_ra_dav/util.c:278 msgid "could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble opp mot tjener" #: libsvn_ra_dav/util.c:282 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Overskred tidsgrensen under venting på tjener" #: libsvn_ra_dav/util.c:468 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kan ikke regne ut størrelsen på forespørselsinnholdet" #: libsvn_ra_dav/util.c:687 #, c-format msgid "Error spooling the %s request response to disk" msgstr "Feil under lagring av den køede %s-forespørselsresponsen til disk" #: libsvn_ra_dav/util.c:727 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "stien «%s» ble ikke funnet" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:732 libsvn_ra_dav/util.c:925 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s av «%s»" #: libsvn_ra_dav/util.c:750 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Feil under lesing av køet %s-forespørselrespons" #: libsvn_ra_dav/util.c:761 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Forespørselen %s returnerte ugyldig XML i svaret: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:781 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "Forespørselen %s feilet på «%s»" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "«%s»\n" "er ikke samme depot som\n" "«%s»" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul for tilgang til et depot på lokal disk." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Klarer ikke åpne en ra_local-økt til URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1283 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Ustøttet versjon av RA-laster (%d) for ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokal URL «%s» inneholder ikke «file://»-prefiks" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokal URL «%s» inneholder bare et vertsnavn, ingen sti" #: libsvn_ra_local/split_url.c:74 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokal URL «%s» inneholder vertsnavn som ikke er støttet" #: libsvn_ra_local/split_url.c:124 libsvn_ra_local/split_url.c:131 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Kunne ikke åpne depotet «%s»" #: libsvn_ra_svn/client.c:125 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Ukjent vertsnavn «%s»" #: libsvn_ra_svn/client.c:137 msgid "Can't create socket" msgstr "Kan ikke opprette sokkel" #: libsvn_ra_svn/client.c:141 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kan ikke koble til vert «%s»" #: libsvn_ra_svn/client.c:162 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Egenskapslisteelement er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:186 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Post med egenskapsforskjeller er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:224 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Ukjent nodetype «%s» fra tjener" #: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Autentiseringsfeil fra tjener: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Uventet tjenerrespons på autentisering" #: libsvn_ra_svn/client.c:330 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kan ikke utveksle autentiseringsmekanisme" #: libsvn_ra_svn/client.c:461 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Udefinert tunnelskjema «%s»" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnelskjema %s krever at miljøvariabelen %s er definert" #: libsvn_ra_svn/client.c:489 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kan ikke dele opp kommandoen «%s»" #: libsvn_ra_svn/client.c:518 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Feil i barneprosess: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:541 msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kan ikke opprette tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:570 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul for tilgang til depot ved bruk av svn-nettverksprotokollen." #: libsvn_ra_svn/client.c:607 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Ulovlig svn-depotURL «%s»" #: libsvn_ra_svn/client.c:633 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Tjeneren krever minst versjon %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:683 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Umulig lang depotrot fra tjener" #: libsvn_ra_svn/client.c:750 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Tjeneren sendte ikke rot av depot" #: libsvn_ra_svn/client.c:892 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Ikke-streng som del av filinnhold" #: libsvn_ra_svn/client.c:960 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element i katalogliste er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1116 msgid "Log entry not a list" msgstr "Loggpost er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1129 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Post med stiforandring er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1208 msgid "'stat' not implemented" msgstr "«stat» ikke implementert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "«get-locations» ikke implementert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1277 msgid "Location entry not a list" msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1327 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "«get-file-revs» ikke implementert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1340 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisjonspost er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Porsjon med tekst-delta (forskjeller) er ikke en streng" #: libsvn_ra_svn/client.c:1390 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "«get-file-revs»-kommandoen returnerte ingen revisjoner" #: libsvn_ra_svn/client.c:1436 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Tjeneren støtter ikke låsekommandoen" #: libsvn_ra_svn/client.c:1498 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Tjeneren støtter ikke «lås opp»-kommandoen" #: libsvn_ra_svn/client.c:1533 libsvn_ra_svn/client.c:1561 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Tjeneren støtter ikke «get-lock»-kommandoen" #: libsvn_ra_svn/client.c:1574 msgid "Lock element not a list" msgstr "Låseelement er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1632 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Ustøttet versjon av RA-laster (%d) for ra_svn" #: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ugyldig fil eller katalogsymbol under redigering" #: libsvn_ra_svn/editor.c:616 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Ikke-streng som del av tekst-delta" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:128 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Vellykket redigeringsstatus returnert for fort" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:609 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta allerede aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta ikke aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:820 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Ukjent kommando: «%s»" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Evneposten er ikke et ord" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:160 msgid "Can't write to connection" msgstr "Kan ikke skrive til forbindelse" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:250 msgid "Can't read from connection" msgstr "Kan ikke lese fra forbindelse" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Forbindelsen plutselig stengt" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:497 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Strenglengde større enn maksimum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:534 msgid "Too many nested items" msgstr "For mange nøstede elementer" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:553 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Nummer er større enn maksimum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:769 msgid "Empty error list" msgstr "Tom feilliste" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:776 msgid "Malformed error list" msgstr "Misdannet feilliste" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:791 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Ukjent status «%s» i kommandorespons" #: libsvn_repos/commit.c:121 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Utdatert: «%s» i transaksjon «%s»" #: libsvn_repos/commit.c:248 libsvn_repos/commit.c:382 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Fikk kildesti, men ingen kilderevisjon for «%s»" #: libsvn_repos/commit.c:272 libsvn_repos/commit.c:406 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Kilde-URL «%s» er fra et forskjellig depot" #: libsvn_repos/commit.c:328 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Stien «%s» ikke til stede" #: libsvn_repos/commit.c:512 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummene passer ikke for resultatfulltekst\n" "(%s):\n" " forventet kontrollsum: %s\n" " gjeldende kontrollsum: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:179 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Klarte ikke åpne rot for redigering" #: libsvn_repos/delta.c:230 msgid "Invalid target path" msgstr "Ugyldig målsti" #: libsvn_repos/delta.c:256 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Ugyldig forankring for tekstbehandler; minst en av inndatastiene er ikke en " "katalog og det var ingen kildepost" #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Refererer til data i revisjon %ld som er eldre enn eldste\n" "ADVARSEL: dumpede revisjon (%ld). Lasting av denne dumpen inn i et\n" "ADVARSEL: tomt depot vil feile.\n" #: libsvn_repos/dump.c:934 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevisjon %ld er større enn sluttervisjon %ld" #: libsvn_repos/dump.c:939 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Sluttrevisjon %ld er ugyldig (yngste revisjon er %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumpet revisjon %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Kontrollerte revisjon %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Innlegging var vellykket, men «post-commit»-påhakningen feilet" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Lagring av ikke-regulær egenskap «%s» er forbudt gjennom depotgrensesnittet, " "og kan tyde på en feil i klienten din" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:296 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Skriving nektet: Er ikke autorisert til å lese alt i revisjon %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:483 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Kan ikke låse opp stien «%s», ingen bekreftede brukernavn tilgjengelig" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:497 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Klarte å låse opp, men «post-unlock»-påhakningen feilet" #: libsvn_repos/hooks.c:65 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Kan ikke opprette rør for påhakning «%s»" #: libsvn_repos/hooks.c:72 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kan ikke opprette «null»-standard ut for påhakning «%s»" #: libsvn_repos/hooks.c:84 msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Feil under lukking av skriveslutt i «standard feil»-rør" #: libsvn_repos/hooks.c:90 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook" msgstr "Klarte ikke kjøre «%s»-påhakning" #: libsvn_repos/hooks.c:108 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" "«%s»-påhakning feilet med feilmeldinger:\n" "%s" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "«%s»-påhakningen feilet; ingen feilmeldinger tilgjengelig" #: libsvn_repos/hooks.c:126 msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Feil under lukking av leseslutt i «standard feil»-rør" #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Error closing null file" msgstr "Feil under lukking av nullfil" #: libsvn_repos/hooks.c:212 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Klarte ikke kjøre «%s»; symbolsk lenke brutt" #: libsvn_repos/hooks.c:353 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Depotet er ikke klargjort for å godta forandringer i revisjonsegenskaper;\n" "be administratoren om å opprette en «pre-revprop-change»-påhakning" #: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169 msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" msgstr "Fant misdannet headerblokk i dumpfilstrømmen" #: libsvn_repos/load.c:187 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "For tidlig slutt på innholdsdata i dumpstrøm" #: libsvn_repos/load.c:194 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Data i dumpstrømmen ser ut til å være misdannet" #: libsvn_repos/load.c:232 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Ukomplett eller uavsluttet egenskapsblokk" #: libsvn_repos/load.c:425 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Uventet filslutt under skriving av innhold" #: libsvn_repos/load.c:454 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Misdannet dumpfilheader" #: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Ustøttet dumpfilversjon: %d" #: libsvn_repos/load.c:600 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Ukjent posttype i strøm" #: libsvn_repos/load.c:712 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "Summen av delblokkstørrelser er større enn total lengde av blokkinnhold" #: libsvn_repos/load.c:891 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Startet ny transaksjon, basert på opprinnelig revisjon %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:936 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Relativ kilderevisjon %ld er ikke tilgjengelig i gjeldende depot" #: libsvn_repos/load.c:985 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Misdannet dumpstrøm: Revisjon 0 kan ikke inneholde nodeposter" #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * redigererer sti : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * sletter sti : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1010 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * legger til sti : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1019 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * erstatter sti : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1029 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Ukjent nodehendelse i node «%s»" #: libsvn_repos/load.c:1165 msgid " done.\n" msgstr " ferdig.\n" #: libsvn_repos/load.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Revisjon %ld lagt inn >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1246 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Ny revisjon %ld lagt inn (lastet fra opprinnelig revisjon %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "«%s» ikke funnet i filsystem" #: libsvn_repos/replay.c:159 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Filsystemstien «%s» er verken en fil eller katalog" #: libsvn_repos/reporter.c:664 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Arbeidskopistien «%s» finnes ikke i depotet" #: libsvn_repos/reporter.c:885 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Ikke autorisert til å åpne roten for redigeringsoperasjonen" #: libsvn_repos/reporter.c:906 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kan ikke erstatte en katalog innenfra" #: libsvn_repos/reporter.c:949 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ugyldig toppnivårapport for arbeidskopi" #: libsvn_repos/reporter.c:964 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "To toppnivårapporter uten mål" #: libsvn_repos/repos.c:176 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "«%s» finnes og er ikke tom" #: libsvn_repos/repos.c:200 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Oppretter låsefil for databaselogger" #: libsvn_repos/repos.c:225 msgid "Creating db lock file" msgstr "Oppretter låsefil for database" #: libsvn_repos/repos.c:235 msgid "Creating lock dir" msgstr "Oppretter låsekatalog" #: libsvn_repos/repos.c:276 msgid "Creating hook directory" msgstr "Oppretter katalog for påhakninger" #: libsvn_repos/repos.c:381 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Oppretter «start-commit»-påhakning" #: libsvn_repos/repos.c:517 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Oppretter «pre-commit»-påhakning" #: libsvn_repos/repos.c:648 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Oppretter «pre-revprop-change»-påhakning" #: libsvn_repos/repos.c:1022 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Oppretter «post-commit»-påhakning" #: libsvn_repos/repos.c:1341 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Oppretter «post-revprop-change»-påhakning" #: libsvn_repos/repos.c:1351 msgid "Creating conf directory" msgstr "Oppretter konfigurasjonskatalog" #: libsvn_repos/repos.c:1403 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Oppretter «svnserve.conf»-fil" #: libsvn_repos/repos.c:1428 msgid "Creating passwd file" msgstr "Oppretter passordfil" #: libsvn_repos/repos.c:1454 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Klarte ikke opprette toppnivåkatalog" #: libsvn_repos/repos.c:1458 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Oppretter katalog for DAV-sandkasse" #: libsvn_repos/repos.c:1501 msgid "Creating readme file" msgstr "Lager readme-fil" #: libsvn_repos/repos.c:1533 msgid "Repository creation failed" msgstr "Opprettelse av depot feilet" #: libsvn_repos/repos.c:1605 #, c-format msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" msgstr "Forventet format «%d» av depotet, fant versjon «%d»" #: libsvn_repos/repos.c:1653 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Feil under åpning av låsefil for database" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:63 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Kunne ikke finne tidspunkt på revisjon %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:218 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ugyldig startrevisjon %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:222 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ugyldig sluttrevisjon %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:314 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Uleselig sti funnet; tilgang nektes" #: libsvn_subr/config.c:632 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig booleansk verdi «%s»" #: libsvn_subr/config.c:807 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig heltallsverdi «%s»" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for lesing" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Feil under tolking av «%s»" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Klarte ikke lokalisere autorisasjonsfil" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for skriving" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Feil under skriving av hash til «%s»" #: libsvn_subr/config_file.c:393 #, c-format msgid "Can't open config file '%s'" msgstr "Kan ikke åpne konfigurasjonsfil «%s»" #: libsvn_subr/config_file.c:397 #, c-format msgid "Can't find config file '%s'" msgstr "Fant ikke konfigurasjonsfil «%s»" #: libsvn_subr/date.c:204 msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kan ikke manipulere gjeldende dato" #: libsvn_subr/date.c:274 libsvn_subr/date.c:282 msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kan ikke beregne forespurt dato" #: libsvn_subr/date.c:277 msgid "Can't expand time" msgstr "Kan ikke ekspandere tid" #: libsvn_subr/error.c:326 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kan ikke gjenkode feilmelding fra APR" #: libsvn_subr/error.c:414 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%sadvarsel: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:129 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kan ikke sjekke stien «%s»" #: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kan ikke åpne «%s»" #: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Klarer ikke lage navn for «%s»" #: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet på denne plattformen" #: libsvn_subr/io.c:377 msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kan ikke lese innhold av lenke" #: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529 msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Klarte ikke finne en midlertidig katalog" #: libsvn_subr/io.c:566 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kan ikke kopiere «%s» til «%s»" #: libsvn_subr/io.c:599 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kan ikke sette rettigheter på «%s»" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kan ikke legge til «%s» til «%s»" #: libsvn_subr/io.c:655 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Kilden «%s» er ikke en katalog" #: libsvn_subr/io.c:661 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Målet «%s» er ikke en katalog" #: libsvn_subr/io.c:667 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Målet «%s» finnes allerede" #: libsvn_subr/io.c:735 libsvn_subr/io.c:1622 libsvn_subr/io.c:1691 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kan ikke lese katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:740 libsvn_subr/io.c:1627 libsvn_subr/io.c:1696 #: libsvn_subr/io.c:2634 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Feil under lukking av katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:766 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:834 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kan ikke sette aksesstid for «%s»" #: libsvn_subr/io.c:949 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kan ikke skrivebeskytte filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:974 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kan ikke gjøre «%s» skrivbar" #: libsvn_subr/io.c:1020 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Klarer ikke å få tak i standard filrettigheter for filen i «%s» («file stat»-" "feil)" #: libsvn_subr/io.c:1026 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" msgstr "" "Klarer ikke å få tak i standard filrettigheter for filen i «%s» (feil under " "lukking av fil)" #: libsvn_subr/io.c:1058 libsvn_subr/io.c:1118 #, c-format msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" msgstr "Klarer ikke å forandre lese/skrive-rettigheter for filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1157 libsvn_subr/io.c:1201 libsvn_subr/io.c:1225 #, c-format msgid "Can't change executability of file '%s'" msgstr "Kan ikke forandre kjørbarhet for filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1252 msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fant ikke bruker-ID for prosess" #: libsvn_subr/io.c:1333 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Klarte ikke få delt lås på filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1337 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Klarte ikke få eksklusiv lås på filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1368 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kan ikke tømme filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1369 msgid "Can't flush stream" msgstr "Kan ikke tømme strømmen" #: libsvn_subr/io.c:1381 libsvn_subr/io.c:1398 msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kan ikke tømme filen til disk" #: libsvn_subr/io.c:1419 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "" "Lesing fra standard inn virker ikke for øyeblikket, så det er koblet ut" #: libsvn_subr/io.c:1440 msgid "Can't get file name" msgstr "Kan ikke få tak i filnavn" #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kan ikke fjerne filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1537 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Kan ikke spole tilbake katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1572 libsvn_subr/io.c:2483 libsvn_subr/io.c:2571 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kan ikke åpne katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1611 libsvn_subr/io.c:1633 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kan ikke fjerne «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1727 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kan ikke opprette «%s»-attributter for prosess" #: libsvn_subr/io.c:1733 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kan ikke sette «%s»-kommandotype for prosess" #: libsvn_subr/io.c:1745 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kan ikke sette prosessens «%s»-katalog" #: libsvn_subr/io.c:1758 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kan ikke sette «%s»-inndata for barneprosess" #: libsvn_subr/io.c:1765 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kan ikke sette «%s»-utfil for barneprosess" #: libsvn_subr/io.c:1772 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kan ikke sette «%s»-feilfil for barneprosess" #: libsvn_subr/io.c:1796 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kan ikke starte prosess «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1804 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Feil under venting for prosess «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1812 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Prosessen «%s» feilet (exitwhy %d)" #: libsvn_subr/io.c:1819 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Prosessen «%s» returnerte feilavslutningskoden %d" #: libsvn_subr/io.c:1907 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "«%s» returnerte %d" #: libsvn_subr/io.c:2010 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Feil under kjøring av «%s»: avslutningskode var %d, argumenter var:\n" "I katalog «%s», basenavn:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2046 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kan ikke detektere MIME-type for ikke-fil «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2113 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan ikke åpne filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2150 msgid "Can't close stream" msgstr "Kan ikke lukke strøm" #: libsvn_subr/io.c:2160 libsvn_subr/io.c:2184 libsvn_subr/io.c:2197 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kan ikke lese filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2161 libsvn_subr/io.c:2185 libsvn_subr/io.c:2198 msgid "Can't read stream" msgstr "Kan ikke lese strøm" #: libsvn_subr/io.c:2172 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2173 msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra strøm" #: libsvn_subr/io.c:2209 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2210 msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i strøm" #: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2234 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kan ikke skrive til filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2235 msgid "Can't write to stream" msgstr "Kan ikke skrive til strøm" #: libsvn_subr/io.c:2275 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2279 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i strøm" #: libsvn_subr/io.c:2354 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kan ikke flytte «%s» til «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2399 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2410 libsvn_wc/copy.c:303 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kan ikke skjule katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2423 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Kan ikke lese status fra katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2439 #, c-format msgid "Can't stat new directory '%s'" msgstr "Kan ikke lese status fra den nye katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2501 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kan ikke fjerne katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2519 msgid "Can't read directory" msgstr "Kan ikke lese katalog" #: libsvn_subr/io.c:2590 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kan ikke lese katalogpost i «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2715 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kan ikke sjekke katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2737 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "Versjon %d er ikke ikke-negativ" #: libsvn_subr/io.c:2784 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Leser «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2800 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Første linje av «%s» inneholder ikke-siffer" #: libsvn_subr/opt.c:147 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Tillatte valg:\n" #: libsvn_subr/opt.c:237 msgid " arg" msgstr " arg" #: libsvn_subr/opt.c:261 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "«%s»: Ukjent kommando.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:451 msgid "Too few arguments" msgstr "For få argumenter" #: libsvn_subr/opt.c:509 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Syntaksfeil under analysering av revisjon «%s»" #: libsvn_subr/opt.c:586 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "Adressen «%s» er ikke riktig kodet for oppsettadresser (URI)" #: libsvn_subr/opt.c:592 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URLen «%s» inneholder et «..»-element" #: libsvn_subr/opt.c:621 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Feil under løsning av bokstavstørrelse på «%s»" #: libsvn_subr/opt.c:717 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versjon %s\n" " kompilert %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:720 msgid "" "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Opphavsrettighet (C) 2000-2005 CollabNet.\n" "Programvaren Subversion er åpen kildekode, se http://subversion.tigris.org/\n" "Dette produktet inneholder programvare laget av CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:773 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Skriv «%s help» for bruk.\n" #: libsvn_subr/path.c:1065 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Klarte ikke anslå absolutt sti for «%s»" #: libsvn_subr/path.c:1104 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "«%s» er verken et fil- eller katalognavn" #: libsvn_subr/path.c:1210 msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kan ikke anslå den lokale sti-tegnsettkodingen" #: libsvn_subr/path.c:1264 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ugyldig kontrolltegn «0x%02x» i sti «%s»" #: libsvn_subr/subst.c:982 libsvn_wc/props.c:981 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Filen «%s» har ikke ensartede linjeskift" #: libsvn_subr/utf.c:149 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Kan ikke låse mutex for tegnsettkonvertering" #: libsvn_subr/utf.c:167 libsvn_subr/utf.c:226 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Kan ikke låse opp mutex for tegnsettkonvertering" #: libsvn_subr/utf.c:242 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra lokal koding til «%s»" #: libsvn_subr/utf.c:246 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til lokal koding" #: libsvn_subr/utf.c:250 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til «%s»" #: libsvn_subr/utf.c:441 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Kan ikke konvertere streng fra lokal tegnsettkoding til «%s»:" #: libsvn_subr/utf.c:445 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til lokal tegnsettkoding:" #: libsvn_subr/utf.c:449 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til «%s»:" #: libsvn_subr/utf.c:493 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Trygge data «%s» ble etterfulgt av ikke-ASCII-byte %d: Klarer ikke å " "konvertere til/fra UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:501 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Ikke-ASCII-tegn (kode %d) funnet, og klarer ikke å konvertere til/fra UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:543 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Gyldig UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "etterfulgt av ugyldig UTF-8-sekvens\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-typen «%s» inneholder tom mediatype" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-typen «%s» inneholder ikke «/»" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME-typen «%s» slutter med ikke-alfanumerisk tegn" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versjonsfeil i «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "Misdannet XML: %s i linje %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:380 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "Posten «%s» er ikke lengre en katalog. Slett den før oppdatering" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:631 msgid "Error aborting report" msgstr "Feil mens rapportering ble avbrutt" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:824 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:850 msgid "Error opening local file" msgstr "Feil under åpning av lokal fil" #: libsvn_wc/adm_files.c:196 msgid "Bad type indicator" msgstr "Ugyldig typeindikator" #: libsvn_wc/adm_files.c:404 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND er ikke støttet for administrasjonsfiler" #: libsvn_wc/adm_files.c:447 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Din .svn/tmp-katalog mangler kanskje eller er ødelagt. Kjør «svn cleanup» " "og prøv igjen" #: libsvn_wc/adm_files.c:622 libsvn_wc/adm_files.c:698 libsvn_wc/lock.c:377 #: libsvn_wc/lock.c:630 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopi" #: libsvn_wc/adm_files.c:629 libsvn_wc/adm_files.c:705 #: libsvn_wc/adm_files.c:769 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Det er ingenting som heter «base»-egenskaper for arbeidskopier!" #: libsvn_wc/adm_files.c:838 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "«%s» er ikke en katalog" #: libsvn_wc/adm_files.c:892 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Ingen post for «%s»" #: libsvn_wc/adm_files.c:904 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisjon %ld samsvarer ikke med den eksisterende revisjonen %ld i «%s»" #: libsvn_wc/adm_files.c:913 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "Adressen «%s» samsvarer ikke med den eksisterende adressen «%s» i «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:219 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Ukjent nodetype: «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:392 libsvn_wc/update_editor.c:939 #: libsvn_wc/update_editor.c:1324 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:926 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Fant ikke «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:930 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nodetypen i filstien «%s» er ikke støttet" #: libsvn_wc/adm_ops.c:960 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "«%s» er allerede under versjonskontroll" #: libsvn_wc/adm_ops.c:972 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "Kan ikke erstatte «%s» med en annen nodetype. Send inn slettingen, oppdater " "forelderen og legg deretter til «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:988 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "Kan ikke finne foreldrekatalogens oppføring under forsøk på å legge til «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:993 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Kan ikke legge til «%s» når foreldrekatalogen er klarert for sletting" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1272 libsvn_wc/adm_ops.c:1277 libsvn_wc/adm_ops.c:1313 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Feil ved gjenoppretting av egenskaper for «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1287 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Feil ved sletting av egenskaper for «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1359 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Feil ved gjenoppretting av tekst for «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1460 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Kan ikke tilbakestille: «%s» er ikke under versjonskontroll" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1488 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen er ikke støttet" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1499 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen i arbeidskopien er ikke støttet" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1547 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Kan ikke tilbakestille tillegging av gjeldende katalog. Prøv igjen med " "foreldrekatalogen" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1569 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Ukjent eller uventet type av filstien «%s»:" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1772 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Filen «%s» har lokale endringer" #: libsvn_wc/copy.c:148 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "«%s» finnes allerede og er i veien" #: libsvn_wc/copy.c:160 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "«%s» er klarert for sletting og må sendes inn før den overskrives" #: libsvn_wc/copy.c:165 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Objektet «%s» er allerede versjonert" #: libsvn_wc/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er ikke under versjonskontroll" #: libsvn_wc/copy.c:183 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke under " "versjonskontroll, prøv innsending først" #: libsvn_wc/copy.c:455 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke i depotet. Prøv " "innsending først" #: libsvn_wc/copy.c:525 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kan ikke kopiere til «%s» fordi den er klargjort for sletting" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Feil under skriving av postfil for «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:221 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Posten «%s» har ugyldig nodetype" #: libsvn_wc/entries.c:246 libsvn_wc/entries.c:296 libsvn_wc/entries.c:336 #: libsvn_wc/entries.c:363 libsvn_wc/entries.c:390 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «%s»-verdi" #: libsvn_wc/entries.c:601 msgid "Missing default entry" msgstr "Mangler standardoppføring" #: libsvn_wc/entries.c:606 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Standardoppføringen mangler revisjonsnummer" #: libsvn_wc/entries.c:611 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Standardoppføringen mangler adresse" #: libsvn_wc/entries.c:699 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-behandler feilet i «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:787 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» mangler standardoppføring" #: libsvn_wc/entries.c:804 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: Katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig oppgave" #: libsvn_wc/entries.c:838 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig " "oppgave" #: libsvn_wc/entries.c:847 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli lagt " "til) er ikke selv klargjort for dette" #: libsvn_wc/entries.c:855 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for sletting) " "er ikke selv klargjort for dette" #: libsvn_wc/entries.c:863 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli " "byttet ut) er ikke selv klargjort for dette" #: libsvn_wc/entries.c:1165 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Standardoppføring mangler i katalogen «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:1220 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Feil under skriving til «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:1482 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan ikke legge «%s» til en slettet katalog. Prøv å gjenopprette " "foreldrekatalogen først" #: libsvn_wc/entries.c:1488 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan ikke slette «%s» i en slettet katalog. Prøv å gjenopprette " "foreldrekatalogen først" #: libsvn_wc/entries.c:1497 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "«%s» er merket som fraværende, så den kan ikke forberedes for å bli lagt til" #: libsvn_wc/entries.c:1526 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Oppføringen «%s» er allerede under versjonskontroll" #: libsvn_wc/entries.c:1618 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Oppføringen «%s» er forberedt for å gjøre en ulovlig oppgave" #: libsvn_wc/entries.c:1758 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Ingen slik oppføring: «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:1830 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalogen «%s» har ingen THIS_DIR-oppføring" #: libsvn_wc/entries.c:1919 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "«%s» har en ukjent nodetype" #: libsvn_wc/entries.c:1955 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Fant «%s» uventet: Filstien er merket som savnet" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:359 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbeidskopien «%s» er låst" #: libsvn_wc/lock.c:279 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Filstien «%s» slutter på «%s» som ikke er støttet til denne operasjonen" #: libsvn_wc/lock.c:678 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "Arbeidskopien «%s» mangler eller er ikke låst" #: libsvn_wc/lock.c:1078 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Skrivelåsen er stjålet i «%s»" #: libsvn_wc/lock.c:1086 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Ingen skrivelås i «%s»" #: libsvn_wc/lock.c:1108 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Låsfilen «%s» er ikke en vanlig fil" #: libsvn_wc/log.c:182 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Kan ikke flytte kilden til målet" #: libsvn_wc/log.c:334 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "I katalogen «%s»" #: libsvn_wc/log.c:360 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Egenskapen «left» mangler i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:367 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Egenskapen «right» mangler i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:410 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Egenskapen «dest» mangler i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:470 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Egenskapen «timestamp» mangler i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:546 libsvn_wc/log.c:579 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Feil under kontroll av filstien «%s»" #: libsvn_wc/log.c:553 libsvn_wc/log.c:586 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Feil under henting av endringstid på «%s»" #: libsvn_wc/log.c:597 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Feil under endring av oppføring for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:623 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Feil ved fjerning av lås fra post for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:754 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Egenskapen «revision» mangler i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:768 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Loggkommando for katalogen «%s» er feilplassert" #: libsvn_wc/log.c:935 libsvn_wc/log.c:1007 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Feil mens eksistensen av «%s» ble undersøkt" #: libsvn_wc/log.c:946 libsvn_wc/log.c:1018 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Feil under sammenligning av «%s» og «%s»" #: libsvn_wc/log.c:958 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Feil under henting av endringstid for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1029 libsvn_wc/log.c:1116 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Feil under henting av siste endringstid på «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1087 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Feil under bytting av tekstbasen for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1156 libsvn_wc/log.c:1205 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Feil under endring av oppføringen på «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1264 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Loggoppføringen mangler attributten «name» (oppføring «%s» for katalogen «%" "s»)" #: libsvn_wc/log.c:1326 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Ukjent element i loggfilen, «%s» i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1337 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Feil under behandling av kommandoen «%s» i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1459 msgid "Couldn't open log" msgstr "Kunne ikke åpne loggen" #: libsvn_wc/log.c:1470 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Feil under lesing av administrativ loggfil i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1564 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "«%s» er ikke en katalog i en arbeidskopi" #: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310 #: libsvn_wc/merge.c:312 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil" #: libsvn_wc/props.c:100 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "Egenskapen «%s» lokalt endret til «%s», men oppdatering sletter den\n" #: libsvn_wc/props.c:109 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Egenskapen «%s» lokalt slettet, men oppdatering setter den den til «%s»\n" #: libsvn_wc/props.c:125 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Egenskapen «%s» er lokalt endret til «%s», men oppdatering setter den til «%" "s»\n" #: libsvn_wc/props.c:168 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Kan ikke behandle «%s»" #: libsvn_wc/props.c:195 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell til «%s»" #: libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Finner ikke oppføringen «%s» i «%s»" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2318 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»" #: libsvn_wc/props.c:742 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Ukjent nodetype: «%s»" #: libsvn_wc/props.c:778 libsvn_wc/props.c:800 libsvn_wc/props.c:884 #: libsvn_wc/props.c:1122 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Feilet under lesing av egenskaper fra disk" #: libsvn_wc/props.c:816 libsvn_wc/props.c:1152 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell for «%s»" #: libsvn_wc/props.c:876 libsvn_wc/props.c:1014 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Egenskapen «%s» er en oppføringsegenskap" #: libsvn_wc/props.c:921 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kan ikke sette «%s» på en katalog («%s»)" #: libsvn_wc/props.c:929 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kan ikke sette «%s» på en fil («%s»)" #: libsvn_wc/props.c:935 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "«%s» er ikke en fil eller katalog" #: libsvn_wc/props.c:959 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Filen «%s» har en binær MIME-type-egenskap" #: libsvn_wc/props.c:1578 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Feil mens egenskapen %s ble behandlet på «%s»: «%s»" #: libsvn_wc/props.c:1591 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Egenskapen %s på %s er ugyldig: Målet medfører «.» eller «..» eller er en " "absolutt filsti" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Formatet til arbeidskopien «%s» er for gammel (%d). Sjekk arbeidskopien igjen" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Denne klienten er for gammel til å brukes på arbeidskopien «%s». Du må få " "tak i en nyere Subversionklient" #: libsvn_wc/questions.c:352 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummer samsvarer ikke og indikerer ødelagt tekstbase: «%s»\n" " forventet: %s\n" " gjeldende: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:124 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "«%s» har en ukjent verdi for egenskapen svn:eol-style" #: libsvn_wc/update_editor.c:383 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Ingen «.»-oppføring i: «%s»" #: libsvn_wc/update_editor.c:856 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Den lokalt endrede katalogen «%s» blir ikke slettet" #: libsvn_wc/update_editor.c:1042 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Kunne ikke legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn finnes " "allerede" #: libsvn_wc/update_editor.c:1050 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Kunne ikke legge til katalogen «%s»: Oppføring med det samme navnet som den " "administrative katalogen" #: libsvn_wc/update_editor.c:1064 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Kunne ikke legge til katalogen «%s»: «copyfrom»-argumenter er foreløpig ikke " "støttet" #: libsvn_wc/update_editor.c:1085 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Kunne ikke legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn er allerede " "forberedt for å bli lagt til" #: libsvn_wc/update_editor.c:1293 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Kunne ikke flette sammen egenskaper" #: libsvn_wc/update_editor.c:1386 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Kunne ikke merke «%s» som fraværende: Oppføring med samme navn er allerede " "forberedt for å bli lagt til" #: libsvn_wc/update_editor.c:1478 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Kunne ikke legge til filen «%s»: En oppføring med samme navn finnes allerede" #: libsvn_wc/update_editor.c:1499 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Kunne ikke legge til filen «%s»: En oppføring med samme navn er allerede " "forberedt for å bli lagt til" #: libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Filen «%s» i katalogen «%s» er ikke en versjonert ressurs" #: libsvn_wc/update_editor.c:1628 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Feil kontrollsum for «%s». Lagret: «%s», gjeldende: «%s»" #: libsvn_wc/update_editor.c:1934 msgid "Move failed" msgstr "Flytting feilet" #: libsvn_wc/update_editor.c:2854 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "«%s» mangler informasjon om opprinnelse" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Kan ikke lage kataloger" #: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:61 msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kan ikke åpne standard-innfil" #: svnadmin/main.c:123 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument kreves for depot" #: svnadmin/main.c:128 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "«%s» er en nettadresse men skulle vært en filsti" #: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:761 svnlook/main.c:96 #: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:212 msgid "show version information" msgstr "vis versjonsinformasjon" #: svnadmin/main.c:236 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "" "angi argument for revisjonsnummer (eller\n" " «X:Y»-område)" #: svnadmin/main.c:239 msgid "dump incrementally" msgstr "dump inkrementelt" #: svnadmin/main.c:242 msgid "use deltas in dump output" msgstr "bruk delta under utskrift" #: svnadmin/main.c:245 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "gå utenom depotets påhakningssystem" #: svnadmin/main.c:248 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "ingen progresjon (kun feil) til standardfeil" #: svnadmin/main.c:251 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "overse alle depot-UUIDer i strømmen" #: svnadmin/main.c:254 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "sett depot-UUID til det som eventuelt blir\n" " funnet i strømmen" #: svnadmin/main.c:257 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "depottype: «fsfs» (standard) eller «bdb»" #: svnadmin/main.c:260 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "last til angitt katalog i depotet" #: svnadmin/main.c:263 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av fsync ved innsending av transaksjonene\n" " [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av automatisk fjerning av loggfiler\n" " [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:272 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "fjern overflødige loggfiler fra depotet" #: svnadmin/main.c:275 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "kall «pre-commit»-påhakningen før revisjoner legges inn" #: svnadmin/main.c:278 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "kall «post-commit»-påhakningen etter revisjoner legges inn" #: svnadmin/main.c:281 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "vent istedenfor å avslutte hvis depotet\n" " er i bruk av en annen prosess" #: svnadmin/main.c:294 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin create DEPOTSTI\n" "\n" "Lag et nytt, tomt depot på DEPOTSTI.\n" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin deltify [-r LAV[:HØY]] DEPOTSTI\n" "\n" "For den angitte sekvensen revisjoner, gjøres opphavs-deltifisering på\n" "stiene som er endret i de revisjonene. Deltifisering er kort fortalt\n" "at depotet komprimeres ved at bare forskjellene -- deltaene -- fra\n" "forrige revisjon lagres for hver revisjon. Hvis ingen revisjoner angis,\n" "vil kun HEAD-revisjonen deltifiseres.\n" #: svnadmin/main.c:309 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin dump DEPOTSTI [-r LAV[:HØY]] [--incremental]\n" "\n" "Dumper innholdet i filsystemet til standardutdata i et portabelt «dumpfil»-\n" "format og sender tilbakemelding til standardfeil. Revisjonene fra LAV til\n" "HØY dumpes. Hvis ingen revisjoner angis, dumpes alle revisjonstrærne.\n" "Hvis bare LAV angis, dumpes bare det treet. Hvis --incremental brukes,\n" "dumpes kun forskjeller mot den foregående revisjonen i stedet for den\n" "vanlige fullteksten.\n" #: svnadmin/main.c:320 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin help [DELKOMMANDO...]\n" "\n" "Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin hotcopy DEPOTSTI NY_DEPOTSTI\n" "\n" "Tar et øyeblikksbilde av et depot (også hvis det er i bruk).\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin list-dblogs DEPOTSTI\n" "\n" "Viser en liste over alle loggfilene til Berkeley DB.\n" "\n" "ADVARSEL: Endring eller sletting av loggfiler som er i bruk, vil\n" "ødelegge depotet ditt.\n" #: svnadmin/main.c:337 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "bruk: svnadmin list-unused-dblogs DEPOTSTI\n" "\n" "Vis liste over ubrukte loggfiler for Berkeley DB.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:342 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin load DEPOTSTI\n" "\n" "Leser en «dumpfil»-formattert strøm fra standardinndata og sender inn\n" "nye revisjoner til depotets filsystem. Depotets UUID brukes av\n" "det som er spesifisert av strømmen hvis depotet var tomt på\n" "forhånd. Tilbakemeldinger sendes til standardutdata.\n" #: svnadmin/main.c:353 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin lslocks DEPOTSTI\n" "\n" "Vis beskrivelser av alle låser.\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin lstxns DEPOTSTI\n" "\n" "Skriver ut navnene på alle transaksjoner som ikke er sendt inn.\n" #: svnadmin/main.c:363 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin recover DEPOTSTI\n" "\n" "Kjør Berkeley DBs reparasjonsprosedyre på et depot.\n" "Gjør dette hvis du får feilmeldinger som indikerer at depotet må\n" "repareres. Gjenoppretting krever eksklusiv tilgang og vil avslutte\n" "hvis depotet er i bruk av en annen prosess.\n" #: svnadmin/main.c:371 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin rmlocks DEPOTSTI LÅST_STI...\n" "\n" "Fjern lås betingelsesløst fra hver LÅST_STI.\n" #: svnadmin/main.c:376 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "bruk: svnadmin rmtxns DEPOTSTI TXN_NAME...\n" "\n" "Slett navngitt(e) transaksjon(er).\n" #: svnadmin/main.c:381 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin setlog DEPOTSTI -r REVISION FILE\n" "\n" "Sett loggmeldingen for revisjonen REVISION fra innholdet i FILE. Bruk\n" "--bypass-hooks for at revisjonsegenskaps-relaterte påhakninger ikke skal\n" "aktiveres (hvis du f.eks. ikke vil at e-post skal sendes fra ditt skript\n" "som kjøres fra påhakningen post-revprop-change, eller fordi endring av\n" "revisjonsegenskaper ikke er slått på i pre-revprop-change).\n" "\n" "MERK: Historikk lagres ikke for revisjonsegenskaper, så denne kommandoen\n" "overskriver alltid gjeldende loggmelding.\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin verify DEPOTSTI\n" "\n" "Kontrollerer data lagret i depotet.\n" #: svnadmin/main.c:448 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ugyldig revisjonsspesifikator" #: svnadmin/main.c:453 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisjoner kan ikke være større enn den yngste revisjonen (%ld)" #: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:602 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Den første revisjonen kan ikke være høyere enn den andre" #: svnadmin/main.c:530 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltifiserer revisjon %ld..." #: svnadmin/main.c:534 msgid "done.\n" msgstr "ferdig.\n" #: svnadmin/main.c:633 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "generell bruk: svnadmin DELKOMMANDO DEPOTSTI [ARGUMENTER & VALG ...]\n" "Skriv «svnadmin help » for hjelp om en delkommando.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer:\n" #: svnadmin/main.c:640 svnlook/main.c:1709 svnserve/main.c:158 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "De følgende bakenforliggende depotmoduler for filsystemet er tilgjengelige:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:723 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Depotlåsen er overtatt.\n" "Vennligst vent, gjenoppretting av depotet kan ta lang tid...\n" #: svnadmin/main.c:758 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Klarte ikke å få eksklusiv tilgang til depotet. Kanskje en annen\n" "prosess som for eksempel httpd, svnserve eller svn holder det åpent?" #: svnadmin/main.c:763 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Venter på depotlås; kanskje en annen prosess har åpnet depotet?\n" #: svnadmin/main.c:770 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Gjenoppretting er fullført.\n" #: svnadmin/main.c:777 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Siste depotrevisjon er %ld.\n" #: svnadmin/main.c:887 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaksjonen «%s» er fjernet.\n" #: svnadmin/main.c:911 msgid "Missing revision" msgstr "Mangler revisjon" #: svnadmin/main.c:914 msgid "Only one revision allowed" msgstr "Kun én revisjon er tillatt" #: svnadmin/main.c:920 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Kun ett filargument behøves" #: svnadmin/main.c:1028 svnlook/main.c:1774 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID-nøkkel: %s\n" #: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1775 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Eier: %s\n" #: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1776 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Opprettet: %s\n" #: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1777 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Utgår: %s\n" #: svnadmin/main.c:1033 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i linjer):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1034 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i linje):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1101 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Stien «%s» er ikke låst\n" #: svnadmin/main.c:1113 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Fjernet lås på «%s».\n" #: svnadmin/main.c:1338 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Delkommandoen må ha et argument\n" #: svnadmin/main.c:1428 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n" "Skriv «svnadmin help %s» for bruk.\n" #: svndumpfilter/main.c:324 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Dette er en tom revisjon brukt som fyll." #: svndumpfilter/main.c:377 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revisjon %ld innsendt som %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:385 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Hoppet over revisjon %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:488 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ugyldig kildesti «%s» for kopi" #: svndumpfilter/main.c:531 msgid "Node with dropped parent sneaked in" msgstr "Node med droppet forelder sneket inn" #: svndumpfilter/main.c:637 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Fant delta-egenskapsblokk -- er ikke støttet av svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:763 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Ikke vis filtreringsstatistikk." #: svndumpfilter/main.c:765 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Fjern revisjoner som tømmes ved filtrering." #: svndumpfilter/main.c:767 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "" "Renummerer revisjoner som er til overs etter\n" " filtrering." #: svndumpfilter/main.c:769 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Ikke filtrer revisjonsegenskaper." #: svndumpfilter/main.c:780 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrer bort noder med angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n" "bruk: svndumpfilter exclude STIPREFIKS...\n" #: svndumpfilter/main.c:786 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrer bort noder uten angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n" "bruk: svndumpfilter include STIPREFIKS...\n" #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Bruksanvisning for dette programmet eller dets delkommandoer.\n" "bruk: svndumpfilter help [DELKOMMANDO...]\n" #: svndumpfilter/main.c:862 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "generell bruk: svndumpfilter DELKOMMANDO [ARGUMENTER & VALG ...]\n" "Skriv «svndumpfilter help » for hjelp til en spesifikk\n" "delkommando.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer:\n" #: svndumpfilter/main.c:916 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Ekskluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n" #: svndumpfilter/main.c:918 msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Ekskluderer prefikser:\n" #: svndumpfilter/main.c:920 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Inkluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n" #: svndumpfilter/main.c:922 msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Inkluderer prefikser:\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "Droppet %d revisjon(er).\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:955 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisjoner renummerert slik:\n" #: svndumpfilter/main.c:983 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (droppet)\n" #: svndumpfilter/main.c:998 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Droppet %d node(r):\n" #: svndumpfilter/main.c:1206 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Feil: Ingen prefikser oppgitt.\n" #: svndumpfilter/main.c:1249 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n" "Skriv «svndumpfilter help %s» for bruk.\n" #: svnlook/main.c:99 msgid "specify revision number ARG" msgstr "Angi revisjonsnummer ARG" #: svnlook/main.c:102 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "Angi transaksjonsnummer ARG" #: svnlook/main.c:105 msgid "be verbose" msgstr "Vær detaljert" #: svnlook/main.c:108 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "Vis noderevisjons-IDer for hver filsti" #: svnlook/main.c:114 msgid "do not print differences for added files" msgstr "ikke vis forskjeller for filer som er lagt til" #: svnlook/main.c:129 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "bruk: svnlook author DEPOTSTI\n" "\n" "Vis forfatter.\n" #: svnlook/main.c:134 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "bruk: svnlook cat DEPOTSTI FILSTI\n" "\n" "Viser innholdet i en fil. Innledende «/» på FILSTI er valgfri.\n" #: svnlook/main.c:140 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "bruk: svnlook changed DEPOTSTI\n" "\n" "Vis filstiene som er endret.\n" #: svnlook/main.c:145 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "bruk: svnlook date DEPOTSTI\n" "\n" "Vis datostempel.\n" #: svnlook/main.c:150 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "bruk: svnlook diff DEPOTSTI\n" "\n" "Skriv ut forskjeller på filer og egenskaper i GNU-stil.\n" #: svnlook/main.c:155 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "bruk: svnlook dirs-changed DEPOTSTI\n" "\n" "Vis kataloger som selv er forandret (egenskapsredigeringer) eller hvis\n" "underfiler er forandret.\n" #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "bruk: svnlook help [DELKOMMANDO...]\n" "\n" "Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n" #: svnlook/main.c:166 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "bruk: svnlook history DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n" "\n" "Skriv ut informasjon om historien til en filsti i depotet (eller\n" "rotkatalogen hvis filstien er utelatt).\n" #: svnlook/main.c:172 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "bruk: svnlook info DEPOTSTI\n" "\n" "Vis forfatter, datostempel, størrelse på loggmelding og loggmelding.\n" #: svnlook/main.c:177 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "bruk: svnlook lock DEPOTSTI STI_I_DEPOT\n" "\n" "Hvis en lås eksisterer på en sti i depotet, beskriv den.\n" #: svnlook/main.c:182 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "bruk: svnlook log DEPOTSTI\n" "\n" "Vis loggmelding.\n" #: svnlook/main.c:187 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "bruk: svnlook propget DEPOTSTI EGENSKAPSNAVN [STI_I_DEPOT]\n" "\n" "Skriv ut råverdien til en egenskap i en filsti i depotet.\n" "Med --revprop skrives råverdien av en revisjonsegenskap.\n" #: svnlook/main.c:193 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "bruk: svnlook proplist DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n" "\n" "Viser egenskapene til en filsti i depotet, eller\n" "med «--revprop»-valget, revisjonsegenskaper.\n" "Hvis -v brukes, vises egenskapenes verdier også.\n" #: svnlook/main.c:200 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "bruk: svnlook tree DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n" "\n" "Viser treet, begynnende med STI_I_DEPOT (hvis angitt, ellers begynner\n" "man med roten til treet). Kan om ønskelig vise noderevisjons-ID også.\n" #: svnlook/main.c:206 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "bruk: svnlook uuid DEPOTSTI\n" "\n" "Skriv ut depotets UUID.\n" #: svnlook/main.c:211 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "bruk: svnlook youngest DEPOTSTI\n" "\n" "Vis det yngste revisjonsnummeret.\n" #: svnlook/main.c:572 #, c-format msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" msgstr "Feil under opprettelse av katalogen «%s» (stien eksisterer)" #: svnlook/main.c:839 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopiert: %s (fra revisjon %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:903 msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: svnlook/main.c:904 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: svnlook/main.c:905 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: svnlook/main.c:906 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: svnlook/main.c:920 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Binære filer inneholder forskjeller)\n" #: svnlook/main.c:1058 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: svnlook/main.c:1182 svnlook/main.c:1275 svnlook/main.c:1339 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaksjonen «%s» er ikke basert på en revisjon, dette er merkelig" #: svnlook/main.c:1212 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "«%s» er en nettadresse, men skal sannsynligvis være en filsti" #: svnlook/main.c:1239 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Filstien «%s» er ingen fil" #: svnlook/main.c:1319 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Kan ikke lage midlertidig katalog" #: svnlook/main.c:1420 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISJON FILSTI\n" "-------- ----------\n" #: svnlook/main.c:1425 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISJON FILSTI\n" "-------- ------\n" #: svnlook/main.c:1470 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld" #: svnlook/main.c:1474 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i filstien «%s» i revisjon %ld" #: svnlook/main.c:1639 svnlook/main.c:1853 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Mangler filstiargument til depotet" #: svnlook/main.c:1700 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "generell bruk: svnlook DELKOMMANDO DEPOTSTI [ARGUMENTER & VALG ...]\n" "Merk: De delkommandoene som tar valgene --revision og --transaction\n" " bruker depotets yngste revisjon hvis de brukes uten disse\n" " valgene.\n" "Skriv «svnlook help » for hjelp om en delkommando.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer;\n" #: svnlook/main.c:1755 msgid "Missing path argument" msgstr "Mangler stiargument" #: svnlook/main.c:1780 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentar (%i linjer):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1781 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentar (%i linje):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1827 msgid "Missing propname argument" msgstr "Mangler egenskapsnavn-argument" #: svnlook/main.c:1828 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Mangler navn på egenskap og argument til depotets filsti" #: svnlook/main.c:1834 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Mangler navn på egenskap eller argument til depotets filsti" #: svnlook/main.c:1988 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Det er angitt ugyldig revisjonsnummer" #: svnlook/main.c:2038 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Argumentene «--transaction» (-t) og «--revision» (-r) kan ikke brukes sammen" #: svnlook/main.c:2112 msgid "Repository argument required\n" msgstr "Depot-argument påkrevd\n" #: svnlook/main.c:2121 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "«%s» er en nettadresse men skulle vært en filsti\n" #: svnlook/main.c:2169 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Delkommandoen «%s» tar ikke valget «%s»\n" "Skriv «svnlook help %s» for bruk.\n" #: svnserve/main.c:102 msgid "daemon mode" msgstr "tjenestemodus" #: svnserve/main.c:104 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "lytteport (for tjenestemodus)" #: svnserve/main.c:106 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "tjenernavn eller IP-adresse for lytting (for tjenestemodus)" #: svnserve/main.c:108 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "kjør i forgrunnen (nyttig for avlusing)" #: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:211 msgid "display this help" msgstr "vis denne hjelpen" #: svnserve/main.c:112 msgid "inetd mode" msgstr "inetd-modus" #: svnserve/main.c:113 msgid "root of directory to serve" msgstr "rot til katalogen som deles ut" #: svnserve/main.c:114 msgid "deprecated; use repository config file" msgstr "avlegs; bruk konfigurasjonsfil for depot" #: svnserve/main.c:115 msgid "tunnel mode" msgstr "tunnelmodus" #: svnserve/main.c:117 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "tunnelbrukernavn (Standard: Navn for gjeldende UID)" #: svnserve/main.c:119 msgid "use threads instead of fork" msgstr "bruk tråder istedenfor tvillingprosesser/fork" #: svnserve/main.c:121 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "lytt én gang (nyttig for avlusing)" #: svnserve/main.c:132 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Skriv «%s --help» for bruk.\n" #: svnserve/main.c:141 msgid "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Bruk: svnserve [valg]\n" "\n" "Lovlige valg:\n" #: svnserve/main.c:359 msgid "" "Warning: -R is deprecated.\n" "Anonymous access is now read-only by default.\n" "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (default read)\n" " auth-access = read|write|none (default write)\n" "Forcing all access to read-only for now\n" msgstr "" "Advarsel: -R er avlegs.\n" "Anonym tilgang er nå skrivebeskyttet som standard.\n" "For å forandre dette, bruk conf/svnserve.conf i depotet:\n" " [general]\n" " anon-access = read|write|none (standard: read)\n" " auth-access = read|write|none (standard: write)\n" "Setter all tilgang til skrivebeskyttet i denne omgang\n" #: svnserve/main.c:381 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Valget --tunnel-user er bare gyldig i tunnelmodus.\n" #: svnserve/main.c:388 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Nøyaktig én av disse må spesifiseres: -d, -i, -t eller -X.\n" #: svnserve/main.c:429 #, c-format msgid "Can't get address info: %s\n" msgstr "Kan ikke hente adresseinfo: %s\n" #: svnserve/main.c:446 #, c-format msgid "Can't create server socket: %s\n" msgstr "Kan ikke opprette tjenersokkel: %s\n" #: svnserve/main.c:460 #, c-format msgid "Can't bind server socket: %s\n" msgstr "Kan ikke binde tjenersokkel: %s\n" #: svnserve/main.c:503 #, c-format msgid "Can't accept client connection: %s\n" msgstr "Kan ikke akseptere klienttilkobling: %s\n" #: svnserve/main.c:558 #, c-format msgid "Can't create threadattr: %s\n" msgstr "Kan ikke opprette trådegenskap: %s\n" #: svnserve/main.c:567 #, c-format msgid "Can't set detached state: %s\n" msgstr "Kan ikke kjøre i bakgrunnen: %s\n" #: svnserve/main.c:581 #, c-format msgid "Can't create thread: %s\n" msgstr "Kan ikke opprette tråd: %s\n" #: svnversion/main.c:108 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: svnversion/main.c:123 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Skriv «svnversion --help» for bruksanvisning.\n" #: svnversion/main.c:134 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "bruk: svnversion [VALG] AK_STI [TRAIL_URL]\n" "\n" " Lager et kompakt «versjonsnummer» for filstien AK_STI i en arbeidskopi.\n" " TRAIL_URL er den avsluttende delen av nettadressen (URL) som brukes for å\n" " avgjøre om selve AK_STI er blitt byttet (TRAIL_URL behøves ikke for å\n" " oppdage byttinger innenfor AK_STI). Versjonsnummeret er skrevet til\n" " standard ut. Eksempel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " Versjonsnummeret er et enkelt tall hvis arbeidskopien er én revisjon som " "er\n" " uendret, ikke byttet («switched») og med en adresse som passer til\n" " TRAIL_URL. Versjonsnummeret vil i andre tilfeller bli mer komplisert:\n" "\n" " 4123:4168 arbeidskopi med blandede revisjoner\n" " 4168M arbeidskopi med endringer\n" " 4123S arbeidskopi som er byttet på («switched»)\n" " 4123:4168MS blandet revisjon, endret, og byttet på\n" "\n" " Hvis programmet kjøres i en katalog som ikke er en arbeidskopi, f.eks. en\n" " eksportert katalog, skrives «eksportert» ut.\n" "\n" "Valg:\n" #: svnversion/main.c:209 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "ikke skriv ut avsluttende linjeskift" #: svnversion/main.c:210 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "sist endrede i stedet for aktuelle revisjoner" #: svnversion/main.c:301 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "eksportert%s" #: svnversion/main.c:310 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "«%s» er verken versjonert eller eksportert\n"