# # Italian translations for Subversion # Traduazione italiana per Subversion # # Copyright (C) 2004 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # Nota: Il criterio per le traduzioni proposte tiene conto del fatto che # Subversion è uno strumento principalmente per sviluppatori e che una # serie di vocaboli sono spessopresi direttamente dall'inglese, # sia che esistano o meno vocaboli altrettanto efficaci in italiano. # # PROPNAME: NOMEPROP # PROPVAL: VALPROP # REPOS: ARCH # REPOS_PATH: PERC_ARCH # affected time: affected time (in attesa di una traduzione più adatta) # argument: argomento, parametro # authentication: autenticazione # authorisation: autorizzazione # bogus: non valido, sbagliato # checkout: checkout # client: client # commit: commit # conflict: conflitto, in conflitto # default: default # directory: directory # display: mostra # drop: eliminare, scartare, abbandonare # dump: scaricare # entry: voce, elemento, oggetto, riga (a seconda del contesto) # external: esterno/a # filesystem: filesystem # hash: hash # hook: aggancio # item: oggetto, elemento # label: etichetta # lock: blocco, bloccare # log: log (sostantivo), registrare (verbo: to log...) # malformed: non conforme, non correttamente strutturata/o # merge: fondere # mergeable: conciliabile, fondibile, compatibile # note: nota # node revision: nodo di revisione # obstruct: ostruire # obstructed: ostruito # path: percorso # pre-revprop-change: pre-cambiamento-proprev # print: restituisce # relocate: riallocare # repository: archivio # revert: invertire # root: root # schedule: azione programmata, pianificata # scheduling: programmazione, pianificazione # server: server # stack: stack # stderr: stderr # stdio: stdio # stdout: stdout # stream: flusso # switch: switch (sostantivo), cambiare (verbo) # system: sistema # tag: etichetta, contrassegno # target: obbiettivo # text-base: testo base, testuali # unlock: sbloccare # update: aggiornare # usage: utilizzo # working copy: copia di lavoro (CP) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-06 10:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-16 19:28+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:168 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Salto il file binario: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' non sembra essere un'URL" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:64 msgid "Can't open stdout" msgstr "Non riesco ad aprire stdout" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:66 msgid "Can't open stderr" msgstr "Non riesco ad aprire stderr" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:155 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "La lista dei percorsi da esaminare non può contenere sia percorsi locali che URL" #: clients/cmdline/export-cmd.c:82 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "La directory di destinazione esiste già; rimuovere la directory oppure usare " "--force per sovrascriverla" #: clients/cmdline/help-cmd.c:46 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso: svn [opzioni] [argomenti]\n" "Client Subversion, versione %s.\n" "Digita 'svn help ' per informazioni su uno specifico comando.\n" "\n" "La maggior parte di comandi accettano file e/o directory come argomenti,\n" "e agiscono ricorsivamente su di essi. Se non vengono specificati argomenti\n" "per tali comandi, verranno eseguiti sulla directory corrente (inclusa).\n" "\n" "Comandi disponibili:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:57 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion è un programma di controllo di versione.\n" "Per ulteriori informazioni, vedi http://subversion.tigris.org/\n" "\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:64 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Sono disponibili i seguenti moduli di accesso al repository:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Quando si importa è necessario specificare l'URL del repository" #: clients/cmdline/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Troppi argomenti per il comando import" #: clients/cmdline/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL non valida '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:56 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Percorso: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:753 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:66 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:69 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Repository: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID del Repository: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:77 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisione: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:82 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo di Nodo: file\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:86 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo di Nodo: directory\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:90 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo di Nodo: nessuno\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:104 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Azione: normale\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:108 msgid "Schedule: add\n" msgstr "Azione: aggiungi\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:112 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Azione: cancella\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:116 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Azione: sovrascrivi\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:124 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiato dall'URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:128 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copiato dalla Revisione: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:133 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autore dell'Ultimo Cambiamento: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:137 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisione dell'Ultimo Cambiamento: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:142 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data dell'Ultimo Cambiamento" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 msgid "Text Last Updated" msgstr "Ultimo Aggiornamente del Contenuto" #: clients/cmdline/info-cmd.c:152 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Ultimo Aggiornamente Proprietà" #: clients/cmdline/info-cmd.c:155 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Checksum: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:160 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "File di Base Precedente al Conflitto: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:166 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "File di Lavoro Precedente al Conflitto: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:171 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "File di Base Corrente del Conflitto: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:176 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "File di Proprietà del Conflitto: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:248 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Non è una risorsa sotto controllo di versione)\n" "\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:256 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "%s: (Non è un'URL valida)\n\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:194 msgid "(no author)" msgstr "(nessun autore)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:205 msgid "(no date)" msgstr "(nessuna data)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:235 msgid "Changed paths:\n" msgstr "Percorsi cambiati:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:250 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (da %s:%ld)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:478 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" #: clients/cmdline/log-cmd.c:490 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "" #: clients/cmdline/ls-cmd.c:294 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "" #: clients/cmdline/ls-cmd.c:306 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:62 msgid "force operation to run" msgstr "forza l'esecuzione dell'operazione" #: clients/cmdline/main.c:64 msgid "force validity of log message source" msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log" #: clients/cmdline/main.c:65 clients/cmdline/main.c:66 svnadmin/main.c:224 #: svnadmin/main.c:227 svndumpfilter/main.c:755 svndumpfilter/main.c:758 #: svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostra le informazioni su un comando" #: clients/cmdline/main.c:67 msgid "specify commit message ARG" msgstr "specifica il messaggio di commit ARG" #: clients/cmdline/main.c:68 msgid "print as little as possible" msgstr "stampa il meno possibile" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "descend recursively" msgstr "esegue il comando ricorsivamente" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "operate on single directory only" msgstr "opera su una singola directory" #: clients/cmdline/main.c:72 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (alcuni comandi prendono anche un insieme ARG1:ARG2)\n" " Una revisione può essere:\n" " NUMERO un numero di revisione\n" " \"{\" DATA \"}\" una revisione all'inizio " "della data\n" " \"HEAD\" l'ultima revisione\n" " \"BASE\" la revisione base della copia " "locale di quell'oggetto\n" " \"COMMITTED\" l'ultimo commit non " "successivo a BASE\n" " \"PREV\" la revisione prima di " "COMMITTED" #: clients/cmdline/main.c:86 msgid "read data from file ARG" msgstr "legge i dati dal file ARG" #: clients/cmdline/main.c:88 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "restituisce un output adatto alla concatenazione" #: clients/cmdline/main.c:90 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "tratta il valore come se fosse codificato in ARG" #: clients/cmdline/main.c:91 msgid "print client version info" msgstr "restituisce la versione del client" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "print extra information" msgstr "restituisce le informazioni addizionali" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "display update information" msgstr "mostra le informazioni di aggiornamento" #: clients/cmdline/main.c:95 msgid "specify a username ARG" msgstr "specifica un nome utente ARG" #: clients/cmdline/main.c:97 msgid "specify a password ARG" msgstr "specifica una password ARG" #: clients/cmdline/main.c:98 msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:100 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali" #: clients/cmdline/main.c:101 msgid "output in XML" msgstr "output in XML" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "use strict semantics" msgstr "usa semantiche rigide" #: clients/cmdline/main.c:104 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "non attraversare le copie quando si percorre lo storico" #: clients/cmdline/main.c:106 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "non considerare il comportamento di default o quello specificato tramite svn:" "ignore" #: clients/cmdline/main.c:108 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "non conservare in cache i token di autenticazione" #: clients/cmdline/main.c:110 msgid "do no interactive prompting" msgstr "non eseguire richieste interattive" #: clients/cmdline/main.c:112 msgid "try operation but make no changes" msgstr "prova ad eseguire l'operazione ma non effettuare cambiamenti" #: clients/cmdline/main.c:114 svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "non stampare le differenze per i file cancellati" #: clients/cmdline/main.c:116 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "considera l'ascendenza quando si calcolano le differenze" #: clients/cmdline/main.c:118 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ignora l'ascendenza quando si calcolano le fusioni" #: clients/cmdline/main.c:120 msgid "ignore externals definitions" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:122 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usa ARG come comando diff" #: clients/cmdline/main.c:124 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usa ARG come comando di fusione" #: clients/cmdline/main.c:126 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usa ARG come editor esterno" #: clients/cmdline/main.c:128 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usa ARG come obiettivo meno recente" #: clients/cmdline/main.c:130 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usa ARG come obiettivo più recente" #: clients/cmdline/main.c:132 svnlook/main.c:116 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r)" #: clients/cmdline/main.c:134 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "riloca tramite la riscrittura delle URL" #: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:266 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "leggi i file di configurazione personali dalla directory ARG" #: clients/cmdline/main.c:138 msgid "enable automatic properties" msgstr "abilita le proprietà automatiche" #: clients/cmdline/main.c:140 msgid "disable automatic properties" msgstr "disabilita le proprietà automatiche" #: clients/cmdline/main.c:142 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with a native svn:eol-" "style\n" " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "usa un codice di fine riga (EOL) differente dal codice\n" " standard di sistema per i file con una " "proprietà svn:eol-style\n" " impostata a 'native'. ARG può essere 'LF', 'CR' " "o 'CRLF'" #: clients/cmdline/main.c:148 msgid "maximum number of log entries" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:179 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Mette i file e le directory sotto controllo di versione, preparandoli\n" "all'aggiunta nel repository. Verranno aggiunti al successivo commit.\n" "uso: add PATH...\n" #: clients/cmdline/main.c:186 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Restituisce il contenuto dei file o dell'URL specificate\n" "con le informazioni dell'autore e della revisione per riga.\n" "uso: blame TARGET...\n" #: clients/cmdline/main.c:195 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Restituisce il contenuto del file o delle URL specificate.\n" "uso: cat TARGET[@REV]...\n" #: clients/cmdline/main.c:203 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Effettua il checkout di un repository in una copia locale.\n" "uso: checkout URL[@REV]... [PERCORSO]\n" "\n" " Se PERCORSO viene omesso, il nome base dell'URL sarà usato come\n" " destinazione. Se vengono specificate più di una URL, ognuna\n" " verrà estratta sotto PERCORSO in una sottodirectory, il cui nome\n" " sarà il nome base dell'URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:217 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Pulisce ricorsivamente la copia locale rimuovendo blocchi,\n" "concludendo le operazioni non terminate, ecc.\n" "uso: cleanup [PERCORSO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:223 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" msgstr "" "Trasmette i cambiamenti della copia locale al repository.\n" "uso: commit [PERCORSO...]\n" "\n" " Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere vuoto. Se " "non\n" " viene fornito tramite le opzioni --message o --file, verrà attivato un " "editor.\n" #: clients/cmdline/main.c:232 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Duplica un oggetto nella copia locale o nel repository, preservando lo " "storico.\n" "uso: copy SRG DST\n" "\n" " SRG e DST possono essere entrambi un percorso nella copia locale o una " "URL:\n" " CL -> WC: copia e prepara ad aggiungere (con storico)\n" " CL -> URL: esegui immediatamente il commit di una copia di CL in URL\n" " URL -> CL: effettua il checkout di URL in CL, prepara ad aggiungere\n" " URL -> URL: copia eseguita presso il server; usata per branch e tag\n" #: clients/cmdline/main.c:245 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Rimuove file e directory dal controllo di versione.\n" "uso: 1. delete PERCORSO...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Ogni oggetto specificato da un PERCORSO viene preparato alla\n" " cancellazione nel prossimo commit. I file e le directory\n" " vengono immediatamente rimossi dalla copia locale.\n" " I PERCORSI che sono o contengono oggetti non sotto controllo di versione " "non saranno\n" " cancellati a meno che non sia specificata l'opzione --force.\n" "\n" " 2. Ogni oggetto specificato da una URL viene cancellato dal\n" " repository tramite un commit immediato.\n" #: clients/cmdline/main.c:261 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Mostra le differenze fra due percorsi.\n" "uso: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=TARGET1[@REV1] [--new=TARGET2[@REV2]]\n" " [PERCORSO...]\n" " 3. diff URL1[@REV1] URL1[@REV1]\n" "\n" " 1. Mostra le modifiche effettuate su TARGET visto in REV fra due\n" " revisioni. Gli TARGET possono essere percorsi nella copia locale o " "URL.\n" "\n" " N vale di default BASE se tutti gli TARGET sono percorsi, altrimenti\n" " deve essere sepcificato; M è di default la revisione corrente di " "lavoro\n" " se tutti gli TARGET sono percorsi, altrimenti HEAD.\n" "\n" " 2. Mostra le differenze fra TARGET1 visto in REV1 and TARGET2 visto in\n" " REV2. I PERCORSI, se forniti, sono relativi a TARGET1 e TARGET2 e " "restringono\n" " l'output alle differenze di quei percorsi. TARGET1 e TARGET2 possono\n" " essere percorsi nella copia locale o URL[@REV]. Se TARGET2 non è " "specificato\n" " vale di default TARGET1. -r N rende N il valore predefinito di REV1, -r " "N:M rende\n" " REV1 il default di N e REV2 il default di M.\n" "\n" " 3. Scorciatoia per 'svn diff --old=URL1[@REV1] --new=URL1[@REV1]'\n" "\n" " Usa semplicemente 'svn diff' per vedere le modifiche ad una copia locale.\n" #: clients/cmdline/main.c:301 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Crea una copia non sotto controllo di versione di un albero.\n" "uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PERCORSO]\n" " 2. export [-r REV] PERCORSO1[@PEGREV] [PERCORSO2]\n" "\n" " 1. Esporta un albero pulito dal repository identificato da URL in PERCORSO,\n" " alla revisione REV (se specificata, altrimenti alla revisione HEAD).\n" " Se PERCORSO è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n" " usato come nome della directory locale.\n" "\n" " 2. Esporta un albero pulito dalla copia locale in PERCORSO1, alla revisione REV\n" " (se specificata, altrimenti alla revisione WORKING), in PERCORSO2.\n" " Se PERCORSO2 è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n" " usato come nome della directory locale. Se REV non è specificato, tutte\n" " le modifiche locali saranno mantenute ma i file non sotto controllo di versione non\n" " saranno copiati.\n" #: clients/cmdline/main.c:330 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n" "uso: help [COMANDO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:339 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" "Committa un file o albero non controllo di versione al repository.\n" "uso: import [PERCORSO] URL\n" "\n" " Committa ricorsivamente una copia di PERCORSO in URL.\n" " Se PERCORSO è omesso viene assunto '.'. Le directory superiori vengono " "create\n" " automaticamente nel repository ove necessario.\n" #: clients/cmdline/main.c:349 msgid "" "Display information about a file or directory.\n" "usage: info [PATH...]\n" "\n" " Print information about each PATH (default: '.').\n" msgstr "" "Mostra le informazioni su un file o una directory.\n" "uso: info [PERCORSO...]\n" "\n" " Restituisce le informazioni su ogni PERCORSO (default: '.').\n" #: clients/cmdline/main.c:356 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Elenca i contenuti delle directory del repository.\n" "uso: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Elenca ogni file TARGET e i contenuti di ogni directory TARGET così\n" " come esistono nel repository. Se TARGET è un percorso nella copia di\n" " lavoro, la URL del repository corrispondente verrà utilizzata.\n" "\n" " Il TARGET di default è '.', cioè la URL del repository corrispondente\n" " alla directory corrente di lavoro.\n" "\n" " Con --verbose i seguenti campi mostrano lo stato dell'oggetto:\n" "\n" " Numero di revisione dell'ultimo commit\n" " Autore dell'ultimo commit\n" " Dimensioni (in byte)\n" " Data e ora dell'ultimo commit\n" #: clients/cmdline/main.c:380 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Mostra il messaggio di log per un insieme di revisioni e/o file.\n" "uso: 1. log [PERCORSO]\n" " 2. log URL [PERCORSO...]\n" "\n" " 1. Restituisce il messaggio di log per un PERCORSO locale (default: '.').\n" " L'insieme di revisioni predefinito è BASE:1.\n" "\n" " 2. Stampa il messaggio di log per un PERCORSO (default: '.') sotto URL.\n" " L'insieme di revisioni predefinito è HEAD:1.\n" "\n" " Con -v elenca inoltre tutti i percorsi influenzati da quel messaggio di " "log.\n" " Con -q non mostra il corpo del messaggio di log (nota che questa opzione\n" " è compatibile con -v).\n" "\n" " Ogni messaggio di log viene mostrato solo una volta, anche se era stato\n" " esplicitamente specificato più di un percorso influenzato dal messaggio " "stesso.\n" " Per default i messaggi seguono le copie nello storico. Usa --stop-on-copy " "per\n" " disabilitare questo comportamento, che può essere utile per determinare i\n" " punti di branch. \n" " Esempi:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:412 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Applica la differenza fra due sorgenti ad un percorso locale.\n" "uso: 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [DESTINAZIONE]\n" " 2. merge PERCORSO1@N PERCORSO2@M [DESTINAZIONE]\n" " 3. merge -r N:M SORGENTE[@REV] [DESTINAZIONE]\n" "\n" " 1. Nella prima forma, le URL sorgenti vengono specificate alle\n" " revisioni N e M. Queste sono le due sorgenti da confrontare. Le\n" " revisioni sono HEAD se omesse.\n" "\n" " 2. Nella seconda forma, le URL corrispondenti ai percorsi locali sorgenti\n" " definiscono i file da confrontare. Le revisioni devono essere\n" " specificate.\n" "\n" " 3. Nella terza forma, SORGENTE può essere una URL o un oggetto\n" " locale, nel qual caso l'URL corrispondente viene usata.\n" " Questa URL nella revisione REV viene confrontata come se\n" " esistesse fra le revisioni N e M. Se REV non è specificata\n" " viene usata HEAD.\n" "\n" " DESTINAZIONE e il percorso locale che riceverà i cambiamenti. Se\n" " DESTINAZIONE viene omesso, assume il valore '.', a meno che i\n" " sorgenti abbiano nomi identici che corrispondano ad un file in '.':\n" " in quel caso le differenze vengono applicate a quel file.\n" #: clients/cmdline/main.c:442 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Crea una nuova directory sotto controllo di versione.\n" "uso: 1. mkdir PERCORSO...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Crea directory sotto controllo di versione.\n" "\n" " 1. Ogni directory specificata da un PERCORSO locale è creata\n" " e preparata all'inserimento al commit successivo.\n" "\n" " 2. Ogni directory specificata da un'URL viene creata nel repository\n" " tramite un commit immediato.\n" "\n" " In entrambi i casi tutte le directory intermedie devono già esistere.\n" #: clients/cmdline/main.c:462 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Muove e/o rinomina qualcosa in locale o nel repository.\n" "uso: move SORGENTE DESTINAZIONE\n" "\n" " Nota: questo comando è equivalente ad un 'copy' e un 'delete'.\n" "\n" " SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere entrambi percorsi locali o URL:\n" " CL -> CL: muove e prepara all'inserimento (con storico)\n" " URL -> URL: spostamento completamente lato server.\n" #: clients/cmdline/main.c:474 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Rimuove PROPRIETÀ da file, directory o revisioni.\n" "uso: 1. propdel PROPRIETÀ [PERCORSO...]\n" " 2. propdel PROPRIETÀ --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Rimuove propietà sotto controllo di versione dalla copia locale.\n" " 2. Rimuove una propietà non sotto controllo di versione dalla revisione " "del repository.\n" #: clients/cmdline/main.c:484 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Modifica la proprietà PROPRIETÀ degli oggetti con un editor esterno.\n" "uso: 1. propedit PROPRIETÀ PERCORSO...\n" " 2. propedit PROPRIETÀ --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Modifica propietà sotto controllo di versione nella copia locale.\n" " 2. Modifica una propietà non sotto controllo di versione nella revisione " "del repository.\n" #: clients/cmdline/main.c:495 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Restituisce il valore di PROPRIETÀ su file, directory o revisioni.\n" "uso: 1. propget PROPRIETÀ [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPRIETÀ --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Restituisce propietà sotto controllo di versione. Se specificata,\n" " REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n" " 2. Restituisce una propietà non sotto controllo di versione della revisione del repository.\n" "\n" " Per default questo comando aggiungerà una codice di fine riga alla fine\n" " del valore della proprietà in modo che l'output sia più leggibile.\n" " Inoltre, se sono coinvolti più percorsi, il valore della\n" " proprietà di ognuno viene mostrato insieme al percorso\n" " al quale è associato. Usa l'opzione --strict per eliminare\n" " questi abbellimenti (utile, per esempio, per redirigere i valori\n" " di proprietà binarie in un file).\n" #: clients/cmdline/main.c:513 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "Elenca le proprietà di file, directory e revisioni.\n" "uso: 1. proplist [PERCORSO[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Restituisce propietà sotto controllo di versione. Se specificata,\n" " REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n" " 2. Elenca le proprietà non sotto controllo di versione della revisione del repository.\n" #: clients/cmdline/main.c:524 #, fuzzy msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" " on the file children of the directory.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" msgstr "" "Imposta PROPRIETÀ a VALORE su file, directory e revisioni.\n" "uso: 1. propset PROPRIETÀ [VALORE | -F FILE] PATH...\n" " 2. propset PROPRIETÀ --revprop -r REV [VALORE | -F FILE] [URL]\n" "\n" " 1. Modifica una proprietà sotto controllo di versione della copia locale.\n" " 2. Modifica una proprietà non sotto controllo di versione della copia remota.\n" "\n" " Nota: svn riconosce le seguenti proprietà speciali sotto controllo di versione\n" " ma manterrà qualunque proprietà arbitraria:\n" " svn:ignore - Una lista di pattern di file da ignorare, uno per riga.\n" " svn:keywords - Parole chiave da espandere. Parole chiave valide sono:\n" " URL, HeadURL - L'URL della revisione HEAD dell'oggetto.\n" " Author, LastChangedBy - L'ultima persona che ha modificato il file.\n" " Date, LastChangedDate - La data/ora in cui l'oggetto è stato modificato.\n" " Rev, LastChangedRevision - L'ultima revisione in cui l'oggetto è cambiato.\n" " Id - Un sommario delle 4 parole chiavi precedenti.\n" " svn:executable - Se presente, rende il file eseguibile. Questa\n" " proprietà non può essere impostata su una directory. Un tentativo\n" " non ricorsivo fallirà e un tentativo ricorsivo imposterà la\n" " proprietà solo sugli elementi contenuti nella directory.\n" " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR' o 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Il mimetype del file. È usato per determinare\n" " se effettuare la fusione del file e come servirlo da Apache.\n" " Un mimetype che inizia con 'text/' (o un mimetype vuoto) è\n" " trattato come testo. Tutto il resto è considerato birario.\n" " svn:externals - Un elenco di module, uno per riga, ognuno dei quali\n" " consiste in un percorso relativo, flag di revisione opzionali e\n" " una URL. Ad esempio:\n" " pippo http://esempio.com/repos/a\n" " pippo/plutoo -r 1234 http://esempio.com/repos/b\n" #: clients/cmdline/main.c:568 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Rimuove lo stato di 'conflitto' su file e directory locali.\n" "uso: resolved PERCORSO...\n" "\n" " Nota: questo comando non risolve i conflitti in maniera semantica\n" " e non rimuove i segnali di conflitto; rimuove semplicemente lo\n" " stato di conflitto e permette a seguire il commit di PERCORSO.\n" #: clients/cmdline/main.c:577 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Ripristina il file locale (annulla la maggior parte di modifiche locali).\n" "uso: revert PERCORSO...\n" "\n" " Nota: questo comando non richiede accesso al repository e risolve\n" " ogni stato di conflito. Tuttavia non ripristina le directory rimosse.\n" #: clients/cmdline/main.c:587 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first five columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" msgstr "" "Restituisce lo status dei file e delle directory della copia locale.\n" "uso: status [PERCORSO...]\n" "\n" " Senza argomenti, mostra solo gli elementi modificati localmente (nessun " "accesso alla rete).\n" " Con -u aggiunge la revisione locale e se l'elemento non è aggiornato.\n" " Con -v mostra le informazioni complete di revisione per ogni elemento.\n" "\n" " Le prime cinque colonne dell'output sono larghe ognuna un carattere:\n" " Prima colonna: dice se un elemento è stato aggiunto, cancellato o " "modificato altrimenti\n" " ' ' nessuna modifica\n" " 'A' Aggiunto\n" " 'C' Conflitto\n" " 'D' Cancellato\n" " 'G' Fuso\n" " 'I' Ignorato\n" " 'M' Modificato\n" " 'R' Rimpiazzato\n" " 'X' l'elemento non è sotto controllo di versione ma è usato da una " "definizione 'externals'\n" " '?' l'elemento non è sotto controllo di versione\n" " '!' l'elemento è mancante (rimosso da un comando non-svn) o " "incompleto\n" " '~' l'elemento sotto controllo di versione è ostruito da un'altro " "elemento di diverso tipo\n" " Seconda colonna: modifiche delle proprieta di un file o directory\n" " ' ' nessuna modifica\n" " 'C' Conflitto\n" " 'M' Modificato\n" " Terza colonna: se la directory della copia locale è bloccata\n" " ' ' non bloccata\n" " 'L' Bloccata\n" " Quarta colonna: il commit preparato conterrà aggiunte con storico\n" " ' ' nessuno storico preparata con il commit\n" " '+' storico preparato con il commit\n" " Quinta colonna: se l'elemento è scambiato rispetto alla directory che lo " "contiene\n" " ' ' normale\n" " 'S' scambio\n" "\n" " Le informazioni di aggiornamento appaiono nell'ottava colonna (con -u):\n" " '*' una nuova revisione esiste sul server\n" " ' ' la copia locale è aggiornata\n" "\n" " I campi rimanenti sono di dimensioni variabili e delimitati da spazi:\n" " La revisione corrente (con -u o -v)\n" " L'autore e la revisione dell'ultimo commit (con -v)\n" " Il percorso della copia locale è sempre il campo finale,\n" " quindi può contenere spazi.\n" "\n" " Esempi di output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Revisione head: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Revisione head: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:654 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Aggiorna la copia locale ad una URL differente.\n" "uso: 1. switch URL [PERCORSO]\n" " 2. switch --relocate DA A [PERCORSO...]\n" "\n" " 1. Aggiorna la copia locale in modo da rispecchiare una nuova URL nel\n" " repository. Questo comportamento è simile a 'svn update', ed è il modo\n" " di spostare una copia locale ad un ramo o ad un'etichetta nello stesso " "repository.\n" "\n" " 2. Riscrive i metadati della copia locale per riflettere un semplice " "cambiamento\n" " sintattico. Questo è usato quando la URL di root del repository cambia " "(come\n" " in un cambiamento di hostname o protocollo) ma la vostra copia locale " "riflette\n" " la stessa directory nello stesso repository.\n" #: clients/cmdline/main.c:675 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" msgstr "" "Propaga i cambiamenti dal repository nella copia locale.\n" "uso: update [PERCORSO...]\n" "\n" " Se non viene specificata una revisione, aggiorna la copia locale alla\n" " revisione HEAD. Altrimenti la sincronizza cone la revisione specificata\n" " cone -r.\n" " Per ogni elemento aggiornato una riga spcificherà con un carattere\n" " l'azione intrapresa. Questi caratteri hanno il seguente significato:\n" "\n" " A Aggiunto\n" " D Cancellato\n" " U Aggiornato\n" " C Conflitto\n" " G Fuso\n" "\n" " Un carattere nella prima colonna significa un'aggiornamente del file,\n" " mentre aggiornamenti alle proprietà del file sono mostrati nella seconda " "colonna.\n" #: clients/cmdline/main.c:699 msgid "Print client version info\n" msgstr "Restituisce la versione del client\n" #: clients/cmdline/main.c:753 svnadmin/main.c:76 msgid "Caught signal" msgstr "Catturato il segnale" #: clients/cmdline/main.c:853 svnadmin/main.c:1057 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Vi sono più argomenti di revisione; prova '-r M:N' invece di '-r M -r N'" #: clients/cmdline/main.c:865 svnadmin/main.c:1074 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Errore di sintassi nell'argomento di revisione '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1013 clients/cmdline/main.c:1023 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi" #: clients/cmdline/main.c:1039 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Errore di sintassi nell'argomento native-eol '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1082 svndumpfilter/main.c:1166 svnlook/main.c:1993 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "È necessario specificare un argomento per il comando\n" #: clients/cmdline/main.c:1100 svnadmin/main.c:1200 svndumpfilter/main.c:1188 #: svnlook/main.c:2016 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando sconosciuto: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1133 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svn help %s' per le istruzioni.\n" #: clients/cmdline/main.c:1167 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Il file contenente il messaggio di log è sotto controllo di versione;\n" "usa --force-log per proseguire comunque" #: clients/cmdline/main.c:1185 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Il messaggio di log è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n" "usa '--force-log' per proseguire comunque" #: clients/cmdline/main.c:1388 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: esegui 'svn cleanup' per rimuovere i blocchi (scrivi 'svn help cleanup' " "per dettagli)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:61 msgid "Second revision required" msgstr "È necessaria una seconda revisione" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Il numero dei percorsi specificati è sbagliato" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:128 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "Quando la sorgente di una fusione è la copia locale è necessario specificare " "una revisione" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:67 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Prova 'svn add' o 'svn add --non-recursive' invece?" #: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1173 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move" #: clients/cmdline/notify.c:78 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:85 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Saltato '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:103 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Ripristinato '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:109 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Ripristinato a versione precendente '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:115 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Non ho potuto ripristinare '%s' -- prova ad aggiornare.\n" #: clients/cmdline/notify.c:123 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Risolto lo stato di conflitto di '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Caricamento di oggetto esterno in '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:217 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Esportato oggetto esterno alla revisione %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:218 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Esportata revisione %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:226 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "L'oggetto esterno è stato estratto alla revisione %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:227 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Estratta revisione %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:237 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Aggiornato oggetto esterno alla revisione %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:238 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Aggiornato alla revisione %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:246 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Oggetto esterno alla revisione %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:247 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Alla revisione %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:259 msgid "External export complete.\n" msgstr "Esportazione dell'oggetto esterno completata.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "Export complete.\n" msgstr "Esportazione completata.\n" #: clients/cmdline/notify.c:267 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Checkout dell'oggetto esterno completata.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Checkout completato.\n" #: clients/cmdline/notify.c:275 msgid "External update complete.\n" msgstr "Aggiornamente dell'oggetto esterno completata.\n" #: clients/cmdline/notify.c:276 msgid "Update complete.\n" msgstr "Aggiornamento completato.\n" #: clients/cmdline/notify.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Esecuzione di status sull'elemento esterno in '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:300 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Stato rispetto alla revisione: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:308 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Trasmetto %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Aggiungo (bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Aggiungo %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Cancello %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:338 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Sovrascrivo %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:348 msgid "Transmitting file data " msgstr "Trasmissione dati " #: clients/cmdline/prompt.c:94 msgid "Can't open stdin" msgstr "Non riesco ad aprire stdin" #: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116 msgid "Can't read stdin" msgstr "Non riesco a leggere stdin" #: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:274 msgid "Can't get password" msgstr "Non riesco a leggere la password" #: clients/cmdline/prompt.c:175 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Reame di autenticazione: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224 msgid "Username: " msgstr "Username: " #: clients/cmdline/prompt.c:203 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Password per '%s': " #: clients/cmdline/prompt.c:246 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Il certificato non è stato creato da un'autorità fidata.\n" " Usa il codice di fingerprint per verificare il certificato manualmente!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:259 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Il nome host del certificato non corrisponde.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:265 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Il certificato non è ancora valido.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:271 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Il certificato è scaduto.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:277 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Il certificato ha un errore sconosciuto.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:282 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informazioni del certificato:\n" " - Nome host: %s\n" " - Valido: dal %s al %s\n" " - Autorità: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:297 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ifiuta, accetta (t)emporaneamente o accetta (p)ermanentemente? " #: clients/cmdline/prompt.c:301 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ifiuta o acceta (t)emporaneamente" #: clients/cmdline/prompt.c:339 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nome file del certificato del client: " #: clients/cmdline/prompt.c:362 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Password per '%s': " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:78 clients/cmdline/propedit-cmd.c:85 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:72 clients/cmdline/propset-cmd.c:111 msgid "No URL target available" msgstr "URL non specificata" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:84 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:78 clients/cmdline/propset-cmd.c:116 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "È richiesto almeno una URL o un file sotto controllo di versione" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:93 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "" "la proprietà '%s' è stata cancellata dalla revisione del repository %ld\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:102 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Non è possibile specificare la revisione per cancellare la proprietà '%s'" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata (ricorsivamente) da '%s'.\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata da '%s'.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:117 clients/cmdline/propedit-cmd.c:241 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:85 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Errore di codifica: il valore della proprietà non è in UTF8" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:126 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "" "Impostazione di un nuovo volore per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nessun cambiamento per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:140 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "Non è possibile specificare una revisione per modificare la proprietà sotto " "controllo di versione '%s'" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:166 clients/cmdline/propset-cmd.c:174 msgid "Explicit target argument required" msgstr "È richiesto un argomento per un obiettivo esplicito" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:189 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "" "La modifica di proprietà sull'oggetto non locale '%s' non è ancora supportata" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:216 clients/cmdline/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' non sembra essere un percorso della copia locale" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:248 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Imposta un nuovo valore per la proprietà '%s' in '%s'\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:255 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Nessun cambiamento alla proprietà '%s' in '%s'\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:87 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "" "Vi sono proprietà non sotto controllo di versione sulla revisione %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:42 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "" "Bisogna specificare una revisione esplicitamente quanto si opera sulla\n" "proprietà di una revisione" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:127 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "proprietà '%s' impostata sulla revisione %ld\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:135 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "Non è possibile specificare una revisione quando si imposta\n" "la proprietà sotto controllo di versione '%s'" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:167 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" "È necessario specificare esplicitamente l'oggetto \n" "('%s' interpretato come valore di proprietà)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:196 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "proprietà '%s' impostata (ricorsivamente) su '%s'\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:197 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "proprietà '%s' impostata su '%s'\n" #: clients/cmdline/revert-cmd.c:61 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Prova 'svn revert' o 'svn revert --non-recursive'" #: clients/cmdline/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' a '%s' non è una rilocazione valida" #: clients/cmdline/util.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Commit della Revisione %ld eseguito.\n" #: clients/cmdline/util.c:125 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, " "e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata" #: clients/cmdline/util.c:152 msgid "Can't get working directory" msgstr "Non riesco a rilevare la directory di lavoro" #: clients/cmdline/util.c:163 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Non riesco a cambiare la directory di lavoro in '%s'" #: clients/cmdline/util.c:189 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'" #: clients/cmdline/util.c:204 clients/cmdline/util.c:228 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1000 libsvn_subr/io.c:2166 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Non riesco a eseguire stat() su '%s'" #: clients/cmdline/util.c:219 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') ha restituito %d" #: clients/cmdline/util.c:284 msgid "Can't restore working directory" msgstr "Non riesco a ripristinare la directory di lavoro" #: clients/cmdline/util.c:322 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Il messaggio di log contiene un byte zero" #: clients/cmdline/util.c:380 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Il tuo messaggio di log è stato salvato in un file temporaneo:" #: clients/cmdline/util.c:432 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Questa linea, e quelle sotto di essa, saranno ignorate--" #: clients/cmdline/util.c:544 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Non sono riuscito a usare un editor esterno per ottenere un messaggio di " "log; dovresti impostare la variabile d'ambiente $SVN_EDITOR o usare le " "opzioni --message (-m) o --file (-F)" #: clients/cmdline/util.c:579 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Messaggio di log non modificato o non specificato\n" "a)bortisci, c)ontinua, e)dit\n" #: clients/cmdline/util.c:632 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Usa --force per ignorare questa restrizione" #: clients/cmdline/util.c:654 include/svn_error_codes.h:223 #: libsvn_subr/cmdline.c:345 libsvn_subr/cmdline.c:362 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: include/svn_error_codes.h:150 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool padre non valido passato a svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bogus filename" msgstr "Nome file non valido" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus URL" msgstr "URL non valida" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus date" msgstr "Data non valida" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Mimetype non valido" #: include/svn_error_codes.h:172 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato del file di versione non corretto" #: include/svn_error_codes.h:178 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Non esiste un simile attributo per un tag XML" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid " is missing ancestry" msgstr "ascendenza mancante per " #: include/svn_error_codes.h:186 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Codifica binaria dei dati non riconosciuta; non posso decodificare" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "I dati XML non sono ben-formati" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Terminazione linea inconsistente" #: include/svn_error_codes.h:200 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Terminazione linea non riconosciuta" #: include/svn_error_codes.h:205 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Terminazioni di riga diverse da quelle attese" #: include/svn_error_codes.h:209 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Nomi unici esauriti" #: include/svn_error_codes.h:214 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Errore di trama nel protocollo di pipe" #: include/svn_error_codes.h:219 msgid "Read error in pipe" msgstr "Errore di lettura sulla pipe" #: include/svn_error_codes.h:229 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "EOF inatteso su un flusso" #: include/svn_error_codes.h:233 msgid "Malformed stream data" msgstr "Flusso di dati non conforme" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Flusso di dati non riconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:243 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:247 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Can't find an entry" msgstr "Non riesco a trovare un elemento" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Entry already exists" msgstr "L'elemento esiste già" #: include/svn_error_codes.h:263 msgid "Entry has no revision" msgstr "L'elemento non ha revisione" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry has no URL" msgstr "L'elemento non ha URL" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "L'elemento ha un attributo non valido" #: include/svn_error_codes.h:277 msgid "Obstructed update" msgstr "Aggiornamento ostruito" #: include/svn_error_codes.h:282 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "" "Discrepanza nell'estrarre un elemento dall'unwind stack della copia locale" #: include/svn_error_codes.h:287 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "" "Tentativo di estrarre un elemento dall'unwind stack vuoto della copia locale" #: include/svn_error_codes.h:292 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "" "Tentativo di sbloccare con un unwind stack della copia locale non vuoto" #: include/svn_error_codes.h:296 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentativo di bloccare una directory già bloccata" #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:305 msgid "Invalid lock" msgstr "Blocco non valido" #: include/svn_error_codes.h:309 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale" #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Il percorso non è un file della copia locale" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Problem running log" msgstr "Problema riscontrato nell'esecuzione di log" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Non riesco a trovare il percorso di una copia locale" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copia locale non è aggiornata" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "" "Sono stati lasciati dei file modificati o non sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Sono state richieste delle azioni non conciliabili su un elemento " #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Found a working copy path" msgstr "Ho trovato il percorso di una copia locale" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflitto nella copia locale impedisce l'operazione richiesta" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copia locale è corrotta" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Il testo di base della copia locale corrotto" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Non posso cambiare tipo di nodo" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operazione non valida sulla copia locale corrente" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema sul primo elemento di log nella copia locale" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato della copia locale non supportato" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintassi del percorso non supportata in questo contesto" #: include/svn_error_codes.h:374 msgid "Invalid schedule" msgstr "Programmazione non valida" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "General filesystem error" msgstr "Errore generale del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:384 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Errore nella chiusura del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:388 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Il filesystem è già aperto" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Il filesystem non è aperto" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Il filesystem è corrotto" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintassi di percorso del filesystem non valida" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Numero di revisione del filesystem non valido" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nome della transazione del filesystem non valido" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Non esiste un elemento simile nella directory del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Il filesystem non ha una simile stringa" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Il filesystem non ha una simile copia" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transazione specificata non è mutabile" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Il filesystem non ha un elemento" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "La stringa non rappresenta un nodo o un node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Il nome non si riferisce ad una directory del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Il nome non si riferisce ad un file del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Il nome non è un singolo componente di percorso" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentativo di cambiare un nodo immutabile del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "L'elemento esiste già nel filesystem" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Tentativo di rimuovere o ricreare il directory di root del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Object is not a revision root" msgstr "L'oggetto non è la root di una revisione" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflitto di fusione durante il commit" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Una rappresentazione è scomparsa o è cambiata fra letture successive" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentativo di cambiare una rappresentazione immutabile" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Dati di scheletro malformati" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transazione è scaduta" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Errore nel database Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:500 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Deadlock nel database Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:504 msgid "Transaction is dead" msgstr "La transazione è morta" #: include/svn_error_codes.h:508 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transazione non è morta" #: include/svn_error_codes.h:513 msgid "Unknown FS type" msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Il repository è bloccato, forse per un recovery del database" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "A repository hook failed" msgstr "Un hook del repository è fallito" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Argomenti forniti non validi" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "" "Non è stato possibile generare un rapporto perché non sono stati forniti dati" #: include/svn_error_codes.h:535 msgid "Bogus revision report" msgstr "Rapporto di revisione non valido" #: include/svn_error_codes.h:539 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versione del repository non supportata" #: include/svn_error_codes.h:543 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funzionalità del repository disabilitata" #: include/svn_error_codes.h:547 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit" #: include/svn_error_codes.h:553 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "URL non valida passata al livello di RA" #: include/svn_error_codes.h:557 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorizzazione fallita" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Metodo di autenticazione sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:565 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Metodo di accesso al repository non implementato" #: include/svn_error_codes.h:569 msgid "Item is out-of-date" msgstr "L'elemento non è aggiornato" #: include/svn_error_codes.h:573 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Il repository non ha UUID" #: include/svn_error_codes.h:577 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versione ABI del plugin RA non supportata" #: include/svn_error_codes.h:583 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Il livello RA non è riuscito ad inizializzare il livello socket" #: include/svn_error_codes.h:587 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Il livello RA non è riuscito a creare una richiesta HTTP" #: include/svn_error_codes.h:591 msgid "RA layer request failed" msgstr "La richiesta del livello RA è fallita" #: include/svn_error_codes.h:595 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Il livello RA non ha ricevuto le informazioni OPTIONS richieste" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Il livello RA non è riuscito a recuperare le proprietà" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Il file del livello RA esiste già" #: include/svn_error_codes.h:607 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valore di configurazione non valido" #: include/svn_error_codes.h:611 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Percorso HTTP non trovato" #: include/svn_error_codes.h:615 msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" msgstr "L'esecuzione di PROPPATCH di WebDAV è fallita" #: include/svn_error_codes.h:622 include/svn_error_codes.h:651 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Non sono riuscito a trovare il repository" #: include/svn_error_codes.h:626 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Non sono riuscito ad aprire il repository" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Codice speciale per contenere gli errore del server da riportare al client" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando del protocollo svn sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:639 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente interrotta" #: include/svn_error_codes.h:643 msgid "Network read/write error" msgstr "Errore di lettura/scrittura sulla rete" #: include/svn_error_codes.h:647 libsvn_ra_svn/marshal.c:600 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:708 libsvn_ra_svn/marshal.c:735 msgid "Malformed network data" msgstr "Dati di rete malformati" #: include/svn_error_codes.h:655 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Le versioni del client e del server non corrispondono" #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Credenziali non disponibili" #: include/svn_error_codes.h:667 msgid "No authentication provider available" msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione" #: include/svn_error_codes.h:671 include/svn_error_codes.h:675 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Tutti i fornitori di autenticazione sono esauriti" #: include/svn_error_codes.h:681 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Accesso in lettura negato per la root della modifica" #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "Item is not readable." msgstr "L'elemento è illeggibile" #: include/svn_error_codes.h:691 msgid "Item is partially readable." msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:698 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "I dati svndiff hanno un header non valido" #: include/svn_error_codes.h:702 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "I dati svndiff contengono una finestra corrotta" #: include/svn_error_codes.h:706 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" "I dati svndiff contengono una visione del sorgente non strettamente crescente" #: include/svn_error_codes.h:710 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "I dati svndiff contengono un'istruzione non valida" #: include/svn_error_codes.h:714 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "I dati svndiff sono terminati improvvisamente" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache non ha un percorso per un filesystem SVN" #: include/svn_error_codes.h:724 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache ha ricevuto un'URI malformata" #: include/svn_error_codes.h:728 msgid "Activity not found" msgstr "Attività non trovata" #: include/svn_error_codes.h:732 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Linea di base incorretta" #: include/svn_error_codes.h:736 msgid "Input/output error" msgstr "Errore di input/output" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "" "Per questa operazione è richiesto un percorso sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:746 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository" #: include/svn_error_codes.h:750 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Informazioni di revisione fornite non valide" #: include/svn_error_codes.h:754 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentativo di eseguire il commit di un'URL più di una volta" #: include/svn_error_codes.h:758 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "L'operazione non è possibile su file binari" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Il formato di una proprietà svn:externals non era valida" #: include/svn_error_codes.h:768 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "" "Tentativo di eseguire un'operazione ristretta su una risorsa modificata" #: include/svn_error_codes.h:772 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "L'operazione non è possibile su directory" #: include/svn_error_codes.h:776 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Non è permesso un range di revisioni" #: include/svn_error_codes.h:780 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Non è permessa la rilocazione fra repository" #: include/svn_error_codes.h:784 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Il nome dell'autore non può contenere un a-capo" #: include/svn_error_codes.h:788 msgid "Bad property name" msgstr "Nome di proprietà non valido" #: include/svn_error_codes.h:793 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Due risorse sotto controllo di versione non hanno rapporto fra loro" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "È accaduto un problema; vedi gli errori seguenti per dettagli" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Caricamento del plugin fallito" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Malformed file" msgstr "File non conforme" #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Incomplete data" msgstr "Dati incompleti" #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Sono stati forniti parametri incorretti" #: include/svn_error_codes.h:820 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Si è tentato di eseguire un'operazione di versionamento su una risorsa non " "sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:824 msgid "Test failed" msgstr "Test fallito" #: include/svn_error_codes.h:828 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentativo di utilizzare una caratteristica non supportata" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo di proprietà inatteso o sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Obiettivo illegale per l'operazione richiesta" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Il checksum MD5 è mancante" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "La directory dovrebbe essere vuota ma non lo è" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "Error calling external program" msgstr "Errore nell'esecuzione di un programma esterno" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Un'eccezione Python è stata impostata insieme all'errore" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Si è verificato un errore di checksum" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "The operation was interrupted" msgstr "L'operazione è stata interrotta" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata" #: include/svn_error_codes.h:868 msgid "Property not found" msgstr "Proprietà non trovata" #: include/svn_error_codes.h:872 msgid "No auth file path available" msgstr "Percorso per il file di autorizzazione non disponibile" #: include/svn_error_codes.h:877 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versioni di libreria incompatibili" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Errore del client nella lettura degli argomenti" #: include/svn_error_codes.h:887 msgid "Not enough args provided" msgstr "Non sono stati forniti abbastanza argomenti" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Specificati argomenti mutualmente esclusivi" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Si è tentato di eseguire un comando in una directory amministrativa" #: include/svn_error_codes.h:899 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Il file del messaggio di log è sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:903 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Il messaggio di log è un percorso" #: include/svn_error_codes.h:907 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Esecuzione di un commit in una directory preparata per essere aggiunta" #: include/svn_error_codes.h:911 msgid "No external editor available" msgstr "Nessun editor esterno disponibile" #: include/svn_error_codes.h:915 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "C'è qualcosa di sbagliato nei contenuti del messaggio di log" #: libsvn_client/add.c:354 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Errore durante l'aggiunta ricorsiva di '%s'" #: libsvn_client/add.c:365 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Non riesco a chiudere la directory '%s'" #: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:772 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" "Non riesco a calcolare le informazioni di blame per il file binario '%s'" #: libsvn_client/blame.c:541 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine" #: libsvn_client/blame.c:657 libsvn_client/cat.c:65 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad una directory" #: libsvn_client/blame.c:730 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "L'azione di revisione '%c' per la revisione %ld di '%s' manca di una " "revisione precedente" #: libsvn_client/cat.c:105 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Non riesco a cercare in '%s'" #: libsvn_client/checkout.c:88 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' non esiste" #: libsvn_client/checkout.c:92 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad un file, non ad una directory" #: libsvn_client/checkout.c:150 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' è già una copia locale per una URL differente" #: libsvn_client/checkout.c:154 msgid "; run 'svn update' to complete it." msgstr "; esegui 'svn update' per completarla." #: libsvn_client/checkout.c:163 #, c-format msgid "'%s' is already a file/something else" msgstr "'%s' è già un file o qualcos'altro" #: libsvn_client/commit.c:187 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "" "Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n" "controllo di verione per '%s'" #: libsvn_client/commit.c:472 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "È richiesto il nome di un nuovo elemento quando si importa un file" #: libsvn_client/commit.c:499 libsvn_wc/props.c:737 libsvn_wc/questions.c:62 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' non esiste" #: libsvn_client/commit.c:554 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1209 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Il percorso '%s' non esiste" #: libsvn_client/commit.c:683 libsvn_client/copy.c:399 #: libsvn_client/copy.c:415 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Il percorso '%s' esiste già" #: libsvn_client/commit.c:693 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' è un nome riservato e non può essere importato" #: libsvn_client/commit.c:772 libsvn_client/copy.c:543 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Commit fallito (seguono dettagli):" #: libsvn_client/commit.c:780 libsvn_client/copy.c:551 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit eseguito, ma seguono altri errori:" #: libsvn_client/commit.c:787 libsvn_client/copy.c:558 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Errore nello sbloccare le directory bloccate (seguono dettagli):" #: libsvn_client/commit.c:798 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Errore nell'aggiornare le revisioni dopo il commit (seguono dettagli):" #: libsvn_client/commit.c:809 libsvn_client/copy.c:569 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Errore nella pulizia dopo il commit (seguono dettagli):" #: libsvn_client/commit.c:1069 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' è una URL, ma le URL non possono essere obiettivi di un commit" #: libsvn_client/commit.c:1262 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Tutti gli obiettivi fanno parte della stessa copia locale?" #: libsvn_client/commit.c:1277 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "" "Non è possibile effettuare il commit della cancellazione di una directory in " "maniera non ricorsiva" #: libsvn_client/commit_util.c:213 libsvn_client/commit_util.c:224 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo di elemento sconosciuto per'%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:239 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "L'elemento '%s' ha inaspettatamente cambiato lo status speciale" #: libsvn_client/commit_util.c:290 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Aborto del commit: '%s' è ancora in conflitto" #: libsvn_client/commit_util.c:346 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale" #: libsvn_client/commit_util.c:364 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "" "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma non una URL copyfrom\n" #: libsvn_client/commit_util.c:612 libsvn_client/commit_util.c:741 #: libsvn_client/copy.c:1069 libsvn_client/delete.c:67 #: libsvn_client/diff.c:1380 libsvn_client/diff.c:1977 #: libsvn_client/diff.c:2452 libsvn_client/diff.c:2561 libsvn_client/log.c:129 #: libsvn_client/prop_commands.c:213 libsvn_client/prop_commands.c:446 #: libsvn_client/prop_commands.c:599 libsvn_client/prop_commands.c:955 #: libsvn_client/ra.c:180 libsvn_client/revisions.c:89 #: libsvn_client/status.c:131 libsvn_client/switch.c:104 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2127 libsvn_wc/copy.c:386 libsvn_wc/entries.c:1383 #: libsvn_wc/entries.c:1824 libsvn_wc/props.c:281 libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione" #: libsvn_client/commit_util.c:615 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "L'elemento di '%s' non ha URL" #: libsvn_client/commit_util.c:648 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non " "sotto controllo di versione" #: libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "L'elemento di '%s' è segnato come 'copiato' ma non è stato preparato\n" "per essere aggiunto. Forse stai eseguendo il commit di un obiettivo che è " "all'interno\n" "di una directory non è o non è ancora, sotto controllo di versione?" #: libsvn_client/commit_util.c:707 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' non è sotto controllo di versione e non fa parte del commit, eppure il " "suo elemento '%s' fa parte del commit" #: libsvn_client/commit_util.c:790 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Non posso seguire il commit sia di '%s' che di '%s' in quanto fanno " "riferimento alla stessa URL" #: libsvn_client/commit_util.c:935 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma non una URL copyfrom" #: libsvn_client/commit_util.c:940 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma una revisione non valida" #: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:644 libsvn_client/copy.c:827 #: libsvn_ra_dav/commit.c:895 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Il file '%s' esiste già" #: libsvn_client/copy.c:144 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Lo spostamento non verrà eseguito se non forzato" #: libsvn_client/copy.c:328 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Non posso spostare l'URL '%s' su se stessa" #: libsvn_client/copy.c:360 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Sorgente e destinazione sembrano non essere nello stesso repository " "(sorgente: '%s'; destinazione: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:386 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld" #: libsvn_client/copy.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Tipo di nodo non riconosciuto per '%s'" #: libsvn_client/copy.c:785 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld" #: libsvn_client/copy.c:790 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head" #: libsvn_client/copy.c:836 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' è fra i piedi" #: libsvn_client/copy.c:853 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "L'elemento per '%s' esiste già (anche se manca il file locale)" #: libsvn_client/copy.c:944 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "L'URL sorgente '%s' è di un altro repository; la lascio come copia locale " "disgiunta" #: libsvn_client/copy.c:1024 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Non posso copiare il percorso '%s' in un suo elemento '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1035 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso" #: libsvn_client/copy.c:1043 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Spostamenti fra repository e copia locale non sono supportati" #: libsvn_client/copy.c:1075 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' non sembra avere una URL associata" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" "'%s' è fra i piedi della risorsa attualmente sotto controllo di versione" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' ha modifiche locali" #: libsvn_client/diff.c:92 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sProprietà modificate su: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:116 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nome: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:191 #, c-format msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" msgstr "Le URL non hanno protocollo ('%s' e '%s')" #: libsvn_client/diff.c:197 libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "URL has no schema: '%s'" msgstr "L'URL non ha protocollo: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:210 #, c-format msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Protocolli multipli di accesso non ancora supportati ('%s' e '%s')" #: libsvn_client/diff.c:273 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisione %ld)" #: libsvn_client/diff.c:275 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copia locale)" #: libsvn_client/diff.c:418 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Non posso mostrarlo: file indicato come binario.%s" #: libsvn_client/diff.c:491 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' non è supportato" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:760 msgid ".working" msgstr ".locale" #: libsvn_client/diff.c:762 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-sx.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:765 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-dx.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1436 libsvn_client/diff.c:2077 #: libsvn_client/diff.c:2157 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Non tutte le revisioni richieste sono state specificate" #: libsvn_client/diff.c:1706 msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Spiacente, svn_client_diff2 è stato invocato in un modo non ancora supportato" #: libsvn_client/diff.c:1745 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Solo differenze fra il testo base di un percorso e i suoi file di lavoro " "sono supportati correntemente" #: libsvn_client/diff.c:1860 libsvn_client/diff.c:1865 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' non è stato trovato nel repository alla revisione %ld" #: libsvn_client/diff.c:1981 libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "La directory '%s' non ha URL" #: libsvn_client/diff.c:2168 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Almeno una revisione deve essere non locale per una pegged diff" #: libsvn_client/diff.c:2425 libsvn_client/diff.c:2431 #: libsvn_client/diff.c:2546 libsvn_client/ra.c:714 libsvn_client/ra.c:837 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' non ha URL" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido" #: libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(locale)" #: libsvn_client/export.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione o non esiste" #: libsvn_client/export.c:271 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "La directory di destinazione esiste e non verrà sovrascritta a meno che non " "sia forzato" #: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:513 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' esiste e non è una directory" #: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:517 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' esiste già" #: libsvn_client/export.c:689 libsvn_wc/update_editor.c:1595 #: libsvn_wc/update_editor.c:2341 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'" #: libsvn_client/info.c:214 #, c-format msgid "Cannot read entry for '%s'" msgstr "Non posso leggere la voce per '%s'" #: libsvn_client/info.c:300 libsvn_client/info.c:325 libsvn_client/info.c:335 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" msgstr "L'URL '%s' non esiste nella revisione '%ld'" #: libsvn_client/log.c:72 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante" #: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:136 #: libsvn_client/update.c:85 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "L'elemento '%s' non ha URL" #: libsvn_client/log.c:321 msgid "No commits in repository." msgstr "Non vi sono commit nel repository." #: libsvn_client/ls.c:128 libsvn_client/ls.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "L'URL '%s' non-esistente a quella revisione" #: libsvn_client/prop_commands.c:104 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "" #: libsvn_client/prop_commands.c:183 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Proprietà di revisione '%s' non permessa in questo contesto" #: libsvn_client/prop_commands.c:199 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" msgstr "L'impostazione di una proprietà su un target non locale '%s' non è supportata" #: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nome di proprietà non valido: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:276 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Il valore non sarà impostato se non forzato" #: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:762 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'" #: libsvn_client/ra.c:131 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Tentativo di impostare la proprietà '%s' in copia locale su '%s' in " "un'operazione non di commit" #: libsvn_client/ra.c:336 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Non trovo una voce per '%s'" #: libsvn_client/ra.c:463 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "" "Informazioni di cambiamento di percorso per '%s' alla revisione %ld mancanti" #: libsvn_client/ra.c:580 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "il percorso '%s' non esiste alla revisione %ld" #: libsvn_client/ra.c:641 libsvn_client/ra.c:777 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Non trovo la locazione del repository per '%s' alla revisione %ld" #: libsvn_client/ra.c:652 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' nella revisione %ld è un oggetto non correlato" #: libsvn_client/ra.c:782 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "La locazione per '%s' alla revisione %ld non esiste nel repository o si " "riferisce ad un oggetto non correlato" #: libsvn_client/relocate.c:53 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Il repository in '%s' ha uuid '%s', ma la copia locale ha '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:105 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'" #: libsvn_delta/svndiff.c:350 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:354 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:358 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:367 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:374 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:381 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:391 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:394 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "" #: libsvn_delta/svndiff.c:471 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff ha un header non valido" #: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681 #, fuzzy msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contiene un header di finestra corrotto" #: libsvn_delta/svndiff.c:535 #, fuzzy msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff ha delle viste sul sorgente" #: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630 #: libsvn_delta/svndiff.c:703 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fine inaspettata dell'input per svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:1169 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs/fs-loader.c:99 libsvn_ra/ra_loader.c:156 #: libsvn_ra/ra_loader.c:169 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' non definisce '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:136 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:142 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "La versione del modulo di filesystem per '%s' non combacia: trovato %d.%d.%d%" "s, atteso %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs_base/dag.c:389 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB corrotto: l'id della transazione iniziale non è '0' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:397 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB corrotto: l'id della copia iniziale non è '0' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:406 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB corrotta: il numero iniziale di revisione non è '0' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:454 libsvn_fs_base/dag.c:631 libsvn_fs_fs/dag.c:385 #, fuzzy msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Tentativo di creare una voce in un genitore che non è una directory" #: libsvn_fs_base/dag.c:625 libsvn_fs_fs/dag.c:379 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:637 libsvn_fs_base/dag.c:870 libsvn_fs_fs/dag.c:391 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentativo di clonare un figlio di nodo immutabile" #: libsvn_fs_base/dag.c:644 msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente" #: libsvn_fs_base/dag.c:696 libsvn_fs_fs/dag.c:453 #, fuzzy msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory" #: libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:459 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo immutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:765 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:876 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1000 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo non di directory" #: libsvn_fs_base/dag.c:1006 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo di directory immutabile" #: libsvn_fs_base/dag.c:1013 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1027 libsvn_fs_base/dag.c:1062 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Cancellazione fallita: la directory non ha nessuna voce '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1111 msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile" #: libsvn_fs_base/dag.c:1231 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1265 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1290 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1320 libsvn_fs_base/dag.c:1373 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo non di file " #: libsvn_fs_base/dag.c:1326 libsvn_fs_base/dag.c:1379 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo immutabile" #: libsvn_fs_base/dag.c:1401 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum per '%s':\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1460 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/dag.c:1466 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "L'oggetto del filesystem non è stato ancora aperto" #: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisione %ld del filesystem %s' corrotta" #: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Record di clonazione corrotto per '%s' nella transazione '%s' nel filesystem " "'%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Riferimento al nodo non esistente '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Riferimento ad una revisione inesistente %ld nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "ID non conforme come chiave nella tabella 'nodes' del filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "" "Valore corrotto per il campo 'next-id' nella tabella '%s' del filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Elemento corrotto nella tabella 'transactions' per '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:168 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Il file non è modificabile: filesystem '%s', revisione %ld, percorso '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:179 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ricerca del percorso non conforme '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:190 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:201 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Non riesco a modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:212 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:222 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' non è una directory nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:76 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" #: libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" #: libsvn_fs_base/fs.c:105 libsvn_fs_fs/fs.c:49 msgid "Filesystem object already open" msgstr "L'oggetto del filesystem è già aperto" #: libsvn_fs_base/fs.c:979 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for reading" msgstr "Non riesco il file '%s' in lettura" #: libsvn_fs_base/fs.c:988 #, c-format msgid "Can't open file '%s' for writing" msgstr "Non riesco ad aprire il file '%s' in scrittura" #: libsvn_fs_base/fs.c:1008 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Errore leggendo il file '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1019 #, c-format msgid "Error writing file '%s'" msgstr "Errore nella scrittura di '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1027 libsvn_fs_base/fs.c:1031 libsvn_subr/io.c:2017 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Non riesco a chiudere il file '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1127 #, fuzzy msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Errore nella copia del file di log; l'opzione DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "potrebbe interferire con l'algoritmo di copia a caldo. Se il\n" "problema persiste, prova a disattivare tale opzione in DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1146 #, fuzzy msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Errore nella recupero catastrofico sulla copia a caldo; l'opzione " "DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "potrebbe interferire con l'algoritmo di copia a caldo. Se il\n" "problema persiste, prova a disattivare tale opzione in DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1283 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per bdb non supportata" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La rappresentazione non è di tipo 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Lettura di '%s' fallita" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore nel checksum di '%s'\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:889 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1002 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "'%s' non è modificabile" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1017 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1317 msgid "Failed to get new string key" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1392 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1458 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Errore nel calcolare l'MD5 per '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transazione non è morta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "La transazione è morta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:937 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transazione abortita, ma la ripulitura è fallita" #: libsvn_fs_base/tree.c:373 libsvn_fs_fs/tree.c:293 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "File non trovato: transazione '%s', percorso '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:379 libsvn_fs_fs/tree.c:299 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "File non trovato: revisione %ld, percorso '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:394 libsvn_fs_fs/tree.c:314 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Il file esiste già: filesystem '%s', transzione '%s', percorso '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:400 libsvn_fs_fs/tree.c:320 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Il file esiste già: filesystem '%s', revisione %ld, percorso '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:410 libsvn_fs_fs/tree.c:330 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione" #: libsvn_fs_base/tree.c:819 libsvn_fs_fs/tree.c:739 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Errore nell'apertura di '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1382 libsvn_fs_fs/tree.c:1134 msgid "Asking props changed in two different filesystems" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:1716 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:1792 libsvn_fs_base/tree.c:2180 #: libsvn_fs_base/tree.c:2275 libsvn_fs_base/tree.c:2369 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1171 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Node immutabile inatteso in '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1843 #, c-format msgid "" "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" msgstr "Nessun cancellazione per '%s' nella transazione '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1862 libsvn_fs_fs/tree.c:1194 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflitto in '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1910 libsvn_fs_base/tree.c:2722 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1243 libsvn_fs_fs/tree.c:1732 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:1926 libsvn_fs_fs/tree.c:1259 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "La transazione '%s' non è sincronizzata con la transazione '%s' " #: libsvn_fs_base/tree.c:2896 libsvn_fs_fs/tree.c:1864 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:3038 libsvn_fs_fs/tree.c:1905 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:3519 libsvn_fs_fs/tree.c:2307 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum per '%s':\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3767 libsvn_fs_fs/tree.c:2537 msgid "Asking contents changed in two different filesystems" msgstr "" #: libsvn_fs_base/tree.c:3776 libsvn_fs_base/tree.c:3781 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2546 libsvn_fs_fs/tree.c:2551 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:540 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "Il percorso '%s' non è un file" #: libsvn_fs_fs/dag.c:435 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Non posso leggere di una non-directory" #: libsvn_fs_fs/err.c:60 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Revisione del nodo corrotta per il nodo '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:92 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "Un id di nodo di revisione corrotto '%s' appare nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:287 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per fsfs non supportata" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:374 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:388 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Trovato header non conforme nel file di revisione" # Ecco cosa ho concepito rileggendo i suggerimenti di Erik # giorgio_v@mac.com: ho tolto il lato "diagnostico", lasciando solo il report dell'errore # vero e proprio. Per cui proporrei... #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:490 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:504 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:511 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:526 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:534 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Offset non conforme in un nodo di revisione. " #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:603 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:634 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Cpath mancante nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:661 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:667 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Linea copyroot non conforme nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:685 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:691 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Linea copyfrom non conforme nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:789 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3073 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:873 msgid "Malformed representation header" msgstr "Header della rappresentazione non conforme" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:897 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Node-id mancante nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:903 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Node-id corrotto nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:948 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Il file di revisione manca della terminazione di riga finale" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:960 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "La riga finale nel file di revisione è più lunga di 64 caratteri" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Alla riga finale nel file di revisione manca uno spazio" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1003 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Non riesco ad eseguire chmod su '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1061 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1118 libsvn_repos/log.c:239 #: libsvn_repos/log.c:243 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisione %ld inesistente" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1193 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Dati svndiff nella rappresentazione non conformi" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1304 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1317 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1348 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "La lettura di una finestra svndiff ha letto oltre la fine della " "rappresentazione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1461 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "I dati svndiff hanno richiesto una sorgente inesistente" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1467 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff ha richiesto una posizione oltre la fine dei dati" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1490 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1507 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "La lunghezza della finestra svndiff è corrotta" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1554 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Un errore nel checksum leggendo la rappresentazione:\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1690 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1703 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1709 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Voce della directory corrotta" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "L'ID di nodo di revisione richiesto è mancante" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1886 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Ordine dei cambiamenti non valido: nuovo ID di revisione di nodo senza una " "cancellazione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1897 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso " "già eliminato" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2042 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2050 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2082 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2102 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2136 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2141 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Linea di modifiche non valida nel file di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2075 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo di cambiamento non valido nel file di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2095 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Opzione text-mod non valida nel file di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2115 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Opzione prop-mod non valida nel file di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2298 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "La copia dalle transazioni non è consentita" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2354 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Impossibile creare una directory di transazione in '%s' per la revisione %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2543 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2550 msgid "next-id file corrupt" msgstr "file next-id corrotto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2776 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo di cambiamento non valido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3092 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Non è possibile impostare il contenuto testuale di una directory" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3182 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3187 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3194 msgid "Corrupt current file" msgstr "File corrente corrotto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3562 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transazione scaduta" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3802 msgid "No such transaction" msgstr "Transazione inesistente" #: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:202 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Ripulitura della transazione fallita" #: libsvn_ra/ra_loader.c:211 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "La versione di RA non combacia per '%s':\n" " trovata %d.%d.%d%s\n" " attesa %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:261 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto" #: libsvn_ra/ra_loader.c:528 #, c-format msgid " - handles '%s' schema\n" msgstr " - gestisce il protocollo '%s'\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:613 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto" #: libsvn_ra_dav/commit.c:165 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1016 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Non sono riuscito a scrivere l'svndiff su un file temporaneo" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1106 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta PUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1253 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "applicazione del messaggio di log su %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:263 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Non ho potuto salvare l'URL della risorsa di versione" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:409 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Non sono riuscito a creare una richiesta GET per '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:473 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "La richiesta GET è fallita per '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:596 msgid "Could not save file" msgstr "Non ho potuto salvare il file" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:645 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "Errore nella scrittura dei dati: EOF inatteso" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:830 libsvn_ra_svn/client.c:851 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum per '%s':\n" " checksum atteso: %s\n" " checksum effettivo: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1095 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Il server non supporta operazioni basate sulla data" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1102 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Risposta del server non valida ad una richiesta di revisione con data" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1241 msgid "get-locations REPORT not implemented" msgstr "REPORT di get-locations non implementato" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1309 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Richiesta DAV fallita; è possibile che l'hook pre-revprop-change del " "repository abbia fallito o non esista" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2027 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Errore nella scrittura di '%s': EOF inatteso" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2164 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codifica XML sconosciuta: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2425 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Il gestore delle risposte di REPORT non è riuscito a completare la guida " "dell'editor" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:359 msgid "get-file-revs REPORT not implemented" msgstr "REPORT di get-file-revs non implementato" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:366 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Il report di file-revs non conteneva alcuna revisione" #: libsvn_ra_dav/merge.c:216 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Errore di protocollo: abbiamo detto al server di non effettuare la fusione " "automatico delle risorse ma lui ha risposto che '%s' è risultato di una " "fusione" #: libsvn_ra_dav/merge.c:225 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Errore interno: c'è un genitore (%d) sconosciuto all'elemento 'DAV:response' " "all'interno della risposta di MERGE" #: libsvn_ra_dav/merge.c:240 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Errore di protocollo: la risposta di MERGE per la risorsa '%s' non ha " "restituito tutte le proprietà che abbiamo chiesto (e di cui abbiamo bisogno " "per completare il commit)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:259 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Una risposta di MERGE per '%s' non è figlia della destinazione ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:480 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "La risposta della proprietà di MERGE ha un errore nello status" #: libsvn_ra_dav/options.c:130 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "La risposta di OPTIONS non include l'activity-collection-set richiesto; " "questo spesso significa che l'URL non è WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:584 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Non ho trovato l'etichetta '%s' per l'URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:613 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' non era presente nella risorsa" #: libsvn_ra_dav/props.c:652 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:681 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Il percorso non fa parte del repository" #: libsvn_ra_dav/props.c:692 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "" "Nessuna parte del percorso '%s' è stata trovata nella HEAD del repository" #: libsvn_ra_dav/props.c:726 libsvn_ra_dav/props.c:781 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "La proprietà VCC non è stata trovata sulla risorsa" #: libsvn_ra_dav/props.c:794 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "La proprietà di percorso relativo non è stata trovata sulla risorsa" #: libsvn_ra_dav/props.c:915 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' non era presente sulla risorsa di baseline" #: libsvn_ra_dav/props.c:934 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' non era presente sulla risorsa di baseline" #: libsvn_ra_dav/props.c:1087 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "Almeno una modifica di proprietà è fallita; il repository è rimaso immutato" #: libsvn_ra_dav/session.c:430 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL non valida: carattere illegale nel numero di porta del proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:434 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:437 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL non valida: numero di porta del proxy più grande del numero di porta " "massimo del TCP 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:451 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nel valore di timeout" #: libsvn_ra_dav/session.c:455 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configurazione non valida: valore di timeout negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:468 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nella maschera di debug" #: libsvn_ra_dav/session.c:531 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "" "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo WebDAV (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:577 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL non conforme per il repository" #: libsvn_ra_dav/session.c:585 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Inizializzazione del socket di rete fallita" #: libsvn_ra_dav/session.c:598 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL non è supportato" #: libsvn_ra_dav/session.c:744 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:832 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "La proprietà UUID non è stata trovata nella risorsa né in alcuno dei suoi " "genitori" #: libsvn_ra_dav/session.c:840 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Il server deve essere aggiornato alla versione 0.19 o successiva" #: libsvn_ra_dav/session.c:899 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_dav non supportata" #: libsvn_ra_dav/util.c:271 msgid "authorization failed" msgstr "autorizzazione fallita" #: libsvn_ra_dav/util.c:275 msgid "could not connect to server" msgstr "non ho potuto connettermi al server" #: libsvn_ra_dav/util.c:279 msgid "timed out waiting for server" msgstr "timeout della connessione al server" #: libsvn_ra_dav/util.c:465 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Non posso calcolare la dimensione del corpo della richiesta" #: libsvn_ra_dav/util.c:652 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "'%s' percorso non trovato" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:657 libsvn_ra_dav/util.c:800 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s di '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:668 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "La richiesta %s ha restituito XML non valido nella risposta: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:682 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "richiesta %s fallita su '%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:101 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:477 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "non è lo stesso repository di\n" "'%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:207 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modulo per accedere ad un repository sul disco locale." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:247 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Non posso aprire una sessione ra_local su una URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_local non supportata" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "L'URL locale '%s' non contiene il prefisso 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "L'URL locale '%s' contiene solo il nome host, non il percorso" #: libsvn_ra_local/split_url.c:74 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "L'URL locale '%s' contiene un nome host non supportato" #: libsvn_ra_local/split_url.c:124 libsvn_ra_local/split_url.c:131 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire il repository '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:106 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nome host sconosciuto '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:118 msgid "Can't create socket" msgstr "Non riesco a creare un socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:122 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Non riesco a connettermi all'host '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:143 msgid "Proplist element not a list" msgstr "L'elemento proplist non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:167 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "L'elemento delle differenze di proprietà non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto '%s' dal server" #: libsvn_ra_svn/client.c:233 libsvn_ra_svn/client.c:287 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Errore di autenticazione dal server: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:236 libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: libsvn_ra_svn/cram.c:212 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Risposta del server inattesa all'autenticazione" #: libsvn_ra_svn/client.c:294 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Non riesco a negoziare un meccanismo di autenticazione" #: libsvn_ra_svn/client.c:422 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Protocollo di tunnel '%s' non definito" #: libsvn_ra_svn/client.c:439 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "" "Il protocollo di tunnel %s richiede che la variabile d'ambiente %s sia " "definita" #: libsvn_ra_svn/client.c:450 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Non riesco a suddividere in elementi il comando '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:479 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Errore nel processo figlio: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:502 msgid "Can't create tunnel" msgstr "Non riesco a creare il tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:531 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "" "Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:568 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL illegale per un repository svn '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:593 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Il server richiede una versione minima %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:643 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:710 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Il server non ha comunicato la root del repository" #: libsvn_ra_svn/client.c:831 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Non-stringa come parte del contenuto di un file" #: libsvn_ra_svn/client.c:900 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1056 msgid "Log entry not a list" msgstr "La voce di log non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1069 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "La voce del percorso modificato non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1195 msgid "get-locations not implemented" msgstr "get-locations non è implementato" #: libsvn_ra_svn/client.c:1208 msgid "Location entry not a list" msgstr "La voce di locazione non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1262 msgid "get-file-revs not implemented" msgstr "get-file-revs non è implementato" #: libsvn_ra_svn/client.c:1276 msgid "Revision entry not a list" msgstr "La voce di revisione non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1289 libsvn_ra_svn/client.c:1314 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Il frammento di delta del testo non è una stringa" #: libsvn_ra_svn/client.c:1326 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Il comando get-file-revs non ha restituito nessuna revisione" #: libsvn_ra_svn/client.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versione %d del lettore per ra_svn non supportata" #: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Elemento di file o directory non valido durante una modifica" #: libsvn_ra_svn/editor.c:616 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Non-stringa come parte del delta di un testo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:128 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Stato di modifica riuscita restituito troppo presto" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:609 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta già attivo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta non attivo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:820 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Comando socnosciuto '%s'" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:78 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "La voce della caratteristica non è una parola" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:160 msgid "Can't write to connection" msgstr "Non riesco a scrivere verso la connessione" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:250 msgid "Can't read from connection" msgstr "Non riesco a leggere dalla connessione" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente chiusa" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:497 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Lunghezza della stringa superiore al massimo consentito" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:534 msgid "Too many nested items" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:553 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Numero superiore al massimo consentito" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:769 msgid "Empty error list" msgstr "Lista degli errori vuota" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:776 msgid "Malformed error list" msgstr "Lista degli errori non conformi" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:791 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Status sconosciuto '%s' nella risposta del comando" #: libsvn_repos/commit.c:117 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "" #: libsvn_repos/commit.c:224 libsvn_repos/commit.c:356 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "" #: libsvn_repos/commit.c:248 libsvn_repos/commit.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "" "L'URL sorgente '%s' è di un altro repository; la lascio come copia locale " "disgiunta" #: libsvn_repos/commit.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum per '%s':\n" " checksum atteso: %s\n" " checksum effettivo: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:179 #, fuzzy msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Non riesco ad aprire il repository '%s'" #: libsvn_repos/delta.c:230 #, fuzzy msgid "Invalid target path" msgstr "Tipo di cambiamento non valido" #: libsvn_repos/delta.c:256 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" #: libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: Riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n" "ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo " "dump\n" "ATTENZIONE: in un repository vuoto fallirà.\n" #: libsvn_repos/dump.c:934 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld" #: libsvn_repos/dump.c:939 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "La revisione finale %ld non è valida (la revisione più recente è %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* %s revisione %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* %s revisione %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:56 libsvn_repos/load.c:1218 #, fuzzy msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Commit eseguito, ma seguono altri errori:" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:155 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:294 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld." msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:84 #, fuzzy msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Errore nella chiusura del filesystem" #: libsvn_repos/hooks.c:90 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:108 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed with error output:\n" "%s" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:115 #, c-format msgid "'%s' hook failed; no error output available" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:126 msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:130 #, fuzzy msgid "Error closing null file" msgstr "Errore nella chiusura del filesystem" #: libsvn_repos/hooks.c:212 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:353 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169 #, fuzzy msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" msgstr "Trovato header non conforme nel file di revisione" #: libsvn_repos/load.c:187 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:194 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:232 #, fuzzy msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Tipo di proprietà inatteso o sconosciuto" #: libsvn_repos/load.c:425 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "EOF inatteso su un flusso" #: libsvn_repos/load.c:454 #, fuzzy msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "File non conforme" #: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Versione del repository non supportata" #: libsvn_repos/load.c:600 #, fuzzy msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Terminazione linea non riconosciuta" #: libsvn_repos/load.c:712 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:891 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Iniziata nuova transazione basata sulla revisione originale %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:936 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" "La revisione sorgente relativa %ld non è disponibile nel repository corrente" #: libsvn_repos/load.c:985 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:1002 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:1010 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:1019 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr "" #: libsvn_repos/load.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Tipo di nodo non riconosciuto per '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1165 #, fuzzy msgid " done.\n" msgstr "fatto.\n" #: libsvn_repos/load.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Eseguito commit della revisione %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1246 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Eseguito commit della nuova revisione %ld (caricata dalla revisione " "originale %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' non è una directory nel filesystem '%s'" #: libsvn_repos/replay.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "'%s' non è un file o una directory" #: libsvn_repos/reporter.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld" #: libsvn_repos/reporter.c:857 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "" #: libsvn_repos/reporter.c:878 #, fuzzy msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'" #: libsvn_repos/reporter.c:921 #, fuzzy msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Operazione non valida sulla copia locale corrente" #: libsvn_repos/reporter.c:936 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' esiste e non è una directory" #: libsvn_repos/repos.c:173 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:198 #, fuzzy msgid "Creating db lock file" msgstr "Errore nell'apertura di un file locale" #: libsvn_repos/repos.c:208 msgid "Creating lock dir" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:238 #, fuzzy msgid "Creating hook directory" msgstr "Non riesco a rilevare la directory di lavoro" #: libsvn_repos/repos.c:342 #, fuzzy msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit" #: libsvn_repos/repos.c:477 #, fuzzy msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit" #: libsvn_repos/repos.c:607 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:706 #, fuzzy msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit" #: libsvn_repos/repos.c:816 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:826 #, fuzzy msgid "Creating conf directory" msgstr "Non riesco a rilevare la directory di lavoro" #: libsvn_repos/repos.c:878 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:903 msgid "Creating passwd file" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:929 #, fuzzy msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Non riesco a creare la directory temporanea" #: libsvn_repos/repos.c:933 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:976 msgid "Creating readme file" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1008 #, fuzzy msgid "Repository creation failed" msgstr "Un hook del repository è fallito" #: libsvn_repos/repos.c:1078 #, c-format msgid "Expected version '%d' of repository; found version '%d'" msgstr "" #: libsvn_repos/repos.c:1123 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Errore nell'apertura del file di lock del database" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:63 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Non riesco a trovare il tempo sulla revisione %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:218 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisione iniziale %ld non valida" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:222 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisione finale %ld non valida" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:314 msgid "Unreadable path encountered; access denied." msgstr "" #: libsvn_subr/config.c:632 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/config.c:807 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Errore nel parsing di '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Non riesco a trovare il file di autenticazione" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Errore nella scrittura dell'hash di '%s'" #: libsvn_subr/config_file.c:393 #, c-format msgid "Can't open config file '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire il file di configurazione '%s'" #: libsvn_subr/config_file.c:397 #, c-format msgid "Can't find config file '%s'" msgstr "Non trovo il file di configurazione '%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 msgid "Can't manipulate current date" msgstr "" #: libsvn_subr/date.c:274 libsvn_subr/date.c:282 msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Non posso calcolare la data della richiesta" #: libsvn_subr/date.c:277 #, fuzzy msgid "Can't expand time" msgstr "Non riesco ad espandere la proprietà time" #: libsvn_subr/error.c:292 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Non posso ricodificare la stringa di errore da APR" #: libsvn_subr/io.c:129 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Non riesco a controlloare il percorso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Non posso aprire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Non riesco a creare il nome per '%s'" #: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:377 msgid "Can't read contents of link" msgstr "Non riesco a leggere il contenuto del collegamento" #: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529 msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Non riesco a trovare la directory temporanea" #: libsvn_subr/io.c:566 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Non riesco a copiare '%s' in '%s'" #: libsvn_subr/io.c:599 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Non riesco ad impostare i permessi per '%s'" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Non posso appendere '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/io.c:655 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "'La sorgente %s' non è una directory" #: libsvn_subr/io.c:661 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "La destinazione '%s' non è una directory" #: libsvn_subr/io.c:667 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "La destinazione '%s' esiste già" #: libsvn_subr/io.c:730 libsvn_subr/io.c:1490 libsvn_subr/io.c:1559 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Non riesco a leggere la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:735 libsvn_subr/io.c:1495 libsvn_subr/io.c:1564 #: libsvn_subr/io.c:2463 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Errore nel chiudere la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:761 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:829 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Non riesco ad impostare il tempo di accesso in '%s'" #: libsvn_subr/io.c:945 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Non riesco mettere il file '%s' in sola lettura" #: libsvn_subr/io.c:970 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Non riesco a mettere il file '%s' in lettura-scrittura" #: libsvn_subr/io.c:1025 libsvn_subr/io.c:1069 libsvn_subr/io.c:1093 #, c-format msgid "Can't change executability of file '%s'" msgstr "Non riesco a cambiare l'eseguibilità del file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1120 msgid "Error getting UID of process" msgstr "Errore nell'ottenere l'UID del processo" #: libsvn_subr/io.c:1201 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Non riesco ad ottenere un lock condiviso sul file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1205 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Non riesco a scaricare il file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1237 msgid "Can't flush stream" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1249 libsvn_subr/io.c:1266 msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Non riesco a scaricare il file sul disco" #: libsvn_subr/io.c:1287 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1308 msgid "Can't get file name" msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file" #: libsvn_subr/io.c:1376 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Non riesco a rimuovere il file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Non riesco ad effettuare il rewind della directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1440 libsvn_subr/io.c:2312 libsvn_subr/io.c:2400 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1479 libsvn_subr/io.c:1501 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Non riesco ad rimuovere '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1595 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Non riesco a creare gli attributi del processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1601 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Non riesco ad impostare il cmdtype del processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1613 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Non riesco ad impostare la directory del processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1626 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1633 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1640 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1664 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Non riesco ad avviare il processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1672 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Errore durante l'attesa del processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1680 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1687 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1775 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' ha restituito %d" #: libsvn_subr/io.c:1878 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1914 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:1981 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire il file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2018 msgid "Can't close stream" msgstr "Non riesco a chiudere il flusso" #: libsvn_subr/io.c:2028 libsvn_subr/io.c:2052 libsvn_subr/io.c:2065 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Non riesco a leggere il file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2029 libsvn_subr/io.c:2053 libsvn_subr/io.c:2066 msgid "Can't read stream" msgstr "Non riesco ad aprire il flusso" #: libsvn_subr/io.c:2040 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Non riesco ad ottenere gli attributi dal file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2041 msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:2077 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2078 msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel flusso" #: libsvn_subr/io.c:2089 libsvn_subr/io.c:2102 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2090 libsvn_subr/io.c:2103 msgid "Can't write to stream" msgstr "Non riesco a scrivere nel flusso" #: libsvn_subr/io.c:2143 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Non rieco ad ottenere la lunghezza del file '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2147 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:2188 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Non riesco a spostare '%s' in '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2228 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2239 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Non riesco a nascondere la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2252 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Non riesco ad eseguire lo stat della directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2268 #, c-format msgid "Can't stat new directory '%s'" msgstr "Non riesco ad eseguire lo stat della nuova directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2330 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Non riesco a rimuovere la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2348 msgid "Can't read directory" msgstr "Non riesco a leggere la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2419 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Non riesco a leggere la voce della directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2544 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Non riesco a controllare la directory '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2566 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "" #: libsvn_subr/io.c:2613 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Sto leggendo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2629 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "" #: libsvn_subr/opt.c:147 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni valide:\n" #: libsvn_subr/opt.c:261 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": comando sconosciuto.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:451 msgid "Too few arguments" msgstr "Troppi pochi argomenti" #: libsvn_subr/opt.c:509 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Errore di sintassi nella lettura della revisione '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:586 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "L'URL '%s' non è propriamente codificata come URI" #: libsvn_subr/opt.c:592 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'" #: libsvn_subr/opt.c:621 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Errore nella risoluzione del caso '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:717 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versione %s\n" " compilato %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:720 msgid "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion è un software open source, vedi http://subversion.tigris.org/\n" "Questo prodotto include software sviluppato da CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:773 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Digita '%s help' per informazioni.\n" #: libsvn_subr/path.c:1065 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/path.c:1104 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' non è un file ne' una directory" #: libsvn_subr/path.c:1210 msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "" #: libsvn_subr/path.c:1264 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/subst.c:982 libsvn_wc/props.c:980 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Il file '%s' ha terminatori di riga inconsistenti" #: libsvn_subr/utf.c:149 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "" #: libsvn_subr/utf.c:167 libsvn_subr/utf.c:226 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "" #: libsvn_subr/utf.c:242 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/utf.c:246 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" #: libsvn_subr/utf.c:250 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "" #: libsvn_subr/utf.c:441 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Non riesco a convertire la stringa dall'encoding nativo a '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:445 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "" #: libsvn_subr/utf.c:449 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:493 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" #: libsvn_subr/utf.c:501 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" #: libsvn_subr/utf.c:543 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Il tipo MIME '%s' ha un tipo di media vuoto" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Il tipo MIME '%s' non continene '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "Il tipo MIME '%s' finisce con caratteri non alfanumerici" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioni differenti in '%s': trovata %d.%d.%d%s, attesa %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:420 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "XML non conforme: %s alla riga %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:374 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "La voce '%s' non è più una directory; rimuovi la voce prima di aggiornare" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:616 msgid "Error aborting report" msgstr "Errore nell'aborto del report" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:713 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso '%s', effettivo: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:739 msgid "Error opening local file" msgstr "Errore nell'apertura di un file locale" #: libsvn_wc/adm_files.c:196 msgid "Bad type indicator" msgstr "Indicatori di tipo non valido" #: libsvn_wc/adm_files.c:404 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND non è supportato per i file amministrativi" #: libsvn_wc/adm_files.c:447 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "La directory .svn/tmp potrebbe essere mancante o corrotta; esegui 'svn " "cleanup' e prova di nuovo" #: libsvn_wc/adm_files.c:622 libsvn_wc/adm_files.c:698 libsvn_wc/lock.c:377 #: libsvn_wc/lock.c:630 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' non è una copia locale" # Federico: sono d'accordo con te che senza il contesto e' difficile tradurre. # Cosa ne pensi di quesst'ultima versione? # giorgio_v@mac.com: Mi sembra che dica una cosa del tipo: Non esistono delle proprietà # di base della working copy. In altre parole, intendo 'base' non come valore letterale # ma come virgolettato; Se così fosse, in effetti andrebbe scritto ...thing as "base"... # Ovvero... #: libsvn_wc/adm_files.c:629 libsvn_wc/adm_files.c:705 #: libsvn_wc/adm_files.c:769 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Non esiste un valore 'base' delle proprietà della copia di lavoro" #: libsvn_wc/adm_files.c:838 libsvn_wc/util.c:51 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' non è una directory" #: libsvn_wc/adm_files.c:892 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Nessuna voce per '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:905 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "La revisione %ld non corrisponde alla revisione esistente %ld in '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:913 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "L'URL '%s' non corrisponde alla URL esistente '%s' in '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:212 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:378 libsvn_wc/update_editor.c:918 #: libsvn_wc/update_editor.c:1308 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Errore nella scrittura del file di log per '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:889 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' non trovato" #: libsvn_wc/adm_ops.c:893 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo di nodo non supportato per il percorso '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:923 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' è già sotto controllo di versione" #: libsvn_wc/adm_ops.c:935 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "Non posso sostituire '%s' con un nodo di tipo diverso; esegui il commit " "della cancellazione, aggiorna la directory superiore e aggiungi '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:951 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:956 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Non posso aggiungere '%s' ad una directory destinata alla cancellazione" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1215 libsvn_wc/adm_ops.c:1220 libsvn_wc/adm_ops.c:1256 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Errore nel ripristino delle proprietà per '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1230 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Errore nella rimozione delle proprietà per '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1302 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Errore nel ripristino del testo di '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1403 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Non posso ripristinare '%s': non è sotto controllo di versione" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1435 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1446 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato nella copia locale" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1494 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Non posso annullare l'aggiunta della directory corrente; prova nuovamente " "dalla directory superiore" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1516 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Tipo sconosciuto o inatteso per il percorso '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1702 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Il file '%s' ha modifiche locali" #: libsvn_wc/copy.c:149 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' esiste già ed è fra i piedi" #: libsvn_wc/copy.c:161 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "" "'%s' è destinato alla cancellazione; dev'essere eseguito il commit prima ch " "sia sovrascritto" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Esiste già un elemento sotto controllo di versione '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è sotto controllo di versione" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad " "effettuare il commit, prima" #: libsvn_wc/copy.c:393 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad " "effettuare il commit, prima" #: libsvn_wc/copy.c:467 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Non posso copiare in '%s' essendone programmata la sua cancellazione" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Errore nella scrittura delle voci per il file '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:221 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "La voce '%s' ha un tipo di nodo non valido" #: libsvn_wc/entries.c:246 libsvn_wc/entries.c:296 libsvn_wc/entries.c:336 #: libsvn_wc/entries.c:363 libsvn_wc/entries.c:390 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:571 msgid "Missing default entry" msgstr "Manca una voce di default" #: libsvn_wc/entries.c:576 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "La voce di default non ha un numero di revisione" #: libsvn_wc/entries.c:581 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "La voce di default non ha URL" #: libsvn_wc/entries.c:669 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Il parser XML ha fallito in '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:757 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Copia locale corrotta: '%s' non ha una voce di default" #: libsvn_wc/entries.c:774 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Copia locale corrotta: la directory '%s' ha una programmazione non valida" #: libsvn_wc/entries.c:808 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' ha una programmazione non " "valida" #: libsvn_wc/entries.c:817 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è pronta per essere " "aggiunta) non è a sua volta destinato ad essere aggiunto" #: libsvn_wc/entries.c:825 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la " "cancellazione) non è a sua volta destinato alla cancellazione" #: libsvn_wc/entries.c:833 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la " "sostituzione) ha una programmazione non valida" #: libsvn_wc/entries.c:1115 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Nessuna voce di default nella directory '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1170 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Errore nella scrittura di '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1410 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Non posso aggiungere '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la " "directory superiore prima" #: libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Non posso sostituire '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la " "directory superiore prima" #: libsvn_wc/entries.c:1425 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "'%s' è segnato come assente, quindi non può essere preparato per l'aggiunta" #: libsvn_wc/entries.c:1454 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "La voce '%s' è già sotto controllo di versione" #: libsvn_wc/entries.c:1546 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "La voce '%s' ha una programmazione illeggibile" #: libsvn_wc/entries.c:1679 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Nessuna voce: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1747 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "La directory '%s' non ha una voce QUESTA_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:1836 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' ha un tipo di nodo non riconosciuto" #: libsvn_wc/entries.c:1872 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Trovato inaspettatamente '%s': il percorso è segnato come 'mancante'" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:359 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Copia locale '%s' bloccata" #: libsvn_wc/lock.c:279 libsvn_wc/lock.c:820 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Il percorso '%s' finisce in '%s', che non è supportate per questa operazione" #: libsvn_wc/lock.c:678 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "La copia locale '%s' è mancante o non è bloccata" #: libsvn_wc/lock.c:1085 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Blocco in scrittura rubato in '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1093 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Nessun blocco in scrittura per '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1115 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Il file di blocco '%s' non è un normale file" #: libsvn_wc/log.c:179 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Non posso spostare la sorgente nella destinazione" #: libsvn_wc/log.c:329 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "Nella directory '%s'" #: libsvn_wc/log.c:355 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Attributo 'left' mancante in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:362 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Attributo 'right' mancante in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:405 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Attributo 'dest' mancante in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:451 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Attributo 'timestamp' mancante in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:527 libsvn_wc/log.c:560 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Errore nel controllo del percorso '%s'" #: libsvn_wc/log.c:534 libsvn_wc/log.c:567 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:578 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Errore nalla modifica della voce di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:708 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Attributo 'revision' mancante per '%s'" #: libsvn_wc/log.c:722 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "" "Il comando di log per la directory '%s' non è correttamente localizzato" #: libsvn_wc/log.c:889 libsvn_wc/log.c:961 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Errore nel controllo dell'esistenza di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:900 libsvn_wc/log.c:972 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Errore nel confronto fra '%s' e '%s'" #: libsvn_wc/log.c:912 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:983 libsvn_wc/log.c:1048 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1028 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Errore nella sostituzione del testo base di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1088 libsvn_wc/log.c:1137 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Errore nella modifica della voce di '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1196 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "La voce del log manca dell'attributo 'name' (voce '%s' per la directory '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1252 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Elemento '%s' del file di log in '%s' non riconosciuto" #: libsvn_wc/log.c:1263 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Errore nell'esecuzione del comando '%s' in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1385 msgid "Couldn't open log" msgstr "Non ho potuto aprire il log" #: libsvn_wc/log.c:1396 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Errore nella lettura del file di log amministrativo in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1490 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' non è una directory della copia locale" #: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310 #: libsvn_wc/merge.c:312 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Non ho potuto cancellare un file temporaneo" #: libsvn_wc/props.c:100 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "" "La proprietà '%s' è stata cambiata in '%s', ma l'aggiornamento la cancella\n" #: libsvn_wc/props.c:109 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "La proprietà '%s' è stata cancellata, ma l'aggiornamento la imposta a '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:125 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "La proprietà '%s' è stata cambiata localmente in '%s', ma l'aggiornamento la " "imposta a '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:168 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Non posso leggere '%s'" #: libsvn_wc/props.c:195 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Non posso scrivere l'hash della proprietà in '%s'" #: libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Non posso trovare la voce '%s' in '%s'" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2277 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Errore nella scrittura del log per '%s'" #: libsvn_wc/props.c:742 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:778 libsvn_wc/props.c:800 libsvn_wc/props.c:884 #: libsvn_wc/props.c:1097 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Caricamento delle proprietà dal disco fallito" #: libsvn_wc/props.c:816 libsvn_wc/props.c:1127 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Non riesco a scrivere l'hash della proprietà per '%s'" #: libsvn_wc/props.c:876 libsvn_wc/props.c:1013 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "La proprietà '%s' è vuota" #: libsvn_wc/props.c:920 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Non posso impostare '%s' su una directory (%s)" #: libsvn_wc/props.c:928 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Non posso impostare '%s' su un file (%s)" #: libsvn_wc/props.c:934 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' non è un file o una directory" #: libsvn_wc/props.c:958 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Il file '%s' ha la proprietà 'mime type' impostata a binario" #: libsvn_wc/props.c:1553 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Errore nella lettura della proprietà %s su '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1566 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Proprietà %s non valida su %s: l'obiettivo implica '.' o '..' o è un " "percorso assoluto" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Il formato della copia locale di '%s' è troppo vecchio (%d); esegui di nuovo " "il checkout della copia locale" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Il client è troppo vecchio per lavorare con la copia locale '%s'; utilizza " "un client Subversion più recente" #: libsvn_wc/questions.c:352 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Un errore nel checksum indica un testo base corrotto: '%s'\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:124 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' ha un valore sconosciuto per la proprietà svn:eol-style" #: libsvn_wc/update_editor.c:383 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "%s non ha una voce '.'" #: libsvn_wc/update_editor.c:835 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Non cancello la directory '%s' modificata localmente" #: libsvn_wc/update_editor.c:1025 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Errore nell'aggiunta della directory '%s': un oggetto con lo stesso nome " "esiste già" #: libsvn_wc/update_editor.c:1033 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Errore nell'aggiunta della directory '%s': oggetto con lo stesso nome della " "directory amministrativa" #: libsvn_wc/update_editor.c:1047 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Errore nell'aggiunta della directory '%s': argomento copyfrom non ancora " "supportato" #: libsvn_wc/update_editor.c:1068 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Errore nell'aggiunta della directory '%s': un oggetto con lo stesso nome è " "già stato preparato" #: libsvn_wc/update_editor.c:1277 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Non posso fare la fusione delle proprietà" #: libsvn_wc/update_editor.c:1370 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Non posso segnare '%s' come assente: un oggetto dello stesso nome è gia " "destinato ad essere aggiunto" #: libsvn_wc/update_editor.c:1462 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto dello stesso nome esiste già" #: libsvn_wc/update_editor.c:1483 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto dello stesso nome è già " "destinato ad essere aggiunto" #: libsvn_wc/update_editor.c:1491 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Il file '%s' nella directory '%s' non è sotto controllo di versione" #: libsvn_wc/update_editor.c:1612 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1908 msgid "Move failed" msgstr "Spostamento fallito" #: libsvn_wc/update_editor.c:2754 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' non ha informazioni di ascendenza" #: libsvn_wc/util.c:83 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Non posso creare alcuna directory" #: svnadmin/main.c:93 svndumpfilter/main.c:61 msgid "Can't open stdio file" msgstr "Non riesco ad aprire un file di stdio" #: svnadmin/main.c:122 msgid "Repository argument required" msgstr "È richiesto un repository come argomento" #: svnadmin/main.c:127 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' è un'URL quando dovrebbe essere un percorso" #: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:761 svnlook/main.c:95 #: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:212 msgid "show version information" msgstr "mostra le informazioni di versione" #: svnadmin/main.c:233 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "specifica il numero di revisione ARG (o l'insieme X:Y)" #: svnadmin/main.c:236 msgid "dump incrementally" msgstr "effettua un dump incrementale" #: svnadmin/main.c:239 msgid "use deltas in dump output" msgstr "usa i delta nell'output del dump" #: svnadmin/main.c:242 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "scavalca il sistema di hook del repository" #: svnadmin/main.c:245 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "nessuna informazione di avanzamento (solo errori) in stderr" #: svnadmin/main.c:248 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignora ogni UUID di repository nel flusso di dati" #: svnadmin/main.c:251 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "imposta l'UUID del repository a quello trovato nel flusso di dati, se esiste" #: svnadmin/main.c:254 msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" msgstr "tipo di repository: 'bdb' o 'fsfs'" #: svnadmin/main.c:257 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "carica nella directory specificata del repository" #: svnadmin/main.c:260 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "disabilita l'fsync al commit delle transazioni [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:263 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "disabilita la rimozione automatica dei file di log [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:269 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "rimuove i file di log ridondanti dal repository sorgente" #: svnadmin/main.c:272 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" #: svnadmin/main.c:275 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" #: svnadmin/main.c:278 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" #: svnadmin/main.c:291 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create PERCORSO_REPOSITORY\n" "\n" "Crea un nuovo repository vuoto in PERCORSO_REPOSITORY.\n" #: svnadmin/main.c:297 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "uso: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Esamina l'insieme delle revisioni specificato, restituendo una\n" "deltificazione dei percorsi in quelle revisioni. La deltificazione\n" "in sostanza comprime il repository immagazzinando solamente le\n" "differenze (o delta) rispetto alla revisione precedente. Se non viene\n" "specificata nessuna revisione verrà deltificata la revisione HEAD.\n" #: svnadmin/main.c:306 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "uso: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Scarica i contenuti di un filesystem su stdout in un formato portatile,\n" "mandando il feedback in stderr. Scarica le revisioni da LOWER fino a UPPER.\n" "Se non sono specificate revisioni scarica l'intero albero delle revisioni.\n" "Se viene fornito solo LOWER, scarica solo quell'albero di revisioni.\n" "Se viene passato --incremental, la prima revisione scaricata sarà\n" "la differenza rispetto alla revisione precedente anziché lo scarico " "completo.\n" #: svnadmin/main.c:317 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [COMANDO...]\n" "\n" "Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n" #: svnadmin/main.c:322 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin hotcopy PERC_REPO PERC_NUOVO_REPO\n" "\n" "Crea una copia a caldo di un repository.\n" #: svnadmin/main.c:327 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs PERC_REPO\n" "\n" "Elenca tutti i file di log del database Berkeley.\n" "\n" "ATTENZIONE: Modificare o cancellare file di log che sono ancora\n" "in uso corromperà il repository.\n" #: svnadmin/main.c:334 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs PERC_REPO\n" "\n" "Elenca i file di log inutilizzati del database Berkeley.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:339 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "uso: svnadmin load PERC_REPO\n" "\n" "Legge dei dati in formato dump da stdin ed esegue il commit delle nuove " "revisioni nel\n" "filesystem del repository. Se il repository era precedentemente vuoto,\n" "il suo UUID verrà per default impostato dai dati del dump. Le informazioni\n" "sul progresso vengono mandate su stdout.\n" #: svnadmin/main.c:350 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lstxns PERC_REPO\n" "\n" "Stampa i nomi di tutte le transazioni di cui non è stato eseguito il " "commit.\n" #: svnadmin/main.c:355 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "uso: svnadmin recover PERC_REPO\n" "\n" "Esegue la procedura di recupero del database Berkeley sul repository.\n" "Fallo se hai ottenuto errori che indicano la necessità di un recupero.\n" "La procedura di recupero richiede accesso esclusivo al repository e \n" "verrà abortita se risulterà da un altro processo.\n" #: svnadmin/main.c:363 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns PERC_REPO NOME_TRANSAZIONE...\n" "\n" "Elimina le transazioni elencate.\n" #: svnadmin/main.c:368 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setlog PERC_REPO -r REVISIONE FILE\n" "\n" "Importa il messaggio di log sulla revisione REVISIONE da FILE. Usa\n" "--bypass-hooks per evitare di attivare gli hook relativi alle proprietà\n" "di revisione (ad esempio se non vuoi che un'email di notifica venga\n" "spedita dall'hook post-revprop-change o perché la modifica delle proprietà\n" "di revisione non è stata abilitata nell'hook pre-revprop-change).\n" "\n" "NOTA: le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione, quindi " "questo\n" "comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di log precedente.\n" #: svnadmin/main.c:382 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin verify PERC_REPO\n" "\n" "Verifica i dati immagazzinati nel repository.\n" #: svnadmin/main.c:435 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Numero di revisione fornito non valido" #: svnadmin/main.c:440 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Le revisioni non possono essere più grandi della revisione più recente %ld" #: svnadmin/main.c:508 svnadmin/main.c:589 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La prima revisione non può essere superiore alla seconda" #: svnadmin/main.c:517 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltificazione della revisione %ld..." #: svnadmin/main.c:521 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: svnadmin/main.c:620 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso generale: svnadmin COMANDO PERC_REPO [ARG & OPZIONI ...]\n" "Digita 'svnadmin help ' per informazioni su uno specifico comando.\n" "\n" "Commandi disponibili:\n" #: svnadmin/main.c:702 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Ottenuto il lock del repository.\n" "Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n" #: svnadmin/main.c:737 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" #: svnadmin/main.c:742 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" #: svnadmin/main.c:749 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recupero completato.\n" #: svnadmin/main.c:756 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "L'ultima revisione del repository è %ld.\n" #: svnadmin/main.c:866 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transazione '%s' rimossa.\n" #: svnadmin/main.c:890 msgid "Missing revision" msgstr "Revisione mancante" #: svnadmin/main.c:893 msgid "Only one revision allowed" msgstr "È permessa una sola revisione" #: svnadmin/main.c:899 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "È richiesto esattamente un solo file come argomento" #: svnadmin/main.c:1178 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "richiesto argomento per il comando\n" #: svnadmin/main.c:1268 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svnadmin help %s' per ulteriori informazioni.\n" #: svndumpfilter/main.c:324 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:377 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Commit della Revisione %ld come %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:385 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisione %ld saltata.\n" #: svndumpfilter/main.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Sintassi di percorso del filesystem non valida" #: svndumpfilter/main.c:531 msgid "Node with dropped parent sneaked in" msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:637 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:763 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:765 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:767 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:769 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:780 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:786 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:792 #, fuzzy msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n" "uso: help [COMANDO...]\n" #: svndumpfilter/main.c:862 #, fuzzy msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso generale: svnadmin COMANDO PERC_REPO [ARG & OPZIONI ...]\n" "Digita \"svnadmin help \" per informazioni su uno specifico " "comando.\n" "\n" "Commandi disponibili:\n" #: svndumpfilter/main.c:917 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:919 msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:921 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:923 msgid "Including prefixes:\n" msgstr "" #: svndumpfilter/main.c:950 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d revisioni eliminate.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:956 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisioni rinumerate come segue:\n" #: svndumpfilter/main.c:984 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (eliminata)\n" #: svndumpfilter/main.c:999 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d nodi eliminati:\n" #: svndumpfilter/main.c:1207 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Errore: nessun prefisso fornito.\n" #: svndumpfilter/main.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svndumpfilter help %s' per ulteriori informazioni.\n" #: svnlook/main.c:98 msgid "specify revision number ARG" msgstr "specifica il numero di revisione ARG" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "specifica il nome di transazione ARG" #: svnlook/main.c:104 msgid "be verbose" msgstr "rende il comando verboso" #: svnlook/main.c:107 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostra gli id della revisione del nodo per ogni percorso" #: svnlook/main.c:113 #, fuzzy msgid "do not print differences for added files" msgstr "non stampare le differenze per i file cancellati" #: svnlook/main.c:128 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Mostra l'autore.\n" #: svnlook/main.c:133 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook cat PERC_REPO PERC_FILE\n" "\n" "Mostra i contenuti di un file. Un '/' in coda al PERC_FILE è opzionale.\n" #: svnlook/main.c:139 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed PERC_REPO\n" "\n" "Mostra i percorsi modificati.\n" #: svnlook/main.c:144 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date PERC_REPO\n" "\n" "Mostra la data.\n" #: svnlook/main.c:149 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff PERC_REPO\n" "\n" "Mostra i diff stile GNU dei file e delle proprietà modificate.\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed PERC_REPO\n" "\n" "Mostra le directory che sono state cambiate (modifiche di proprietà)\n" "o i cui file sono stati cambiati.\n" #: svnlook/main.c:160 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [COMANDO...]\n" "\n" "Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" "\n" "Mostra le informazioni sulla storia di un percorso nel repository (o\n" "della directory di root se non viene fornito nessun percorso).\n" #: svnlook/main.c:171 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info PERC_REPO\n" "\n" "Mostra l'autore, la data, la dimensione del messaggio di log e il\n" "suo contenuto.\n" #: svnlook/main.c:176 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log PERC_REPO\n" "\n" "Mostra il messaggio di log.\n" #: svnlook/main.c:181 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "uso: svnlook propget PERC_REPO NOME_PROP PERC_NEL_REPO\n" "\n" "Mostra il valore grezzo della proprietà su un percorso nel repository.\n" #: svnlook/main.c:187 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "uso: svnlook proplist PERC_REPO PERC_NEL_REPO\n" "\n" "Elenca le proprietà di un percorso nel repository.\n" "Con -v mostra anche i valori delle proprietà.\n" #: svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" "\n" "Mostra l'albero partendo da PERC_NEL_REPO (se fornito, dalla root\n" "altrimenti dall'albero), opzionalmente mostrando gli id di revisione del " "nodo.\n" #: svnlook/main.c:200 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid PERC_REPO\n" "\n" "Mostra l'UUID del repository.\n" #: svnlook/main.c:205 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest PERC_REPO\n" "\n" "Mostra il numero di revisione più recente.\n" #: svnlook/main.c:833 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiato: %s (dalla revisione %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:897 msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: svnlook/main.c:898 msgid "Deleted" msgstr "Elminato" #: svnlook/main.c:899 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: svnlook/main.c:900 msgid "Index" msgstr "Indice" #: svnlook/main.c:914 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(I file binari sono diversi)\n" #: svnlook/main.c:1052 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: svnlook/main.c:1176 svnlook/main.c:1269 svnlook/main.c:1333 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transazione '%s' non è basato su una revisione; che strano" #: svnlook/main.c:1206 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' è una URL, probabilmente dovrebbe essere un percorso" #: svnlook/main.c:1233 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Il percorso '%s' non è un file" #: svnlook/main.c:1313 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Non riesco a creare la directory temporanea" #: svnlook/main.c:1414 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISIONE PERCORSO \n" "--------- --------\n" #: svnlook/main.c:1419 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISIONE PERCORSO\n" "--------- --------\n" #: svnlook/main.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld" #: svnlook/main.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s'" #: svnlook/main.c:1633 svnlook/main.c:1790 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Argomento di percorso del repository mancante" #: svnlook/main.c:1694 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso generale: svnlook COMANDO PERCORSO_REPOSITORY [ARGOMENTI & OPZIONI ...]\n" "Nota: ogni comando che accetta le opzioni '--revision' e '--transaction'\n" " agirà, se invocato senza alcuna di esse, sulla revisione più recente\n" " del repository.\n" "Digita \"svnlook help \" per informazione su un comando specifico.\n" "\n" "Comandi disponibili:\n" #: svnlook/main.c:1764 #, fuzzy msgid "Missing propname argument" msgstr "Argomento di percorso del repository mancante" #: svnlook/main.c:1765 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Argomenti percorso di repository e nome di proprietà mancanti" #: svnlook/main.c:1771 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Argomento percorso di repository o nome di proprietà mancante" #: svnlook/main.c:1925 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Numero di revisione fornito non valido" #: svnlook/main.c:1975 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Gli argomenti '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) non possono coesistere" #: svnlook/main.c:2049 #, fuzzy msgid "Repository argument required\n" msgstr "È richiesto un repository come argomento" #: svnlook/main.c:2058 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' è una URL mentre dovrebbe essere un percorso\n" #: svnlook/main.c:2106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svnlook help %s' per l'uso.\n" #: svnserve/main.c:102 msgid "daemon mode" msgstr "" #: svnserve/main.c:104 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "" #: svnserve/main.c:106 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "" #: svnserve/main.c:108 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "" #: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:211 msgid "display this help" msgstr "" #: svnserve/main.c:112 msgid "inetd mode" msgstr "" #: svnserve/main.c:113 #, fuzzy msgid "root of directory to serve" msgstr "non ho potuto connettermi al server" #: svnserve/main.c:114 msgid "deprecated; use repository config file" msgstr "" #: svnserve/main.c:115 msgid "tunnel mode" msgstr "" #: svnserve/main.c:117 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "" #: svnserve/main.c:119 msgid "use threads instead of fork" msgstr "" #: svnserve/main.c:121 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "" #: svnserve/main.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Digita '%s help' per informazioni.\n" #: svnserve/main.c:150 msgid "" "Usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: svnserve/main.c:370 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "" #: svnserve/main.c:378 msgid "You must specify one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "" #: svnversion/main.c:108 msgid "Finished" msgstr "" #: svnversion/main.c:123 #, fuzzy msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Digita '%s help' per informazioni.\n" #: svnversion/main.c:134 #, fuzzy msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnversion [OPZIONI] PERCORSO_CL [CODA_URL]\n" "\n" " Produce un \"numero di versione\" compatto per il percorso nella\n" " copia locale PERCORSO_CL. CODA_URL è la parte finale dell'URL\n" " usata per determinare se nel PERCORSO_CL stesso vi sono scambi\n" " (il rilevamento degli scambi all'interno di PERCORSO_CL non si affida\n" " a CODA_URL). Il numero di versione è inviato allo standard output.\n" " Ad esempio:\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " Il numero di versione sarà un numero singolo se la copia\n" " di lavoro è composta da una singola revisione, non è\n" " modificata, non contiene scambi e ha un'URL che combacia\n" " con l'argomento TRAIL_URL. Se la copia locale è insolita\n" " il numero di versione sarà più complesso:\n" "\n" " 4123:4168 copia locale composta da più revisioni\n" " 4168M copia locale modificata\n" " 4123S copia locale contenente scambi\n" " 4123:4168MS copia locale con più revisioni, modificata e con scambi\n" "\n" " Se invocato su una directory che non è una copia locale,\n" " ad esempio una directory esportata, il programma stamperà \"esportato\".\n" #: svnversion/main.c:209 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "non stampa il terminatore di riga finale" #: svnversion/main.c:210 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "ultimo cambiamento anziché la revisione corrente" #: svnversion/main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "exported%s" msgstr "esportato\n" #: svnversion/main.c:310 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' non sotto controllo di versione e non esportato\n" #~ msgid "No commit for revision 0.%s" #~ msgstr "Nessun commit per la revisione 0.%s" #~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" #~ msgstr "passa ARG come opzioni aggregate a GNU/diff" #~ msgid "Working copy not locked" #~ msgstr "Copia locale non bloccata" #~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" #~ msgstr "Non posso pulire '%s': non è una directory" #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" #~ msgstr "get_dir() non è disponibile per il protocollo dell'URL" #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "Versione ABI del plugin RA (%d) non supportata per ra_dav" #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgstr "Versione ABI del plugin RA (%d) non supportata per ra_svn." #~ msgid " %ld => %ld\n" #~ msgstr " %ld => %ld\n" #~ msgid "repository argument required\n" #~ msgstr "argomento del repository richiesto\n"