# Polish translations for Subversion # Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion. # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: # path - ścieżka # URL - URL # file - plik # directory - katalog # update - aktualizacja # commit - zatwierdzenie # version control - zarządzanie wersjami # repository - repozytorium # branch - odgałęzienie # tag - tag # merge - łączenie zmian # mergeinfo -informacje o połączeniach zmian # conflict - konflikt # property - atrybut # revision - wersja # revision property - atrybut wersji # log message - opis zmian # scheduled - zlecony # node - obiekt # entry/item - element # ancestry - pochodzenie # working copy - kopia robocza # working dir - bieżący katalog # usage - wykorzystanie # source - źródłowy # destination - docelowy # hook - skrypt (skrypt repozytorium) # exclude - wykluczyć # crop - obciąć # obstruction - zagrodzenie # cache - pamięć podręczna # child - obiekt podrzędny # obliteration - obliteracja # work queue - kolejka pracy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-16 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-14 22:00+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Plik nieznaleziony: transakcja '%s', ścieżka '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik nieznaleziony: wersja %ld, ścieżka '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', transakcja '%s, ścieżka '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Obiekt korzenia musi być korzeniem transakcji" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik jest niemodyfikowalny: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' jest już zablokowana przez użytkownika '%s' w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Blokada wygasła: żeton blokady '%s' w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Brak użytkownika obecnie skojarzonego z systemem plików '%s'" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Użytkownik '%s' próbuje użyć blokadę posiadaną przez '%s' w systemie plików '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus URL" msgstr "Niepoprawny URL" #: ../include/svn_error_codes.h:178 msgid "Bogus date" msgstr "Niepoprawna data" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Niepoprawny typ MIME" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Version file format not correct" msgstr "Niepoprawny format pliku wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Ścieżka nie jest bezpośrednim katalogiem podrzędnym podanego katalogu" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "Bogus UUID" msgstr "Niepoprawny UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1036 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Błąd konfiguracji" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Bogus server specification" msgstr "Niepoprawna specyfikacja serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Nieobsługiwany typ sumy kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Nieprawidłowy znak w szesnastkowej sumie kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unknown string value of token" msgstr "Nieznana wartość tekstowa żetonu" #: ../include/svn_error_codes.h:231 #, fuzzy msgid "Invalid changelist name" msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" #: ../include/svn_error_codes.h:236 #, fuzzy msgid "Invalid atomic" msgstr "Błędna blokada" #: ../include/svn_error_codes.h:241 #, fuzzy msgid "Invalid compression method" msgstr "Nieprawidłowa wersja wieszakowa %ld" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Brak takiego atrybutu XML" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid " is missing ancestry" msgstr " nie zawiera informacji o pochodzeniu" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Niepoprawny składniowo XML" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML" #: ../include/svn_error_codes.h:268 #, fuzzy msgid "Unexpected XML element found" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:274 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:278 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" #: ../include/svn_error_codes.h:287 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Read error in pipe" msgstr "Błąd odczytu IPC" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:301 ../libsvn_subr/cmdline.c:418 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:449 ../libsvn_subr/cmdline.c:472 ../svn/util.c:571 #: ../svnlook/svnlook.c:2000 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../include/svn_error_codes.h:306 #, fuzzy msgid "Write error in pipe" msgstr "Błąd odczytu IPC" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Malformed stream data" msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu" #: ../include/svn_error_codes.h:325 #, fuzzy msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Strumień nie obsługuje ponownego ustawiania pozycji" #: ../include/svn_error_codes.h:330 #, fuzzy msgid "Stream doesn't support this capability" msgstr "Strumień nie obsługuje ponownego ustawiania pozycji" #: ../include/svn_error_codes.h:336 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:340 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Can't find an entry" msgstr "Nie można znaleźć elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:352 msgid "Entry already exists" msgstr "Element już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:356 msgid "Entry has no revision" msgstr "Element nie ma wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:360 msgid "Entry has no URL" msgstr "Element nie ma URL-u" #: ../include/svn_error_codes.h:364 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut" #: ../include/svn_error_codes.h:368 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Nie można utworzyć wpisu dla zabronionej nazwy" #: ../include/svn_error_codes.h:374 msgid "Obstructed update" msgstr "Przerwana aktualizacja" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości ze stosu cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Kopia robocza nie została zablokowana. Prawdopodobnie jest to błąd, wyślij zgłoszenie błędu" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Invalid lock" msgstr "Błędna blokada" #: ../include/svn_error_codes.h:408 ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w obrębie kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:418 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w obrębie kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:422 msgid "Problem running log" msgstr "Nieudane uruchomienie logu" #: ../include/svn_error_codes.h:426 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna" #: ../include/svn_error_codes.h:434 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub niepodlegające kontroli wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:438 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Found a working copy path" msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:446 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia" #: ../include/svn_error_codes.h:450 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Uszkodzona kopia robocza" #: ../include/svn_error_codes.h:454 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Uszkodzony plik bazowy" #: ../include/svn_error_codes.h:458 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Nie można zmienić typu obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym" #: ../include/svn_error_codes.h:466 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:470 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nieznany format kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:474 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sposób zapisania ścieżki nieobsługiwany w tej sytuacji" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Invalid schedule" msgstr "Niewłaściwe zlecenie" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Invalid relocation" msgstr "Błędna relokacja" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid switch" msgstr "Niewłaściwy przełącznik" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Lista zmian się nie zgadza" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Nie udało się zlokalizować ścieżki 'copyfrom' w kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:511 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Przenoszenie ścieżki z jednej listy zmian to innej" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Nie można usunąć plikowego eksternału" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Nie można przenieść plikowego eksternału" #: ../include/svn_error_codes.h:526 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Błąd bazy danych sqlite kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "The working copy is missing" msgstr "Brak kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "Określony obiekt nie jest dowiązaniem symbolicznym" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "Określona ścieżka ma nieoczekiwany status" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "Kopia robocza musi zostać zaktualizowana" #: ../include/svn_error_codes.h:551 #, fuzzy msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "Poprzednia operacja została przerwana. Wykonaj 'svn cleanup'" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:562 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:572 #, fuzzy msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals" #: ../include/svn_error_codes.h:578 msgid "General filesystem error" msgstr "Błąd systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:582 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:586 msgid "Filesystem is already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: ../include/svn_error_codes.h:590 msgid "Filesystem is not open" msgstr "System plików nie jest otwarty" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Uszkodzony system plików" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Błędna składnia ścieżki" #: ../include/svn_error_codes.h:602 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Błędny numer wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:606 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Błędna nazwa transakcji" #: ../include/svn_error_codes.h:610 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:614 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu" #: ../include/svn_error_codes.h:622 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana" #: ../include/svn_error_codes.h:630 msgid "Filesystem has no item" msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:634 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła" #: ../include/svn_error_codes.h:642 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką" #: ../include/svn_error_codes.h:654 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Próba zmiany węzła niemogącego ulegać zmianom" #: ../include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Element już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:666 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:674 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania" #: ../include/svn_error_codes.h:678 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Próba zmiany reprezentacji niemogącej ulegać zmianom" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Błędne dane wzorcowe" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Błąd Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transakcja jest zniszczona" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unknown FS type" msgstr "Nieznany typ systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:716 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików" #: ../include/svn_error_codes.h:721 msgid "Path is already locked" msgstr "Ścieżka została już zablokowana" #: ../include/svn_error_codes.h:726 ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Path is not locked" msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana" #: ../include/svn_error_codes.h:731 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny" #: ../include/svn_error_codes.h:736 msgid "No lock token provided" msgstr "Nie podano żetonu blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Lock has expired" msgstr "Blokada wygasła" #: ../include/svn_error_codes.h:756 ../include/svn_error_codes.h:960 msgid "Item is out of date" msgstr "Element jest nieaktualny" #: ../include/svn_error_codes.h:768 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nieznany format systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:773 msgid "Representation is being written" msgstr "Reprezentacja jest zapisywana" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Wygenerowana nazwa transakcji jest zbyt długa" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "System plików nie zawiera rekordu pochodzenia takiego węzła" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "System plików nie ma takiego rekordu wskaźnika reprezentacji sumy kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:809 #, fuzzy msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]" #: ../include/svn_error_codes.h:814 #, fuzzy msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "Nie można zainicjalizować pamięci podręcznej SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:819 #, fuzzy msgid "Malformed transaction ID string." msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji" #: ../include/svn_error_codes.h:824 #, fuzzy msgid "Corrupt index file." msgstr "Uszkodzony plik 'current'" #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Revision not covered by index." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Item index too large for this revision." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:839 msgid "Container index out of range." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Index files are inconsistent." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:849 #, fuzzy msgid "Lock operation failed" msgstr "Nieudana autoryzacja" #: ../include/svn_error_codes.h:854 #, fuzzy msgid "Unsupported FS type" msgstr "Nieznany format systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:859 msgid "Container capacity exceeded." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:864 #, fuzzy msgid "Malformed node revision ID string." msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:869 #, fuzzy msgid "Invalid generation number data." msgstr "Nieprawidłowy numer wersji '%ld'" #: ../include/svn_error_codes.h:874 msgid "Revprop manifest corrupt." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:879 #, fuzzy msgid "Property list is corrupt." msgstr "Uszkodzony system plików" #: ../include/svn_error_codes.h:884 msgid "Content checksums supposedly match but content does not." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:890 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych" #: ../include/svn_error_codes.h:894 msgid "A repository hook failed" msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:898 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Błędne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:902 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu" #: ../include/svn_error_codes.h:906 msgid "Bogus revision report" msgstr "Niepoprawny raport o wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:915 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:919 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Błąd działania skryptu post-commit" #: ../include/svn_error_codes.h:928 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock" #: ../include/svn_error_codes.h:938 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Aktualizacja repozytorium nie jest wspierana" #: ../include/svn_error_codes.h:944 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Błędny URL przekazany do warstwy RA" #: ../include/svn_error_codes.h:948 msgid "Authorization failed" msgstr "Nieudana autoryzacja" #: ../include/svn_error_codes.h:952 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Nieznana metoda autoryzacji" #: ../include/svn_error_codes.h:956 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Niezaimplementowana metoda dostępu do repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:964 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repozytorium nie ma UUID-u" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Serwer może tylko powtarzać z katalogu głównego repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:983 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "URL katalogu głównego repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym URL-em katalogu głównego" #: ../include/svn_error_codes.h:993 #, fuzzy msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "URL katalogu głównego repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym URL-em katalogu głównego" #: ../include/svn_error_codes.h:998 ../libsvn_ra_svn/client.c:505 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu" #: ../include/svn_error_codes.h:1003 #, fuzzy msgid "Can't create session" msgstr "Nie można utworzyć gniazda serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:1009 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:1013 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:1017 msgid "RA layer request failed" msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się" #: ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji" #: ../include/svn_error_codes.h:1025 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów" #: ../include/svn_error_codes.h:1029 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Plik warstwy RA już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:1043 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1052 ../include/svn_error_codes.h:1545 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1434 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1691 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1720 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2975 msgid "Malformed network data" msgstr "Błędne dane z sieci" #: ../include/svn_error_codes.h:1057 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Repository has been moved" msgstr "Repozytorium zostało przeniesione" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 ../libsvn_ra_serf/util.c:937 msgid "Connection timed out" msgstr "Czas połączenie się skończył" #: ../include/svn_error_codes.h:1072 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "Dostęp do URL-u zabroniony z nieznanego powodu" #: ../include/svn_error_codes.h:1077 msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1082 msgid "The URL doesn't allow the requested method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1088 ../include/svn_error_codes.h:1549 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Nie znaleziono repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:1092 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:1098 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:1102 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:1106 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: ../include/svn_error_codes.h:1110 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję" #: ../include/svn_error_codes.h:1114 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:1118 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Błędny nagłówek skomprymowanych danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:1124 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion" #: ../include/svn_error_codes.h:1128 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache otrzymał niepoprawny URI" #: ../include/svn_error_codes.h:1132 msgid "Activity not found" msgstr "Nie znaleziono aktywności" #: ../include/svn_error_codes.h:1136 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Błędna linia bazowa" #: ../include/svn_error_codes.h:1140 msgid "Input/output error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: ../include/svn_error_codes.h:1146 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami" #: ../include/svn_error_codes.h:1150 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:1154 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Niepoprawne informacje o wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:1158 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz" #: ../include/svn_error_codes.h:1162 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych" #: ../include/svn_error_codes.h:1168 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals" #: ../include/svn_error_codes.h:1172 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu" #: ../include/svn_error_codes.h:1176 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../include/svn_error_codes.h:1180 ../svnadmin/svnadmin.c:1602 #, c-format msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku" #: ../include/svn_error_codes.h:1184 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone" #: ../include/svn_error_codes.h:1188 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Bad property name" msgstr "Błędna nazwa atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 msgid "Path has no lock token" msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:1207 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operacja nie obsługuje wielu źródeł" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Niewersjonowane narzędne katalogi" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Kopia robocza i źródło połączeń zmian nie są gotowe do reintegracji" #: ../include/svn_error_codes.h:1222 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "Plikowy eksternał nie może nadpisać istniejącego wersjonowanego obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:1227 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Podano nieprawidłową liczbę usuwanych komponentów ścieżki" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1242 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1252 #, fuzzy msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "Wykonanie polecenia przerwano" #: ../include/svn_error_codes.h:1257 #, fuzzy msgid "The conflict resolution option is not applicable" msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" #: ../include/svn_error_codes.h:1263 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Wystąpił błąd, zobacz szczegóły w innych błędach" #: ../include/svn_error_codes.h:1267 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Błąd ładowania plugina." #: ../include/svn_error_codes.h:1271 msgid "Malformed file" msgstr "Niepoprawny plik" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Incomplete data" msgstr "Niepełne dane" #: ../include/svn_error_codes.h:1279 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Błędne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:1283 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr tego warunku nie spełnia." #: ../include/svn_error_codes.h:1287 msgid "Test failed" msgstr "Błąd testu" #: ../include/svn_error_codes.h:1291 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1299 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Niedozwolony obiekt dla podanej operacji" #: ../include/svn_error_codes.h:1303 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Brak sumy kontrolnej MD5" #: ../include/svn_error_codes.h:1307 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalog powinien być pusty, ale nie jest" #: ../include/svn_error_codes.h:1311 msgid "Error calling external program" msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Wyjątek języka Python" #: ../include/svn_error_codes.h:1319 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:1323 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Wykonanie polecenia przerwano" #: ../include/svn_error_codes.h:1327 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" #: ../include/svn_error_codes.h:1331 msgid "Property not found" msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "No auth file path available" msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "Incompatible library version" msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Błąd parsowania informacji łączenia zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Zaprzestane wywołanie tego API" #: ../include/svn_error_codes.h:1355 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Błąd podczas parsowania numeru wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteracja przerwana przed zakończeniem" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "Unknown changelist" msgstr "Nieznana lista zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1370 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Zarezerwowana nazwa katalogu wśród argumentów linii poleceń" #: ../include/svn_error_codes.h:1375 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Dochodzenie w sprawie nieznanej zdolności" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "Test skipped" msgstr "Test pominięty" #: ../include/svn_error_codes.h:1385 #, fuzzy msgid "APR memcache library not available" msgstr "Biblioteka apr memcache niedostępna" #: ../include/svn_error_codes.h:1390 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Nie można przeprowadzić atomowej inicjalizacji" #: ../include/svn_error_codes.h:1395 msgid "SQLite error" msgstr "Błąd SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1400 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Próba zapisu do bazy danych SQLite otwartej w trybie tylko do odczytu" #: ../include/svn_error_codes.h:1407 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Nieobsługiwany schemat znaleziony w bazie danych SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1412 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1417 msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1423 #, fuzzy msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "Nieobsługiwany schemat znaleziony w bazie danych SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1428 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1433 #, fuzzy msgid "Failed to parse version number string" msgstr "Błąd pobierania nowego klucza" #: ../include/svn_error_codes.h:1438 #, fuzzy msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "Uszkodzony plik bazowy" #: ../include/svn_error_codes.h:1443 msgid "utf8proc library error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1448 msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1453 #, fuzzy msgid "Packed data stream is corrupt" msgstr "Uszkodzony system plików" #: ../include/svn_error_codes.h:1458 msgid "Additional errors:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1463 msgid "Parser error: invalid input" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1468 #, fuzzy msgid "SQLite transaction rollback failed" msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji" #: ../include/svn_error_codes.h:1474 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Błąd podczas parsowania parametrów" #: ../include/svn_error_codes.h:1478 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: ../include/svn_error_codes.h:1482 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Podano sprzeczne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:1486 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym" #: ../include/svn_error_codes.h:1490 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami" #: ../include/svn_error_codes.h:1494 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Opis zmian jest ścieżką" #: ../include/svn_error_codes.h:1498 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie" #: ../include/svn_error_codes.h:1502 msgid "No external editor available" msgstr "Brak zewnętrznego edytora" #: ../include/svn_error_codes.h:1506 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd" #: ../include/svn_error_codes.h:1510 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany" #: ../include/svn_error_codes.h:1514 msgid "No external merge tool available" msgstr "Nie jest dostępne zewnętrzne narzędzie łączenia zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1518 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1523 #, fuzzy msgid "Repository verification failed" msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się" #: ../include/svn_error_codes.h:1529 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Specjalny kod dla okrywania błędów serwera dla klienta" #: ../include/svn_error_codes.h:1533 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn" #: ../include/svn_error_codes.h:1537 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:1541 msgid "Network read/write error" msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:1553 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:1558 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Nie można określić sposobu uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:1563 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "Kierowanie edytora zostało przerwane" #: ../include/svn_error_codes.h:1568 msgid "Client request too long" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1573 msgid "Server response too long" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1581 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Brak danych uwierzytelniających" #: ../include/svn_error_codes.h:1585 msgid "No authentication provider available" msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:1589 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:1593 msgid "Credentials not saved" msgstr "Dane uwierzytelniające niezapisane" #: ../include/svn_error_codes.h:1598 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:455 msgid "Authentication failed" msgstr "Nieudane uwierzytelnienie" #: ../include/svn_error_codes.h:1604 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Brak prawa do odczytu katalogu głównego edycji" #: ../include/svn_error_codes.h:1609 msgid "Item is not readable" msgstr "Nie można odczytać elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:1614 msgid "Item is partially readable" msgstr "Element można tylko częściowo odczytać" #: ../include/svn_error_codes.h:1618 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Błędna konfiguracja autoryzacji" #: ../include/svn_error_codes.h:1623 msgid "Item is not writable" msgstr "Elementu nie można zapisywać" #: ../include/svn_error_codes.h:1630 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Dane diff nieoczekiwanie zostały zmodyfikowane" #: ../include/svn_error_codes.h:1635 #, fuzzy msgid "Diff data unexpected" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:1642 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Inicjalizacja biblioteki SSPI nie udała się" #: ../include/svn_error_codes.h:1648 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Niezaufany certyfikat SSL serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:1653 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Inicjalizacja kontekstu GSSAPI nie udała się" #: ../include/svn_error_codes.h:1658 msgid "While handling serf response:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1664 msgid "Assertion failure" msgstr "Błąd asercji" #: ../include/svn_error_codes.h:1668 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1676 #, fuzzy msgid "Unexpected end of ASN1 data" msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" #: ../include/svn_error_codes.h:1680 #, fuzzy msgid "Unexpected ASN1 tag" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: ../include/svn_error_codes.h:1684 #, fuzzy msgid "Invalid ASN1 length" msgstr "Niewłaściwy przełącznik" #: ../include/svn_error_codes.h:1688 msgid "ASN1 length mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1692 #, fuzzy msgid "Invalid ASN1 data" msgstr "(nieprawidłowa data)" #: ../include/svn_error_codes.h:1696 msgid "Unavailable X509 feature" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1700 msgid "Invalid PEM certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1704 #, fuzzy msgid "Invalid certificate format" msgstr "Błędny terminator wpisu" #: ../include/svn_error_codes.h:1708 #, fuzzy msgid "Invalid certificate version" msgstr "Błędna relokacja" #: ../include/svn_error_codes.h:1712 #, fuzzy msgid "Invalid certificate serial number" msgstr "Błędny numer wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:1716 msgid "Found invalid algorithm in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1720 msgid "Found invalid name in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1724 msgid "Found invalid date in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1728 msgid "Found invalid public key in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1732 msgid "Found invalid signature in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1736 msgid "Found invalid extensions in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1740 msgid "Unknown certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1744 msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1748 msgid "Certificate signature mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1752 #, fuzzy msgid "Certficate verification failed" msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "GNOME Keyring jest zablokowane i tryb nieinteraktywny jest używany" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:941 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s' kończy się zarezerwowaną nazwą" #: ../libsvn_client/add.c:822 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:874 ../libsvn_wc/workqueue.c:968 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Nie znaleziono '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3098 #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 #: ../libsvn_client/patch.c:3744 ../libsvn_client/relocate.c:155 #: ../libsvn_client/resolved.c:120 ../libsvn_client/revert.c:149 #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:111 #: ../svn/util.c:989 ../svnbench/util.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "Brak kolejki pracy dla '%s'." #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:107 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1143 #: ../svnbench/notify.c:968 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' odnosi się do katalogu" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "(lokalny)" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 #, fuzzy msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "Nazwy list zmian nie mogą być puste" #: ../libsvn_client/checkout.c:133 ../libsvn_client/export.c:1447 #: ../svnbench/null-export-cmd.c:293 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/checkout.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu" #: ../libsvn_client/checkout.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL-u. Użyj 'svn update', by zaktualizować ją." #: ../libsvn_client/checkout.c:183 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Wszystkie bezwzględne cele muszą mieć ten sam URL katalogu głównego" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "'%s' jest tylko wersją wieszakową. Może spróbuj z '%s@'?" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2303 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:" #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:554 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' to URL, a URL-e nie mogą być obiektami zatwierdzenia" #: ../libsvn_client/commit.c:656 #, fuzzy msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?" #: ../libsvn_client/commit.c:722 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:777 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:171 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt drzewny obiektu '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' przeznaczony do dodania, ale brakujący" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Nie można zatwierdzić '%s' i '%s', ponieważ odnoszą się do tego samego URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Standardowe atrybuty nie mogą być jawnie ustawione jako atrybuty wersji" #: ../libsvn_client/conflicts.c:493 ../libsvn_client/conflicts.c:873 #: ../libsvn_client/conflicts.c:1490 ../libsvn_client/conflicts.c:3976 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4398 ../libsvn_client/conflicts.c:4420 #: ../libsvn_client/conflicts.c:4471 ../libsvn_client/conflicts.c:4948 #, fuzzy msgid "unknown author" msgstr "(brak autora)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:904 msgid "A file containing uncommitted changes was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:907 msgid "A file which differs from the corresponding file on the merge source branch was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:912 msgid "A file which already occupies this path was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:916 #, fuzzy msgid "An unversioned file was found in the working copy." msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_client/conflicts.c:920 #, fuzzy msgid "A deleted file was found in the working copy." msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_client/conflicts.c:925 #, fuzzy msgid "No such file was found in the working copy." msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #. ### display deleted revision #: ../libsvn_client/conflicts.c:929 msgid "" "No such file was found in the merge target working copy.\n" "Perhaps the file has been deleted or moved away in the repository's history?" msgstr "" #. ### show more details about copies or replacements? #: ../libsvn_client/conflicts.c:939 msgid "A file scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." msgstr "" #. The move no longer exists. #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:970 ../libsvn_client/conflicts.c:1002 msgid "The file in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:985 ../libsvn_client/conflicts.c:1018 #, c-format msgid "" "The file in the working copy was moved away to\n" "'%s'." msgstr "" #. The move no longer exists. #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1044 ../libsvn_client/conflicts.c:1076 msgid "A file had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1059 ../libsvn_client/conflicts.c:1092 #, c-format msgid "" "A file was moved here in the working copy from\n" "'%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1128 msgid "A directory containing uncommitted changes was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1131 msgid "A directory which differs from the corresponding directory on the merge source branch was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1136 msgid "A directory which already occupies this path was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1140 msgid "An unversioned directory was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1144 #, fuzzy msgid "A deleted directory was found in the working copy." msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1150 #, fuzzy msgid "No such directory was found in the working copy." msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #. ### display deleted revision #: ../libsvn_client/conflicts.c:1154 msgid "" "No such directory was found in the merge target working copy.\n" "Perhaps the directory has been deleted or moved away in the repository's history?" msgstr "" #. ### show more details about copies or replacements? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1164 msgid "A directory scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." msgstr "" #. The move no longer exists. #: ../libsvn_client/conflicts.c:1196 msgid "The directory in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1211 #, c-format msgid "" "The directory in the working copy was moved away to\n" "'%s'." msgstr "" #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1228 msgid "The directory had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1244 #, c-format msgid "" "The directory was moved away to\n" "'%s'." msgstr "" #. The move no longer exists. #. The move probably happened in branch history. #. * This case cannot happen until we detect incoming #. * moves, which we currently don't do. #. ### find deleted/moved revision? #: ../libsvn_client/conflicts.c:1270 ../libsvn_client/conflicts.c:1302 msgid "A directory had been moved here at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1285 #, c-format msgid "" "A directory was moved here from\n" "'%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:1318 #, c-format msgid "" "A directory was moved here in the working copy from\n" "'%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2162 msgid "An item containing uncommitted changes was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2166 msgid "An item which already occupies this path was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2170 #, fuzzy msgid "A deleted item was found in the working copy." msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2175 msgid "No such file or directory was found in the working copy." msgstr "" #. ### display deleted revision #: ../libsvn_client/conflicts.c:2180 msgid "" "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" "The item may have been deleted or moved away in the repository's history." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2187 #, fuzzy msgid "An unversioned item was found in the working copy." msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2192 msgid "An item scheduled to be added to the repository in the next commit was found in the working copy." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2197 msgid "The item in the working copy had been moved away at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2201 msgid "An item had been moved here in the working copy at the time this conflict was recorded." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2229 #, c-format msgid "" "%s\n" "And then moved away to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2297 #, c-format msgid "" "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" "The item was moved away to '^/%s' in r%ld by %s." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2310 #, c-format msgid "" "No such file or directory was found in the merge target working copy.\n" "'^/%s' was deleted in r%ld by %s." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2334 msgid "An update operation tried to edit a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2336 msgid "An update operation tried to add a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2338 msgid "An update operation tried to delete or move a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2341 msgid "An update operation tried to replace a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2349 msgid "A switch operation tried to edit a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2351 msgid "A switch operation tried to add a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2353 msgid "A switch operation tried to delete or move a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2356 msgid "A switch operation tried to replace a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2364 msgid "A merge operation tried to edit a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2366 msgid "A merge operation tried to add a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2368 msgid "A merge operation tried to delete or move a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2371 msgid "A merge operation tried to replace a file." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2381 #, fuzzy msgid "An update operation tried to change a directory." msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2383 #, fuzzy msgid "An update operation tried to add a directory." msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2385 msgid "An update operation tried to delete or move a directory." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2388 #, fuzzy msgid "An update operation tried to replace a directory." msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2396 #, fuzzy msgid "A switch operation tried to edit a directory." msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2398 #, fuzzy msgid "A switch operation tried to add a directory." msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2400 msgid "A switch operation tried to delete or move a directory." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2403 #, fuzzy msgid "A switch operation tried to replace a directory." msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2411 #, fuzzy msgid "A merge operation tried to edit a directory." msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2413 #, fuzzy msgid "A merge operation tried to add a directory." msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2415 msgid "A merge operation tried to delete or move a directory." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2418 #, fuzzy msgid "A merge operation tried to replace a directory." msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2429 msgid "An update operation tried to edit an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2431 msgid "An update operation tried to add an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2433 msgid "An update operation tried to delete or move an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2436 msgid "An update operation tried to replace an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2444 msgid "A switch operation tried to edit an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2446 msgid "A switch operation tried to add an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2448 msgid "A switch operation tried to delete or move an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2451 msgid "A switch operation tried to replace an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2459 msgid "A merge operation tried to edit an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2461 msgid "A merge operation tried to add an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2463 msgid "A merge operation tried to delete or move an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2466 msgid "A merge operation tried to replace an item." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2482 ../svn/cl-conflicts.c:212 #, fuzzy msgid "upon update" msgstr "aktualizacja" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2483 ../svn/cl-conflicts.c:213 #, fuzzy msgid "upon switch" msgstr "przełączanie" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2484 ../svn/cl-conflicts.c:214 #, fuzzy msgid "upon merge" msgstr "łączenie zmian" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2485 ../svn/cl-conflicts.c:215 #, fuzzy msgid "upon none" msgstr "nic" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2504 ../svn/cl-conflicts.c:127 #: ../svn/cl-conflicts.c:234 msgid "local edit" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2507 ../svn/cl-conflicts.c:140 #: ../svn/cl-conflicts.c:237 #, fuzzy msgid "local add" msgstr "(lokalny)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2510 ../svn/cl-conflicts.c:131 #: ../svn/cl-conflicts.c:240 #, fuzzy msgid "local delete" msgstr "usunięcie" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2513 ../svn/cl-conflicts.c:129 #: ../svn/cl-conflicts.c:243 #, fuzzy msgid "local obstruction" msgstr "zagrodzenie" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2517 ../svn/cl-conflicts.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "local %s" msgstr "(lokalny)" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2526 ../svn/cl-conflicts.c:192 #: ../svn/cl-conflicts.c:256 msgid "incoming edit" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2529 ../svn/cl-conflicts.c:194 #: ../svn/cl-conflicts.c:259 msgid "incoming add" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2532 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming delete" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2536 ../svn/cl-conflicts.c:266 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2544 ../svn/cl-conflicts.c:273 #: ../svn/cl-conflicts.c:326 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "incoming %s %s" msgstr "lokalne: %s, przychodzące: %s, operacja: %s" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2706 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2717 ../libsvn_client/conflicts.c:2797 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3051 ../libsvn_client/conflicts.c:3138 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3438 ../libsvn_client/conflicts.c:3506 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "The replaced directory was moved to '^/%s'." msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2732 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2744 ../libsvn_client/conflicts.c:2823 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3080 ../libsvn_client/conflicts.c:3166 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3467 ../libsvn_client/conflicts.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "The replaced file was moved to '^/%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2758 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2768 ../libsvn_client/conflicts.c:2847 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3107 ../libsvn_client/conflicts.c:3193 #: ../libsvn_client/conflicts.c:3561 #, c-format msgid "" "%s\n" "The replaced item was moved to '^/%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2785 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2812 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2837 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was replaced by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2870 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2882 #, c-format msgid "Directory updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2898 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2909 #, c-format msgid "File updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2923 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2934 #, c-format msgid "Item updated from r%ld to r%ld was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2954 #, c-format msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2961 #, c-format msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2968 #, c-format msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2977 #, c-format msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2985 #, c-format msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld was a directory before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:2991 #, c-format msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3000 #, c-format msgid "Directory updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3007 #, c-format msgid "File updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3013 #, c-format msgid "Item updated backwards from r%ld to r%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3038 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3066 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3094 ../libsvn_client/conflicts.c:3337 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3124 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3153 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3180 ../libsvn_client/conflicts.c:3367 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3216 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3230 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3248 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3262 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3279 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3293 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3318 ../libsvn_client/conflicts.c:3358 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a file before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3328 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3348 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3378 #, c-format msgid "" "Directory switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3388 #, c-format msgid "" "File switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3397 #, c-format msgid "" "Item switched from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3425 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3453 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3479 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3492 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory from another line of history by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3521 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3548 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3584 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3598 #, c-format msgid "" "Directory merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3616 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3630 #, c-format msgid "" "File merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3647 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was moved to '^/%s' by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3661 #, c-format msgid "" "Item merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3686 ../libsvn_client/conflicts.c:3725 #, c-format msgid "" "Directory reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to ^/%s@%ld was a file before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3695 #, c-format msgid "" "File reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was a file from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3704 #, c-format msgid "" "Item reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a file by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3715 #, c-format msgid "" "Directory reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to ^/%s@%ld was a directory from another line of history before the replacement made by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3733 #, c-format msgid "" "Item reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "was replaced with a directory by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3744 #, c-format msgid "" "Directory reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to ^/%s@%ld did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3753 #, c-format msgid "" "File reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:3762 #, c-format msgid "" "Item reverse-merged from\n" "'^/%s@%ld'\n" "to\n" "'^/%s@%ld'\n" "did not exist before it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4537 #, c-format msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4544 #, c-format msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4549 #, c-format msgid "A new directory appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4559 #, c-format msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4566 #, c-format msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4571 #, c-format msgid "A new file appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4580 #, c-format msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4587 #, c-format msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4592 #, c-format msgid "A new item appeared during update to r%ld; it was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4611 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4619 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4625 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4636 #, c-format msgid "" "A new file appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4644 #, c-format msgid "" "A new file appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4651 #, c-format msgid "" "A new file appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4662 #, c-format msgid "" "A new item appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld and later deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4670 #, c-format msgid "" "A new item appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4677 #, c-format msgid "" "A new item appeared during switch to\n" "'^/%s@%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4698 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4704 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4714 #, c-format msgid "" "A new file appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4720 #, c-format msgid "" "A new file appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4729 #, c-format msgid "" "A new item appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4735 #, c-format msgid "" "A new item appeared during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was added by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4755 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4762 #, c-format msgid "" "A new directory appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4774 #, c-format msgid "" "A new file appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4781 #, c-format msgid "" "A new file appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4791 #, c-format msgid "" "A new item appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:4798 #, c-format msgid "" "A new item appeared during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'.\n" "It was deleted by %s in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5112 #, c-format msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5118 #, c-format msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5123 #, c-format msgid "Changes from the following revisions arrived during update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5131 #, c-format msgid "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5138 #, c-format msgid "Changes destined for a file arrived via the following revisions during backwards update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5144 #, c-format msgid "Changes from the following revisions arrived during backwards update from r%ld to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5158 ../libsvn_client/conflicts.c:5165 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during switch to\n" "'^/%s@r%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5171 #, c-format msgid "" "Changes from the following revisions arrived during switch to\n" "'^/%s@r%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5214 ../libsvn_client/conflicts.c:5228 #: ../libsvn_client/conflicts.c:5234 #, c-format msgid "%s r%ld by %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5224 #, c-format msgid "" "%s\n" " [%d revisions omitted for brevity],\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5293 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5300 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5306 #, c-format msgid "" "Changes arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5318 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5325 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived via the following revisions during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5331 #, c-format msgid "" "Changes from the following revisions arrived during merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5343 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5350 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5356 #, c-format msgid "" "Changes arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld'." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5368 #, c-format msgid "" "Changes destined for a directory arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5376 #, c-format msgid "" "Changes destined for a file arrived via the following revisions during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5384 #, c-format msgid "" "Changes from the following revisions arrived during reverse-merge of\n" "'^/%s:%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5573 #, fuzzy, c-format msgid "Tree conflict on '%s' can only be resolved to the current working copy state" msgstr "Konflikty drzewne mogą być rozwiązane tylko do stanu 'working'. Konflikt w '%s' nierozwiązany" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5757 ../libsvn_client/conflicts.c:5763 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a base node but found none)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5768 ../libsvn_client/conflicts.c:5794 #: ../libsvn_client/conflicts.c:5821 ../libsvn_client/conflicts.c:5844 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected option id '%d'" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5777 ../libsvn_client/conflicts.c:5786 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node kind '%s', but found '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5802 ../libsvn_client/conflicts.c:5812 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected base node from '^/%s@%ld', but found '^/%s@%ld')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:5830 ../libsvn_client/conflicts.c:5838 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an added item, but the item is not added)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6066 ../libsvn_client/conflicts.c:7905 #, c-format msgid "If needed, a backup copy of '%s' can be found at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6935 #, c-format msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6959 #, c-format msgid "Could not determine when '%s' was added the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:6974 #, c-format msgid "Could not determine when '%s' was deleted from the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7263 #, c-format msgid "Could not determine the revision in which '^/%s' was added to the repository.\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7367 #, c-format msgid "Conflict resolution option '%d' requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7384 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item, but the item is not a copy)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7395 #, c-format msgid "Could not find the revision in which '%s' was deleted from the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7405 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision smaller than r%ld, but the item was copied from r%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7418 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from a revision larger than r%ld, but the item was copied from r%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7437 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s' or from '^/%s' but the item was copied from '^/%s@%ld')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7459 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected an item copied from '^/%s', but the item was copied from '^/%s@%ld')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7484 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected node kind '%s' but found '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7651 ../libsvn_client/conflicts.c:7952 #, c-format msgid "The specified conflict resolution option requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first." msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:7658 #, c-format msgid "Invalid operation code '%d' recorded for conflict at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8013 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (expected a copied item at '%s', but the item is not a copy)" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8026 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not determine origin of '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8046 #, c-format msgid "Cannot resolve tree conflict on '%s' (could not find common ancestor of '^/%s@%ld' and '^/%s@%ld')" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8401 ../libsvn_client/conflicts.c:8484 #: ../libsvn_client/conflicts.c:9646 msgid "Postpone" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8402 ../libsvn_client/conflicts.c:8485 #: ../libsvn_client/conflicts.c:9647 msgid "skip this conflict and leave it unresolved" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8411 ../libsvn_client/conflicts.c:8432 #: ../libsvn_client/conflicts.c:8490 msgid "Accept base" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8412 msgid "discard local and incoming changes for this binary file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8417 ../libsvn_client/conflicts.c:8438 #: ../libsvn_client/conflicts.c:8496 msgid "Accept incoming" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8418 msgid "accept incoming version of binary file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8423 ../libsvn_client/conflicts.c:8462 #: ../libsvn_client/conflicts.c:8502 ../libsvn_client/conflicts.c:8559 #, fuzzy msgid "Mark as resolved" msgstr ", (r) oznacz jako rozwiązane" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8424 #, fuzzy msgid "accept binary file as it appears in the working copy" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8433 msgid "discard local and incoming changes for this file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8439 msgid "accept incoming version of entire file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8444 msgid "Reject incoming" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8445 msgid "reject all incoming changes for this file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8450 ../libsvn_client/conflicts.c:8508 msgid "Accept incoming for conflicts" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8451 msgid "accept changes only where they conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8456 ../libsvn_client/conflicts.c:8514 #, fuzzy msgid "Reject conflicts" msgstr "Konflikt drzewny" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8457 ../libsvn_client/conflicts.c:8515 msgid "reject changes which conflict and accept the rest" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8463 #, fuzzy msgid "accept the file as it appears in the working copy" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8491 msgid "discard local and incoming changes for this property" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8497 msgid "accept incoming version of entire property value" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8503 msgid "accept working copy version of entire property value" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8509 msgid "accept incoming changes only where they conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8520 #, fuzzy msgid "Accept merged" msgstr "Pusta informacja o połączeniach zmian\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8521 #, fuzzy msgid "accept merged version of property value" msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8560 #, fuzzy msgid "accept current working copy state" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8587 msgid "Update move destination" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8588 msgid "apply incoming changes to move destination" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8622 msgid "Update any moved-away children" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8623 msgid "prepare for updating moved-away children, if any" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8668 #, c-format msgid "ignore and do not add '^/%s@%ld' here" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8676 #, c-format msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added file" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8681 #, c-format msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8687 #, c-format msgid "replace '^/%s@%ld' with the locally added item" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8692 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected operation code '%d'" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8696 msgid "Ignore incoming addition" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8742 ../libsvn_client/conflicts.c:8867 #, fuzzy, c-format msgid "merge '^/%s@%ld' into '%s'" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8750 ../libsvn_client/conflicts.c:8875 #, fuzzy, c-format msgid "merge local '%s' and '^/%s@%ld'" msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8760 #, fuzzy msgid "Merge the files" msgstr "Głębokość: pliki\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8809 #, c-format msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the files" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8819 ../libsvn_client/conflicts.c:8997 msgid "Replace and merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8884 #, fuzzy msgid "Merge the directories" msgstr "twórz pośrednie katalogi" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8931 #, c-format msgid "delete '%s' and copy '^/%s@%ld' here" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8940 #, fuzzy msgid "Delete my directory and replace it with incoming directory" msgstr "Uzyskano element close-directory bez otwarcia katalogu kiedykolwiek" #: ../libsvn_client/conflicts.c:8987 #, c-format msgid "delete '%s', copy '^/%s@%ld' here, and merge the directories" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9065 #, c-format msgid "ignore the deletion of '^/%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9070 msgid "Ignore incoming deletion" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9120 #, fuzzy, c-format msgid "accept the deletion of '%s'" msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9127 msgid "Accept incoming deletion" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9166 #, fuzzy, c-format msgid "move '%s' to '%s' and merge" msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9176 #, fuzzy, c-format msgid "move and merge local changes from '%s' into '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9240 ../libsvn_client/conflicts.c:9299 msgid "Move and merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9382 #, fuzzy, c-format msgid "apply changes to move destination '%s'" msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9391 msgid "Apply to move destination" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9424 ../libsvn_client/conflicts.c:9552 #, c-format msgid "Getting a list of possible move targets requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9477 ../libsvn_client/conflicts.c:9600 #, c-format msgid "Setting a move target requires details for tree conflict at '%s' to be fetched from the repository first" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9486 ../libsvn_client/conflicts.c:9613 #, c-format msgid "Index '%d' is out of bounds of the possible move target list for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9523 #, fuzzy, c-format msgid "Repository path '%s' not found in list of possible move targets for '%s'" msgstr "Repozytorium '%s' nieznalezione w bazie danych" #: ../libsvn_client/conflicts.c:9809 ../libsvn_client/conflicts.c:9858 #: ../libsvn_client/conflicts.c:9911 #, c-format msgid "Inapplicable conflict resolution option given for conflicted path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10131 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' is not in conflict." msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu" #: ../libsvn_client/conflicts.c:10521 ../libsvn_wc/conflicts.c:3292 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:295 #, c-format msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out in the working copy at '%s'" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" #: ../libsvn_client/copy.c:485 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched subtrees (switches cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:504 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local modifications (local modifications cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:522 #, c-format msgid "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje, ale nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:1715 #: ../libsvn_client/copy.c:2090 ../libsvn_client/copy.c:2732 #: ../libsvn_client/import.c:881 ../libsvn_client/mtcc.c:456 #: ../libsvn_client/mtcc.c:473 ../libsvn_ra_serf/util.c:1900 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje" #: ../libsvn_client/copy.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje" #: ../libsvn_client/copy.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is not under version control" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/copy.c:1073 ../libsvn_client/copy.c:1082 #: ../libsvn_client/copy.c:1092 ../libsvn_client/copy.c:2748 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/copy.c:1131 ../libsvn_client/merge.c:10256 #: ../svnlook/svnlook.c:1411 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/copy.c:1315 ../libsvn_client/copy.c:1356 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje, ale nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/copy.c:1493 #, fuzzy msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium(źródło: '%s'; cel: '%s')" #: ../libsvn_client/copy.c:1705 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:2716 ../libsvn_client/mtcc.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" #: ../libsvn_client/copy.c:2721 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD" #: ../libsvn_client/copy.c:2856 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej" #: ../libsvn_client/copy.c:2909 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:2945 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'." msgstr "Nie można przenieść plikowego eksternału przy '%s'. Proszę zmodyfikować opis svn:externals, który utworzył ten eksternał" #: ../libsvn_client/copy.c:2960 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Przeniesienia między kopią roboczą a repozytorium są nieobsługiwane" #: ../libsvn_client/copy.c:2975 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść URL-u '%s' do samego siebie" #: ../libsvn_client/copy.c:2976 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej" #: ../libsvn_client/copy.c:3043 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL-u" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:1023 ../libsvn_client/externals.c:1234 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1107 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:904 ../libsvn_ra_svn/client.c:1468 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2109 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2195 #: ../libsvn_wc/externals.c:711 ../libsvn_wc/update_editor.c:4228 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s'" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje -- najpierw zatwierdź zmiany lub wycofaj je" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'" msgstr "Nie można usunąć plikowego eksternału przy '%s'. Proszę zmodyfikować lub usunąć opis svn:externals, który utworzył ten eksternał" #: ../libsvn_client/delete.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' not within a repository" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" #: ../libsvn_client/delete.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' does not exist" msgstr "URL '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1667 msgid "No commits in repository" msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3052 ../libsvn_wc/deprecated.c:4172 #, fuzzy msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone" #: ../libsvn_client/diff.c:66 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' musi być bezpośrednim katalogiem podrzędnym katalogu '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:241 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(wersja %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:243 #, c-format msgid "%s\t(nonexistent)" msgstr "" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:245 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(kopia robocza)" #: ../libsvn_client/diff.c:932 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1469 ../libsvn_client/merge.c:7305 #: ../libsvn_client/merge.c:10658 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane" #: ../libsvn_client/diff.c:1483 #, fuzzy msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL" msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna dla wieszakowej różnicy" #: ../libsvn_client/diff.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1805 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Przepraszamy, ale svn_client_diff5 uruchomiono w sposób, który nie jest jeszcze obsługiwany" #: ../libsvn_client/diff.c:1845 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie obsługiwane" #: ../libsvn_client/diff.c:2549 ../libsvn_client/diff.c:2636 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff_local.c:789 ../libsvn_wc/props.c:1675 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie to wymuszone." #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1228 ../libsvn_wc/copy.c:651 #: ../libsvn_wc/crop.c:239 ../libsvn_wc/crop.c:342 ../libsvn_wc/info.c:377 #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2728 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2066 ../libsvn_wc/wc_db.c:2607 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2846 ../libsvn_wc/wc_db.c:2879 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3037 ../libsvn_wc/wc_db.c:4050 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6373 ../libsvn_wc/wc_db.c:6693 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6937 ../libsvn_wc/wc_db.c:7077 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8116 ../libsvn_wc/wc_db.c:9116 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9848 ../libsvn_wc/wc_db.c:10495 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10720 ../libsvn_wc/wc_db.c:11096 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11436 ../libsvn_wc/wc_db.c:12676 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12745 ../libsvn_wc/wc_db.c:14074 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14123 ../libsvn_wc/wc_db.c:14244 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14403 ../libsvn_wc/wc_db.c:14844 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15708 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 #: ../libsvn_client/export.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie to wymuszone." #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 #: ../libsvn_client/export.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' już istnieje" #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 #, c-format msgid "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' is already a versioned path." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "Nie można wprowadzić plikowego eksternału z '%s' do kopii roboczej innego repozytorium o katalogu głównym '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "Plikowy eksternał z '%s' nie może nadpisać istniejącego wersjonowanego obiektu '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "Plikowy eksternał z '%s' nie może nadpisać istniejącego wersjonowanego obiektu '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:819 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie istnieje" #: ../libsvn_client/externals.c:824 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie jest plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_client/externals.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "Nie można wprowadzić plikowego eksternału z '%s' do kopii roboczej innego repozytorium o katalogu głównym '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:1099 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Przejście '%s' nie znalazło otaczającej głębokości" #: ../libsvn_client/import.c:149 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:479 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Nieznany lub niepodlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/import.c:706 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku" #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3751 #: ../libsvn_client/patch.c:3763 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/import.c:909 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana" #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:391 #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' nie jest zablokowane" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1835 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1088 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 #: ../libsvn_client/ra.c:867 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/log.c:347 #, fuzzy msgid "No valid target found" msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych tylko jeden cel może zostać podany" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:93 #: ../libsvn_client/revisions.c:135 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "Słowa kluczowe wersji PREV, BASE i COMMITTED są niepoprawne dla URL-u" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji" #: ../libsvn_client/merge.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium" #: ../libsvn_client/merge.c:453 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' musi być z tego samego repozytorium co '%s'" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2111 #, fuzzy, c-format msgid ".working%s%s" msgstr ".roboczy" #: ../libsvn_client/merge.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid ".merge-left.r%ld%s%s" msgstr ".merge-lewo.w%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2118 #, fuzzy, c-format msgid ".merge-right.r%ld%s%s" msgstr ".merge-prawo.w%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:4820 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Nie można połączyć odwróconych zmian z własnej przyszłości ścieżki. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #: ../libsvn_client/merge.c:5541 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Jeden lub więcej konfliktów zaistniało podczas łączenia zmian\n" "r%ld:%ld do '%s' --\n" "rozwiąż wszystkie konflikty i uruchom merge ponownie, by zastosować\n" "pozostałe wersje" #: ../libsvn_client/merge.c:6357 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6508 msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7509 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9827 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Użycie dwu URL-i jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_client/merge.c:9834 ../libsvn_client/merge.c:10170 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Łączenie zmian z zewnętrznego repozytorium jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_client/merge.c:10263 ../libsvn_client/merge.c:10406 #, fuzzy, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_client/merge.c:10286 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Nie można określić wersji kopii roboczej" #: ../libsvn_client/merge.c:10292 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #: ../libsvn_client/merge.c:10307 #, fuzzy msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z przełączonym poddrzewem" #: ../libsvn_client/merge.c:10323 #, fuzzy msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej posiadającej lokalne modyfikacje" #: ../libsvn_client/merge.c:10343 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10661 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11431 ../libsvn_client/merge.c:11593 #: ../libsvn_client/merge.c:12511 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld' musi być spokrewnione z '%s@%ld'" #: ../libsvn_client/merge.c:11543 #, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "Ani źródło, ani cel reintegracji nie mogą być katalogiem głównym repozytorium" #: ../libsvn_client/merge.c:11553 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11623 #, fuzzy msgid " Missing ranges: " msgstr "Brak wersji" #: ../libsvn_client/merge.c:11626 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "Reintegracja może być używana tylko, jeśli zmiany z wersji od %ld do %ld zostały poprzednio połączone z %s do celu reintegracji, ale tak nie jest:\n" "%s" #: ../libsvn_client/merge.c:11685 #, c-format msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11973 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12641 #, c-format msgid "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12740 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12746 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12752 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge_elements.c:193 msgid "Merge had conflicts; this is not yet supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "Tylko głębokości 'infinity' i 'empty' są obecnie wspierane" #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 #, c-format msgid "No origin found for node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest obiektem podrzędnym '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Can't add file at '%s'" msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:91 ../libsvn_fs_base/lock.c:274 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1369 ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:724 ../libsvn_fs_x/lock.c:779 #: ../libsvn_fs_x/rev_file.c:245 ../libsvn_repos/commit.c:193 #: ../libsvn_repos/log.c:2317 ../libsvn_repos/log.c:2321 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:850 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:857 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:864 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Can't add node at '%s'" msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" msgstr "Docelowa ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/mtcc.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Can't delete node at '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create directory at '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:836 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:840 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście" #: ../libsvn_client/mtcc.c:845 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' jest atrybutem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów" #: ../libsvn_client/mtcc.c:855 #, fuzzy msgid "Error normalizing property value" msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu" #: ../libsvn_client/mtcc.c:890 ../libsvn_client/mtcc.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set properties at not existing '%s'" msgstr "Nie można zapisać atrybutów dla '%s' w '%s'." #: ../libsvn_client/mtcc.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Can't update '%s' because it is not a file" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_client/mtcc.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Can't update file at '%s'" msgstr "Nie można obciąć pliku '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open '%s' as it does not exist" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_client/patch.c:346 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "Nie można usunąć %u komponentów z '%s'" #: ../libsvn_client/patch.c:1296 ../libsvn_client/patch.c:1342 #, c-format msgid "Invalid patch: specifies contradicting mode changes and %s changes (for '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3740 msgid "strip count must be positive" msgstr "Liczba usuwanych komponentów ścieżki musi być dodatnia" #: ../libsvn_client/patch.c:3756 ../libsvn_fs_base/tree.c:4112 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4117 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3225 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3231 ../libsvn_fs_x/tree.c:2188 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2194 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1290 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_client/patch.c:3768 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 #, fuzzy msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 #, fuzzy msgid "Targets must be URLs" msgstr "Cel musi określać URL" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 #, fuzzy msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' wymaga wersję podstawową" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu '%s' na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld nieoczekiwanie brakujący w repozytorium (może ktoś inny usunął go?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld ma nieoczekiwaną wartość w repozytorium (może ktoś inny zmienił go?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld nieoczekiwanie obecny w repozytorium (może ktoś inny ustawił go?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "Nazwa autora nie powinna zawierać znaku nowej linii. Wartość nie zostanie ustawiona, o ile nie zostanie to wymuszone" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej niż zatwierdzanie." #: ../libsvn_client/ra.c:446 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:746 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się do obiektu niezwiązanego" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podstawy dla '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:116 ../libsvn_client/revisions.c:143 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Ścieżka '%s' nie posiada zatwierdzonej wersji" #: ../libsvn_client/revisions.c:171 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'" #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13632 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: ../libsvn_client/status.c:469 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Nie można zarówno wykluczyć, jak i przełączyć ścieżki" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalog '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4921 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "nie jest tym samym repozytorium co\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/update.c:762 #, fuzzy msgid "None of the targets are working copies" msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?" #: ../libsvn_client/util.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej" #: ../libsvn_delta/branch.c:230 #, c-format msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: branch does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_delta/branch.c:245 #, c-format msgid "Cannot branch from r%ld %s e%d: element does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_delta/branch.c:1003 #, c-format msgid "Cannot set e%d to (parent=e%d, name='%s'): branch root is e%d" msgstr "" #: ../libsvn_delta/branch_nested.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Branch %s not found" msgstr "Nie znaleziono '%s'" #: ../libsvn_delta/branch_repos.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Branch %s not found in r%ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:472 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być rozkodowana" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:476 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma zerową długość" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:489 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:496 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna obiektu docelowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:503 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:513 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:516 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:617 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:679 ../libsvn_delta/svndiff.c:889 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Dane svndiff zawierają zbyt duże okno" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:687 ../libsvn_delta/svndiff.c:896 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Dane svndiff zawiera uszkodzony nagłówek okna" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:696 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:745 #, fuzzy msgid "Svndiff contains a too-large window header" msgstr "Dane svndiff zawierają zbyt duże okno" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:770 ../libsvn_delta/svndiff.c:830 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:918 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff" #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:104 #, fuzzy msgid "Invalid base85 value" msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu" #: ../libsvn_diff/binary_diff.c:124 #, fuzzy msgid "Unexpected base85 line length" msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1103 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Plik '%s' został zmieniony podczas wykonywania diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1280 #, fuzzy msgid "Error in options to internal diff" msgstr "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1309 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Niewłaściwy argument '%s' w opcjach diff" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1830 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1913 ../libsvn_diff/diff_file.c:1929 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' musi być bezpośrednim katalogiem podrzędnym katalogu '%s'" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2475 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:368 #, fuzzy msgid "Unexpected data in base85 section" msgstr "Brak oczekiwanego rzędu bazy danych" #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:437 msgid "Base85 data expands to longer than declared filesize" msgstr "" #: ../libsvn_diff/parse-diff.c:441 msgid "Base85 data expands to smaller than declared filesize" msgstr "" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Połączono odwrócone zmiany %s:r%s%s" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Połączono zmiany %s:r%s%s" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny. Spróbuj aktualizować" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje -- najpierw zatwierdź zmiany lub wycofaj je" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny. Spróbuj aktualizować" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 #, fuzzy msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:172 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:205 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:226 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:316 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:465 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:473 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Ścieżka '%s' zawiera element '.' lub '..'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:485 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2456 #: ../libsvn_subr/path.c:1240 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 ../libsvn_repos/repos.c:1990 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:698 #, c-format msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:969 ../libsvn_fs/fs-loader.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" msgstr "Próba usunięcia nieistniejącego atrybutu '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1810 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Zniekształcony UUID '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1839 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1854 #, fuzzy, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "UUID '%s' repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1864 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas operacji %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "tworzenie zmiany" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "usuwanie zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:703 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:713 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n" "zmianą typu usunięcie ścieżki" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:724 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:985 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n" "usunięcie ścieżki" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:733 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:993 #, fuzzy msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n" "usunięcie ścieżki" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "pobieranie zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "zamykanie kursora zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w tablicy checksum-reps.\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Klucz reprezentacji dla sumy kontrolnej '%s' istnieje w systemie plików '%s'." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy checksum-reps" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 #, fuzzy msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu reuse ID nowej reprezentacji (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 #, fuzzy msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tablicy copies" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "czytanie kopii" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 #, fuzzy msgid "storing lock token record" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 #, fuzzy msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 #, fuzzy msgid "reading lock token" msgstr "Tworzenie katalogu blokady" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 #, fuzzy msgid "storing lock record" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 #, fuzzy msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 #, fuzzy msgid "reading lock" msgstr "Tworzenie katalogu blokady" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 #, fuzzy msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 #, fuzzy msgid "fetching lock tokens" msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 #, fuzzy msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 #, fuzzy msgid "storing miscellaneous record" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 #, fuzzy msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "pobieranie zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje w systemie plików '%s' z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "zachowywanie rekordu node-origins" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 #, fuzzy msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "czytanie wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "zapis wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "czytanie reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "zapis reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "usuwanie reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:98 msgid "reading filesystem revision" msgstr "czytanie wersji systemu plików" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:144 #, fuzzy msgid "updating filesystem revision" msgstr "czytanie wersji systemu plików" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:152 #, fuzzy msgid "storing filesystem revision" msgstr "czytanie wersji systemu plików" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:182 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:206 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:216 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 #, fuzzy msgid "moving cursor" msgstr "zamykanie kursora zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 #, fuzzy msgid "reading string" msgstr "czytanie reprezentacji" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 #, fuzzy msgid "closing string-reading cursor" msgstr "zamykanie kursora zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 #, fuzzy msgid "bumping next string key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 #, fuzzy msgid "clearing string" msgstr "tworzenie zmiany" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 #, fuzzy msgid "storing empty contents" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 #, fuzzy msgid "fetching string length" msgstr "pobieranie zmian" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 #, fuzzy msgid "deleting string" msgstr "usuwanie zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 #, fuzzy msgid "writing copied data" msgstr "Przesyłanie treści pliku" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 #, fuzzy msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 #, fuzzy msgid "bumping next transaction key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 #, fuzzy msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 #, fuzzy msgid "reading transaction" msgstr "czytanie reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 #, fuzzy msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "pobierz uuid repozytorium" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "ustaw uuid repozytorium" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona baza danych: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 #, fuzzy msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:331 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:337 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:343 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:403 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:409 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej nieprawidłowej nazwie: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła katalogu niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Próba usunięcia węzła niemogącego ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Próba zmiany informacji o śledzeniu połączeń zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Próba zmiany licznika informacji o połączeniach zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Nieprawidłowa wartość (%%%s) licznika informacji o połączeniach zmian wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:281 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:261 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Brak wersji %ld w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak rekordu w tabeli 'node-origins' dla węzła o identyfikatorze '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak rekordu w tabeli 'checksum-reps' dla klucza '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w wersji %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas zamykania środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:614 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas tworzenia środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:620 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas otwierania środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 #, fuzzy msgid "creating 'nodes' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:636 #, fuzzy msgid "opening 'nodes' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 #, fuzzy msgid "creating 'revisions' table" msgstr "czytanie wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:642 #, fuzzy msgid "opening 'revisions' table" msgstr "Błąd podczas parsowania numeru wersji" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 #, fuzzy msgid "creating 'transactions' table" msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:648 #, fuzzy msgid "opening 'transactions' table" msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 #, fuzzy msgid "creating 'copies' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:654 #, fuzzy msgid "opening 'copies' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 #, fuzzy msgid "creating 'changes' table" msgstr "tworzenie zmiany" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:660 #, fuzzy msgid "opening 'changes' table" msgstr "usuwanie zmian" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 #, fuzzy msgid "creating 'representations' table" msgstr "czytanie reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:666 #, fuzzy msgid "opening 'representations' table" msgstr "czytanie reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 #, fuzzy msgid "creating 'strings' table" msgstr "tworzenie zmiany" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:672 msgid "opening 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:678 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 #, fuzzy msgid "creating 'locks' table" msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:684 #, fuzzy msgid "opening 'locks' table" msgstr "Błąd otwierania pliku blokady bazy danych" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:689 #, fuzzy msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:690 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:698 #, fuzzy msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "zachowywanie rekordu node-origins" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 #, fuzzy msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "zachowywanie rekordu node-origins" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:708 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:709 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:718 #, fuzzy msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy checksum-reps" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:719 #, fuzzy msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy checksum-reps" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:810 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Cecha '%s' wymaga wersję %d schematu systemu plików. System plików '%s' używa tylko wersję %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:829 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1318 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1422 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n" "będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" "w DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1441 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli\n" "problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" "w DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1486 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1536 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:760 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:765 ../libsvn_fs_x/lock.c:795 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:631 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy użytkownika" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:637 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "Użytkownik '%s' nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie zablokowanej przez '%s')" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:643 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z dostępnych żetonów blokady" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj węzła dla reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Nieścisłość długości źródła danych svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Uszkodzenie wykryte podczas czytania łańcucha delty z reprezentacji '%s' do '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5 dla reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej SHA1 dla reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Reprezentacja '%s' jest zarówno zmienialna jak i niecałotekstowa" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Błąd pobierania nowego klucza" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Próba deltyfikacji obiektu '%s' wobec samego siebie" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:277 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1065 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:774 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1147 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Nie można otworzyć '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1461 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1673 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:602 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1927 ../libsvn_fs_base/tree.c:1997 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Uszkodzona baza danych: błędny licznik poprzednika" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2054 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny węzeł przy '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2075 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1703 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:638 ../libsvn_repos/commit.c:1303 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt z '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2128 ../libsvn_fs_base/tree.c:2892 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1801 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2355 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:759 ../libsvn_fs_x/tree.c:1292 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Złe łączenie; przodek, źródłowy obiekt i docelowy obiekt nie mają tego samego typu systemu plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2144 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1817 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:775 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Złe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' identyczny ze swoim przodkiem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2976 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Nie można zdeltyfikować wersji wcześniejszych od r%ld" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3094 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2537 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1478 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3308 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2607 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1548 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Nie można porównać pomiędzy dwoma różnymi systemami plików ('%s' i '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3317 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2614 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1555 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsługiwane" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3827 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3009 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1964 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podstawy dla '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4103 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3219 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2182 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać zawartości pliku w dwóch różnych systemach plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5152 ../libsvn_fs_base/tree.c:5331 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5190 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że znajduje się na szczycie drzewa zawierającego informacje o połączeniach zmian, ale nie jest katalogiem" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:819 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:538 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Błędne dane svndiff w reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1064 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1611 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1624 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3334 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1356 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1370 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1645 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Podczas czytania okna danych svndiff przekroczono koniec reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1753 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1496 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2174 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2095 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2593 #, fuzzy, c-format msgid "Directory representation corrupt in '%s'" msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2623 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2637 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2644 #, fuzzy, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2968 #, fuzzy, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" msgstr "Nie można zapisać atrybutów dla '%s' w '%s'." #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s'" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3513 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:257 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:384 ../libsvn_ra_serf/stat.c:609 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu niebędącego katalogiem" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:591 ../libsvn_fs_x/dag.c:497 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s do ujemnej wartości %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:602 ../libsvn_fs_x/dag.c:509 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s *pliku* do %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1190 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Pusty rodzaj węzła w pamięci podręcznej" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1417 ../libsvn_fs_x/dag.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Nie można pobrać danych dzielonych FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:129 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Nie można zachować danych dzielonych FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:562 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym w systemie plików (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:624 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 #, c-format msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików pomiędzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:143 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Nie można odczytać pierwszej linii z formatowego pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:564 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:165 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' zawiera niepoprawną opcję '%s' formatu systemu plików" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:574 #, c-format msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:225 #, c-format msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:665 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:233 #, c-format msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:676 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:244 #, c-format msgid "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1189 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1354 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:709 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Nieprawidłowy numer wersji '%ld'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1795 #, fuzzy msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "malformed node origin data in '%s'" msgstr "Błędne dane z sieci" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2000 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:293 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Błąd podczas konwersji elementu w katalogu '%s' do UTF-8" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1084 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1090 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 #: ../libsvn_subr/io.c:1167 ../libsvn_subr/io.c:2863 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 #: ../libsvn_subr/io.c:1172 ../libsvn_subr/io.c:2868 ../libsvn_subr/io.c:4655 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:363 msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:370 msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:418 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 #, c-format msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:610 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:334 ../libsvn_fs_x/index.c:334 #, c-format msgid "Corrupt index: number too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:377 ../libsvn_fs_x/index.c:372 #, c-format msgid "" "Index stream header prefix mismatch.\n" " expected: %s found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:604 ../libsvn_fs_x/index.c:551 #, c-format msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:636 ../libsvn_fs_x/index.c:583 #, c-format msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:810 ../libsvn_fs_x/index.c:936 #, c-format msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:871 ../libsvn_fs_x/index.c:999 #, c-format msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:892 ../libsvn_fs_x/index.c:1023 #, c-format msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:995 ../libsvn_fs_fs/index.c:2198 #: ../libsvn_fs_x/index.c:1272 ../libsvn_fs_x/index.c:2489 msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1001 ../libsvn_fs_x/index.c:1285 msgid "L2P index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1008 ../libsvn_fs_x/index.c:1279 #, fuzzy msgid "Invalid number of revisions in L2P index" msgstr "Nieprawidłowa wersja wieszakowa %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1014 ../libsvn_fs_x/index.c:1291 msgid "Fewer L2P index pages than revisions" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1017 ../libsvn_fs_x/index.c:1294 msgid "L2P index page count implausibly large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1022 ../libsvn_fs_x/index.c:1299 #, c-format msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1041 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 msgid "Revision with no L2P index pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1046 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 msgid "L2P page table exceeded" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1053 ../libsvn_fs_x/index.c:1330 msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1061 ../libsvn_fs_x/index.c:1338 msgid "Empty L2P index page" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1067 ../libsvn_fs_x/index.c:1344 msgid "Page exceeds L2P index page size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1126 ../libsvn_fs_x/index.c:1119 #, c-format msgid "Revision %ld not covered by item index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1152 ../libsvn_fs_x/index.c:1145 #, c-format msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1359 ../libsvn_fs_x/index.c:1501 msgid "L2P actual page size does not match page table value." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1492 ../libsvn_fs_x/index.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "Item index %s too large in revision %ld" msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1911 ../libsvn_fs_x/index.c:2115 #, c-format msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2204 ../libsvn_fs_x/index.c:2495 msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2210 ../libsvn_fs_x/index.c:2501 msgid "P2L index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2216 ../libsvn_fs_x/index.c:2507 msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2396 ../libsvn_fs_x/index.c:2596 msgid "Invalid item type in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2400 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 msgid "Changed path list must have item number 1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2414 ../libsvn_fs_x/index.c:2606 msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2423 msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2430 ../libsvn_fs_x/index.c:2658 msgid "P2L index entry size overflow." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2500 ../libsvn_fs_x/index.c:2721 msgid "P2L page description overlaps with next page description" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2616 ../libsvn_fs_x/index.c:2836 #, fuzzy, c-format msgid "Offset %s too large in revision %ld" msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2806 ../libsvn_fs_x/index.c:3039 #, c-format msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:122 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:241 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:293 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można parsować blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:804 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock '%s'" msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlock '%s'" msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:99 #, fuzzy msgid "Invalid character in revision number" msgstr "Błędny numer wersji" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:326 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:331 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:337 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:407 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:432 ../libsvn_fs_x/low_level.c:836 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:853 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 ../libsvn_fs_x/low_level.c:922 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Niewłaściwa linia zmian w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:380 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Niewłaściwy rodzaj zmiany w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:400 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:420 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:445 ../libsvn_fs_x/low_level.c:935 #, fuzzy msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:452 ../libsvn_fs_x/low_level.c:941 #, fuzzy msgid "Invalid path in changes line" msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:472 ../libsvn_fs_x/low_level.c:964 #, fuzzy msgid "Invalid copy-from path in changes line" msgstr "Błąd konfiguracji" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:581 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:709 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:726 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:236 ../libsvn_fs_x/low_level.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:773 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:782 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:790 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:799 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:817 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:836 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:843 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:850 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 ../libsvn_fs_x/low_level.c:304 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 ../libsvn_fs_x/low_level.c:321 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:330 ../libsvn_fs_x/low_level.c:345 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "Błędna linia offsetu reprezentacji tekstu w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:877 ../libsvn_fs_x/low_level.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:911 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Brak pola id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:926 ../libsvn_fs_x/low_level.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "Brak pola kind w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:961 ../libsvn_fs_x/low_level.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "Brak cpath w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:968 ../libsvn_fs_x/low_level.c:538 #, c-format msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:993 ../libsvn_fs_x/low_level.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1011 ../libsvn_fs_x/low_level.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1216 ../libsvn_fs_x/low_level.c:780 #, c-format msgid "Malformed representation header" msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "Format systemu plików zbyt stary, by móc go pakować. Proszę go zaktualizować" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Odzyskiwanie spotkało węzeł niekatalogu" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Odzyskiwanie spotkało zróżnicowaną reprezentację katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "malformed representation for node-revision '%s'" msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:240 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:249 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:255 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:401 ../libsvn_fs_x/recovery.c:266 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Oczekiwano, że obecna wersja to <= %ld, ale znaleziono %ld" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:452 ../libsvn_fs_x/recovery.c:303 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "Wersja %ld posiada plik revs, ale nie posiada pliku revprops" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:459 ../libsvn_fs_x/recovery.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "Wersja %ld posiada plik revs, ale nie posiada pliku revprops" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:468 ../libsvn_fs_x/recovery.c:292 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "Wersja %ld posiada nieplik, gdzie jej plik revprops powinien być" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:129 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open rep-cache database '%s'" msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:342 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:280 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:338 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w tablicy rep_cache.\n" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:361 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:403 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:408 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:475 ../libsvn_fs_x/revprops.c:798 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:486 ../libsvn_fs_x/revprops.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:495 #, fuzzy msgid "Header end not found" msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:530 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:591 ../libsvn_fs_x/revprops.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:623 ../libsvn_fs_x/revprops.c:936 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:631 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:721 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:956 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:250 ../libsvn_fs_x/transaction.c:529 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować nieznanej transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:254 ../libsvn_fs_x/transaction.c:533 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować niezablokowanej transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:261 ../libsvn_fs_x/transaction.c:540 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:267 ../libsvn_fs_x/transaction.c:546 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Nie można zamknąć pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:313 ../libsvn_fs_x/transaction.c:594 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez ten proces" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:350 ../libsvn_fs_x/transaction.c:632 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez inny proces" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:640 #: ../libsvn_subr/io.c:2347 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:406 ../libsvn_fs_x/transaction.c:686 #, c-format msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:515 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2602 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:816 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2687 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "Próba zapisu do nietransakcji" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:986 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1198 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1120 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1191 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1383 msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1204 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "malformed property list in transaction '%s'" msgstr "Nie można zamknąć pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1372 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1378 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1657 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1663 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Plik next-id jest uszkodzony" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1491 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1819 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1583 #, fuzzy msgid "Unexpected itemidx file length" msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2622 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2708 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Nie można ustawić tekstowej zawartości katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3056 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3047 #, c-format msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3238 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3761 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3807 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:4055 ../libsvn_fs_x/transaction.c:4054 #, fuzzy, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "Brak takiej transakcji" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2619 ../libsvn_fs_x/tree.c:1560 #, fuzzy msgid "Copy immutable tree not supported" msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsługiwane" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4175 ../libsvn_fs_x/tree.c:2958 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision #'%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4290 ../libsvn_fs_x/tree.c:3050 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision '%s@%ld' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4489 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Sprawdzanie informacji o połączeniach zmian wymaga wersję %d schematu systemu plików FSFS. System plików '%s' używa tylko wersję %d" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "Formatowy plik '%s' zawiera nieoczekiwaną niecyfrę" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:479 ../libsvn_fs_fs/util.c:484 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:489 ../libsvn_fs_x/util.c:566 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "Uszkodzony plik 'current'" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:585 ../libsvn_fs_x/util.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:606 ../libsvn_fs_x/util.c:689 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:613 ../libsvn_fs_x/util.c:696 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:209 ../libsvn_fs_x/verify.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "%s checksum mismatch in file %s" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podstawy dla '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:304 #, c-format msgid "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:314 ../libsvn_fs_x/verify.c:288 #, c-format msgid "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:380 ../libsvn_fs_x/verify.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:405 #, c-format msgid "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack file (%ld-%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:422 #, c-format msgid "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:487 ../libsvn_fs_x/verify.c:456 #, c-format msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:528 ../libsvn_fs_x/verify.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwana: %s\n" " rzeczywista: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:624 ../libsvn_fs_x/verify.c:594 #, c-format msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:669 ../libsvn_fs_x/verify.c:640 #, c-format msgid "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 msgid "Filesystem object already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:61 #, fuzzy msgid "Can't create condition variable" msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:78 ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:92 msgid "Can't broadcast condition variable" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:275 #, fuzzy msgid "Can't create fsync thread pool in FSX" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../libsvn_fs_x/batch_fsync.c:547 ../svnserve/svnserve.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "Can't push task" msgstr "Nie można opróżnić strumienia" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 #, fuzzy, c-format msgid "Directory for '%s' is too large" msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2530 #, fuzzy, c-format msgid "Directory entry missing kind in '%s'" msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2536 #, c-format msgid "Directory entry missing change set in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2542 #, c-format msgid "Directory entry missing item number in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2578 #, fuzzy, c-format msgid "Directory length mismatch in '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podstawy dla '%s'" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:3083 #, fuzzy, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s " msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:232 #, c-format msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:485 #, c-format msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Can't fetch FSX shared data" msgstr "Nie można pobrać danych dzielonych FSFS" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Can't store FSX shared data" msgstr "Nie można zachować danych dzielonych FSFS" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:601 #, fuzzy msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym w systemie plików (FSFS)." #: ../libsvn_fs_x/fs.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported experimental FSX format '%d' found; current format is '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FSX format between '%d' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików pomiędzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1063 #, fuzzy msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:354 #, c-format msgid "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:289 #, fuzzy msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_x/index.c:299 #, fuzzy msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2615 msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2629 msgid "Only containers may have more than one sub-item" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Missing %s field in node-rev" msgstr "Brak pola id w node-rev" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 #, c-format msgid "ID part index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 #, c-format msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 #, c-format msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:630 #, c-format msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 msgid "Text body exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:279 #, c-format msgid "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:387 #, c-format msgid "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS o%s:s%ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1314 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa wersja wieszakowa %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1317 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:214 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:329 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1320 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Wersja wieszakowa musi być mniejsza niż wersja końcowa" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Niewłaściwa wersja RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznana biblioteka HTTP '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Nierozpoznany protokół URL: '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:428 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:492 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' nie jest tym samym repozytorium co '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:516 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "'%s' nie jest obiektem podrzędnym URL-u '%s' sesji" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:532 ../libsvn_ra_svn/client.c:2840 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "'%s' nie jest obiektem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1460 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - obsługuje protokół '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1553 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Nierozpoznany protokół URL: '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:55 #, fuzzy msgid "" msgstr "pobierz uuid repozytorium" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Uzyskanie informacji o połączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "Uzyskanie informacji o połączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "Nie można uzyskać lokalnej nazwy hosta" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "" "Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n" "trzymanym przez '%s'\n" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:816 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium sesji" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1285 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1740 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1844 ../svnserve/serve.c:3560 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Nie znaleziono ścieżki '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1692 ../libsvn_ra_serf/options.c:753 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3055 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Nie wiadomo nic o zdolności '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1946 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:285 msgid "No Location header received" msgstr "Nie otrzymano nagłówka Location" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:295 #, fuzzy msgid "Error parsing Location header value" msgstr "Nie otrzymano nagłówka Location" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:481 ../libsvn_repos/commit.c:551 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1269 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "Żądanie POST nie zwróciło informacji o transkakcji" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1560 ../libsvn_ra_serf/update.c:2136 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Nie można parsować URL-u: '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1812 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Plik '%s' już istnieje" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2049 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:907 msgid "Closing editor with directories or files open" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "Niezaimplementowane '%s' REPORT" #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:378 #, fuzzy msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "Nie można ustawić tekstowej zawartości katalogu" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwierdzeń" #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 #, fuzzy msgid "The REPORT response did not include the requested properties" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości resourcetype" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:171 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1759 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Uzyskano nierozpoznane kodowanie: '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Not authorized to perform lock operation on '%s'" msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" msgstr "Ścieżka została już zablokowana" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:609 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1908 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Serwer nie obsługuje własnych atrybutów wersji via log" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Odpowiedź MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:448 #, fuzzy msgid "The MERGE response did not include a new revision" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera najmłodszej wersji" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed DAV:status '%s'" msgstr "Zniekształcony UUID '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Property operation on '%s' failed" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 msgid "" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "While handling the '%s' property on '%s':" msgstr "Błąd podczas parsowania atrybutu %s dla '%s': '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 #, c-format msgid "While handling the '%s' path:" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:467 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera najmłodszej wersji" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:508 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości activity-collection-set" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:550 msgid "Location header not set on redirect response" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:580 ../libsvn_ra_serf/util.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'" msgstr "Repozytorium trwale przeniesione do '%s'. Proszę relokować" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:581 ../libsvn_ra_serf/util.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'" msgstr "Repozytorium tymczasowo przeniesione do '%s'. Proszę relokować" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:736 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Nie wiadomo, jak obsługiwać '%s' dla zdolności '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:760 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Próba pobrania zdolności '%s' skutkowała w '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:668 #, fuzzy msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-collection" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:688 #, fuzzy msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-name" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:724 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości checked-in" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:896 #, fuzzy msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "Odpowiedź PROPFIND nie zawiera wymaganej wartości resourcetype" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:466 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu strumienia: nieoczekiwany koniec pliku" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 #, fuzzy msgid "Failed to read the request" msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznane miejsce przechowywania haseł '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "invalid config: bad value for '%s' option" msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:382 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:386 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:389 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny numer portu TCP (65535)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "Nie można parsować ciągu znaków '%s' informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "Czas połączenie się skończył" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1008 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n" "żadnym z jego katalogów nadrzędnych" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1087 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1101 #, c-format msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "Odpowiedź PROPFIND nie zawiera wymaganej wartości resourcetype" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:413 ../libsvn_ra_serf/stat.c:451 #, fuzzy msgid "Can't get properties of non-directory" msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu niebędącego katalogiem" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1002 ../libsvn_ra_serf/update.c:1008 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1565 ../libsvn_ra_serf/update.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Missing '%s' attribute" msgstr "Brak atrybutu 'cel' w '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1829 ../libsvn_ra_serf/update.c:1859 #, fuzzy msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości checked-in" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2479 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ": " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:199 msgid ", " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:409 #, fuzzy msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "Niezaufany certyfikat SSL serwera" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:414 #, fuzzy msgid "certificate is not yet valid" msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:417 #, fuzzy msgid "certificate has expired" msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:421 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:425 #, fuzzy msgid "issuer is not trusted" msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:428 msgid "and other reason(s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:475 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:955 ../libsvn_ra_serf/util.c:958 msgid "Error running context" msgstr "Błąd podczas wykonywania kontekstu" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1230 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1252 #, fuzzy msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Nieudane uwierzytelnienie" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1383 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "Serwer za wcześnie wysłał EOF (status http=%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1734 #, fuzzy msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-controlled-configuration" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1840 #, fuzzy, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "Dostęp do '%s' zabroniony" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1847 #, fuzzy, c-format msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest obiektem podrzędnym '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1851 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' conflicts" msgstr "Konflikt drzewny" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1854 #, c-format msgid "Precondition on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1857 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "'%s': brak dostępnego żetonu blokady" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1861 #, c-format msgid "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1871 #, fuzzy, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "Uzyskanie informacji o połączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' unexpectedly created" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest obiektem podrzędnym '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1910 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" msgstr "Serwer wysłał nieoczekiwaną wartość powrotną (%d %s) w odpowiedzi na żądanie %s dla %s" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:483 #, c-format msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:511 #, fuzzy msgid "document element not found" msgstr "Element lock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:514 #, c-format msgid "XML stream truncated: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:679 #, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie %s" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:878 #, fuzzy msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:143 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nieznana nazwa hosta '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:168 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Nieudane połączenie z hostem '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:206 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:406 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Niezdefiniowany protokół tunelu '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Schemat tunelu %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:434 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:477 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Błąd procesu potomnego: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:556 msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:574 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:731 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:735 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Serwer obsługuje wersje tylko to %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:743 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Serwer nie obsługuje edycyjnego pipeliningu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:780 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:792 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn.\n" " - z uwierzytelnianiem Cyrus SASL" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:796 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1171 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1247 #, c-format msgid "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1270 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Serwer nie obsługuje ustawiania arbitralnych właściwości wersji podczas zatwierdzania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1372 #, fuzzy msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "Element proplist nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1446 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Plik zawiera dane niebędące tekstem" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element dirlist nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid directory entry name '%s'" msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1648 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Element mergeinfo nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1896 msgid "Log entry not a list" msgstr "Element log nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1943 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Element changed-path nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2110 msgid "'stat' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'stat'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2172 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-locations'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2189 msgid "Location entry not a list" msgstr "Element location nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2233 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-location-segments'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2250 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Element location segment nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2260 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Oczekiwano poprawny zakres wersji" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2333 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2357 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Element revision nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2374 ../libsvn_ra_svn/client.c:2404 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest tekstem" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2463 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2527 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zdejmowania blokady" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2626 msgid "Lock response not a list" msgstr "Odpowiedź lock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2639 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Nieznany status polecenia lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2663 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi zablokowania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2754 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Odpowiedź unlock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2767 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Nieznany status polecenia unlock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2790 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi odblokowania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2815 ../libsvn_ra_svn/client.c:2868 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2882 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element lock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2928 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2962 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia zakresu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2985 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Oczekiwano 'revprops', znaleziono '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3003 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Błąd podczas powtarzania zatwierdzania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3079 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-deleted-rev'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3185 #, fuzzy msgid "List entry not a list" msgstr "Element log nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:3272 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na uwierzytelnienie" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "Błąd uwierzytelnienia na serwerze: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "Nie udała się inicjalizacja biblioteki SASL" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:933 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Błąd uwierzytelnienia na serwerze: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:937 msgid "Can't get username or password" msgstr "Nie można pobrać nazwy użytkownika lub hasła" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:163 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Pomyślny status edycji zwrócony zbyt wcześnie" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:521 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu podczas edycji" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:785 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:808 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:827 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:936 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Polecenie 'finish-replay' niewłaściwe na zewnątrz powtórzeń" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:1136 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1942 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "Nie można pobrać hasła" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:261 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1203 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1283 msgid "Items are nested too deeply" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1304 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1464 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1359 msgid "Word is too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1492 msgid "Word too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1756 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element proplist nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1793 msgid "Empty error list" msgstr "Pusta lista błędów" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1801 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1825 msgid "Malformed error list" msgstr "Zły format listy błędów" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1854 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Polecenie zwróciło nieznany status '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Nie można uzyskać dozwolonego czasu gniazda" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Nie można czytać z połączenia" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Nie można pisać do połączenia" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:285 #, c-format msgid "Section appears more than once in the global groups file: [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:291 #, c-format msgid "Section appears more than once in the authz file: [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:320 #, c-format msgid "Section is not valid in the global group file: [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:321 #, c-format msgid "Section is not valid in the authz file: [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Global group name '%s' may not begin with '%c'" msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Group name '%s' may not begin with '%c'" msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:358 #, c-format msgid "Can't override definition of global group '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Can't override definition of group '%s'" msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:486 msgid "Found empty name in authz rule path" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:487 ../libsvn_repos/authz_parse.c:502 #, c-format msgid "Non-canonical path '%s' in authz rule [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:499 msgid "Found '.' in authz rule path" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:501 msgid "Found '..' in authz rule path" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:661 #, c-format msgid "Section [%s] describes the same rule as section [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:700 ../libsvn_repos/authz_parse.c:730 #, c-format msgid "Empty repository name in authz rule [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:709 #, c-format msgid "Invalid type token '%s' in authz rule [%s]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Alias name '%s' may not begin with '%c'" msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Can't override definition of alias '%s'" msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:835 #, c-format msgid "Access entry '%s' has more than one inversion; double negatives are not permitted" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:844 #, c-format msgid "Access entry '%s' is not valid; it must be a single '*'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:851 #, c-format msgid "Access entry '~*' will never match" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:875 #, c-format msgid "Access entry token '%s' is not valid; should be '%s' or '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:902 #, c-format msgid "The access mode '%c' in access entry '%s' of rule [%s] is not valid" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:912 #, c-format msgid "Write-only access entry '%s' of rule [%s] is not valid" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1033 #, c-format msgid "Recursive definition of group '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1044 ../libsvn_repos/authz_parse.c:1102 #, c-format msgid "Alias '%s' was never defined" msgstr "" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined group '%s'" msgstr "Niezdefiniowany protokół tunelu '%s'" #: ../libsvn_repos/authz_parse.c:1158 #, c-format msgid "Access entry refers to undefined group '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:172 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "'%s' jest nieaktualne" #: ../libsvn_repos/commit.c:321 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'" #: ../libsvn_repos/commit.c:353 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium" #: ../libsvn_repos/commit.c:689 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej dla tekstu\n" "(%s)" #: ../libsvn_repos/commit.c:739 #, fuzzy msgid "(no error)" msgstr "(brak autora)" #: ../libsvn_repos/commit.c:770 ../libsvn_repos/commit.c:776 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:779 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:780 ../libsvn_repos/commit.c:789 #, fuzzy msgid "(no error message)" msgstr "Nieokreślony komunikat błędu: %d %s" #: ../libsvn_repos/commit.c:787 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:1314 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:119 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1106 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-commit" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Głębokość delty 'exclude' nieobsługiwana" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem i brakuje obiektu źródłowego" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:715 ../svnadmin/svnadmin.c:944 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:721 ../svnadmin/svnadmin.c:950 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:729 ../svnadmin/svnadmin.c:998 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:735 ../svnadmin/svnadmin.c:1004 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:748 ../svnadmin/svnadmin.c:1017 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * edytowanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:754 ../svnadmin/svnadmin.c:1023 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * usuwanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:760 ../svnadmin/svnadmin.c:1029 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * dodawanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:766 ../svnadmin/svnadmin.c:1035 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * zastępowanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:776 ../svnadmin/svnadmin.c:1044 msgid " done.\n" msgstr " zrobione.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:786 ../svnadmin/svnadmin.c:1053 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Rozpoczęta nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:793 ../svnadmin/svnadmin.c:1066 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " usuwanie '\\r' z %s ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not found in r%ld." msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" #: ../libsvn_repos/dump.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_repos/dump.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' exists in r%ld." msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n" "OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n" "OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:975 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1121 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej" #: ../libsvn_repos/dump.c:1184 #, c-format msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1203 #, c-format msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1244 #, c-format msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość '%s' opcji '%s'" #: ../libsvn_repos/dump.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n" "OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n" "OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:2016 ../libsvn_repos/dump.c:2433 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:2021 ../libsvn_repos/dump.c:2438 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:2136 msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2148 msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2202 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' is not a directory." msgstr "'%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_repos/dump.c:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' is not a file." msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_repos/dump.c:2215 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_repos/dump.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s'" msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:215 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:230 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "Nie można zaakceptować atrybutu '%s', ponieważ nie jest on zakodowany w UTF-8" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:240 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Nie można zaakceptować innych niż LF zakończeń linii w atrybucie '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:281 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:288 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:419 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld." #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:635 #, fuzzy msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" msgstr "Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-unlock" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:741 #, fuzzy msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" msgstr "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak uwierzytelnionego użytkownika" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:789 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-unlock" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Skrypt '%s' powiódł się, ale nie można odczytać wyjścia błędów" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Wyjście błędów nie może być przekształcone z natywnej lokalizacji do UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (nie zakończył czysto: apr_exit_why_e było %d, kod wyjścia był %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdzenie" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "Zmienienie atrybutu wersji" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "Zablokowanie" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s blokowane przez skrypt %s (kod wyjścia %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr " z wyjściem:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr " bez wyjścia." #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzone dowiązanie symboliczne" #: ../libsvn_repos/hooks.c:679 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Repozytorium nie ma włączonej możliwości zmieniania atrybutów wersji;\n" "poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/list.c:312 ../libsvn_subr/io.c:2972 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono '%s'" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589 ../svnrdump/load_editor.c:637 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Względna źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:603 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej źródła kopii podczas kopiowania z '%s'@%ld\n" "do '%s' w wersji bazowanej na r%ld" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:659 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Uszkodzony strumień zrzutu: Wersja 0 nie może zawierać rekordów węzła" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Nierozpoznany typ node-action dla obiektu '%s'" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:844 ../svnrdump/load_editor.c:773 #, fuzzy msgid "Invalid svn:mergeinfo value" msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:853 msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych w strumieniu zrzutu" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dane strumienia zrzutu prawdopodobnie są uszkodzone" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez ':') przy '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez wartości) przy '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium: %d" #: ../libsvn_repos/load.c:654 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Nierozpoznany typ rekordu w strumieniu" #: ../libsvn_repos/load.c:761 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' nieznaleziony w systemie plików" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1301 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_repos/replay.c:556 #, fuzzy msgid "Root directory already exists." msgstr "Element już istnieje" #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Niewłaściwa długość (%%%s), gdy zamierzano czytać ciąg znaków" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Niewłaściwa głębokość (%c) dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:952 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1378 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1395 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Docelowa ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1403 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Nie można zastąpić katalogu podczas pobytu w tym katalogu" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1443 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1458 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1520 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1550 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Głębokość 'exclude' nieobsługiwana dla odnośnika" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1608 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Żądana głębokość 'exclude' nieobsługiwana" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' istnieje i jest niepusty" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "Tworzenie katalogu blokady" #: ../libsvn_repos/repos.c:367 msgid "Creating hook directory" msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook" #: ../libsvn_repos/repos.c:420 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu start-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:483 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:534 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:600 #, fuzzy msgid "Creating pre-lock hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:658 #, fuzzy msgid "Creating pre-unlock hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:691 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:726 #, fuzzy msgid "Creating post-lock hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:758 #, fuzzy msgid "Creating post-unlock hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:799 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:810 msgid "Creating conf directory" msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji" #: ../libsvn_repos/repos.c:899 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:917 msgid "Creating passwd file" msgstr "Tworzenie pliku passwd" #: ../libsvn_repos/repos.c:959 msgid "Creating authz file" msgstr "Tworzenie pliku authz" #: ../libsvn_repos/repos.c:989 #, fuzzy msgid "Creating hooks-env file" msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:1045 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego" #: ../libsvn_repos/repos.c:1055 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV" #: ../libsvn_repos/repos.c:1124 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Błąd otwierania pliku blokady bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" #: ../libsvn_repos/repos.c:1167 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "'%s' jest podkatalogiem istniejącego repozytorium umieszczonego w '%s'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1177 msgid "Repository creation failed" msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się" #: ../libsvn_repos/repos.c:1267 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format repozytorium '%d' lub '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1580 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "nieznana zdolność '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:210 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:505 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1139 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1523 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:246 #, fuzzy msgid "No authentication providers registered" msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania" #: ../libsvn_subr/auth.c:252 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:833 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Nie można zablokować muteksu pamięci podręcznej" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:871 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "Nie można zablokować muteksu pamięci podręcznej" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:916 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Nie można odblokować muteksu pamięci podręcznej" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2035 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu pamięci podręcznej" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3018 #, fuzzy msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "Nie można iterować pamięci podręcznej memcached" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:3369 msgid "Prefix too long" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Nieznany błąd memcached podczas odczytywania" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Nieznany błąd memcached podczas zapisywania" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Nie można iterować pamięci podręcznej memcached" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Błąd parsowania serwera memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Zakres niedozwolony w serwerze memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "Należy określi host i port dla serwera memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia serwera memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Nieznany błąd podczas dodawania serwera do memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/checksum.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" msgstr "Nieprawidłowy znak w szesnastkowej sumie kontrolnej" #: ../libsvn_subr/checksum.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwana: %s\n" " rzeczywista: %s\n" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:762 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:872 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznany typ '%s' uwierzytelniania http" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:972 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Nieprawidłowa składnia argumentu --config-option" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:999 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "Nierozpoznany plik w argumencie %s" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1271 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "Zmienna środowiskowa EDITOR, SVN_EDITOR lub VISUAL lub opcja 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki." #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1278 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL lub EDITOR, nie zdefiniowano też opcji 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1303 ../libsvn_subr/cmdline.c:1387 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1314 ../libsvn_subr/cmdline.c:1398 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1423 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1322 ../libsvn_subr/cmdline.c:1550 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1329 ../libsvn_subr/cmdline.c:1492 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1523 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1593 #, c-format msgid "" "Unknown value '%s' for %s.\n" "Supported values: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1646 msgid "Caught signal" msgstr "Złapano sygnał" #: ../libsvn_subr/compress.c:185 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Kompresja danych svndiff nie powiodła się" #: ../libsvn_subr/compress.c:221 #, fuzzy msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się: brak rozmiaru" #: ../libsvn_subr/compress.c:224 #, fuzzy msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się: rozmiar zbyt duży" #: ../libsvn_subr/compress.c:249 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się" #: ../libsvn_subr/compress.c:256 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Rozmiar rozkomprymowanych danych różni się od oryginalnego, zapisanego rozmiaru" #: ../libsvn_subr/compress.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported compression method %d" msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu" #: ../libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s' dla '[%s] %s'" #: ../libsvn_subr/config.c:888 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s' dla '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:1306 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie odczytu" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Błąd parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku uwierzytelniania" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie zapisu" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'" #: ../libsvn_subr/config_file.c:523 #, c-format msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:575 #, c-format msgid "line %d: Section header must end with ']'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Error while parsing config file: %s:" msgstr "Błąd podczas powtarzania zatwierdzania" #: ../libsvn_subr/config_file.c:794 #, c-format msgid "line %d: Section header must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:819 #, c-format msgid "line %d: Comment must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Section header expected" msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" #: ../libsvn_subr/config_file.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Option expected" msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 #, fuzzy msgid "Can't determine the system config path" msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki" #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 #, fuzzy msgid "Can't determine the user's config path" msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki" #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 #, fuzzy msgid "Can't enumerate registry values" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 #, fuzzy msgid "Can't read registry value data" msgstr "Nie można czytać ze strumienia" #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised registry path '%s'" msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'" #: ../libsvn_subr/config_win.c:207 ../libsvn_subr/config_win.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/config_win.c:250 #, fuzzy msgid "Can't enumerate registry keys" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/config_win.c:260 #, fuzzy msgid "Can't open existing subkey" msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 #, fuzzy msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "Błąd podczas wykonywania kontekstu" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 #, fuzzy msgid "Error creating derived key" msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 #, fuzzy msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 #, fuzzy msgid "Error initializing block encryption" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 #, fuzzy msgid "Error fetching result length" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 #, fuzzy msgid "Error during block encryption" msgstr "Błąd parsowania opcji diff" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 #, fuzzy msgid "Error initializing block decryption" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 #, fuzzy msgid "Error during block decryption" msgstr "Błąd parsowania opcji diff" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Nie można obliczyć żądanej daty" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/opt.c:302 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:441 ../libsvn_subr/opt.c:426 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": nieznane polecenie.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:619 ../libsvn_subr/opt.c:1241 #: ../svnrdump/svnrdump.c:576 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s help', by uzyskać instrukcje o użyciu.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1047 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1634 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2348 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2432 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2446 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nieobsługiwaną nazwę hosta" #: ../libsvn_subr/error.c:634 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Nie można odkodować komunikatu błędu z APR" #: ../libsvn_subr/error.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "%sostrzeżenie: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:833 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "W pliku '%s' w linii %d: asercja nie udała się (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:837 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "W pliku '%s' w linii %d: wewnętrzne niepoprawne funkcjonowanie" #: ../libsvn_subr/error.c:899 #, fuzzy msgid "stream error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../libsvn_subr/error.c:904 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:909 #, fuzzy msgid "buffer error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../libsvn_subr/error.c:914 #, fuzzy msgid "version error" msgstr "niewersjonowane" #: ../libsvn_subr/error.c:919 #, fuzzy msgid "corrupt data" msgstr "Uszkodzone dane dla '%s'" #: ../libsvn_subr/error.c:924 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "nieznany" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:448 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Hasło '%s': " #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:449 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:129 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:138 ../libsvn_subr/hash.c:189 msgid "Serialized hash malformed key length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:151 ../libsvn_subr/hash.c:202 msgid "Serialized hash malformed key data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:163 msgid "Serialized hash malformed value length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:175 msgid "Serialized hash malformed value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:179 ../libsvn_subr/hash.c:211 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:285 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:354 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:599 ../libsvn_subr/io.c:5209 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Nie można otworzyć '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:625 ../libsvn_subr/io.c:711 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:698 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:715 ../libsvn_subr/io.c:750 ../libsvn_subr/io.c:778 #: ../libsvn_subr/io.c:1971 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne" #: ../libsvn_subr/io.c:738 ../libsvn_subr/io.c:1930 ../libsvn_subr/io.c:1950 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez dowiązanie" #: ../libsvn_subr/io.c:798 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego" #: ../libsvn_subr/io.c:916 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:959 ../libsvn_subr/io.c:981 ../libsvn_subr/io.c:1027 #: ../libsvn_subr/io.c:5342 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Nie można przypisać uprawnień dla '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:977 ../libsvn_subr/io.c:2317 ../libsvn_subr/io.c:2377 #: ../libsvn_subr/io.c:2466 ../libsvn_subr/io.c:5247 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Nie można uzyskać nazwy pliku" #: ../libsvn_subr/io.c:1050 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1096 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje" #: ../libsvn_subr/io.c:1205 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1309 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1647 ../libsvn_subr/io.c:1749 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get attributes of file '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set attributes of file '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2022 ../libsvn_subr/io.c:2683 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2092 ../libsvn_subr/io.c:4287 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2138 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2170 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2209 ../libsvn_subr/io.c:2243 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Błąd pobierania UID procesu" #: ../libsvn_subr/io.c:2343 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady na pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2484 ../libsvn_subr/io.c:2506 #, fuzzy, c-format msgid "Can't flush file '%s' to disk" msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk" #: ../libsvn_subr/io.c:2597 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia" #: ../libsvn_subr/io.c:2617 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Czytanie z standardowego wejścia jest zabronione" #: ../libsvn_subr/io.c:2770 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Nie można usunąć '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2933 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" #: ../libsvn_subr/io.c:3046 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3053 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3069 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3083 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego" #: ../libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego" #: ../libsvn_subr/io.c:3099 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów" #: ../libsvn_subr/io.c:3113 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3121 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów dla uchwytu błędów" #: ../libsvn_subr/io.c:3128 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' uchwytu błędów" #: ../libsvn_subr/io.c:3151 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3175 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3184 #, fuzzy, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem (kod błędu: %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3189 #, fuzzy, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem (kod błędu: %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3195 #, fuzzy, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem (kod błędu: %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3203 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3310 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3431 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n" "w katalogu '%s', składniki:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:3572 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Nie można określić typu MIME dla niepliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3667 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3707 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3708 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nie można zamknąć strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:3717 ../libsvn_subr/io.c:3779 ../libsvn_subr/io.c:3804 #: ../libsvn_subr/io.c:3894 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3718 ../libsvn_subr/io.c:3780 ../libsvn_subr/io.c:3805 #: ../libsvn_subr/io.c:3895 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Nie można czytać ze strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:3727 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3728 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "Nie można pisać do strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:3742 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3743 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach ze strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:3816 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3817 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w strumieniu" #: ../libsvn_subr/io.c:3904 #, fuzzy, c-format msgid "Can't seek in file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3905 #, fuzzy, c-format msgid "Can't seek in stream" msgstr "Nie można zamknąć strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:3922 ../libsvn_subr/io.c:3979 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3923 ../libsvn_subr/io.c:3980 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Nie można pisać do strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:3933 ../libsvn_subr/io.c:4091 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3934 ../libsvn_subr/io.c:4092 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Nie można opróżnić strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:4056 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write '%s' atomically" msgstr "Nie można pisać do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4096 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Nie można obciąć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4097 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Nie można obciąć strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:4177 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Nie można odczytać linii długości z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4181 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Nie można odczytać linii długości ze strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:4203 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4381 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4393 ../libsvn_subr/io.c:4407 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4468 ../libsvn_subr/io.c:4591 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4503 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4521 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Nie można czytać katalogu" #: ../libsvn_subr/io.c:4541 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4610 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4736 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4798 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Czytanie '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4817 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Pierwsza linia '%s' zawiera niecyfrę" #: ../libsvn_subr/io.c:5132 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego ze wzorca '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:5219 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:5231 ../libsvn_subr/stream.c:2177 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:714 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Ścieżka niezakończona znakiem ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:518 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście wersji" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:537 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Nie można parsować odwróconego zakresu wersji '%ld-%ld'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:542 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Nie można parsować zakresu wersji '%ld-%ld' z tą samą początkową i końcową wersją" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:586 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście zakresu" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Skończono parsowanie lisy zakresu przed osiągnięciem znaku nowej linii" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "Nie można parsować nakładających się zakresów wersji '%s' i '%s' z różnymi typami dziedziczenia" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Informacje o połączeniach zmian dla '%s' odnoszą się do pustego zakresu wersji" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:726 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Nie znaleziono końca linii w linii listy zakresu w '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:790 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Nie można parsować ciągu znaków '%s' informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2366 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "NULL katalog informacji o połączeniach zmian\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2371 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "Pusty katalog informacji o połączeniach zmian\n" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu DSO" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "Nie można zablokować muteksu pamięci podręcznej" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "Nie można odblokować muteksu pamięci podręcznej" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "Nie można dostać nazwy pliku modułu" #: ../libsvn_subr/opt.c:189 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:324 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Globalne opcje:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:970 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Para atrybutów wersji jest pusta" #: ../libsvn_subr/opt.c:990 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: ../libsvn_subr/opt.c:1066 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' zawiera element '..'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1099 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" "%s, wersja %s\n" " kompilacja %s, %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1138 #, fuzzy msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach" #: ../libsvn_subr/opt.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "" "\n" "Ostrzeżenie: %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1143 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1153 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1178 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 #, fuzzy msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:748 #, fuzzy msgid "Integer representation too long" msgstr "czytanie reprezentacji" #: ../libsvn_subr/path.c:1125 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki" #: ../libsvn_subr/path.c:1310 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Niepoprawny względny URL '%s'" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 #, fuzzy msgid "Can't close terminal" msgstr "Nie można zamknąć strumienia" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia błędów" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "Nie można czytać z połączenia" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Obszar uwierzytelniania: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "Użytkownik: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n" " z odcisku palca by zweryfikować go samodzielnie!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informacje o certyfikacie:\n" " - Nazwa maszyny: %s\n" " - Okres ważności: od %s do %s\n" " - Wydawca: %s\n" " - Odcisk palca: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?" #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Hasło dla '%s': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:832 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../libsvn_subr/prompt.c:833 msgid "y" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:838 msgid "no" msgstr "nie" #: ../libsvn_subr/prompt.c:839 #, fuzzy msgid "n" msgstr "nie" #: ../libsvn_subr/prompt.c:845 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Proszę wpisać 'tak' lub 'nie': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:859 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Zapisać hasło bez szyfrowania (tak/nie)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:861 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "UWAGA! Twoje hasło dla obszaru uwierzytelniania:\n" "\n" " %s\n" "\n" "może być tylko zapisane na dysk bez szyfrowania! Doradza się skonfigurować\n" "twój system tak, by Subversion mógł zapisywać hasła w postaci zaszyfrowanej,\n" "jeśli to możliwe. Zobacz szczegóły w dokumentacji.\n" "\n" "Możesz uniknąć przyszłego wyświetlania tego ostrzeżenia, ustawiając wartość\n" "opcji 'store-plaintext-passwords' na 'yes' lub 'no' w\n" "'%s'.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:888 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Zapisać hasło certyfikatu klienta SSL bez szyfrowania (tak/nie)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:890 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "UWAGA! Twoje hasło dla obszaru uwierzytelniania:\n" "\n" " %s\n" "\n" "może być tylko zapisane na dysk bez szyfrowania! Doradza się skonfigurować\n" "twój system tak, by Subversion mógł zapisywać hasła w postaci zaszyfrowanej,\n" "jeśli to możliwe. Zobacz szczegóły w dokumentacji.\n" "\n" "Możesz uniknąć przyszłego wyświetlania tego ostrzeżenia, ustawiając wartość\n" "opcji 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' na 'yes' lub 'no' w\n" "'%s'.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:936 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Hasło dla GNOME keyring '%s': " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość '%s' opcji '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:235 #, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:324 #, fuzzy msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "Brak oczekiwanego rzędu bazy danych" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:325 #, fuzzy msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "Znaleziono dodatkowy rząd bazy danych" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:796 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite skompilowane dla %s, ale działające z %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:808 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SQLite musi być skompilowane i uruchomione w trybie bezpieczno-wątkowym" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "Nie można skonfigurować SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:819 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Nie można zainicjalizować SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1482 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:830 #, c-format msgid "Polling for available data on filestream failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:850 #, fuzzy msgid "Windows doesn't support polling on files" msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwierdzeń" #: ../libsvn_subr/stream.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read a line from file '%s'" msgstr "Nie można odczytać pierwszej linii z formatowego pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/stream.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read a line from stream" msgstr "Nie można odczytać linii długości ze strumienia" #: ../libsvn_subr/string.c:1070 ../libsvn_subr/string.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "brak połączenia z serwerem" #: ../libsvn_subr/subst.c:1813 ../libsvn_wc/props.c:1767 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza" #: ../libsvn_subr/subst.c:1851 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read special file: File '%s' not found" msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1228 msgid "Intel" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1229 msgid "Intel 64-bit" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1230 msgid "PowerPC" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1231 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "Żeton '%s' nierozpoznany" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Znaleziono ujemny numer wersji podczas parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/types.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/types.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Revision number too large '%s'" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:245 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:249 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:253 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:548 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z natywnego kodowania do '%s':" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do natywnego kodowania:" #: ../libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:601 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Bezpieczne dane '%s' następują przed znakiem spoza ASCII %d: nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:609 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Wykryto znak spoza ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:654 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Prawidłowe dane UTF-8\n" "(hex:%s)\n" "poprzedzające nieprawidłową sekwencję znaków UTF-8\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/utf.c:1209 ../libsvn_subr/utf.c:1218 #, c-format msgid "Conversion to UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:1247 ../libsvn_subr/utf.c:1257 #, c-format msgid "Conversion from UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:293 msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:324 msgid "Escape token must be one character" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid escape character U+%04lX" msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:117 msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:119 msgid "UTF-8 string is too long to be processed." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:121 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8 string" msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:123 msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:125 msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:127 msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "Typ MIME '%s' zawiera nieprawidłowy znak '%c'" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "Typ MIME '%s' zawiera nieprawidłowy znak '%c'" #: ../libsvn_subr/version.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\"" #: ../libsvn_subr/version.c:103 msgid " (expecting equality)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:105 msgid " (expecting compatibility)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:146 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2017 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009 The Subversion Corporation.\n" "Niniejsze oprogramowanie składa się ze wkładu dokonanego przez wielu ludzi.\n" "Zobacz plik NOTICE, by uzyskać więcej informacji.\n" "Subversion jest otwartoźródłowym oprogramowaniem, zobacz http://subversion.tigris.org/\n" #: ../libsvn_subr/version.c:224 ../libsvn_subr/version.c:235 #: ../libsvn_subr/version.c:241 ../libsvn_subr/version.c:258 #: ../libsvn_subr/version.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "Nie można parsować ciągu znaków '%s' informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_subr/xml.c:518 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 msgid "Error aborting report" msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "Brak obszaru administracyjnego '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 #, fuzzy, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1163 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Podczas przygotowywania '%s' do zatwierdzenia" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą katalogu administracyjnego" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5334 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "Nie można znaleźć wpisu katalogu nadrzędnego podczas próbowania dodania '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5328 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5341 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Nie można utworzyć wpisu z zarezerwowaną nazwą podczas próbowania dodania '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL '%s' zawiera katalog główny repozytorium inny niż jego katalog nadrzędny" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "Format logów zbyt stary. Proszę użyć Subversion 1.6 lub wcześniejszy" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:84 #, fuzzy msgid "Not a conflict skel" msgstr "Błąd podczas parsowania szkieletu konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:608 ../libsvn_wc/conflicts.c:705 #, fuzzy msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "Błąd podczas parsowania szkieletu konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:786 ../libsvn_wc/conflicts.c:859 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:949 #, fuzzy msgid "Conflict not set" msgstr "Konflikt z '%s'" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1316 ../libsvn_wc/conflicts.c:1991 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2036 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1359 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1646 #, c-format msgid "Conflict on '%s' cannot be resolved to 'theirs-conflict' or 'mine-conflict' because a merged version of the file cannot be created." msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1691 #, c-format msgid "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the file is not available." msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2506 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Błędny argument 'conflict_result'" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2768 ../libsvn_wc/conflicts.c:2813 #, fuzzy, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; '%s' not resolved" msgstr "Konflikty drzewne mogą być rozwiązane tylko do stanu 'working'. Konflikt w '%s' nierozwiązany" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2840 #, fuzzy, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer moved" msgstr "Konflikty drzewne mogą być rozwiązane tylko do stanu 'working'. Konflikt w '%s' nierozwiązany" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2858 #, fuzzy, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "Konflikty drzewne mogą być rozwiązane tylko do stanu 'working'. Konflikt w '%s' nierozwiązany" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3035 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3495 ../libsvn_wc/conflicts.c:3581 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3660 ../libsvn_wc/conflicts.c:3746 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3813 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected conflict operation '%s' on '%s'" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3503 ../libsvn_wc/conflicts.c:3588 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3666 ../libsvn_wc/conflicts.c:3752 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3819 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected conflict reason '%s' on '%s'" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3594 ../libsvn_wc/conflicts.c:3672 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3758 ../libsvn_wc/conflicts.c:3825 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected conflict action '%s' on '%s'" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_wc/copy.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4626 ../libsvn_wc/wc_db.c:5429 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "Nie można znaleźć URL-u dla '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4617 ../libsvn_wc/wc_db.c:5423 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5667 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "Oczekiwano, że obiekt '%s' jest przeznaczony do dodania, ale nie jest." #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "'%s' nie jest katalogiem kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/copy.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana" #: ../libsvn_wc/copy.c:744 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "Nie można skopiować obiektu do '%s', gdyż nie pochodzi on z repozytorium '%s', a z repozytorium '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:752 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Nie można kopiować do '%s', ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu" #: ../libsvn_wc/copy.c:780 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami, ale zostało wykluczone." #: ../libsvn_wc/copy.c:796 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:812 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" #: ../libsvn_wc/copy.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #: ../libsvn_wc/crop.c:211 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/crop.c:219 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to przełączona ścieżka" #: ../libsvn_wc/crop.c:246 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to przeznaczone do dodania do repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" #: ../libsvn_wc/crop.c:253 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to przeznaczone do usunięcia z repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" #: ../libsvn_wc/crop.c:324 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "Można tylko obciąć kopię roboczą przy użyciu restrykcyjnej głębokości" #: ../libsvn_wc/crop.c:335 msgid "Can only crop directories" msgstr "Można tylko obciąć katalogi" #: ../libsvn_wc/crop.c:348 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Nie można obciąć '%s': jest to przeznaczone do usunięcia z repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" #: ../libsvn_wc/crop.c:355 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Nie można obciąć '%s': jest to przeznaczone do dodania do repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "'%s' nie może zostać usunięte" #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty" #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty" #: ../libsvn_wc/delete.c:474 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2363 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca" #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "Brak obszaru administracyjnego '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "'%s' jest niewłaściwego rodzaju" #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "Obiekt '%s' ma uszkodzoną wartość sumy kontrolnej." #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Brak domyślnego wpisu w katalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR" #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' ma nierozpoznany rodzaj" #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Błąd podczas parsowania atrybutu %s dla '%s': '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:214 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Nie można podzielić linii na składniki: '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:273 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "Nieprawidłowy atrybut %s dla '%s': nie można używać dwu absolutnych URL-i ('%s' i '%s') w zewnętrznej definicji. Jeden musi być ścieżką, do której absolutny lub względny URL jest pobrany" #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "Nieprawidłowy atrybut %s dla '%s': nie można używać URL-u '%s' jako docelowego katalogu dla zewnętrznej definicji" #: ../libsvn_wc/externals.c:354 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Błędny atrybut %s dla '%s': cel '%s' jest ścieżką bezwzględną albo wykorzystuje '..'" #: ../libsvn_wc/externals.c:549 ../libsvn_wc/externals.c:572 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline" #: ../libsvn_wc/externals.c:1595 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL '%s' nie zaczyna się od protokołu" #: ../libsvn_wc/externals.c:1650 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu nadrzędnego" #: ../libsvn_wc/externals.c:1689 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu głównego repozytorium" #: ../libsvn_wc/externals.c:1734 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "Zewnętrzny, względny URL '%s' nie może mieć ścieżek wstecznych, tj. '..'" #: ../libsvn_wc/externals.c:1762 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Nierozpoznany format dla względnego, zewnętrznego URL-u '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co jest nieobsługiwane dla tej operacji" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Nie zdołano sprawdzić istnienia ścieżki dla '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' jest plikiem, a oczekiwano katalogu" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "Nie można pobrać batuty dostępu do niekatalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Brak katalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4950 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16221 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:185 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Brak blokady zapisu w '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "Nie można pobrać batuty dostępu do niekatalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" #: ../libsvn_wc/node.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" #: ../libsvn_wc/node.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Niewłaściwa sekwencja ucieczki" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Wpis zawiera niekanoniczną ścieżkę '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Znaleziono nieoczekiwane \\0 w plikowym eksternale '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wersji %d plikowego eksternału dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłowy rodzaj" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidłowy katalog główny repozytorium" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłową wartość 'schedule'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłową wartość 'depth'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Błąd parsera XML w '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "Brak domyślnej wartości" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Domyślna wartość nie ma URL-u" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1231 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Błędna linia wersji w pliku entries dla '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1248 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Brak terminatora wpisu" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1251 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Błędny terminator wpisu" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1255 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Błąd we wpisie %d w pliku entries dla '%s':" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_wc/props.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" "Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ ten atrybut już istnieje i ma wartość '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie usunięty." #: ../libsvn_wc/props.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ lokalna wartość jest '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ ten atrybut już istnieje z wartością '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie zmieniony z '%s' do '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie usunięty." #: ../libsvn_wc/props.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ ten atrybut nie istnieje." #: ../libsvn_wc/props.c:594 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:595 msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:596 msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:633 #, fuzzy msgid "Local property value:\n" msgstr "Błędna nazwa atrybutu" #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 #, fuzzy msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s" #: ../libsvn_wc/props.c:644 #, fuzzy msgid "Incoming property value:\n" msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu" #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 #: ../libsvn_wc/props.c:2092 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu" #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 #, fuzzy msgid "Failed to load properties" msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku" #: ../libsvn_wc/props.c:1662 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME" #: ../libsvn_wc/props.c:1793 #, fuzzy msgid "Failed to load current properties" msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku" #: ../libsvn_wc/props.c:2013 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2097 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem" #: ../libsvn_wc/props.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "Nierozpoznany sposób zapisywania końców wiersza dla '%s'" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2239 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2244 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "Błędny atrybut %s dla '%s': cel '%s' jest ścieżką bezwzględną albo wykorzystuje '..'" #: ../libsvn_wc/props.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" msgstr "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i spróbuj ponownie" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "Nie można relokować pojedynczego pliku" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "Podany URL przeznaczenia jest nieprawidłowy: '%s'" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Nieznana wartość wyliczenia w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Nieprawidłowa informacja o wersji w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "Nieprawidłowa informacja o konflikcie w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Puste pole 'victim' w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Nieprawidłowe pole 'node_kind' w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Próba dodania już istniejącego konfliktu drzewnego w '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej podczas aktualizacji '%s':\n" " oczekiwana: %s\n" " rzeczywista: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny węzeł przy '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1518 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1899 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2572 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3111 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3650 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwana: %s\n" " zapisana: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5309 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "Plik '%s' już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5369 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5581 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5592 #, fuzzy, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Brak znaku końca linii w pliku wcprops dla '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:691 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Błąd podczas parsowania szkieletu konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:922 #, c-format msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:934 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1357 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1401 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1945 msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2014 msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2059 msgid "(unreleased development version)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d). Proszę wykonać 'svn upgrade'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2085 #, c-format msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2314 #, fuzzy, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "Brak wpisu w tabeli REPOSITORY dla identyfikatora '%ld'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "Obiekt '%s' ma uszkodzoną wartość sumy kontrolnej." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2092 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not moved" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2566 ../libsvn_wc/wc_db.c:3001 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9926 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "Obiekt '%s' ma uszkodzoną wartość sumy kontrolnej." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2786 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3528 ../libsvn_wc/wc_db.c:3648 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4060 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "Oczekiwano, że obiekt '%s' jest przeznaczony do usunięcia, ale nie jest." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6928 ../libsvn_wc/wc_db.c:6975 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7089 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7224 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7794 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not a committed directory" msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8184 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8195 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8659 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8798 #, c-format msgid "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy database" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9053 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "Uszkodzone dane dla '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9125 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading node '%s'" msgstr "Błąd zapisu do '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9383 #, c-format msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10057 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10094 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10535 ../libsvn_wc/wc_db.c:10732 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "Obiekt '%s' ma uszkodzoną wartość sumy kontrolnej." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12691 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "Oczekiwano, że obiekt '%s' jest przeznaczony do dodania, ale nie jest." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13020 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13208 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' is not shadowed" msgstr "'%s' nie jest zablokowane" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14449 ../libsvn_wc/wc_db.c:14497 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "Ścieżka została już zablokowana" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14454 ../libsvn_wc/wc_db.c:14505 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14528 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock working copy '%s'." msgstr "Nie udało się zlokalizować ścieżki 'copyfrom' w kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14577 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "Ścieżka została już zablokowana" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14751 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15250 #, fuzzy, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15847 #, c-format msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16035 #, fuzzy, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16041 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16059 #, fuzzy msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16160 #, fuzzy, c-format msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:236 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:319 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %s versus %s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:387 #, fuzzy msgid "Unable to create pristine install stream" msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku uwierzytelniania" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "'%s' nie jest zablokowane" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:459 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "'%s' już istnieje" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1621 msgid ".working" msgstr ".roboczy" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2183 #, c-format msgid "Cannot apply update because '%s' is a switched path (please switch it back to its original URL and try again)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2192 #, c-format msgid "Cannot apply update because '%s' is a mixed-revision working copy (please update and try again)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2709 #, c-format msgid "Cannot merge local changes from '%s' because '%s' already contains other local changes (please commit or revert these other changes and try again)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4083 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4096 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --accept" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:4109 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "Brak rzędu w WCROOT." #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d). Pobierz kopię roboczą ponownie" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" "Ten klient jest zbyt stary, by obsługiwać kopię roboczą\n" "'%s' (format %d).\n" "Musisz zainstalować nowszy klient Subversion. Zobacz szczegóły na stronie:\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "Brak rzędu w WCROOT dla '%s'." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "Uszkodzony plik bazowy" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "Brak kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "Uszkodzony plik bazowy" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:513 #, c-format msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "Nierozpoznany obiekt roboczy w kolejce zasocjowanej z '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1553 #, c-format msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:72 #, c-format msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:77 #, fuzzy, c-format msgid " The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n" #: ../svn/auth-cmd.c:81 #, fuzzy, c-format msgid " The certificate has expired.\n" msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n" #: ../svn/auth-cmd.c:85 #, fuzzy, c-format msgid " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote hostname.\n" msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n" #: ../svn/auth-cmd.c:90 #, fuzzy, c-format msgid " The certificate issuer is unknown.\n" msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n" #: ../svn/auth-cmd.c:94 #, c-format msgid " Unknown verification failure.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:261 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Valid from: %s\n" msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Valid until: %s\n" msgstr "" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../svn/auth-cmd.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Właściciel: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Fingerprint: %s\n" msgstr "Lista zmian: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Hostnames: %s\n" msgstr "Nazwa: %s\n" #: ../svn/auth-cmd.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Credential kind: %s\n" msgstr "Dane uwierzytelniające niezapisane" #: ../svn/auth-cmd.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Password: %s\n" msgstr "Hasło '%s': " #: ../svn/auth-cmd.c:332 #, c-format msgid "Password: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Passphrase: %s\n" msgstr "Hasło dla '%s': " #: ../svn/auth-cmd.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Passphrase: [not shown]\n" msgstr "Hasło dla '%s': " #: ../svn/auth-cmd.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Password cache: %s\n" msgstr "Hasło '%s': " #: ../svn/auth-cmd.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Username: %s\n" msgstr "Użytkownik: " #: ../svn/auth-cmd.c:399 #, c-format msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:446 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:473 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:458 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:462 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:477 #, c-format msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML" #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/blame-cmd.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n" #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:107 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:111 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "" #: ../svn/changelist-cmd.c:117 msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/changelist-cmd.c:122 msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned" msgstr "" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:141 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' nie wygląda na URL" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:445 #: ../svn/switch-cmd.c:191 ../svn/update-cmd.c:181 #, fuzzy msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "Błąd podczas obsługi zewnętrznej definicji dla '%s':" #: ../svn/cl-conflicts.c:74 msgid "local file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:76 #, fuzzy msgid "local file obstruction" msgstr "zagrodzenie" #: ../svn/cl-conflicts.c:78 msgid "local file delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:81 msgid "local file missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:83 msgid "local file missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:85 #, fuzzy msgid "local file unversioned" msgstr "niewersjonowane" #: ../svn/cl-conflicts.c:87 msgid "local file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:89 #, fuzzy msgid "local file replace" msgstr "Zlecenie: zastąpienie\n" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 msgid "local file moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:100 msgid "local dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:102 #, fuzzy msgid "local dir obstruction" msgstr "zagrodzenie" #: ../svn/cl-conflicts.c:104 msgid "local dir delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:107 msgid "local dir missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:109 msgid "local dir missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:111 #, fuzzy msgid "local dir unversioned" msgstr "niewersjonowane" #: ../svn/cl-conflicts.c:113 msgid "local dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:115 msgid "local dir replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:134 msgid "local missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:136 #, fuzzy msgid "local missing" msgstr "brak" #: ../svn/cl-conflicts.c:138 #, fuzzy msgid "local unversioned" msgstr "niewersjonowane" #: ../svn/cl-conflicts.c:142 #, fuzzy msgid "local replace" msgstr "zastąpienie" #: ../svn/cl-conflicts.c:144 msgid "local moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:146 msgid "local moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:165 #, fuzzy msgid "incoming file edit" msgstr "Przesyłanie treści pliku" #: ../svn/cl-conflicts.c:167 #, fuzzy msgid "incoming file add" msgstr "Przesyłanie treści pliku" #: ../svn/cl-conflicts.c:169 msgid "incoming file delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:171 msgid "incoming replace with file" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:178 msgid "incoming dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:180 msgid "incoming dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:182 msgid "incoming dir delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:184 msgid "incoming replace with dir" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:196 msgid "incoming delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:198 #, fuzzy msgid "incoming replace" msgstr "zastąpienie" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "lokalne: %s, przychodzące: %s, operacja: %s" #: ../svn/cl-conflicts.c:361 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:87 msgid "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and --remove-ignored options first." msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:95 msgid "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a working copy" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 #, c-format msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead." msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n" msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:124 ../svn/conflict-callbacks.c:141 msgid "MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:129 ../svn/conflict-callbacks.c:139 msgid "THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:132 msgid "MERGED" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:195 ../svn/conflict-callbacks.c:243 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORYGINALNE" #: ../svn/conflict-callbacks.c:196 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< MOJE (wybierz przy użyciu 'mc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:197 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> ICH (wybierz przy użyciu 'tc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:244 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:245 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:319 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do edytowania.\n" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 #, fuzzy msgid "Quit resolution" msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 #, fuzzy msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 #, fuzzy msgid "Edit file" msgstr "plik" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 msgid "change merged file in an editor" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 msgid "Show diff" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:463 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:465 ../svn/conflict-callbacks.c:487 #, fuzzy msgid "Display conflict" msgstr "Konflikt drzewny" #: ../svn/conflict-callbacks.c:465 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "łączenie zmian" #: ../svn/conflict-callbacks.c:468 #, fuzzy msgid "use merge tool to resolve conflict" msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 msgid "Launch tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:470 msgid "launch external merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:474 #, fuzzy msgid "Internal merge tool" msgstr "Nie jest dostępne zewnętrzne narzędzie łączenia zmian" #: ../svn/conflict-callbacks.c:474 msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 #, fuzzy msgid "Show all options" msgstr "(s) pokaż wszystkie opcje: " #: ../svn/conflict-callbacks.c:477 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:487 msgid "show conflicts in this property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:489 #, fuzzy msgid "Edit property" msgstr "Błędna nazwa atrybutu" #: ../svn/conflict-callbacks.c:489 msgid "change merged property value in an editor" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:493 ../svn/conflict-callbacks.c:511 msgid "Help" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:493 ../svn/conflict-callbacks.c:511 msgid "show this help (also '?')" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed) #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 msgid "Set repository move destination path" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:504 msgid "pick repository move target from list of possible targets" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:507 #, fuzzy msgid "Set working copy move destination path" msgstr "Kopia robocza musi zostać zaktualizowana" #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 msgid "pick working copy move target from list of possible targets" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:610 msgid "Select:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:696 msgid "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" "Błędna opcja.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "Merge conflict discovered in binary file '%s'.\n" msgstr "Odkryto konflikt w '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Merge conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "Odkryto konflikt w '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:994 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Nie można wyświetlić konfliktów w pliku binarnym.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1002 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Oryginalne pliki niedostępne.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1018 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do obliczenia różnicy.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid option; there's no base path to merge.\n" "\n" msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do edytowania.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1137 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Błędna opcja.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1166 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Nie można dokonać wyboru opierającego się na konfliktach w pliku binarnym.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1180 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1293 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Konflikt atrybutu dla '%s' odkryty na '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Nie można wyświetlić konfliktów atrybutów.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1622 #, c-format msgid "" "Possible working copy destinations for moved-away '%s' are:\n" "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" "Specify the correct move target path by number: " msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1631 #, c-format msgid "" "Possible repository destinations for moved-away '%s' are:\n" "%sOnly one destination can be a move; the others are copies.\n" "Specify the correct move target path by number: " msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1713 #, fuzzy, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s':\n" "%s\n" msgstr " Konflikty drzewne: %u\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1733 #, c-format msgid "Applying recommended resolution '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1758 #, c-format msgid "" "\n" "Subversion is not smart enough to resolve this tree conflict automatically!\n" "See 'svn help resolve' for more information.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1773 #, c-format msgid "Ambiguous move destinations exist in the repository; try the 'd' option\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1778 #, fuzzy, c-format msgid "Ambiguous move destinations exist in the working copy; try the 'w' option\n" msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia" #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Lokalne, niezatwierdzające operacje nie wymagają podawania opisu lub atrybutów wersji" #: ../svn/diff-cmd.c:227 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Opcja '--xml' jest prawidłowa tylko z opcją '--summarize'" #: ../svn/diff-cmd.c:240 ../svn/diff-cmd.c:244 ../svn/diff-cmd.c:248 #: ../svn/diff-cmd.c:252 ../svn/diff-cmd.c:256 ../svn/diff-cmd.c:260 #: ../svn/diff-cmd.c:264 ../svn/diff-cmd.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' not valid with '--summarize' option" msgstr "Opcja '--xml' jest prawidłowa tylko z opcją '--summarize'" #: ../svn/diff-cmd.c:355 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:373 msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'." msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:430 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest względna w stosunku do podstawowych URL-i" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Docelowy katalog już istnieje. Proszę go usunąć lub użyć opcję --force, by został nadpisany" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 #, fuzzy msgid "Could not write data to merged file" msgstr "Nie udało się zapisać danych svndiff do pliku tymczasowego" #: ../svn/file-merge.c:495 #, fuzzy msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "Nie udało się zapisać danych svndiff do pliku tymczasowego" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "Nie znaleziono edytora." #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora." #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "Czytanie '%s'" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "Plikowy eksternał z '%s' nie może być zapisany do '%s', gdy '%s' pozostaje w konflikcie" #: ../svn/file-merge.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" #: ../svn/file-merge.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "" "\n" "Uaktualnienie wykonane.\n" #: ../svn/help-cmd.c:53 #, fuzzy msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules,\n" " 'svn --version --verbose' to see dependency versions as well,\n" " 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Użycie: svn [opcje] [argumenty]\n" "Klient wiersza poleceń Subversion, wersja %s.\n" "Użyj polecenia 'svn help ', by uzyskać pomoc na temat podanego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj polecenia 'svn --version', by zobaczyć wersję programu i modułów RA\n" " lub polecenia 'svn --version --quiet', by zobaczyć tylko numer wersji.\n" "\n" "Większość podpoleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n" "katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie. W razie braku\n" "argumentów domyślnie większość poleceń działa rekurencyjnie w\n" "bieżącym katalogu.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svn/help-cmd.c:67 ../svnbench/help-cmd.c:62 #, fuzzy msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n" "Dla dodatkowych informacji zobacz http://subversion.tigris.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:71 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:589 #: ../svnsync/svnsync.c:1933 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:125 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:148 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following authentication credential caches are available:\n" "\n" msgstr "" "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:153 #, c-format msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:160 #, c-format msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany podczas importowania" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Zbyt dużo argumentów dla polecenia import" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --show-revs" #: ../svn/info-cmd.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --show-revs" #: ../svn/info-cmd.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:239 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:260 msgid "Resource is not under version control." msgstr "Zasób nie podlega zarządzaniu wersjami." #: ../svn/info-cmd.c:436 ../svnadmin/svnadmin.c:2162 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2394 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ścieżka: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:443 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nazwa: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:447 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:453 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Relative URL: %s\n" msgstr "Niepoprawny względny URL '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:460 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:464 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID repozytorium: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:468 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Wersja: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:473 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n" #: ../svn/info-cmd.c:477 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n" #: ../svn/info-cmd.c:481 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n" #: ../svn/info-cmd.c:486 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n" #: ../svn/info-cmd.c:495 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Zlecenie: normalne\n" #: ../svn/info-cmd.c:499 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Zlecenie: dodanie\n" #: ../svn/info-cmd.c:503 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Zlecenie: usunięcie\n" #: ../svn/info-cmd.c:507 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Zlecenie: zastąpienie\n" #: ../svn/info-cmd.c:523 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Głębokość: pusta\n" #: ../svn/info-cmd.c:527 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Głębokość: pliki\n" #: ../svn/info-cmd.c:531 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Głębokość: bezpośrednie\n" #: ../svn/info-cmd.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "Głębokość: pliki\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:546 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Głębokość: NIEWŁAŚCIWA\n" #: ../svn/info-cmd.c:550 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:554 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "Zmienione: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:572 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:576 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Ostatnio zmieniona wersja: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:581 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: ../svn/info-cmd.c:587 msgid "Text Last Updated" msgstr "Treść ostatnio aktualizowana" #: ../svn/info-cmd.c:590 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Suma kontrolna: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:624 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:632 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:640 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Wersja bieżąca (repozytorialna) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:676 msgid "Tree conflict" msgstr "Konflikt drzewny" #: ../svn/info-cmd.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Conflicted Properties: %s\n" msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:706 #, fuzzy msgid "Conflict Details" msgstr "Konflikt z '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:727 msgid "Source left" msgstr "Źródło lewe" #: ../svn/info-cmd.c:736 msgid "Source right" msgstr "Źródło prawe" #: ../svn/info-cmd.c:745 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Żeton blokady: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:749 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Właściciel blokady: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:754 msgid "Lock Created" msgstr "Blokada została utworzona" #: ../svn/info-cmd.c:758 msgid "Lock Expires" msgstr "Blokada wygasła" #: ../svn/info-cmd.c:766 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Opis blokady (%i linia):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Opis blokady (%i linie):\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Opis blokady (%i linii):\n" "%s\n" msgstr[3] "" "Opis blokady (%i linii):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:775 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Lista zmian: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:933 msgid "--show-item is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:937 #, fuzzy msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunelu.\n" #: ../svn/info-cmd.c:952 ../svn/info-cmd.c:972 #, fuzzy msgid "--incremental is only valid in --xml mode" msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/info-cmd.c:959 #, fuzzy msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info operations" msgstr "Ścisłe wyjście wartości atrybutów dostępne tylko dla jednocelowych, nierekurencyjnych operacji propget" #: ../svn/info-cmd.c:976 #, fuzzy msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" #: ../svn/info-cmd.c:1049 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:79 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%m-%d %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:81 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y-%m-%d " #: ../svn/list-cmd.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n" #: ../svn/list-cmd.c:392 ../svnbench/null-list-cmd.c:148 #, fuzzy msgid "'search-and' option is not supported" msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" #: ../svn/list-cmd.c:454 ../svnbench/null-list-cmd.c:193 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy" #: ../svn/lock-cmd.c:144 msgid "One or more locks could not be obtained" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:110 msgid "\n" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:340 msgid "(no author)" msgstr "(brak autora)" #: ../svn/log-cmd.c:346 msgid "(no date)" msgstr "(brak daty)" #: ../svn/log-cmd.c:376 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d linia" msgstr[1] " | %d linie" msgstr[2] " | %d linii" msgstr[3] " | %d linii" #: ../svn/log-cmd.c:393 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n" #: ../svn/log-cmd.c:413 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (z %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr " Połączono odwrócone zmiany %s:r%s%s" #: ../svn/log-cmd.c:433 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Połączone via:" #: ../svn/log-cmd.c:716 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-all-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/log-cmd.c:720 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-no-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/log-cmd.c:724 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-revprop' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/log-cmd.c:731 #, fuzzy msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" #: ../svn/log-cmd.c:737 #, fuzzy msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/log-cmd.c:741 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:745 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:749 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:754 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:770 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "Opcje -c i -r nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/log-cmd.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" msgstr "Po podaniu URL-u mogą występować tylko względne ścieżki" #: ../svn/log-cmd.c:849 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "nie można przypisać opcji 'with-revprop' (pomiń '=')" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/merge-cmd.c:128 #, c-format msgid "Merge target '%s' must be a local path but looks like a URL" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:257 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r i -c nie mogą być używane z --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:312 msgid "Merge source required" msgstr "Wymagane jest podanie źródła połączeń zmian" #: ../svn/merge-cmd.c:358 msgid "Second revision required" msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji" #: ../svn/merge-cmd.c:367 ../svn/merge-cmd.c:394 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2365 ../svnlook/svnlook.c:2052 #: ../svnlook/svnlook.c:2246 ../svnlook/svnlook.c:2350 #: ../svnlook/svnlook.c:2385 msgid "Too many arguments given" msgstr "Podano zbyt dużo argumentów" #: ../svn/merge-cmd.c:384 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Nie można określić zakresu wersji z dwoma URL-ami" #: ../svn/merge-cmd.c:488 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry" #: ../svn/merge-cmd.c:493 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --record-only" #: ../svn/merge-cmd.c:498 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth nie może być używane z --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:503 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force nie może być używane z --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:508 #, fuzzy msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry" #: ../svn/merge-cmd.c:512 #, fuzzy msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force nie może być używane z --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:543 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 #, fuzzy msgid "repository path" msgstr "pobierz uuid repozytorium" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 #, fuzzy msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 #, fuzzy msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 #, fuzzy msgid "--incremental option valid only with --log option" msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 #, fuzzy msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 #, fuzzy msgid "--log option valid only with --show-revs option" msgstr "Opcja '--xml' jest prawidłowa tylko z opcją '--summarize'" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'." #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn mkdir --parents'." #: ../svn/notify.c:133 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../svn/notify.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "Ścieżka została już zablokowana" msgstr[1] "Ścieżka została już zablokowana" msgstr[2] "Ścieżka została już zablokowana" msgstr[3] "Ścieżka została już zablokowana" #: ../svn/notify.c:234 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Podsumowanie konfliktów:\n" #: ../svn/notify.c:240 #, fuzzy, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr " Konflikty tekstowe: %u\n" #: ../svn/notify.c:244 #, fuzzy, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr " Konflikty atrybutów: %u\n" #: ../svn/notify.c:248 #, fuzzy, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr " Konflikty drzewne: %u\n" #: ../svn/notify.c:255 #, fuzzy, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Konflikty tekstowe: %u\n" #: ../svn/notify.c:260 #, fuzzy, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Konflikty atrybutów: %u\n" #: ../svn/notify.c:265 #, fuzzy, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Konflikty drzewne: %u\n" #: ../svn/notify.c:271 #, fuzzy, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr " Pominięte ścieżki: %u\n" #: ../svn/notify.c:317 ../svnbench/notify.c:107 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n" #: ../svn/notify.c:324 ../svnbench/notify.c:114 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "Ominięty cel: '%s' -- brak copy-source\n" #: ../svn/notify.c:331 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- obstructed by unversioned node\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:336 ../svnbench/notify.c:121 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Pominięto '%s'\n" #: ../svn/notify.c:343 ../svnbench/notify.c:128 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:349 ../svnbench/notify.c:135 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:355 ../svnbench/notify.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "Pominięto '%s'\n" #: ../svn/notify.c:361 ../svnbench/notify.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" #: ../svn/notify.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Removed external '%s': %s\n" msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Removed external '%s'\n" msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Left local modifications as '%s'\n" msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany" #: ../svn/notify.c:432 ../svnbench/notify.c:233 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Odtworzono '%s'\n" #: ../svn/notify.c:437 ../svnbench/notify.c:239 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n" #: ../svn/notify.c:442 ../svnbench/notify.c:245 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' -- spróbuj aktualizacji.\n" #: ../svn/notify.c:449 ../svnbench/notify.c:253 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n" #: ../svn/notify.c:455 #, c-format msgid "Merge conflicts in '%s' marked as resolved.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict in property '%s' at '%s' marked as resolved.\n" msgstr "Konflikt atrybutu dla '%s' odkryty na '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:470 #, c-format msgid "Tree conflict at '%s' marked as resolved.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:477 #, c-format msgid "Searching tree conflict details for '%s' in repository:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:483 #, c-format msgid "\rChecking r%ld..." msgstr "" #: ../svn/notify.c:487 #, fuzzy, c-format msgid " done\n" msgstr " zrobione.\n" #: ../svn/notify.c:578 ../svn/notify.c:615 ../svnbench/notify.c:344 #: ../svnbench/notify.c:384 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:595 ../svn/notify.c:629 ../svnbench/notify.c:361 #: ../svnbench/notify.c:398 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:647 ../svnbench/notify.c:419 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:657 ../svnbench/notify.c:429 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:673 ../svnbench/notify.c:447 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:682 ../svnbench/notify.c:456 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:694 ../svnbench/notify.c:470 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:704 ../svnbench/notify.c:480 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:761 ../svnbench/notify.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n" #: ../svn/notify.c:785 ../svnbench/notify.c:568 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Błąd podczas obsługi zewnętrznej definicji dla '%s':" #: ../svn/notify.c:798 ../svnbench/notify.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "Czytanie '%s'" #: ../svn/notify.c:811 ../svnbench/notify.c:595 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:596 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n" #: ../svn/notify.c:819 ../svnbench/notify.c:604 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Pobrano do kopii roboczej obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:820 ../svnbench/notify.c:605 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Pobrano wersję %ld.\n" #: ../svn/notify.c:830 ../svnbench/notify.c:616 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:831 ../svnbench/notify.c:617 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualniono do wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:838 ../svnbench/notify.c:625 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:839 ../svnbench/notify.c:626 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "W wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:850 ../svnbench/notify.c:638 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n" #: ../svn/notify.c:851 ../svnbench/notify.c:639 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Eksport wykonany.\n" #: ../svn/notify.c:857 ../svnbench/notify.c:646 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:858 ../svnbench/notify.c:647 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:864 ../svnbench/notify.c:654 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:865 ../svnbench/notify.c:655 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n" #: ../svn/notify.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Performing info on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n" #: ../svn/notify.c:892 ../svnbench/notify.c:679 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status względem wersji: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:900 ../svnbench/notify.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "Wysyłanie %s\n" #: ../svn/notify.c:901 ../svnbench/notify.c:689 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Wysyłanie %s\n" #: ../svn/notify.c:911 ../svnbench/notify.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "Dodawanie (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:912 ../svnbench/notify.c:701 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Dodawanie (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:919 ../svnbench/notify.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "Dodawanie %s\n" #: ../svn/notify.c:920 ../svnbench/notify.c:710 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodawanie %s\n" #: ../svn/notify.c:928 ../svnbench/notify.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "Usuwanie %s\n" #: ../svn/notify.c:929 ../svnbench/notify.c:720 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Usuwanie %s\n" #: ../svn/notify.c:937 ../svnbench/notify.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "Zastępowanie %s\n" #: ../svn/notify.c:938 ../svnbench/notify.c:730 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Zastępowanie %s\n" #: ../svn/notify.c:947 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Przesyłanie treści pliku" #: ../svn/notify.c:954 ../svnadmin/svnadmin.c:2343 ../svnbench/notify.c:749 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:959 ../svnbench/notify.c:755 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' odblokowane.\n" #: ../svn/notify.c:983 ../svnbench/notify.c:782 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:988 ../svnbench/notify.c:787 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:992 ../svnbench/notify.c:791 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:996 ../svnbench/notify.c:795 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1002 ../svnbench/notify.c:801 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1012 ../svnbench/notify.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1022 ../svnbench/notify.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1027 ../svnbench/notify.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1032 ../svnbench/notify.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1037 ../svnbench/notify.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1044 ../svnbench/notify.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1051 ../svnbench/notify.c:856 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami obcego repozytorium do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1057 ../svnbench/notify.c:862 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1062 ../svnbench/notify.c:867 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1067 ../svnbench/notify.c:872 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1073 ../svnbench/notify.c:878 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1103 ../svnbench/notify.c:915 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n" #: ../svn/notify.c:1109 ../svnbench/notify.c:923 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:1115 ../svnbench/notify.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "Próba usunięcia nieistniejącego atrybutu '%s'" #: ../svn/notify.c:1122 ../svnbench/notify.c:940 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n" #: ../svn/notify.c:1128 ../svnbench/notify.c:948 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n" #: ../svn/notify.c:1133 ../svnbench/notify.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "Zaktualizowano format kopii roboczej '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:1137 ../svnbench/notify.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "Czytanie '%s'" #: ../svn/notify.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" #: ../svn/notify.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n" #: ../svn/notify.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "done\n" msgstr "zrobione.\n" #: ../svn/notify.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "Committing transaction...\n" msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Ustawiona nowa wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "Opcja --encoding ma zastosowanie tylko do tekstowych atrybutów kontrolowanych przez Subversion" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Argument podający obiekt docelowy jest wymagany" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:67 #, fuzzy msgid "Error writing to stream" msgstr "Błąd zapisu do '%s'" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 #: ../svnlook/svnlook.c:1743 ../svnlook/svnlook.c:1898 #, fuzzy, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "Atrybuty niepodlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1778 #: ../svnlook/svnlook.c:1933 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Atrybuty dla '%s':\n" #: ../svn/propget-cmd.c:328 #, fuzzy msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" msgstr "--verbose nie może być używane z ---revprop lub --strict lub --xml" #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 #, fuzzy msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --record-only" #: ../svn/propget-cmd.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %s" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'" #: ../svn/propget-cmd.c:438 #, fuzzy msgid "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "Ścisłe wyjście wartości atrybutów dostępne tylko dla jednocelowych, nierekurencyjnych operacji propget" #: ../svn/propget-cmd.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on '%s'" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Atrybuty niepodlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned" msgstr "" #: ../svn/props.c:66 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Należy określić wersję jako numer, datę lub 'HEAD' podczas operowania na atrybucie wersji" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Podano nieprawidłową liczbę celów" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "By wyłączyć atrybut %s, użyj 'svn propdel';\n" "ustawienie atrybutu do '%s' nie wyłączy go." #: ../svn/props.c:124 #, c-format msgid "Use '--force' to set the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:129 #, c-format msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:135 #, c-format msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." msgstr "" #: ../svn/props.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: ../svn/props.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: ../svn/props.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: ../svn/props.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: ../svn/props.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' interpretowane jako wartość atrybutu)" #: ../svn/resolve-cmd.c:158 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:198 msgid "missing --accept option" msgstr "brakująca opcja --accept" #: ../svn/resolve-cmd.c:205 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "błędny argument 'accept'" #: ../svn/revert-cmd.c:80 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --depth infinity'." #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Konflikty tekstowe: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Konflikty atrybutów: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Konflikty drzewne: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:296 #, fuzzy msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" #: ../svn/status-cmd.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Lista zmian '%s':\n" #: ../svn/status.c:315 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "moved from %s" msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n" #: ../svn/status.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "moved to %s" msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" #: ../svn/svn.c:156 msgid "force operation to run" msgstr "wymuś wykonanie operacji" #: ../svn/svn.c:158 msgid "force validity of log message source" msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny" #: ../svn/svn.c:159 ../svn/svn.c:160 ../svnadmin/svnadmin.c:163 #: ../svnadmin/svnadmin.c:166 ../svnbench/svnbench.c:82 #: ../svnbench/svnbench.c:83 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:943 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:946 ../svnfsfs/svnfsfs.c:89 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:92 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 #: ../svnsync/svnsync.c:284 ../svnsync/svnsync.c:286 msgid "show help on a subcommand" msgstr "wyświetl tekst pomocy dla podpolecenia" #: ../svn/svn.c:161 msgid "specify log message ARG" msgstr "podaj argument określający opis zmian" #: ../svn/svn.c:162 ../svnbench/svnbench.c:84 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "wypisz nic lub tylko podsumowanie" #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:85 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "schodź rekurencyjnie, to samo, co --depth=infinity" #: ../svn/svn.c:164 ../svnbench/svnbench.c:86 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "przestarzałe; spróbuj --depth=files lub --depth=immediates" #: ../svn/svn.c:166 ../svnbench/svnbench.c:88 #, fuzzy msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" "zmiana wykonana w wersji ARG (jak -r ARG-1:ARG)\n" " Jeśli ARG jest ujemne, wtedy ta opcja działa jak -r ARG:ARG-1" #: ../svn/svn.c:174 ../svnbench/svnbench.c:96 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (niektóre polecenia obsługują też zakres ARG1:ARG2)\n" " Jako numer wersji można podać jedno z:\n" " NUMER faktyczny numer wersji\n" " '{' DATA '}' wersja na początku podanego dnia\n" " 'HEAD' najnowsza wersja w repozytorium\n" " 'BASE' wersja bazowa elementu kopii roboczej\n" " 'COMMITTED' ostatnia modyfikacja nie późniejsza niż BASE\n" " 'PREV' wersja poprzedzająca COMMITTED" #: ../svn/svn.c:189 msgid "read log message from file ARG" msgstr "czytaj opis zmian z pliku ARG" #: ../svn/svn.c:191 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację" #: ../svn/svn.c:193 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "zakładaj, iż parametry są podane w kodowaniu ARG" #: ../svn/svn.c:194 ../svnadmin/svnadmin.c:169 ../svnbench/svnbench.c:111 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:949 ../svnfsfs/svnfsfs.c:95 #: ../svnlook/svnlook.c:179 ../svnrdump/svnrdump.c:130 #: ../svnserve/svnserve.c:419 ../svnsync/svnsync.c:282 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "pokaż informację o wersji programu" #: ../svn/svn.c:195 ../svnbench/svnbench.c:112 msgid "print extra information" msgstr "podaj dodatkowe informacje" #: ../svn/svn.c:196 msgid "display update information" msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach" #: ../svn/svn.c:197 ../svnbench/svnbench.c:113 ../svnrdump/svnrdump.c:114 msgid "specify a username ARG" msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika" #: ../svn/svn.c:199 #, fuzzy msgid "" "specify a password ARG (caution: on many operating\n" " systems, other users will be able to see this)" msgstr "" "określ hasło jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" " zobacz --source-password i --sync-password)" #: ../svn/svn.c:203 #, fuzzy msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" " jakimkolwiek z następujących:\n" " -u (--unified):\n" " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" " kontekstu.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Pokaż nazwę funkcji C w wyjściu diff." #: ../svn/svn.c:223 ../svnbench/svnbench.c:116 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty" #: ../svn/svn.c:225 ../svnbench/svnbench.c:118 #, fuzzy msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "ustaw nową głębokość kopii roboczej na ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity')" #: ../svn/svn.c:229 #, fuzzy msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "ustaw nową głębokość kopii roboczej na ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity')" #: ../svn/svn.c:232 ../svnlook/svnlook.c:182 msgid "output in XML" msgstr "generuj wynik w formacie XML" #: ../svn/svn.c:233 msgid "DEPRECATED" msgstr "" #: ../svn/svn.c:235 ../svnbench/svnbench.c:123 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania" #: ../svn/svn.c:237 #, fuzzy msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" "nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n" "ustawienia lub atrybut svn:ignore)" #: ../svn/svn.c:241 ../svnbench/svnbench.c:125 ../svnrdump/svnrdump.c:126 #: ../svnsync/svnsync.c:198 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających" #: ../svn/svn.c:243 ../svnbench/svnbench.c:127 ../svnrdump/svnrdump.c:140 msgid "" "deprecated; same as\n" " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svn/svn.c:247 ../svnbench/svnbench.c:131 ../svnrdump/svnrdump.c:144 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors)." msgstr "" #: ../svn/svn.c:261 ../svnrdump/svnrdump.c:118 ../svnsync/svnsync.c:190 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnsync/svnsync.c:194 #, fuzzy msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" "zamiast wyjść, czekaj, jeśli repozytorium jest w\n" " użyciu przez inny proces" #: ../svn/svn.c:269 msgid "try operation but make no changes" msgstr "spróbuj wykonanie operacji, ale nie rób żadnych zmian" #: ../svn/svn.c:271 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" #: ../svn/svn.c:273 #, fuzzy msgid "ignore externals definitions" msgstr "Błąd podczas obsługi zewnętrznej definicji dla '%s':" #: ../svn/svn.c:274 msgid "use ARG as merge command" msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)" #: ../svn/svn.c:275 msgid "use ARG as external editor" msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu" #: ../svn/svn.c:277 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "połącz tylko różnice informacji o połączeniach zmian" #: ../svn/svn.c:278 msgid "use ARG as the older target" msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu" #: ../svn/svn.c:279 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu" #: ../svn/svn.c:281 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)" #: ../svn/svn.c:282 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "zmień URL repozytorium" #: ../svn/svn.c:284 ../svnadmin/svnadmin.c:216 ../svnbench/svnbench.c:147 #: ../svnrdump/svnrdump.c:112 ../svnsync/svnsync.c:248 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG" #: ../svn/svn.c:286 ../svnbench/svnbench.c:149 ../svnrdump/svnrdump.c:132 #: ../svnsync/svnsync.c:250 #, fuzzy msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" "ustaw opcję konfiguracji użytkownika w formacie:\n" " PLIK:SEKCJA:OPCJA=[WARTOŚĆ]\n" " Przykład:\n" " servers:global:http-library=serf\n" #: ../svn/svn.c:293 msgid "enable automatic properties" msgstr "używaj automatycznych atrybutów" #: ../svn/svn.c:294 msgid "disable automatic properties" msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów" #: ../svn/svn.c:296 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n" " dla plików z natywnym atrybutem svn:eol-style.\n" " ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: ../svn/svn.c:303 ../svnbench/svnbench.c:156 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maksymalna liczba wspisów log" #: ../svn/svn.c:304 msgid "don't unlock the targets" msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów" #: ../svn/svn.c:305 msgid "remove changelist association" msgstr "usuń stowarzyszenie listy zmian" #: ../svn/svn.c:307 #, fuzzy msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "" "działaj tylko na członkach listy zmian ARG\n" " [aliasy: --cl]" #: ../svn/svn.c:309 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "nie usuwaj list zmian po zatwierdzeniu zmian" #: ../svn/svn.c:310 msgid "keep path in working copy" msgstr "zostaw ścieżkę w kopii roboczej" #: ../svn/svn.c:312 ../svnbench/svnbench.c:158 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "pobierz wszystkie atrybuty wersji" #: ../svn/svn.c:314 ../svnbench/svnbench.c:160 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "nie pobieraj żadnych atrybutów wersji" #: ../svn/svn.c:316 ../svnbench/svnbench.c:162 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "określ atrybut ARG wersji w nowej wersji\n" " przy użyciu formatu nazwa[=wartość]" #: ../svn/svn.c:319 msgid "make intermediate directories" msgstr "twórz pośrednie katalogi" #: ../svn/svn.c:321 ../svnbench/svnbench.c:166 #, fuzzy msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "używaj/wyświetlaj dodatkowe informacje\n" " z historii połączeń" #: ../svn/svn.c:325 #, fuzzy msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')" msgstr "" "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" #: ../svn/svn.c:336 #, fuzzy msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "określ zbiór wersji do wyświetlenia\n" " ('merged', 'eligible')" #: ../svn/svn.c:340 msgid "deprecated" msgstr "" #: ../svn/svn.c:342 #, fuzzy msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one component." msgstr "" "liczba początkowych komponentów ścieżki przeznaczonych do\n" " usunięcia ze ścieżek. Podanie -p0 powoduje niezmodyfikowanie\n" " całej ścieżki. Podanie -p1 powoduje, że ścieżka\n" " doc/fudge/crunchy.html\n" " jest interpretowana jako\n" " fudge/crunchy.html\n" " natomiast -p2 powoduje użycie tylko crunchy.html\n" #: ../svn/svn.c:358 #, fuzzy msgid "don't expand keywords" msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu" #: ../svn/svn.c:360 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "" #: ../svn/svn.c:362 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "" #: ../svn/svn.c:363 msgid "produce diff output" msgstr "" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:365 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)" #: ../svn/svn.c:367 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "" #: ../svn/svn.c:369 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików" #: ../svn/svn.c:371 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane" #: ../svn/svn.c:373 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "nie porównuj skopiowanych lub przeniesionych plików z ich źródłami" #: ../svn/svn.c:375 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "" #: ../svn/svn.c:376 msgid "show a summary of the results" msgstr "pokaż podsumowanie wyników" #: ../svn/svn.c:378 msgid "use git's extended diff format" msgstr "" #: ../svn/svn.c:380 ../svnlook/svnlook.c:142 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:382 ../svnlook/svnlook.c:145 msgid "show only properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:384 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:392 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" #: ../svn/svn.c:398 #, fuzzy msgid "" "also operate on externals defined by\n" " svn:externals properties" msgstr "" "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji\n" " [aliasy: --ie]" #: ../svn/svn.c:402 msgid "retrieve properties set on parents of the target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:404 ../svnbench/svnbench.c:170 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:406 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "" #: ../svn/svn.c:408 msgid "show revision log message, author and date" msgstr "" #: ../svn/svn.c:410 #, fuzzy msgid "remove unversioned items" msgstr "Nie można wycofać zmian w niewersjonowanym obiekcie '%s'" #: ../svn/svn.c:411 msgid "remove ignored items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:412 ../svnlook/svnlook.c:155 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza" #: ../svn/svn.c:413 msgid "show cached passwords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:415 msgid "" "pin externals with no explicit revision to their\n" " current revision (recommended when tagging)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:419 #, fuzzy msgid "" "print only the item identified by ARG:\n" " 'kind' node kind of TARGET\n" " 'url' URL of TARGET in the repository\n" " 'relative-url'\n" " repository-relative URL of TARGET\n" " 'repos-root-url'\n" " root URL of repository\n" " 'repos-uuid' UUID of repository\n" " 'revision' specified or implied revision\n" " 'last-changed-revision'\n" " last change of TARGET at or before\n" " 'revision'\n" " 'last-changed-date'\n" " date of 'last-changed-revision'\n" " 'last-changed-author'\n" " author of 'last-changed-revision'\n" " 'wc-root' root of TARGET's working copy" msgstr "" "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" " jakimkolwiek z następujących:\n" " -u (--unified):\n" " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" " kontekstu.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Pokaż nazwę funkcji C w wyjściu diff." #: ../svn/svn.c:454 msgid "" "Local additions are merged with incoming additions instead of causing a tree conflict. Use of this\n" " option is not recommended! Use 'svn resolve' to\n" " resolve tree conflicts instead." msgstr "" #: ../svn/svn.c:509 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n" "dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n" "następnym zatwierdzaniu.\n" "Użycie: add ŚCIEŻKA...\n" #: ../svn/svn.c:514 msgid "add intermediate parents" msgstr "dodaj pośrednie katalogi nadrzędne" #: ../svn/svn.c:517 msgid "" "Manage cached authentication credentials.\n" "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" "\n" " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching one\n" " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" " credentials matching one or more patterns.\n" "\n" " If more than one pattern is specified credentials are considered only they\n" " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and may\n" " contain glob wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" " command line because many command shells will interfere by trying to\n" " expand them.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:538 #, fuzzy msgid "remove matching authentication credentials" msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających" #: ../svn/svn.c:543 msgid "" "Show when each line of a file was last (or\n" "next) changed.\n" "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" " last change (or optionally the next change) to that line.\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:567 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n" "Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n" "\n" " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw\n" "sprawdzany.\n" #: ../svn/svn.c:575 #, fuzzy msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "Zasocjuj (lub zdeasocjuj) lokalne ścieżki z listą zmian NAZWALZ.\n" "Użycie: 1. changelist NAZWALZ CEL...\n" " 2. changelist --remove CEL...\n" #: ../svn/svn.c:581 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n" "Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n" "\n" " WERSJA, jeśli ją określono, określa, w której wersji URL jest\n" " najpierw sprawdzany.\n" "\n" " Jeśli ŚCIEŻKA jest ominięta, część podstawowa URL-u będzie użyta jako cel.\n" " Jeśli wiele URL-i zostało podanych, każdy będzie pobrany do podkatalogu\n" " ŚCIEŻKI z nazwą podkatalogu będącą częścią podstawową URL-u.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n" " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji. Jeśli\n" " zagradzająca ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak\n" " odpowiadająca jej ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje\n" " wersjonowana, a jej zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej.\n" " To oznacza, że pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także\n" " zagradzać i zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości\n" " pomiędzy wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n" " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n" " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n" "\n" " Zobacz też listę możliwych znaków informujących o przeprowadzonej\n" " akcji w 'svn help update'.\n" #: ../svn/svn.c:608 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" "\n" " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable state.\n" "\n" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " while another client is using the working copy can corrupt\n" " the working copy beyond repair!\n" "\n" " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" " for writing by another Subversion client.\n" " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:633 #, fuzzy msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" "\n" " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" " fixed revision.\n" msgstr "" "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n" "repozytorium.\n" "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n" " nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n" " uruchomiony edytor tekstu. Jeśli którykolwiek z podanych argumentów\n" " polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n" " zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n" #: ../svn/svn.c:648 #, fuzzy msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" " the sources will be added as children of DST. When copying multiple\n" " sources, DST must be an existing directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" "Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n" "zapamiętując jego historię.\n" "Użycie: copy ŹRÓDŁO[@WERSJA]... CEL\n" "\n" "Podczas kopiowania wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL, który\n" "musi być katalogiem.\n" "\n" " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n" " albo URL-em:\n" " KR -> KR: skopiuj (z historią), ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi\n" " zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium\n" " KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i\n" " natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n" " URL -> KR: skopiuj dane z URL-u do kopii roboczej, ale nie zatwierdzaj\n" " zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do\n" " repozytorium\n" " URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium,\n" " natychmiastowo zatwierdzane i niewprowadzające zmian w\n" " kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia\n" " odgałęzień i tagów.\n" " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być tego samego typu.\n" "\n" "OSTRZEŻENIE: Dla kompatybilności z poprzednimi wersjami Subversion kopiowania\n" "wykonywane pomiędzy dwoma ścieżkami kopii roboczej (KR -> KR) nie kontaktują\n" "się z repozytorium. W związku z tym nie mogą domyślnie propagować informacji\n" "o łączeniach zmian ze źródła kopii do celu.\n" #: ../svn/svn.c:669 #, fuzzy msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n" "Użycie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n" " usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi,\n" " które nie były zatwierdzone, są natychmiastowo usuwane z\n" " kopii roboczej, jeśli nie użyto opcji --keep-local.\n" " Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n" " zawiera elementy niepodlegające zarządzaniu wersjami lub\n" " zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie ona\n" " skasowana, chyba że podano opcję --force.\n" " 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n" " repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n" " zatwierdzana.\n" #: ../svn/svn.c:685 #, fuzzy msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" "Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma wersjami lub ścieżkami.\n" "Użycie: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] [--new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]] \\\n" " [ŚCIEŻKA...]\n" " 3. diff STARY-URL[@STARA-WERSJA] NOWY-URL[@NOWA-WERSJA]\n" "\n" " 1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n" " CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką\n" " kopii roboczej jak i URL-em. Jeśli CEL jest ścieżką kopii roboczej,\n" " N ma wartość domyślną równą BASE, a M - HEAD.\n" " Opcja '-c M' jest równoważna opcji '-r N:M', gdzie N = M-1.\n" " Użycie '-c -M' odwraca działanie: '-r M:N', gdzie N = M-1.\n" "\n" " 2. Pokaż listę różnic między STARYm-CELem w wersji STARA-WERSJA a\n" " NOWYm-CELem w wersji NOWA-WERSJA. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są\n" " traktowane jako względne w stosunku do STARego-CELu i NOWego-CELu i\n" " ograniczają porównanie do podanych katalogów lub plików. Zarówno STARY-CEL\n" " jak i NOWY-CEL mogą być zarówno ścieżkami kopii roboczej jak i URL-ami\n" " postaci URL[WERSJA]. Jeśli NOWY-CEL nie zostanie podany, to domyślnie\n" " wskazuje na STARY-CEL.\n" "\n" " 3. Skrót dla 'svn diff --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] --new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]'\n" "\n" " W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n" " wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n" " repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n" #: ../svn/svn.c:726 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Eksport niepodlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n" "Użycie: 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n" " 2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJA] [ŚCIEŻKA2]\n" "\n" " 1. Eksportuje czyste drzewo katalogów z repozytorium wskazywanego przez URL\n" " w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n" " umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli jej nie podano, w\n" " katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL-u.\n" "\n" " 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n" " katalogu ŚCIEŻKA1 w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano w wersji\n" " roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n" " podano, w katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n" " ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n" " zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n" " pliki niepodlegające zarządzaniu wersjami.\n" "\n" "Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" "rozpatrywana jako pierwsza.\n" #: ../svn/svn.c:748 ../svnbench/svnbench.c:208 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" "Użycie: help [PODPOLECENIE...]\n" #: ../svn/svn.c:754 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas niepodlegający\n" "zarządzaniu wersjami.\n" "Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n" "\n" " Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL-u. Jeśli ŚCIEŻKA nie jest\n" " podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie potrzeby\n" " tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA jest\n" " katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio do URL-u.\n" " Niewersjonowalne obiekty takie jak pliki urządzeń i potoki są ignorowane,\n" " gdy użyto --force.\n" #: ../svn/svn.c:768 #, fuzzy msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or a URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up; the default\n" " is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " With --show-item, print only the value of one item of information\n" " about TARGET.\n" msgstr "" "Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n" "Użycie: info [CEL[@WERSJA]...]\n" "\n" " Wypisuje informacje o każdym z podanych argumentów (domyślnie o '.').\n" " CEL może być albo ścieżką katalogu roboczego albo URL-em. WERSJA, jeśli ją\n" " podano, określa, w której wersji cel jest najpierw sprawdzany.\n" #: ../svn/svn.c:783 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n" "Użycie: list [CEL@WERSJA...]\n" "\n" " Dla każdego z argumentów, jeśli jest on katalogiem, wypisywana jest jego\n" " zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n" " podawać bądź URL-e, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n" " drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n" " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" " rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" "\n" " Domyślnym argumentem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości, jaką\n" " ma w repozytorium bieżący katalog.\n" "\n" " Dodatkowy argument --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n" " następujących informacji:\n" " Numer wersji ostatniego zmiany\n" " Autor ostatniej zmiany\n" " Litera 'O' w wypadku istnienia blokady. (Użyj 'svn info URL', by zobaczyć\n" " szczegóły\n" " Rozmiar (w bajtach)\n" " Data i czas ostatniej zmiany\n" #: ../svn/svn.c:805 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URL-e w repozytorium, w ten sposób,\n" "że żaden inny użytkownik nie będzie mógł dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n" "Użycie: lock CEL...\n" "\n" "Użyj opcję --force, aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub\n" "ścieżce innej kopii roboczej.\n" #: ../svn/svn.c:811 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "odczytaj opis blokady z pliku ARG" #: ../svn/svn.c:812 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "określ opis blokady jako argument ARG" #: ../svn/svn.c:813 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "wymuś uznanie komentarza blokady za poprawny" #: ../svn/svn.c:816 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " Each changed path is preceded with a symbol describing the change:\n" " A: The path was added or copied.\n" " D: The path was deleted.\n" " R: The path was replaced (deleted and re-added in the same revision).\n" " M: The path's file and/or property content was modified.\n" " If an added or replaced path was copied from somewhere else, the copy\n" " source path and revision are shown in parentheses.\n" " If a file or directory was moved from one path to another with 'svn move'\n" " the old path will be listed as deleted and the new path will be listed\n" " as copied from the old path at a prior revision.\n" "\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" "\n" " If ^/trunk/foo.c was moved to ^/trunk/bar.c' in revision 22, 'svn log -v'\n" " shows a deletion and a copy in its changed paths list, such as:\n" " D /trunk/foo.c\n" " A /trunk/bar.c (from /trunk/foo.c:21)\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:910 ../svnbench/svnbench.c:296 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG" #: ../svn/svn.c:911 ../svnbench/svnbench.c:297 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "zmiana wykonana w rewizji ARG" #: ../svn/svn.c:912 msgid "also print all affected paths" msgstr "" #: ../svn/svn.c:913 #, fuzzy msgid "do not print the log message" msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:919 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r :M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1249 msgid "force deletions even if deleted contents don't match" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1253 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1285 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n" "Użycie: 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n" "\n" " 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n" " w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n" "\n" " 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n" " a zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n" "\n" " W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć,\n" " jeśli nie podano opcji --parents.\n" #: ../svn/svn.c:1302 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. If DST is an existing directory,\n" " the sources will be added as children of DST. When moving multiple\n" " sources, DST must be an existing directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1325 #, fuzzy msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" "Nałóż łatkę na kopię roboczą.\n" "Użycie: patch PLIK_ŁATKI [KATALOG_ROBOCZY]\n" "\n" " Nałóż zunifikowaną różnicę w PLIKU_ŁATKI na KATALOG_ROBOCZY.\n" " Jeśli KATALOG_ROBOCZY jest ominięty, domyślną wartością jest '.'.\n" " Plik zunifikowanej różnicy odpowiedni to nałożenia na kopię roboczą może\n" " być utworzony przy użyciu polecenia 'svn diff' lub zewnętrznych narzędzi.\n" " Zawartość PLIKU_ŁATKI inna niż zunifikowana różnica jest ignorowa.\n" "\n" " Jeśli zmiana nie pasuje w dokładnym położeniu linii, może zostać nałożona\n" " wcześniej lub później w danym pliku, jeśli pasowanie jest znalezione gdzieś\n" " indziej dla otaczających linii kontekstu dostarczonego w zunifikowanej\n" " różnicy.\n" " Jeśli pasujący kontekst nie został znaleziony dla danej zmiany, spowoduje\n" " ona konflikt tekstowy w dokładnym położeniu linii.\n" "\n" " Dla każdego łatanego obiektu wypisywany jest pojedynczy wiersz ze znakami\n" " informującymi o zrealizowanej operacji. Te znaki mają następujące znaczenia:\n" "\n" " A Dodany (Added)\n" " D Usunięty (Deleted)\n" " U Zaktualizowany (Updated)\n" " C Konflikt (Conflict)\n" " G Połączony (Merged)\n" "\n" " Jeśli zunifikowana różnica usunie całą zawartość danego pliku, jest on\n" " przeznaczany do usunięcia. Jeśli zunifikowana różnica utworzy nowy plik,\n" " jest on przeznaczany do dodania. Możesz użyć 'svn revert' to wycofania\n" " usunięć i dodań, z którymi się nie zgadzasz.\n" #: ../svn/svn.c:1373 #, fuzzy msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" "Usuń atrybut z plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n" " 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Usuwa wersjonowane atrybuty z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Usuwa niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" #: ../svn/svn.c:1385 #, fuzzy msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" "Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.\n" "Użycie: 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n" " 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Zmienia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Zmienia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" "\n" "Zobacz 'svn help propset' w celu uzyskania dodatkowych informacji o\n" "ustawianiu atrybutów.\n" #: ../svn/svn.c:1397 #, fuzzy msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable this\n" " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" "Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJA]...]\n" " 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n" " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" "\n" " Domyślnie, dla czytelności, to podpolecenie dodaje znak nowego wiersza na\n" " końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele ścieżek,\n" " każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n" " dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n" " (użyteczne podczas przekierowywania binarnej wartości atrybutu do pliku,\n" " ale dostępne tylko, gdy dostarczono pojedynczy CEL dla nierekurencyjnej\n" " operacji propget).\n" #: ../svn/svn.c:1419 ../svn/svn.c:1438 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1420 msgid "(deprecated; use --no-newline)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1423 #, fuzzy msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" "Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. proplist [CEL[@WERSJA]...]\n" " 2. proplist --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n" " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" #: ../svn/svn.c:1439 #, fuzzy msgid "don't print the path" msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów" #: ../svn/svn.c:1442 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they are\n" " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the format:\n" " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; charset=UTF8\n" " Applies recursively to all files added or imported under the directory\n" " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration file.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath location\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1529 msgid "read property value from file ARG" msgstr "odczytaj wartość atrybutu z pliku ARG" #: ../svn/svn.c:1532 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1555 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" "\n" " A conflicted path cannot be committed with 'svn commit' until it\n" " has been marked as resolved with 'svn resolve'.\n" "\n" " Subversion knows three types of conflicts:\n" " Text conflicts, Property conflicts, and Tree conflicts.\n" "\n" " Text conflicts occur when overlapping changes to file contents were\n" " made. Text conflicts are usually resolved by editing the conflicted\n" " file or by using a merge tool (which may be an external program).\n" " 'svn resolve' provides options which can be used to automatically\n" " edit files (such as 'mine-full' or 'theirs-conflict'), but these are\n" " only useful in situations where it is acceptable to discard local or\n" " incoming changes altogether.\n" "\n" " Property conflicts are usually resolved by editing the value of the\n" " conflicted property (either from the interactive prompt, or with\n" " 'svn propedit'). As with text conflicts, options exist to edit a\n" " property automatically, discarding some changes in favour of others.\n" "\n" " Tree conflicts occur when a change to the directory structure was\n" " made, and when this change cannot be applied to the working copy\n" " without affecting other changes (text changes, property changes,\n" " or other changes to the directory structure). Brief information about\n" " tree conflicts is shown by the 'svn status' and 'svn info' commands.\n" " In interactive mode, 'svn resolve' will attempt to describe tree conflicts\n" " in detail, and may offer options to resolve the conflict automatically.\n" " It is recommended to use these automatic options whenever possible,\n" " rather than attempting manual tree conflict resolution.\n" "\n" " If a tree conflict cannot be resolved automatically, it is recommended\n" " to figure out why the conflict occurred before attempting to resolve it.\n" " The 'svn log -v' command can be used to inspect structural changes\n" " made in past revisions, and perhaps even on other branches.\n" " 'svn help log' describes how these structural changes are presented.\n" " Once the conflicting \"incoming\" change has been identified with 'svn log'\n" " the current \"local\" working copy state should be examined and adjusted\n" " in a way such that the conflict is resolved. This may involve editing\n" " files manually or with 'svn merge'. It may be necessary to discard some\n" " local changes with 'svn revert'. Files or directories might have to be\n" " copied, deleted, or moved.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1606 #, fuzzy msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" #: ../svn/svn.c:1613 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n" "Użycie: resolved ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie nie rozwiązuje konfliktów, ani nie usuwa\n" " znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n" " jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n" " możliwość zatwierdzenia zmian. To polecenie jest przestarzałe - zamiast\n" " niego należy używać 'svn resolve --accept working'.\n" #: ../svn/svn.c:1623 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1635 #, fuzzy msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-history)\n" " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n" "Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Przy braku dodatkowych opcji wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n" " zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n" " Z opcją -q podaje podsumowanie dotyczące lokalnie zmienionych obiektów.\n" " Z opcją -u podaje informacje o dostępności nowszej wersji w\n" " repozytorium.\n" " Z opcją -v podaje pełne informacje o wersji każdego obiektu.\n" "\n" " Pierwszych siedem kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n" " ustalone znaczenie:\n" " Pierwsza kolumna: Dodanie, usunięcie lub zmiana obiektu\n" " ' ' Brak zmian\n" " 'A' Dodany (Added)\n" " 'C' Konflikt (Conflicted)\n" " 'D' Usunięty (Deleted)\n" " 'I' Ignorowany (Ignored)\n" " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n" " 'R' Zastąpiony (Replaced)\n" " 'X' Obiekt niewersjonowany utworzony przez zewnętrzną definicję\n" " '?' Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami\n" " '!' Obiekt brakujący (usunięty nie przez Subversion) lub niekompletny\n" " '~' Niezgodność typu obiektu\n" " Druga kolumna: Zmiany atrybutów pliku lub katalogu\n" " ' ' Brak zmian\n" " 'C' Konflikt (Conflicted)\n" " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n" " Trzecia kolumna: Zablokowaność katalogu kopii roboczej\n" " ' ' Niezablokowany\n" " 'L' Zablokowany (Locked)\n" " Czwarta kolumna: Dodawanie pliku wraz z historią\n" " ' ' Brak historii zapamiętanej z zatwierdzaniem\n" " '+' Historia zapamiętana z zatwierdzaniem\n" " Piąta kolumna: Czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n" " swego rodzica lub jest plikowym eksternałem\n" " ' ' Obiekt normalny\n" " 'S' Obiekt o położeniu innym niż wynikające z położenia rodzica (Switched)\n" " 'X' Wersjonowany plik utworzony przez zewnętrzną definicję (eXternals)\n" " Szósta kolumna: Żeton blokady repozytorium\n" " (bez opcji -u)\n" " ' ' Brak żetonu blokady\n" " 'K' Obecność żetonu blokady\n" " (z opcją -u)\n" " ' ' Niezablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n" " 'K' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n" " 'O' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii roboczej\n" " 'T' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny, ale wykradziony\n" " 'B' Niezablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny, ale uszkodzony\n" " Siódma kolumna: Czy obiekt jest ofiarą konfliktu drzewnego\n" " (bez opcji -u)\n" " ' ' Obiekt normalny\n" " 'C' Obiekt będący ofiarą konfliktu drzewnego (tree-Conflicted)\n" " Jeśli obiekt jest ofiarą konfliktu drzewnego, dodatkowa linia jest wyświetlana\n" " po linii statusu obiektu, wyjaśniając naturę konfliktu.\n" "\n" " Jeśli użyto opcji -u, w dziewiątej kolumnie pojawia się informacja o\n" " możliwości aktualizacji:\n" " '*' Nowsza wersja dostępna w repozytorium\n" " ' ' Kopia robocza aktualna\n" "\n" " Pozostałe pola są zmiennej szerokości i separowane spacjami:\n" " Numer wersji roboczej (z -u lub -v)\n" " Numer wersji i autor ostatniej zmiany (z -v)\n" " Ścieżka w ramach kopii roboczej (dozwolone spacje).\n" "\n" " Przykładowe wyjście:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status względem wersji: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status względem wersji: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > lokalne: brak, przychodzące: modyfikacja, operacja: aktualizacja\n" " D wc/qax.c\n" #: ../svn/svn.c:1728 #, fuzzy msgid "don't print unversioned items" msgstr "Nie można wycofać zmian w niewersjonowanym obiekcie '%s'" #: ../svn/svn.c:1731 #, fuzzy msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL-u.\n" "Użycie: 1. switch URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n" " 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n" " Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n" " kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n" " repozytorium.\n" " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" " rozpatrywana jako pierwsza.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w\n" " docelowej kopii roboczej nie będą automatycznie powodować porażki\n" " operacji, gdy switch próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca\n" " ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej\n" " ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej\n" " zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że\n" " pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i\n" " zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy\n" " wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n" " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n" " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n" "\n" " Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na\n" " celach tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko\n" " zwiększona. Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n" "\n" " 2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n" " Polecenie wykorzystywane, gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n" " (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny), ale kopia\n" " robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w tym samym repozytorium.\n" "\n" " STARY_URL jest URL-em katalogu głównego, z którego przeprowadzana będzie\n" " relokacja. Możesz użyć polecenia 'svn info', by określić URL katalogu\n" " głównego obecnego katalogu kopii roboczej (szukaj 'URL:' w jego wyjściu).\n" "\n" " NOWY_URL jest URL-em katalogu głównego, do którego przeprowadzana będzie\n" " relokacja.\n" "\n" " Zobacz też listę możliwych znaków informujących o przeprowadzonej\n" " akcji w 'svn help update'.\n" "\n" " Przykłady:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" #: ../svn/svn.c:1773 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1775 ../svn/svn.c:1835 msgid "handle unversioned obstructions as changes" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1779 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URL-ach.\n" "Użycie: unlock CEL...\n" "\n" " Użyj opcję --force, aby zerwać blokadę.\n" #: ../svn/svn.c:1786 #, fuzzy msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n" "Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n" " repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n" " synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n" "\n" " Dla każdego aktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy wiersz ze\n" " znakami informującymi o zrealizowanej operacji. Te znaki mają następujące\n" " znaczenia:\n" "\n" " A Dodany (Added)\n" " D Usunięty (Deleted)\n" " U Zaktualizowany (Updated)\n" " C Konflikt (Conflict)\n" " G Połączony (Merged)\n" " E Istniały (Existed)\n" " R Zastąpiony (Replaced)\n" "\n" " Znak w pierwszej kolumnie oznacza zmianę w samym pliku, a znak w drugiej\n" " kolumnie oznacza zmianę w atrybutach pliku. Litera 'B' w trzeciej kolumnie\n" " oznacza, że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony, albo\n" " wykradziony.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n" " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji, gdy update\n" " próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca ścieżka jest tego\n" " samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej ścieżka w\n" " repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej zawartość jest\n" " pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że pliki w\n" " zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i zostać\n" " wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy wersją\n" " zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne modyfikacje w kopii\n" " roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są zastosowywane do\n" " zagradzających ścieżek. Zagradzające ścieżki są zgłaszane w pierwszej\n" " kolumnie przy użyciu litery 'E'.\n" "\n" " Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na celach\n" " tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko zwiększona.\n" " Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n" #: ../svn/svn.c:1838 #, fuzzy msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" "Zaktualizuj format przechowywania metadanych kopii roboczej.\n" "Użycie: upgrade CEL...\n" #: ../svn/svn.c:2015 ../svnbench/svnbench.c:463 ../svnlook/svnlook.c:2552 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Nienumeryczny argument określający limit podany" #: ../svn/svn.c:2020 ../svnbench/svnbench.c:468 ../svnlook/svnlook.c:2557 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argument dla --limit musi być dodatni" #: ../svn/svn.c:2040 ../svn/svn.c:2312 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Nie można użyć opcji -c wraz z opcją --old" #: ../svn/svn.c:2070 ../svnbench/svnbench.c:504 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2082 ../svnbench/svnbench.c:516 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Nienumeryczny argument (%s) określający zmianę podany do -c" #: ../svn/svn.c:2089 ../svnbench/svnbench.c:523 msgid "There is no change 0" msgstr "Nie ma zmiany 0" #: ../svn/svn.c:2130 ../svnadmin/svnadmin.c:2715 ../svnbench/svnbench.c:565 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:291 ../svnrdump/svnrdump.c:831 #: ../svnsync/svnsync.c:2141 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'" #: ../svn/svn.c:2193 ../svn/svn.c:2210 ../svnbench/svnbench.c:604 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Błąd podczas konwersji głębokości z lokalnego kodowania do UTF-8" #: ../svn/svn.c:2200 ../svnbench/svnbench.c:611 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' nie jest prawidłową głębokością. Spróbuj 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'" #: ../svn/svn.c:2217 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' nie jest prawidłową głębokością. Spróbuj 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'" #: ../svn/svn.c:2349 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w argumencie native-eol '%s'" #: ../svn/svn.c:2367 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Nazwy list zmian nie mogą być puste" #: ../svn/svn.c:2400 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --accept" #: ../svn/svn.c:2408 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --show-revs" #: ../svn/svn.c:2424 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" #: ../svn/svn.c:2430 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "Argument dla --strip musi być dodatni" #: ../svn/svn.c:2518 ../svnmucc/svnmucc.c:656 ../svnrdump/svnrdump.c:902 #: ../svnsync/svnsync.c:2199 #, fuzzy msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/svn.c:2571 ../svnbench/svnbench.c:742 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1423 ../svnlook/svnlook.c:2656 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Podpolecenie wymaga podania argumentu\n" #: ../svn/svn.c:2589 ../svnadmin/svnadmin.c:2917 ../svnbench/svnbench.c:760 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1441 ../svnfsfs/svnfsfs.c:363 #: ../svnlook/svnlook.c:2673 ../svnrdump/svnrdump.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n" #: ../svn/svn.c:2598 #, c-format msgid "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2634 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svn/svn.c:2649 ../svnbench/svnbench.c:808 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; nie można określić -c dwa razy, lub obydwu -c i -r" #: ../svn/svn.c:2660 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "Opcje --depth i --set-depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/svn.c:2669 ../svnbench/svnbench.c:819 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "Opcje --with-all-revprops i --with-no-revprops nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/svn.c:2678 ../svnbench/svnbench.c:828 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "Opcje --with-revprop i --with-no-revprops nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/svn.c:2708 #, fuzzy msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/svn.c:2721 ../svnbench/svnbench.c:841 ../svnmucc/svnmucc.c:668 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1005 #, fuzzy msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert wymaga --non-interactive" #: ../svn/svn.c:2730 #, fuzzy msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "Opcje -c i -r nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/svn.c:2772 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/svn.c:2779 #, fuzzy msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/svn.c:2899 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie." #: ../svn/svn.c:2906 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie." #: ../svn/svn.c:2926 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić użycie takiego opisu" #: ../svn/svn.c:2933 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić użycie takiego opisu" #: ../svn/svn.c:2956 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/svn.c:3043 ../svn/svn.c:3050 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s jest niekompatybilne z --non-interactive" #: ../svn/svn.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "Użyj 'svn help', by otrzymać dodatkowe instrukcje" #: ../svn/svn.c:3104 ../svnbench/svnbench.c:978 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3110 ../svnmucc/svnmucc.c:949 ../svnrdump/svnrdump.c:1081 msgid "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-interactive option" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3115 msgid "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere with interactive prompting" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3126 ../svnbench/svnbench.c:986 #, fuzzy msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "" "svn: uruchom 'svn cleanup', by usunąć blokady (więcej informacji -\n" "zobacz 'svn help cleanup')\n" #: ../svn/svn.c:3133 msgid "Another process is blocking the working copy database, or the underlying filesystem does not support file locking; if the working copy is on a network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file server" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3146 msgid "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password options are ignored because authentication is performed by SSH, not Subversion" msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem" #: ../svn/switch-cmd.c:173 #, c-format msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:183 msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository" msgstr "" #: ../svn/unlock-cmd.c:101 #, fuzzy msgid "One or more locks could not be released" msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "Podsumowanie konfliktów:\n" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, fuzzy, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr "Uaktualniono do wersji %ld.\n" #: ../svn/util.c:86 #, c-format msgid "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "Zatwierdzona wersja %ld%s.\n" #: ../svn/util.c:90 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr "" #: ../svn/util.c:99 ../svnmucc/svnmucc.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Ostrzeżenie: %s\n" #: ../svn/util.c:140 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki.\n" #: ../svn/util.c:146 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE i opcja merge-tool-cmd konfiguracji czasu uruchamiania nie są ustawione.\n" #: ../svn/util.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." msgstr "Zewnętrzne narzędzie łączenia zmian zwróciło kod wyjścia %d" #: ../svn/util.c:218 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy" #: ../svn/util.c:278 #, fuzzy, c-format msgid " '%s'" msgstr "%s z '%s'" #: ../svn/util.c:282 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:" #: ../svn/util.c:334 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--" #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:431 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Błąd podczas normalizowania opisu zmian do wewnętrznego formatu" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:441 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie nieinteraktywnym." #: ../svn/util.c:462 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Nie podano opisu zmian.\n" "Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e):\n" #: ../svn/util.c:551 msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "Użyj opcję --force, aby obejść to ograniczenie (lokalne zmiany mogą zostać utracone)" #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 msgid "none" msgstr "nic" #: ../svn/util.c:741 msgid "file" msgstr "plik" #: ../svn/util.c:742 msgid "dir" msgstr "katalog" #: ../svn/util.c:774 msgid "update" msgstr "aktualizacja" #: ../svn/util.c:775 msgid "switch" msgstr "przełączanie" #: ../svn/util.c:776 msgid "merge" msgstr "łączenie zmian" #: ../svn/util.c:898 msgid "(invalid date)" msgstr "(nieprawidłowa data)" #: ../svn/util.c:1061 #, c-format msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:172 ../svnfsfs/svnfsfs.c:101 #: ../svnrdump/svnrdump.c:104 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:175 ../svnlook/svnlook.c:173 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "podaj nazwę transakcji" #: ../svnadmin/svnadmin.c:178 #, fuzzy msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "zrzut inkrementalny" #: ../svnadmin/svnadmin.c:181 msgid "use deltas in dump output" msgstr "używaj delt w wyniku zrzutu" #: ../svnadmin/svnadmin.c:184 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "pomiń skrypty repozytorium" #: ../svnadmin/svnadmin.c:187 msgid "bypass property validation logic" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:190 #, fuzzy msgid "ignore revision datestamps found in the stream" msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID-y repozytorium w strumieniu" #: ../svnadmin/svnadmin.c:193 ../svnfsfs/svnfsfs.c:98 #, fuzzy msgid "no progress (only errors to stderr)" msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach" #: ../svnadmin/svnadmin.c:196 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID-y repozytorium w strumieniu" #: ../svnadmin/svnadmin.c:199 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "ustal UUID repozytorium na znaleziony w strumieniu, jeśli jest obecny" #: ../svnadmin/svnadmin.c:202 msgid "" "type of repository:\n" " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:207 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium" #: ../svnadmin/svnadmin.c:210 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n" "[Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:213 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:219 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "usuń zbędne logi Berkeley DB\n" " ze źródłowego repozytorium [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:223 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "wywołuje skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji" #: ../svnadmin/svnadmin.c:226 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "wywołuje skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji" #: ../svnadmin/svnadmin.c:229 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "wywołuje skrypt przed zmienieniem atrybutu wersji" #: ../svnadmin/svnadmin.c:232 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "wywołuje skrypt po zmienieniu atrybutu wersji" #: ../svnadmin/svnadmin.c:235 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "zamiast wyjść, czekaj, jeśli repozytorium jest w\n" " użyciu przez inny proces" #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnadmin/svnadmin.c:242 #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 msgid "continue verification after detecting a corruption" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 ../svnlook/svnlook.c:148 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:256 #, fuzzy msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" "użyj format kompatybilny z wersjami\n" " Subversion starszymi niż 1.5" #: ../svnadmin/svnadmin.c:259 ../svnadmin/svnadmin.c:356 #, fuzzy msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "odczytaj wartość atrybutu z pliku ARG" #: ../svnadmin/svnadmin.c:262 #, fuzzy msgid "" "report any names within the same directory or\n" " svn:mergeinfo property value that differ only\n" " in character representation, but are otherwise\n" " identical" msgstr "" "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n" " dla plików z natywnym atrybutem svn:eol-style.\n" " ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: ../svnadmin/svnadmin.c:268 msgid "" "verify metadata only (ignored for BDB),\n" " checking against external corruption in\n" " Subversion 1.9+ format repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:273 msgid "" "disable flushing to disk during the operation\n" " (faster, but unsafe on power off)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:286 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "Użycie svnadmin crashtest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Otwórz repozytorium w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM, następnie przerwij, symulując\n" "proces, który rozbija się podczas trzymania otwartego uchwytu repozytorium.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:292 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin create ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:301 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" "\n" "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" "\n" "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setrevprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA NAZWA PLIK\n" "\n" "Ustaw atrybut NAZWA w wersji WERSJA na tekst będący treścią podanego PLIKu.\n" "Opcje --use-pre-revprop-change-hook i --use-post-revprop-change-hook\n" "pozwalają wywołać skrypty repozytorium związane z atrybutami wersji\n" "(można dzięki nim na przykład spowodować wysyłanie listu elektronicznego\n" "generowanego przez skrypt post-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego wartości nową.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:314 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n" "\n" "Dla podanego zakresu wersji zrealizuj poprzednikową deltyfikację dla ścieżek\n" "modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n" "repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n" "wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n" "wersji HEAD (najnowszej).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin dump ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [-r MIN[:MAKS] [--incremental]]\n" "\n" "Utwórz zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n" "na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n" "na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n" "pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n" "repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n" "zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że pierwsza zrzucana wersja będzie\n" "opisywać tylko ścieżki zmienione w tej wersji. W przeciwnym wypadku będzie\n" "ona opisywać każdą ścieżkę obecną w repozytorium w tej wersji. (W każdym\n" "wypadku ewentualne druga i następne wersje opisują tylko ścieżki zmienione\n" "w tych wersjach.)\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:334 ../svnadmin/svnadmin.c:344 msgid "write to file ARG instead of stdout" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:337 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin dump-revprops REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump the revision properties of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump the\n" "properties for all revisions. If only LOWER is given, dump the\n" "properties for that one revision.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin dump ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [-r MIN[:MAKS] [--incremental]]\n" "\n" "Utwórz zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n" "na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n" "na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n" "pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n" "repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n" "zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że pierwsza zrzucana wersja będzie\n" "opisywać tylko ścieżki zmienione w tej wersji. W przeciwnym wypadku będzie\n" "ona opisywać każdą ścieżkę obecną w repozytorium w tej wersji. (W każdym\n" "wypadku ewentualne druga i następne wersje opisują tylko ścieżki zmienione\n" "w tych wersjach.)\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:347 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" " Allows safe use of third-party backup tools on a live repository.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:359 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:364 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:371 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" "\n" "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin create ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:376 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin list-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę wszystkich logów Berkeley DB.\n" "\n" "UWAGA: Zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n" "spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin list-unused-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę logów Berkeley DB, które nie są już używane.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:388 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin load ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wczytaj zrzut repozytorium ze standardowego wejścia, zatwierdzając\n" "odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n" "wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n" "na podane we wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n" "wypisywana na wyjściu błędów.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:400 ../svnadmin/svnadmin.c:411 msgid "read from file ARG instead of stdin" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:403 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin load-revprops REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, setting the revision\n" "properties in the repository's filesystem. Revisions not found in the\n" "repository will cause an error. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin load ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wczytaj zrzut repozytorium ze standardowego wejścia, zatwierdzając\n" "odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n" "wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n" "na podane we wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n" "wypisywana na wyjściu błędów.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:414 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:421 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin lslocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz opisy wszystkich blokad nałożonych na ŚCIEŻKĘ_W_REPOZYTORIUM lub\n" "poniżej niej (jeśli ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM nie została jawnie podana, to\n" "jest ona katalogiem głównym repozytorium).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:427 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of uncommitted transactions. With -rN skip the output\n" "of those that have a base revision more recent than rN. Transactions\n" "with base revisions much older than HEAD are likely to have been\n" "abandonded and are candidates to be removed.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:436 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin pack ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Prawdopodobnie ściskaj repozytorium do bardziej wydajnego modelu\n" "przechowywania. To nie może być zastosowane do wszystkich repozytoriów,\n" "w którym to wypadku zakończ działanie.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:442 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin recover ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Uruchom proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n" "użyć, jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n" "wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie\n" "rozpoczęta w przypadku, gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:450 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin rmlocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n" "\n" "Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin rmtxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NAZWA_TRANSAKCJI...\n" "\n" "Usuń podaną(/-e) transakcję(/-e).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:460 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setlog ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA PLIK\n" "\n" "Ustaw opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n" "treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n" "uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n" "(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie listu elektronicznego\n" "normalnie generowanego przez skrypt post-revprop-change bądź obejść\n" "ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n" "przez skrypt pre-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" "\n" "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" "\n" "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setrevprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA NAZWA PLIK\n" "\n" "Ustaw atrybut NAZWA w wersji WERSJA na tekst będący treścią podanego PLIKu.\n" "Opcje --use-pre-revprop-change-hook i --use-post-revprop-change-hook\n" "pozwalają wywołać skrypty repozytorium związane z atrybutami wersji\n" "(można dzięki nim na przykład spowodować wysyłanie listu elektronicznego\n" "generowanego przez skrypt post-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego wartości nową.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setuuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [NOWY_UUID]\n" "\n" "Zresetuj UUID repozytorium umieszczonego w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM. Jeśli\n" "podano NOWY_UUID, użyj go jako nowy UUID repozytorium. W przeciwnym wypadku\n" "wygeneruj fabrycznie nowy UUID dla repozytorium.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:492 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:499 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin upgrade ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Zaktualizuj repozytorium umieszczone w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM do najnowszej\n" "wspieranej wersji schematu.\n" "\n" "Ta funkcjonalność jest zapewniana jako udogodnienie dla administratorów\n" "repozytoriów, którzy chcą używać nowe funkcjonalności Subversion bez\n" "konieczności przedsięwzięcia kosztownej operacji zrzucenia i załadowania\n" "repozytorium. W związku z tym to podpolecenie przeprowadza tylko minimalną\n" "ilość pracy potrzebnej do wykonania aktualizacji, jednocześnie wciąż\n" "zachowując integralność repozytorium. To podpolecenie nie gwarantuje\n" "osiągnięcia najbardziej zoptymalizowanego stanu repozytorium, jaki zrzucenie\n" "i późniejsze załadowanie osiągnęłyby.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:512 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin verify ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Zweryfikuj poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:609 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: ../svnadmin/svnadmin.c:613 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a local path" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: ../svnadmin/svnadmin.c:660 #, fuzzy msgid "Not enough arguments" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: ../svnadmin/svnadmin.c:663 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Podano zbyt dużo argumentów" #: ../svnadmin/svnadmin.c:699 #, c-format msgid "" "Successfully opened repository '%s'.\n" "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:738 #, c-format msgid "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using \"%s\" instead.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:779 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:787 #, c-format msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:832 ../svnadmin/svnadmin.c:1232 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1485 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga" #: ../svnadmin/svnadmin.c:841 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:845 ../svnadmin/svnadmin.c:976 #: ../svnadmin/svnadmin.c:991 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "zrobione.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:894 msgid "* Error verifying repository metadata.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "* Error verifying revision %ld.\n" msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:957 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "Pakowanie skorupy %s..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "Pakowanie skorupy %s..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "<<< Rozpoczęta nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1076 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" "Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1083 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" "Proszę czekać; aktualizowanie repozytorium może trwać długo...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Packed revision properties in shard %s\n" msgstr "Pakowanie skorupy %s..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" msgstr "nie pobieraj żadnych atrybutów wersji" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Bumped repository format to %ld\n" msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied revision %ld.\n" msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1138 #, c-format msgid "svnadmin: Warning - this repository is not sharded. Packing has no effect.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Properties set on revision %ld.\n" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1367 #, fuzzy msgid "No program provided" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1407 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository administration tool.\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svnadmin help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach FS.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1415 ../svnlook/svnlook.c:2218 #: ../svnserve/svnserve.c:470 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "Błędny numer wersji (%ld)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1454 #, fuzzy msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1533 ../svnadmin/svnadmin.c:1579 msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1669 ../svnadmin/svnadmin.c:2563 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium. Możliwe, że\n" "procesy takie jak httpd, svnserve lub svn blokują dostęp." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1674 ../svnadmin/svnadmin.c:2568 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1682 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Odtwarzanie zakończone.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1689 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1804 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1886 ../svnadmin/svnadmin.c:2000 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2613 #, fuzzy, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1892 ../svnadmin/svnadmin.c:2619 #, c-format msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1897 ../svnadmin/svnadmin.c:1942 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2624 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Brak wersji" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1900 ../svnadmin/svnadmin.c:1945 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2627 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2063 msgid "" "\n" "-----Summary of corrupt revisions-----\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify repository '%s'" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 #, fuzzy, c-format msgid "UUID: %s\n" msgstr "UUID Żetonu: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2170 #, fuzzy, c-format msgid "Revisions: %ld\n" msgstr "Wersja: %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2176 #, fuzzy, c-format msgid "Repository Format: %d\n" msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2190 #, c-format msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "Repository Capability: %s\n" msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2218 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem Type: %s\n" msgstr "System plików nie jest otwarty" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2220 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem Format: %d\n" msgstr "Uszkodzony system plików" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2227 #, c-format msgid "FSFS Sharded: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2229 #, c-format msgid "FSFS Sharded: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2232 #, c-format msgid "FSFS Shard Size: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2241 #, c-format msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2246 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2248 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2258 #, c-format msgid "FSX Shard Size: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2260 #, c-format msgid "FSX Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration File: %s\n" msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2395 ../svnlook/svnlook.c:2281 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID Żetonu: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2396 ../svnlook/svnlook.c:2282 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Właściciel: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2397 ../svnlook/svnlook.c:2283 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Utworzone: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2398 ../svnlook/svnlook.c:2284 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Wygasa: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2400 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Komentarz (%i linia):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Komentarz (%i linie):\n" "%s\n" "\n" msgstr[2] "" "Komentarz (%i linii):\n" "%s\n" "\n" msgstr[3] "" "Komentarz (%i linii):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2448 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Nie podano ścieżek do odblokowania" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2466 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2478 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2531 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2578 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Aktualizacja wersjonowanego systemu plików tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2585 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Aktualizacja tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2591 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Uaktualnienie wykonane.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2705 ../svnfsfs/svnfsfs.c:281 #: ../svnrdump/svnrdump.c:819 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r N:M' zamiast '-r N -r M'" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2784 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2796 #, c-format msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2900 ../svnfsfs/svnfsfs.c:346 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "podpolecenie wymaga argumenty\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2937 ../svnfsfs/svnfsfs.c:381 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2945 ../svnfsfs/svnfsfs.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2975 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnadmin help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:3006 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Użyj 'svnadmin help', by uzyskać więcej informacji" #: ../svnbench/help-cmd.c:49 #, fuzzy msgid "" "usage: svnbench [options] [args]\n" "Subversion benchmarking tool.\n" "Type 'svnbench help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Użycie: svn [opcje] [argumenty]\n" "Klient wiersza poleceń Subversion, wersja %s.\n" "Użyj polecenia 'svn help ', by uzyskać pomoc na temat podanego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj polecenia 'svn --version', by zobaczyć wersję programu i modułów RA\n" " lub polecenia 'svn --version --quiet', by zobaczyć tylko numer wersji.\n" "\n" "Większość podpoleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n" "katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie. W razie braku\n" "argumentów domyślnie większość poleceń działa rekurencyjnie w\n" "bieżącym katalogu.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s deltas\n" "%15s bytes in deltas\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-export-cmd.c:352 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s bytes in files\n" "%15s properties\n" "%15s bytes in properties\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Number of status notifications received: %d\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-list-cmd.c:180 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s locks\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but '%s' is not a relative path" msgstr "Po podaniu URL-u mogą występować tylko względne ścieżki" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:226 #, c-format msgid "" "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" "%15s changes, %15s in merged revisions\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:238 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s msg lines\n" "%15s changes\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:114 ../svnrdump/svnrdump.c:116 msgid "specify a password ARG" msgstr "użyj ARG jako hasła" #: ../svnbench/svnbench.c:121 msgid "use strict semantics" msgstr "używaj ścisłej semantyki" #: ../svnbench/svnbench.c:145 msgid "do no interactive prompting" msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań" #: ../svnbench/svnbench.c:214 msgid "" "Fetch all versions of a file in a batch.\n" "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:234 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:245 #, fuzzy msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n" "Użycie: list [CEL@WERSJA...]\n" "\n" " Dla każdego z argumentów, jeśli jest on katalogiem, wypisywana jest jego\n" " zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n" " podawać bądź URL-e, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n" " drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n" " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" " rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" "\n" " Domyślnym argumentem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości, jaką\n" " ma w repozytorium bieżący katalog.\n" "\n" " Dodatkowy argument --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n" " następujących informacji:\n" " Numer wersji ostatniego zmiany\n" " Autor ostatniej zmiany\n" " Litera 'O' w wypadku istnienia blokady. (Użyj 'svn info URL', by zobaczyć\n" " szczegóły\n" " Rozmiar (w bajtach)\n" " Data i czas ostatniej zmiany\n" #: ../svnbench/svnbench.c:266 #, fuzzy msgid "" "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" msgstr "" "Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n" "Użycie: 1. log [ŚCIEŻKA]\n" " 2. log URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n" " (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n" "\n" " 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n" " ŚCIEŻKI (domyślnie: '.') są podane względem URL-u. Jeśli podano\n" " WERSJĘ, określa ona, w której wersji URL będzie najpierw sprawdzany,\n" " a domyślnym zakresem wersji jest WERSJA:1. W przeciwnym wypadku URL\n" " jest sprawdzany w wersji HEAD, a domyślnym zakresem wersji jest HEAD:1.\n" "\n" " Wiele opcji '-c' lub '-r' może być określone (ale nie kombinacja\n" " opcji '-c' i '-r') i mieszanie postępujących i odwróconych zakresów\n" " jest dozwolone.\n" "\n" " Opcja -v powoduje dodatkowe wypisanie przy każdym opisie zmiany\n" " wszystkich plików i katalogów, które zostały przy jej okazji\n" " zmienione.\n" " Opcja -q powoduje niewypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n" " (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n" "\n" " Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n" " dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n" " domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n" " przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n" " może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n" " rozpoczęto odgałęzienie.\n" "\n" " Przykłady:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: ../svnbench/svnbench.c:300 #, fuzzy msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n" "Użycie: info [CEL[@WERSJA]...]\n" "\n" " Wypisuje informacje o każdym z podanych argumentów (domyślnie o '.').\n" " CEL może być albo ścieżką katalogu roboczego albo URL-em. WERSJA, jeśli ją\n" " podano, określa, w której wersji cel jest najpierw sprawdzany.\n" #: ../svnbench/svnbench.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svnsync help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnbench/svnbench.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" msgstr "Użyj 'svnsync help', aby uzyskać więcej informacji" #: ../svnbench/svnbench.c:997 #, c-format msgid "%15.6f seconds taken\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:1004 #, c-format msgid "%15s bytes transferred over network\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:360 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:435 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Pominięto wersję %ld.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:532 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Missing Node-action for path '%s'" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:613 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Brak właściwej wersji copyfrom w filtrowanym strumieniu" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:681 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "Brakująca ścieżka '%s' źródła łączenia zmian. Spróbuj z opcją --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:703 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'start' w filtrowanym strumieniu" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:710 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'end' w filtrowanym strumieniu" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:758 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:789 #, c-format msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:951 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:953 msgid "" "Treat the path prefixes as file glob patterns.\n" " Glob special characters are '*' '?' '[]' and '\\'.\n" " Character '/' is not treated specially, so\n" " pattern /*/foo matches paths /a/foo and /a/b/foo." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:958 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:960 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:963 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:966 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Pomiń brakujące źródła łączenia zmian." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:968 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:970 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:982 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły posiadające podane prefiksy.\n" "Użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:991 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły nieposiadające podanych prefiksów.\n" "Użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1000 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" "Użycie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1074 #, fuzzy msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository dump filtering tool.\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svndumpfilter help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1133 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Wykluczając wzorce prefiksów (i opuszczając puste wersje):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1135 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "Wykluczając wzorce prefiksów:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1138 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Włączając wzorce prefiksów (i opuszczając puste wersje):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1140 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "Włączając wzorce prefiksów:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1148 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1150 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Wykluczając prefiksy:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1153 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1155 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Włączając prefiksy:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1183 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "Opuszczono %d wersję.\n" "\n" msgstr[1] "" "Opuszczono %d wersje.\n" "\n" msgstr[2] "" "Opuszczono %d wersji.\n" "\n" msgstr[3] "" "Opuszczono %d wersji.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1191 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1218 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (opuszczone)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1233 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "Opuszczono %d obiekt:\n" msgstr[1] "Opuszczono %d obiekty:\n" msgstr[2] "Opuszczono %d obiektów:\n" msgstr[3] "Opuszczono %d obiektów:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1391 #, fuzzy msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "--depth nie może być używane z --reintegrate" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1508 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1539 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svndumpfilter help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1557 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Użyj 'svndumpfilter help', by uzyskać więcej informacji" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown item type '%s'" msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 #, c-format msgid "%i columns needed, %i provided" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a value HEX string" msgstr "Ścieżka nie jest ciągiem znaków" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s reps\n" "%20s bytes in %12s shared reps\n" "%20s bytes expanded size\n" "%20s bytes expanded shared size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" "%20s shared references\n" "%20.3f average delta chain length\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:98 #, c-format msgid "%12s r%-8ld %s\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:124 #, c-format msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:247 ../svnfsfs/stats-cmd.c:256 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" msgstr "" #. Total sum can't be zero here. #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:294 ../svnfsfs/stats-cmd.c:304 #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:329 ../svnfsfs/stats-cmd.c:339 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:381 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s revisions\n" "%20s bytes in %12s changes\n" "%20s bytes in %12s node revision records\n" "%20s bytes in %12s representations\n" "%20s bytes expanded representation size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:401 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s nodes total\n" "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" "%20s bytes in %12s file noderevs\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:412 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s representations total\n" "%20s bytes in %12s directory representations\n" "%20s bytes in %12s file representations\n" "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" "%20s bytes in %12s directory property representations\n" "%20s bytes in %12s file property representations\n" " with %12.3f average delta chain length\n" "%20s bytes in header & footer overhead\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:104 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16." msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:117 #, fuzzy msgid "" "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:122 msgid "" "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" "\n" "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision REV\n" "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) repositories.\n" "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" "\n" " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" " * Length (hex) of the item in bytes\n" " * Item type (string) is one of the following:\n" "\n" " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" " frep ... File representation.\n" " drep ... Directory representation.\n" " fprop .. File property.\n" " dprop .. Directory property.\n" " node ... Node revision.\n" " chgs ... Changed paths list.\n" " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" "\n" " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere internal\n" " classification used for various optimizations and does not affect the\n" " operational correctness.\n" "\n" " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" " * Item number (decimal) within that revision\n" " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:148 msgid "" "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" "\n" "Read index contents from console. The format is the same as produced by the\n" "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and will\n" "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the revision\n" "number is automatically extracted from input stream. No ordering is required.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:156 #, fuzzy msgid "" "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" "\n" "Write object size statistics to console.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook youngest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s repositories are not supported" msgstr "Aktualizacja repozytorium nie jest wspierana" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:192 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" "Type 'svnfsfs help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svnadmin help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach FS.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:451 #, fuzzy msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" msgstr "Użyj 'svn help', by otrzymać dodatkowe instrukcje" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "pokaż szczegóły dla kopii" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "wypisz zmiany wobec kopii źródłowej" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosowania wcięć" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "maksymalna liczba wpisów historii" #: ../svnlook/svnlook.c:158 msgid "operate on single directory only" msgstr "działaj tylko w pojedynczym katalogu" #: ../svnlook/svnlook.c:161 msgid "specify revision number ARG" msgstr "podaj numer wersji" #: ../svnlook/svnlook.c:164 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)" #: ../svnlook/svnlook.c:167 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "podawaj identyfikator wersji węzła dla każdej ścieżki" #: ../svnlook/svnlook.c:170 #, fuzzy msgid "show path's inherited properties" msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosowania wcięć" #: ../svnlook/svnlook.c:176 msgid "be verbose" msgstr "podawaj informacje pomocnicze" #: ../svnlook/svnlook.c:185 #, fuzzy msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" " jakimkolwiek z następujących:\n" " -u (--unified):\n" " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" " kontekstu.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Pokaż nazwę funkcji C w wyjściu diff." #: ../svnlook/svnlook.c:206 ../svnrdump/svnrdump.c:106 #: ../svnserve/svnserve.c:421 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach" #: ../svnlook/svnlook.c:218 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Podaj autora.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:223 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook cat ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_PLIKU\n" "\n" "Wypisz treść podanego pliku. Wiodący '/' w ŚCIEŻCE_PLIKU jest opcjonalny.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:228 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:233 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook date ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz datę.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:238 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook diff ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:245 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook dirs-changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n" "(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n" "katalogu).\n" #: ../svnlook/svnlook.c:251 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook filesize ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz rozmiar (w bajtach) pliku umieszczonego w ŚCIEŻCE_W_REPOZYTORIUM,\n" "jak jest on reprezentowany w repozytorium.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:257 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:262 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Użycie: svnlook history ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz informacje o historii podanej ścieżki w repozytorium (lub\n" "katalogu głównego repozytorium, jeśli nie podano ścieżki).\n" #: ../svnlook/svnlook.c:268 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook info ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:273 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook lock ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Jeżeli blokada jest założona, podaj informacje o blokadzie\n" "obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:278 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook log ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz opis zmiany.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:283 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Użycie: 1. svnlook propget ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" " 2. svnlook propget --revprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT\n" "\n" "Wypisz wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" "Jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wartość atrybutu wersji.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:292 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Użycie: 1. svnlook proplist ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" " 2. svnlook proplist --revprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium, a\n" "jeśli podano opcję --revprop, wyświetl atrybuty wersji.\n" "Gdy podano opcję -v, wypisz także wartości atrybutów.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:303 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook tree ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n" "ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n" "katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:309 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook uuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz UUID repozytorium.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:314 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook youngest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:790 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s" #: ../svnlook/svnlook.c:857 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:925 msgid "Added" msgstr "Dodane" #: ../svnlook/svnlook.c:926 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: ../svnlook/svnlook.c:927 msgid "Modified" msgstr "Zmienione" #: ../svnlook/svnlook.c:928 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../svnlook/svnlook.c:939 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(Binarne pliki różnią się)\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1208 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../svnlook/svnlook.c:1265 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne" #: ../svnlook/svnlook.c:1408 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' jest URL-em, a prawdopodobnie powinien być ścieżką" #: ../svnlook/svnlook.c:1431 ../svnlook/svnlook.c:1454 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../svnlook/svnlook.c:1588 msgid "History item limit reached" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1607 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA \n" "-------- ------------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1612 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA\n" "-------- -------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1685 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'" #: ../svnlook/svnlook.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on transaction %s" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s" #: ../svnlook/svnlook.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1704 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s" #: ../svnlook/svnlook.c:1718 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s" #: ../svnlook/svnlook.c:2055 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę w repozytorium" #: ../svnlook/svnlook.c:2207 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository inspection tool.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnlook PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Uwaga: wszystkie podpolecenia obsługujące opcje '--revision' i '--transaction'\n" " mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n" " wersji obecnej w repozytorium.\n" "Użyj 'svnlook help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnlook --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach FS.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2286 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Komentarz (%i linia):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Komentarz (%i linie):\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Komentarz (%i linii):\n" "%s\n" msgstr[3] "" "Komentarz (%i linii):\n" "%s\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2338 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Brak argumentu podającego nazwę atrybutu" #: ../svnlook/svnlook.c:2339 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium." #: ../svnlook/svnlook.c:2345 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium." #: ../svnlook/svnlook.c:2499 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: ../svnlook/svnlook.c:2618 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować równocześnie" #: ../svnlook/svnlook.c:2625 msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2682 #, fuzzy, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --depth infinity'." #: ../svnlook/svnlook.c:2715 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2724 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2774 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnlook help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2805 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Użyj 'svnlook help', by uzyskać więcej informacji" #: ../svnmucc/svnmucc.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnmucc/svnmucc.c:276 msgid "" "usage: svnmucc ACTION...\n" "Subversion multiple URL command client.\n" "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : deprecated;\n" " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --trust-server-cert-failures ARG\n" " with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors).\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:357 #, fuzzy msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive" msgstr "Opcje --with-revprop i --with-no-revprops nie mogą występować równocześnie" #: ../svnmucc/svnmucc.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number '%s'" msgstr "Nieprawidłowy numer wersji '%ld'" #: ../svnrdump/load_editor.c:230 ../svnsync/svnsync.c:353 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n" "trzymanym przez '%s'\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:374 #, fuzzy msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." msgstr "Serwer nie obsługuje ustawiania arbitralnych właściwości wersji podczas zatwierdzania" #: ../svnrdump/svnrdump.c:85 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:91 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:95 #, fuzzy msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:108 msgid "dump incrementally" msgstr "zrzut inkrementalny" #: ../svnrdump/svnrdump.c:110 #, fuzzy msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG" #: ../svnrdump/svnrdump.c:128 ../svnserve/svnserve.c:413 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "wyświetl tekst pomocy" #: ../svnrdump/svnrdump.c:644 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Subversion remote repository dump and load tool.\n" "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svnadmin help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach FS.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:689 ../svnrdump/svnrdump.c:723 msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:697 ../svnrdump/svnrdump.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie istnieje" #: ../svnrdump/svnrdump.c:741 msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:122 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Nie udała się inicjalizacja biblioteki SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:194 #, c-format msgid "Initial token is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:226 #, c-format msgid "Step response is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:277 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Nie można uzyskać nazwy hosta" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:335 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Nie można otrzymać listy mechanizmów SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:378 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Nie można otrzymać nazwy uwierzytelnionego użytkownika" #: ../svnserve/serve.c:2223 msgid "Path is not a string" msgstr "Ścieżka nie jest ciągiem znaków" #: ../svnserve/serve.c:2428 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Element log revprop nie jest ciągiem znaków" #: ../svnserve/serve.c:2434 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Nieznany wyraz '%s' atrybutu wersji w poleceniu log" #: ../svnserve/serve.c:2450 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Element log path nie jest ciągiem znaków" #: ../svnserve/serve.c:3094 ../svnserve/serve.c:3273 #, fuzzy, c-format msgid "No result for '%s'." msgstr "Uszkodzone dane dla '%s'" #: ../svnserve/svnserve.c:239 msgid "daemon mode" msgstr "tryb demon" #: ../svnserve/svnserve.c:240 msgid "inetd mode" msgstr "tryb inetd" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "tunnel mode" msgstr "tryb tunelu" #: ../svnserve/svnserve.c:242 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "tryb jednorazowego nasłuchu (przydatne przy poszukiwaniu błędów)" #: ../svnserve/svnserve.c:245 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "tryb usługi Windows (Menedżer Usług)" #: ../svnserve/svnserve.c:247 msgid "root of directory to serve" msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer" #: ../svnserve/svnserve.c:249 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "wymuś tylko do odczytu, pomijając plik konfiguracyjny repozytorium" #: ../svnserve/svnserve.c:251 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "odczytaj konfigurację z pliku ARG" #: ../svnserve/svnserve.c:254 #, fuzzy msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "port nasłuchu\n" " [tryb: demon, usługa, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/svnserve.c:258 #, fuzzy msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "port nasłuchu\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/svnserve.c:264 #, fuzzy msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "nazwa hosta lub adres IP nasłuchu\n" " [tryb: demon, usługa, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/svnserve.c:270 #, fuzzy msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "nazwa hosta lub adres IP nasłuchu\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/svnserve.c:277 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:285 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:291 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " 0 switches to dynamically sized caches.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:301 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:309 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:315 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:323 msgid "" "enable or disable caching of node properties\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:329 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:337 msgid "" "Parse and cache all data found in block instead\n" " of just the requested item.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" msgstr "" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:347 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork [tryb: demon]" #: ../svnserve/svnserve.c:352 msgid "" "Minimum number of server threads, even if idle.\n" " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" " Default is 1." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:359 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is " msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:367 msgid "" "Maximum acceptable size of a client request in MB.\n" " This implicitly limits the length of paths and\n" " property values that can be sent to the server.\n" " Also the peak memory usage for protocol handling\n" " per server thread or sub-process.\n" " 0 disables the size check; default is " msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:380 msgid "" "Maximum acceptable server response size in MB.\n" " Longer responses get truncated and return an\n" " error. This limits the server load e.g. when\n" " checking out at the wrong path level.\n" " Default is 0 (disabled)." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:390 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)\n" " [tryb: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:394 msgid "" "handle one connection at a time in the parent\n" " process (useful for debugging)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:398 msgid "svnserve log file" msgstr "plik logu svnserve" #: ../svnserve/svnserve.c:401 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch, usługa]" #: ../svnserve/svnserve.c:405 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/svnserve.c:410 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "nazwa użytkownika dla trybu tunelu (domyślnie jest to nazwa bieżącego użytkownika)\n" " [tryb: tunel]" #: ../svnserve/svnserve.c:415 #, fuzzy msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" "nazwa hosta lub adres IP nasłuchu\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/svnserve.c:431 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:440 #, fuzzy msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opcje]\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../svnserve/svnserve.c:449 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:479 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Uwierzytelnianie z wykorzystaniem Cyrus SASL jest dostępne.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:565 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta" #: ../svnserve/svnserve.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" #: ../svnserve/svnserve.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "svnserve: Ścieżka katalogu głównego '%s' nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1013 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t, --service lub -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1016 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1027 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1074 #, fuzzy msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunelu.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1147 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: Opcja --service jest poprawna tylko wtedy, gdy proces jest uruchamiany przez Menedżera Usług.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1198 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie" #: ../svnserve/svnserve.c:1211 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda serwera" #: ../svnserve/svnserve.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set options on server socket" msgstr "Nie można związać gniazda serwera" #: ../svnserve/svnserve.c:1225 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Nie można związać gniazda serwera" #: ../svnserve/svnserve.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "Can't listen on server socket" msgstr "Nie można związać gniazda serwera" #: ../svnserve/svnserve.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create thread pool" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Nie powiodło się utworzenie winservice_start_event" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie usługi" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Nie powiodła się próba podłączenia do Menedżera Usług" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Uruchomienie usługi nie powiodło się; wystąpił błąd wewnętrzny" #: ../svnsync/svnsync.c:95 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync initialize DOCELOWY_URL ŹRÓDŁOWY_URL\n" "\n" "Zainicjalizuj docelowe repozytorium do synchronizacji z innego repozytorium.\n" "\n" "Jeśli źródłowy URL nie jest katalogiem głównym repozytorium, tylko określona\n" "część repozytorium będzie synchronizowana.\n" "\n" "Docelowy URL musi wskazywać na katalog główny repozytorium, które zostało\n" "skonfigurowane, by zezwalać na zmiany atrybutów wersji. Zazwyczaj repozytorium\n" "docelowe nie powinno posiadać zatwierdzonych wersji. Użyj --allow-non-empty,\n" "by ominąć to ograniczenie, co spowoduje, że svnsync założy, że jakiekolwiek\n" "wersje już obecne w repozytorium docelowym doskonale odzwierciedlają ich\n" "odpowiedniki w repozytorium źródłowym. (To jest użyteczne na przykład podczas\n" "inicjalizowania kopii repozytorium jako lustro tego samego repozytorium.)\n" "\n" "Nie powinieneś zatwierdzać zmian lub zmieniać atrybutów wersji w repozytorium\n" "docelowym inaczej niż za pomocą 'svnsync'. Innymi słowy, docelowe\n" "repozytorium musi być lustrem tylko do odczytu repozytorium źródłowego.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:121 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:134 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Unless you need to trigger the destination repositoy's revprop\n" "change hooks for all revision properties, it is recommended to use\n" "the --skip-unchanged option for best performance.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:160 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync info DOCELOWY_URL\n" "\n" "Wypisz informacje o repozytorium docelowym synchronizacji wskazywanym\n" "przez DOCELOWY_URL.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:166 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:176 msgid "print as little as possible" msgstr "wypisuj jak najmniej informacji" #: ../svnsync/svnsync.c:178 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:186 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "zezwól na użycie niepustego repozytorium docelowego" #: ../svnsync/svnsync.c:188 #, fuzzy msgid "don't copy unchanged revision properties" msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji." #: ../svnsync/svnsync.c:200 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "określ nazwę użytkownika jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" " zobacz --source-username i --sync-username)" #: ../svnsync/svnsync.c:204 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "określ hasło jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" " zobacz --source-password i --sync-password)" #: ../svnsync/svnsync.c:208 msgid "" "deprecated; same as\n" " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:214 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL\n" " server certificates with failures.\n" " ARG is a comma-separated list of:\n" " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" " - 'expired' (Expired certificate)\n" " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" " - 'other' (all other not separately classified\n" " certificate errors).\n" " Applied to the source URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:234 msgid "" "Like\n" " --source-trust-server-cert-failures,\n" " but applied to the destination URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:240 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT" #: ../svnsync/svnsync.c:242 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu hasła ARGUMENT" #: ../svnsync/svnsync.c:244 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT" #: ../svnsync/svnsync.c:246 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu hasła ARGUMENT" #: ../svnsync/svnsync.c:258 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:264 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:270 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by another\n" " svnsync instance." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:278 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize operations for local 'file' scheme.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:383 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:397 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:487 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Katalog główny sesji to '%s', ale katalog główny repozytorium to '%s'" #: ../svnsync/svnsync.c:645 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld (atrybuty %s* pominięto).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:650 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:666 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "UWAGA: Znormalizowano atrybuty %s* do zakończeń linii LF (%d atrybutów wersji, %d atrybutów obiektów).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:805 msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" msgstr "Repozytorium docelowe już posiada historię wersji. Rozważ użycie opcji --allow-non-empty, jeśli wersje repozytorium docelowego odzwierciedlają ich odpowiedniki w repozytorium źródłowym" #: ../svnsync/svnsync.c:814 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Repozytorium docelowe jest już synchronizujące z '%s'" #: ../svnsync/svnsync.c:849 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "Repozytorium docelowe posiada więcej wersji niż repozytorium źródłowe" #: ../svnsync/svnsync.c:914 ../svnsync/svnsync.c:917 ../svnsync/svnsync.c:1590 #: ../svnsync/svnsync.c:1597 ../svnsync/svnsync.c:1837 #: ../svnsync/svnsync.c:1840 ../svnsync/svnsync.c:1884 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest URL-em" #: ../svnsync/svnsync.c:944 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Zatwierdzona wersja %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:987 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Docelowe repozytorium nie zostało zainicjalizowane" #: ../svnsync/svnsync.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "Zatwierdzanie zmian utworzyło wersję o numerze %ld, a powinno utworzyć %ld" #: ../svnsync/svnsync.c:1482 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Wersja obecnie kopiowana (%ld), ostatnio połączona wersja (%ld) i docelowa wersja HEAD (%ld) są niespójne; czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?" #: ../svnsync/svnsync.c:1520 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Docelowa wersja HEAD (%ld) nie jest ostatnio połączoną wersją (%ld); czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?" #: ../svnsync/svnsync.c:1650 ../svnsync/svnsync.c:1655 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Nie można skopiować atrybutów wersji (%ld), która jeszcze nie była synchronizowana" #: ../svnsync/svnsync.c:1720 ../svnsync/svnsync.c:1740 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Błędny numer wersji (%ld)" #: ../svnsync/svnsync.c:1790 msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1798 ../svnsync/svnsync.c:2154 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: ../svnsync/svnsync.c:1897 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Repozytorium '%s' nie jest zainicjalizowane do synchronizacji" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1903 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "Źródłowy URL: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1905 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID repozytorium źródłowego: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1908 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Ostatnio połączona wersja: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1925 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository replication tool.\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svnsync help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnsync --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach RA.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2216 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "Nie można użyć opcji --username lub --password jednocześnie z którąkolwiek z opcji --source-username, --source-password, --sync-username lub --sync-password.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2239 #, fuzzy msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "Opcje -c i -r nie mogą występować równocześnie" #: ../svnsync/svnsync.c:2257 #, fuzzy msgid "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures require --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert wymaga --non-interactive" #: ../svnsync/svnsync.c:2323 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svnsync help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2387 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Użyj 'svnsync help', aby uzyskać więcej informacji" #: ../svnsync/sync.c:125 #, c-format msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Użyj 'svnversion --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnversion/svnversion.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "Subversion working copy identification tool.\n" "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnversion [OPCJE] [KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]]\n" "\n" " Wygeneruj zwarty 'numer wersji' dla podanego katalogu w ramach kopii\n" " roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n" " czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n" " części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n" " obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n" " Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Wynik będzie pojedynczym numerem, gdy kopia robocza zawiera\n" " pojedynczą wersję, niemodyfikowaną, nierepozycjonowaną poleceniem\n" " switch oraz końcowa cześć URL pasuje do argumentu KOŃCÓWKA_URL.\n" " W bardziej złożonych przypadkach numer może mieć następującą postać:\n" "\n" " 4123:4168 kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n" " 4168M kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do repozytorium\n" " 4123S kopia robocza jest repozycjonowana\n" " 4123P częściowa kopia robocza, z katalogami rzadkimi\n" " 4123:4168MS wszystkie te efekty równocześnie\n" "\n" " Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n" " katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze 'wyeksportowane'.\n" "\n" " Jeżeli nie podano argumentów, kopia robocza będzie bieżącym katalogiem.\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "ostatnio zmieniona a nie aktualna wersja" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "Niewersjonowany plik%s" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Niewersjonowany katalog%s" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "Niewersjonowany plik%s" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "'%s' nie istnieje\n" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "'%s' jest nieznanego typu\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "" #~ msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" #~ msgstr "Ustawianie atrybutu rekurencyjnie na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" #~ msgid "No newline at end of file" #~ msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku" #~ msgid "Can't grab FS mutex" #~ msgstr "Nie można zablokować semafora FS" #~ msgid "Can't ungrab FS mutex" #~ msgstr "Nie można odblokować semafora FS" #~ msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" #~ msgstr "Nie można utworzyć muteksu pliku obecnej transakcji FSFS" #~ msgid "Start revision must precede end revision" #~ msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza niż końcowa" #~ msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" #~ msgstr "Nie można nierekurencyjnie zatwierdzić usunięcia katalogu z obiektami podrzędnymi" #~ msgid "Unknown entry kind for '%s'" #~ msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #~ msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" #~ msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym" #~ msgid "Entry for '%s' has no URL" #~ msgstr "Element '%s' nie ma URL-u" #~ msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" #~ msgstr "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu niepodlegającym kontroli wersji" #~ msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" #~ msgstr "Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia rozłączona" #~ msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" #~ msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku" #, fuzzy #~ msgid "Path '%s' has no URL" #~ msgstr "'%s' nie ma URL-u" #~ msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" #~ msgstr "Podsumowująca różnica może tylko porównywać repozytorium do repozytorium" #~ msgid "'%s' is not a URL" #~ msgstr "'%s' nie jest URL-em" #~ msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" #~ msgstr "Serwer nie obsługuje uzyskiwania informacji o katalogu głównym repozytorium" #~ msgid "URL '%s' non-existent in that revision" #~ msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji" #~ msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" #~ msgstr "URL-e nie zawierają protokołu ('%s' i '%s')" #~ msgid "URL has no scheme: '%s'" #~ msgstr "URL nie zawiera protokołu: '%s'" #~ msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" #~ msgstr "Łączenie różnych protokołów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')" #~ msgid "Can't allocate FS mutex" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć semafora FS" #~ msgid " expected: %s" #~ msgstr " oczekiwana: %s" #~ msgid " actual: %s" #~ msgstr " rzeczywista: %s" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " #~ msgstr "Próba deltyfikacji obiektu '%s' wobec samego siebie" #~ msgid "Bad ID in cache" #~ msgstr "Niepoprawny ID w pamięci podręcznej" #~ msgid "Kindless noderev in cache" #~ msgstr "Nieprawidłowy rodzaj węzła w pamięci podręcznej" #~ msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" #~ msgstr "Nieznany rodzaj węzła w pamięci podręcznej: '%c'" #~ msgid "Unterminated ID in cache" #~ msgstr "Niezakończony ID w pamięci podręcznej" #~ msgid "Bogus ID '%s' in cache" #~ msgstr "Niepoprawny ID '%s' w pamięci podręcznej" #~ msgid "No created path" #~ msgstr "Brak utworzonej ścieżki" #~ msgid "Unknown node type in cache: '%c'" #~ msgstr "Nieznany rodzaj obiektu w pamięci podręcznej: '%c'" #~ msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" #~ msgstr "Nie można utworzyć muteksu blokady zapisu FSFS" #~ msgid "Can't create FSFS txn list mutex" #~ msgstr "Nie można utworzyć muteksu listy transakcji FSFS" #~ msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" #~ msgstr "Plik '%s' wersji nie istnieje i r%ld nie jest spakowane" #~ msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" #~ msgstr "Nie można schwytać muteksu listy transakcji FSFS" #~ msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" #~ msgstr "Nie można wypuścić muteksu listy transakcji FSFS" #~ msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" #~ msgstr "Nie można schwytać muteksu FSFS dla '%s'" #~ msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" #~ msgstr "Nie można wypuścić muteksu FSFS dla '%s'" #~ msgid "Missing node-id in node-rev" #~ msgstr "Brak node-id w node-rev" #~ msgid "Corrupt node-id in node-rev" #~ msgstr "Błędny node-id w node-rev" #~ msgid "svndiff data requested non-existent source" #~ msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło" #~ msgid "svndiff requested position beyond end of stream" #~ msgstr "Żądana pozycja danych svndiff jest poza końcem strumienia" #~ msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #~ msgstr "Klucz reprezentacji dla sumy kontrolnej '%%s' istnieje w systemie plików '%%s' z inną wartością (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #~ msgid "Unable to open an ra_local session to URL" #~ msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL-u" #~ msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" #~ msgstr "Nie można pobrać URL-a zasobów (potrzebnego podczas importu lub, gdy nie zawierają go lokalne atrybuty z pamięci podręcznej)" #~ msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" #~ msgstr "Plik lub katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować" #~ msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" #~ msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawierała nagłówka 'Location:'" #~ msgid "Could not save the URL of the version resource" #~ msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji" #~ msgid "Could not get content-type from response" #~ msgstr "Nie można uzyskać typu zawartości z odpowiedzi" #~ msgid "Could not save file" #~ msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku" #~ msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" #~ msgstr "Brak oczekiwanego atrybutu deadprop-count w odpowiedzi serwera" #~ msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" #~ msgstr "Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania" #~ msgid "Missing rev attr in target-revision element" #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" #~ msgid "Missing name attr in absent-directory element" #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-directory" #~ msgid "Missing name attr in absent-file element" #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-file" #~ msgid "Missing path attr in resource element" #~ msgstr "Brak atrybutu ścieżki w elemencie resource" #~ msgid "Missing rev attr in open-directory element" #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" #~ msgid "Missing name attr in open-directory element" #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-directory" #~ msgid "Missing name attr in add-directory element" #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-directory" #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" #~ msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-directory" #~ msgid "Missing rev attr in open-file element" #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" #~ msgid "Missing name attr in open-file element" #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-file" #~ msgid "Missing name attr in add-file element" #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-file" #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" #~ msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-file" #~ msgid "Missing name attr in set-prop element" #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie set-prop" #~ msgid "Missing name attr in remove-prop element" #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie remove-prop" #~ msgid "Missing name attr in delete-entry element" #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie delete-entry" #~ msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" #~ msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku" #~ msgid "Unknown XML encoding: '%s'" #~ msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'" #~ msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" #~ msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem" #~ msgid "Failed to write full amount to stream" #~ msgstr "Nie można pisać całej ilości do strumienia" #~ msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" #~ msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji" #~ msgid "Server does not support date-based operations" #~ msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami" #~ msgid "Invalid server response to dated-rev request" #~ msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev" #~ msgid "Expected a valid revnum and path" #~ msgstr "Oczekiwano poprawny numer wersji i ścieżka" #~ msgid "Incomplete lock data returned" #~ msgstr "Zwrócono niepełne dane blokady" #~ msgid "Invalid creation date header value in response." #~ msgstr "Niewłaściwa wartość nagłówka daty utworzenia w odpowiedzi." #~ msgid "Failed to parse URI '%s'" #~ msgstr "Nie udało się parsować URI '%s'" #~ msgid "Lock request failed: %d %s" #~ msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się: %d %s" #~ msgid "Failed to fetch lock information" #~ msgstr "Nie udało się pobrać informacji o blokadzie" #~ msgid "Missing name attr in revprop element" #~ msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie revprop" #~ msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" #~ msgstr "Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, tymczasem poinformował, że '%s' zostało połączone" #~ msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) elementu 'DAV:response' w ramach odpowiedzi MERGE" #~ msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" #~ msgstr "Błąd protokołu: odpowiedź MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciła wszystkich atrybutów, których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)" #~ msgid "The MERGE property response had an error status" #~ msgstr "Odpowiedź MERGE dla atrybutu zawiera status błędu." #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" #~ msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z activity-collection-set. Problem taki często występuje, gdy URL wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV" #~ msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" #~ msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' dla URL-u '%s'" #~ msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" #~ msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie '%s'" #~ msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" #~ msgstr "Biblioteka neon nie potrafi parsować URL-u '%s'" #~ msgid "The path was not part of a repository" #~ msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium" #~ msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" #~ msgstr "Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium" #~ msgid "The VCC property was not found on the resource" #~ msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony w obiekcie" #~ msgid "The relative-path property was not found on the resource" #~ msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony" #~ msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie" #~ msgid "'%s' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline" #~ msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" #~ msgstr "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie uległo żadnym zmianom" #~ msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" #~ msgstr "Uzyskano element apply-textdelta bez poprzedzającego go add-file lub open-file" #~ msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" #~ msgstr "Uzyskano element close-file bez poprzedzającego go add-file lub open-file" #~ msgid "Got cdata content for a prop delete" #~ msgstr "Uzyskano zawartość cdata dla prop delete" #~ msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" #~ msgstr "PIN dla żetonu \"%s\" w otworze \"%s\"" #~ msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" #~ msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji dozwolonego czasu" #~ msgid "Invalid config: negative timeout value" #~ msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość dozwolonego czasu" #~ msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" #~ msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania" #~ msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." #~ msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki Neon." #~ msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" #~ msgstr "URL '%s' jest niepoprawny lub brak protokołu, hosta lub ścieżki" #~ msgid "Network socket initialization failed" #~ msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego" #~ msgid "SSL is not supported" #~ msgstr "SSL nie jest obsługiwany" #~ msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" #~ msgstr "Błąd konfiguracji: nie można załadować dostawcy '%s' PKCS#11" #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" #~ msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_neon" #~ msgid "The request response contained at least one error" #~ msgstr "Odpowiedź żądania zawierała przynajmniej jeden błąd" #~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" #~ msgstr "Odpowiedź zawiera linię statusu niedostosowaną do HTTP" #~ msgid "Error setting property '%s': " #~ msgstr "Błąd podczas ustawiania atrybutu '%s': " #~ msgid "authorization failed: %s" #~ msgstr "błąd autoryzacji: %s" #~ msgid "authorization failed" #~ msgstr "błąd autoryzacji" #~ msgid "could not connect to server" #~ msgstr "brak połączenia z serwerem" #~ msgid "timed out waiting for server" #~ msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera" #~ msgid "Can't calculate the request body size" #~ msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania" #~ msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" #~ msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)" #~ msgid "Error reading spooled %s request response" #~ msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s" #~ msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" #~ msgstr "Brak atrybutu 'realm' w nagłówku Authorization" #~ msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." #~ msgstr "Nieprawidłowe response-digest w nagłówku Authentication-Info." #~ msgid "" #~ "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" #~ " %s\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Inicjalizacja kontekstu GSSAPI nie udała się.\n" #~ " %s\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" #~ msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować" #~ msgid "Failed writing updated file" #~ msgstr "Zapis zaktualizowanego pliku nie powiódł się" #~ msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" #~ msgstr "%s z '%s': %d %s (%s://%s)" #~ msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" #~ msgstr "Dodawanie katalogu nie powiodło się: %s na %s (%d %s)" #~ msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" #~ msgstr "Raport location segment nie powiódł się na '%s'@'%ld'" #~ msgid "Malformed URL for repository" #~ msgstr "Niepoprawny URL repozytorium" #~ msgid "Unlock request failed: %d %s" #~ msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się: %d %s" #~ msgid "Missing revision attr in target-revision element" #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" #~ msgid "Missing revision attr in open-root element" #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-root" #~ msgid "Missing revision attr in delete-entry element" #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie delete-entry" #~ msgid "Missing revision attr in open-directory element" #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" #~ msgid "Missing revision attr in open-file element" #~ msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" #~ msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" #~ msgstr "Błąd podczas odbierania powtórzenia RAPORTU (%d)" #~ msgid "Could not lookup hostname `%s'" #~ msgstr "Nie można odszukać hosta: `%s'" #~ msgid "GET request failed: %d %s" #~ msgstr "Żądanie GET nie powiodło się: %d %s" #~ msgid "Error retrieving REPORT (%d)" #~ msgstr "Błąd podczas odbierania RAPORTU (%d)" #~ msgid "Too many nested items" #~ msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów" #~ msgid "Obliteration" #~ msgstr "Obliteracja" #~ msgid "Can't create pipe for hook '%s'" #~ msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'" #~ msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" #~ msgstr "Nie można uczynić uchwytu odczytu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'" #~ msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" #~ msgstr "Nie można uczynić uchwytu zapisu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'" #~ msgid "Error closing write end of stderr pipe" #~ msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu" #~ msgid "Error closing read end of stderr pipe" #~ msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu" #~ msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" #~ msgstr "Repozytorium nie ma włączonej możliwości używania obliteracji" #~ msgid "Creating pre-obliterate hook" #~ msgstr "Tworzenie skryptu pre-obliterate" #~ msgid "Creating post-obliterate hook" #~ msgstr "Tworzenie skryptu post-obliterate" #~ msgid "Can't grab DSO mutex" #~ msgstr "Nie można schwytać muteksu DSO" #~ msgid "Can't ungrab DSO mutex" #~ msgstr "Nie można wypuścić muteksu DSO" #~ msgid "No pathname preceding ':'" #~ msgstr "Brak nazwy ścieżki poprzedzającej ':'" #~ msgid "NULL mergeinfo\n" #~ msgstr "NULL informacja o połączeniach zmian\n" #~ msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji do UCS-2 następującego ciągu znaków: '%s'" #~ msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji następującej ścieżki modułu z kodowania UCS-2 do UTF-8: '%s'" #~ msgid "Can't read stdin" #~ msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia" #~ msgid "Schema format %d not recognized" #~ msgstr "Format %d schematu nierozpoznany" #~ msgid "Expected SQLite database not found: %s" #~ msgstr "Oczekiwana baza danych SQLite nieznaleziona: %s" #~ msgid "Can't lock charset translation mutex" #~ msgstr "Nie można zablokować muteksu translacji zestawu znaków" #~ msgid "Can't unlock charset translation mutex" #~ msgstr "Nie można odblokować muteksu translacji zestawu znaków" #~ msgid "Can't retrieve base revision for %s" #~ msgstr "Nie można pobrać podstawowej wersji dla %s" #, fuzzy #~ msgid "File '%s' has no text base" #~ msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza" #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" #~ msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu wpisu" #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" #~ msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu w kopii roboczej" #~ msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" #~ msgstr "%s' jest katalogiem i dlatego nie może być członkiem listy zmian" #~ msgid "" #~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" #~ "but it has been locally deleted." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" #~ "ponieważ on został lokalnie usunięty." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" #~ "but it has been modified from '%s' to '%s'." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" #~ "ponieważ został on zmieniony z '%s' do '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" #~ "but property with value '%s' is locally deleted." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" #~ "ponieważ on został lokalnie usunięty." #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no results." #~ msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników." #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." #~ msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Niezgodność sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy: '%s'\n" #~ " oczekiwana: %s\n" #~ " rzeczywista: %s\n" #~ msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" #~ msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': oddzielna kopia robocza o tej samej nazwie już istnieje" #~ msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" #~ msgstr "Przełączony katalog '%s' nie zgadza się z oczekiwanym URL-em '%s'" #~ msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" #~ msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niekatalogowy obiekt o tej samej nazwie już istnieje" #~ msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" #~ msgstr "Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej nazwie oczekuje na dodanie" #~ msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" #~ msgstr "Przełączony plik '%s' nie zgadza się z oczekiwanym URL-em '%s'" #~ msgid "Unrecognized node kind: '%s'" #~ msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'" #~ msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" #~ msgstr "Nie można zaktualizować kopii roboczej z istniejącymi logami. Proszę wykonać 'svn cleanup', używając Subversion 1.6" #, fuzzy #~ msgid "Pristine text not found" #~ msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #, fuzzy #~ msgid "'%s' has no BASE_NODE" #~ msgstr "'%s' nie ma URL-u" #~ msgid "Error restoring text for '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Error processing post-commit work for '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia '%s' w '%s'" #~ msgid "No merge tool found.\n" #~ msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian.\n" #~ msgid "Error running merge tool." #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian." #~ msgid "No editor found; leaving all conflicts." #~ msgstr "Nie znaleziono edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty." #~ msgid "Error running editor; leaving all conflicts." #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty." #~ msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty." #~ msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" #~ msgstr "Oni chcą usunąć atrybut, a ty chcesz zmienić jego wartość na '%s'.\n" #~ msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" #~ msgstr "Oni chcą zmienić wartości atrybutu na '%s', a ty chcesz usunąć ten atrybut.\n" #~ msgid "Select: (p) postpone" #~ msgstr "Wybierz: (p) odłóż" #~ msgid ", (df) diff-full, (e) edit" #~ msgstr ", (df) pokaż różnice w całości, (e) zmień" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " (mc) moje rozwiązanie konfliktów, (tc) ich rozwiązanie konfliktów" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " (mf) moje w całości, (tf) ich w całości" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " (e) edit - change merged file in an editor\n" #~ " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" #~ " (r) resolved - accept merged version of file\n" #~ "\n" #~ " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" #~ " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" #~ " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" #~ "\n" #~ " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" #~ " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" #~ "\n" #~ " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" #~ " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" #~ " (s) show all - show this list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " (e) zmień - zmień łączony plik w edytorze\n" #~ " (df) pokaż różnice w całości - pokaż wszystkie zmiany zrobione w łączonym pliku\n" #~ " (r) oznacz jako rozwiązane - zaakceptuj połączoną wersję pliku\n" #~ "\n" #~ " (dc) pokaż różnice konfliktowe - pokaż wszystkie konflikty (ignorując połączoną wersję)\n" #~ " (mc) moje rozwiązanie konfliktów - zaakceptuj moje rozwiązanie wszystkich konfliktów (to samo)\n" #~ " (tc) ich rozwiązanie konfliktów - zaakceptuj ich rozwiązanie wszystkich konfliktów (to samo)\n" #~ "\n" #~ " (mf) moja wersja w całości - zaakceptuj moją wersję całego pliku (nawet dla niekonfliktujących zmian)\n" #~ " (tf) ich wersja w całości - zaakceptuj ich wersję całego pliku (to samo)\n" #~ "\n" #~ " (p) odłóż - oznacz konflikt do rozwiązania później\n" #~ " (l) uruchom - użyj zewnętrzne narzędzie do rozwiązania konfliktu\n" #~ " (s) pokaż wszystkie - pokaż tę listę\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Niepoprawna opcja. Nie można dokonać wyboru opierającego się na konfliktach atrybutów.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Niepoprawna opcja. Nie można rozwiązać konfliktów w atrybucie przy użyciu zewnętrznego narzędzia łączenia zmian.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" #~ "An object of the same name already exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Odkryto konflikt podczas próbowania dodawania '%s'.\n" #~ "Obiekt o tej samej nazwie już istnieje.\n" #~ msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" #~ msgstr "Wybierz: (p) odłóż, (mf) moja wersja w całości, (tf) ich wersja w całości, (h) pomoc:" #~ msgid "" #~ " (p) postpone - resolve the conflict later\n" #~ " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" #~ " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" #~ " (h) help - show this help\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (p) odłóż (p) - rozwiąż konflikt później\n" #~ " (mf) moja wersja w całości - zaakceptuj wcześniej istniejący obiekt (zignoruj repozytorialną addycję)\n" #~ " (tf) ich wersja w całości - zaakceptuj nadchodzący obiekt (nadpisz wcześniej istniejący obiekt)\n" #~ " (h) pomoc (h) - pokaż tę pomoc\n" #~ msgid "Can't open stdout" #~ msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia" #~ msgid "" #~ "%s: (Not a versioned resource)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s: (Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "%s: (Not a valid URL)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s: (Niewłaściwy URL)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" #~ msgstr "zmiana wykonana w rewizji ARG" #, fuzzy #~ msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" #~ msgstr "" #~ "ogranicz operację przez głębokość ARG ('empty', 'files',\n" #~ " 'immediates' lub 'infinity')" #~ msgid "notice ancestry when calculating differences" #~ msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic" #~ msgid "ignore ancestry when calculating merges" #~ msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian połączeń" #, fuzzy #~ msgid "set user configuration option in the format:\n" #~ msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG" #, fuzzy #~ msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" #~ msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #~ msgid "" #~ "Output the content of specified files or\n" #~ "URLs with revision and author information in-line.\n" #~ "usage: blame TARGET[@REV]...\n" #~ "\n" #~ " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" #~ " looked up.\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n" #~ "Każdy wiersz zawiera informację o wersji, w jakiej został ostatnio\n" #~ "zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n" #~ "Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n" #~ "\n" #~ " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw sprawdzany.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" #~ "unfinished operations, etc.\n" #~ "usage: cleanup [WCPATH...]\n" #~ msgstr "" #~ "Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n" #~ "przerwane operacje itp.\n" #~ "Użycie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n" #~ msgid "" #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" #~ " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" #~ " default to HEAD if omitted.\n" #~ "\n" #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" #~ " be specified.\n" #~ "\n" #~ " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" #~ " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" #~ " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" #~ " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" #~ " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" #~ " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" #~ " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" #~ " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" #~ " and reverse ranges is allowed.\n" #~ "\n" #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" #~ "\n" #~ " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" #~ " the action taken. These characters have the following meaning:\n" #~ "\n" #~ " A Added\n" #~ " D Deleted\n" #~ " U Updated\n" #~ " C Conflict\n" #~ " G Merged\n" #~ " E Existed\n" #~ " R Replaced\n" #~ "\n" #~ " Characters in the first column report about the item itself.\n" #~ " Characters in the second column report about properties of the item.\n" #~ " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" #~ " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" #~ " and in property values, respectively.\n" #~ "\n" #~ " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" #~ " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" #~ " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" #~ " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" #~ " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" #~ " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" #~ msgstr "" #~ "Nanieś różnice pomiędzy dwoma podanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n" #~ "roboczym.\n" #~ "Użycie: 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n" #~ " 2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n" #~ " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] ŹRÓDŁO[@WERSJA] [KATALOG_ROBOCZY]\n" #~ "\n" #~ " 1. Dane do porównania podane bezpośrednio przez URL-e repozytorium\n" #~ " są analizowane w podanych wersjach. Jeśli wersje są pominięte, domyślną\n" #~ " wartością jest HEAD).\n" #~ "\n" #~ " 2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n" #~ " na podstawie których program wylicza odpowiednie URL-e repozytorium.\n" #~ " W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n" #~ "\n" #~ " 3. ŹRÓDŁO może być albo URL-em, albo ścieżką w ramach kopii roboczej (na\n" #~ " podstawie której URL zostanie ustalony automatycznie). ŹRÓDŁO w wersji\n" #~ " WERSJA jest porównywane tak, jak istniało ono pomiędzy wersjami N i M\n" #~ " dla każdego podanego zakresu wersji. Jeśli WERSJA nie jest określona,\n" #~ " przyjmowana jest wersja HEAD. '-c M' jest równoważne '-r :M', a\n" #~ " '-c -M' działa odwrotnie: '-r M:'. Jeśli nie podano żadnego zakresu\n" #~ " wersji, używany jest domyślny zakres 0:WERSJA. Wiele opcji '-c' i/lub '-r'\n" #~ " może być podanych i mieszanie postępujących i odwróconych zakresów jest\n" #~ " dozwolone.\n" #~ "\n" #~ " KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n" #~ " naniesione zmiany. Jeśli go pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n" #~ " chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n" #~ " który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n" #~ " zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n" #~ "\n" #~ " Dla każdego modyfikowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy wiersz ze\n" #~ " znakami informującymi o zrealizowanej operacji. Te znaki mają następujące\n" #~ " znaczenia:\n" #~ "\n" #~ " A Dodany (Added)\n" #~ " D Usunięty (Deleted)\n" #~ " U Zaktualizowany (Updated)\n" #~ " C Konflikt (Conflict)\n" #~ " G Połączony (Merged)\n" #~ " E Istniały (Existed)\n" #~ " R Zastąpiony (Replaced)\n" #~ "\n" #~ " Znaki w pierwszej kolumnie informują o samym obiekcie. Znaki w drugiej\n" #~ " kolumnie informują o atrybutach obiektu. 'C' w trzeciej kolumnie wskazuje\n" #~ " na konflikt drzewny, podczas gdy 'C' w pierwszej i drugiej kolumnie\n" #~ " wskazuje odpowiednio na konflikt tekstowy w plikach i w atrybutach plików.\n" #~ "\n" #~ " UWAGA: Subversion zapisuje metadane do śledzenia połączeń zmian tylko wtedy,\n" #~ " gdy obydwa źródła są w tej samej linii historii -- jeśli pierwsze źródło\n" #~ " jest przodkiem drugiego lub na odwrót. To jest gwarantowane podczas używania\n" #~ " trzeciej formy wymienionej powyżej. Opcja --ignore-ancestry nadpisuje to,\n" #~ " zmuszając Subversion do traktowania źródeł jako niespokrewnione i\n" #~ " nieśledzenia połączeń zmian.\n" #~ msgid "" #~ "Display merge-related information.\n" #~ "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" #~ "\n" #~ " Display information related to merges (or potential merges) between\n" #~ " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" #~ " is not provided, display revisions which have been merged from\n" #~ " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" #~ " specified by the --show-revs option.\n" #~ msgstr "" #~ "Wyświetl informacje dotyczące połączeń zmian.\n" #~ "Użycie: mergeinfo ŹRÓDŁO[@WERSJA] [CEL[@WERSJA]]\n" #~ "\n" #~ " Wyświetl informacje dotyczące połączeń zmian (lub potencjalnych połączeń\n" #~ " zmian) pomiędzy ŹRÓDŁEM i CELEM (domyślnie: '.'). Jeśli nie podano\n" #~ " opcji --show-revs, wyświetl wersje, w których nastąpiłe zmiany zostały\n" #~ " skopiowane ze ŹRÓDŁA do CELU. W przeciwnym wypadku wyświetl\n" #~ " rodzaj informacji określony przez opcję --show-revs.\n" #~ msgid "" #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" #~ "usage: move SRC... DST\n" #~ "\n" #~ "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" #~ "which must be a directory.\n" #~ "\n" #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" #~ " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" #~ "\n" #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" #~ " All the SRCs must be of the same type.\n" #~ msgstr "" #~ "Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n" #~ "Użycie: move ŹRÓDŁO CEL\n" #~ "\n" #~ "Podczas przenoszenia wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL,\n" #~ "który musi być katalogiem.\n" #~ "\n" #~ " Uwaga: to podpolecenie jest równoważne wykonaniu 'copy' a następnie\n" #~ " 'delete'.\n" #~ " Uwaga: opcja --revision nie ma zastosowania i jest przestarzała.\n" #~ "\n" #~ " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n" #~ " albo URL-em:\n" #~ " KR -> KR: przenieś i przeznacz do dodania (z historią)\n" #~ " URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n" #~ " natychmiastowo zatwierdzana i niewprowadzająca zmian w\n" #~ " kopii roboczej.\n" #~ " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być takiego samego typu.\n" #~ msgid "" #~ "Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n" #~ "usage: obliterate URL@REV\n" #~ msgstr "" #~ "Trwale usuń określony obiekt w określonej wersji z repozytorium.\n" #~ "Użycie: obliterate URL@WERSJA\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" #~ " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" #~ " (TARGET only determines which repository to access.)\n" #~ "\n" #~ " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" #~ "\n" #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" #~ " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" #~ " 4 keywords.\n" #~ " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" #~ " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" #~ " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" #~ " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" #~ " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" #~ " http://example.com/repos/zag foo/bar\n" #~ " An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n" #~ " external to a known revision:\n" #~ " http://example.com/repos/zig@42 foo\n" #~ " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" #~ " of the following strings:\n" #~ " ../ to the parent directory of the extracted external\n" #~ " ^/ to the repository root\n" #~ " // to the scheme\n" #~ " / to the server root\n" #~ " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" #~ " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" #~ " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" #~ " are considered comments and are ignored.\n" #~ " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" #~ " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" #~ " and where URLs cannot be relative:\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" #~ " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" #~ " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" #~ " to clear.\n" #~ "\n" #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" #~ " only on the file children of the directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ustaw wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" #~ "Użycie: 1. propset ATRYBUT WARTOŚĆ ŚCIEŻKA...\n" #~ " 2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA WARTOŚĆ [CEL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Ustawia wersjonowany atrybut pliku lub katalogu w ramach\n" #~ " kopii roboczej.\n" #~ " 2. Ustawia niewersjonowany atrybut wersji w repozytorium.\n" #~ " (CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.)\n" #~ "\n" #~ " Wartość może być określona w pliku wskazywanym przez opcję --file.\n" #~ "\n" #~ " Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n" #~ " mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n" #~ " svn:ignore - Lista oddzielanych znakiem nowego wiersza, globowych\n" #~ " wzorców nazw plików, które mają być ignorowane.\n" #~ " svn:keywords - Słowa kluczowe, które mają być rozwijane. Obsługiwane\n" #~ " są następujące słowa kluczowe:\n" #~ " URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n" #~ " Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n" #~ " Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n" #~ " Rev, Revision, - Wersja ostatniej zmiany.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - Zwarty zapis łączący powyższe 4 informacje.\n" #~ " Header - Podobne do Id, ale zawiera pełny URL.\n" #~ " svn:executable - Jeśli obecne, wskazuje, że plik jest być wykonywalny.\n" #~ " By wyczyścić to, użyj 'svn propdel svn:executable ŚCIEŻKA...'\n" #~ " svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n" #~ " (natywny dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - Typ MIME pliku. Używany do ustalania, czy można\n" #~ " automatycznie nanosić zmiany, oraz, w jaki sposób ma być udostępniany\n" #~ " przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się od 'text/' oraz pliki,\n" #~ " dla których typ MIME nie jest zdefiniowany, są traktowane jako tekstowe.\n" #~ " Wszystkie inne pliki są traktowane jako binarne.\n" #~ " svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n" #~ " do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach repozytorium,\n" #~ " opcjonalnie wersji oraz URL-u. Kolejność tych trzech elementów determinuje\n" #~ " różne zachowanie. Subversion 1.4 i wcześniejsze wersje obsługują tylko\n" #~ " następujące formaty, w których URL-e nie mogą mieć wieszakowych wersji:\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " Subversion 1.5 i późniejsze wersje obsługują powyższe formaty i\n" #~ " następujące formaty, gdzie URL-e mogą mieć wieszakowe wersje:\n" #~ " http://example.com/repos/zig foo\n" #~ " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" #~ " Względne URL-e są obsługiwane w Subversion 1.5 i późniejszych wersjach\n" #~ " dla wszystkich powyższych formatów i są wskazywane przez rozpoczynanie\n" #~ " się URL-u jednym z następujących ciągów znaków\n" #~ " ../ do katalogu nadrzędnego wyekstrahowanej definicji zewnętrznej\n" #~ " ^/ do katalogu głównego repozytorium\n" #~ " // do protokołu\n" #~ " / do katalogu głównego serwera\n" #~ " Niejednoznaczny format 'względna_ścieżka względna_ścieżka' jest traktowany\n" #~ " jako 'względny_URL względna_ścieżka' z obsługą wersji wieszakowej.\n" #~ " svn:needs-lock - Jeśli obecne, wskazuje, że plik powinien być zablokowany\n" #~ " przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto plik kopii roboczej będzie\n" #~ " otwierany w trybie tylko do odczytu, gdy nie jest zablokowany.\n" #~ "\n" #~ " Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n" #~ " svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu. Gdy argumentem jest\n" #~ " katalog, uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu,\n" #~ " a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla\n" #~ " wszystkich plików w tym katalogu.\n" #~ msgid "" #~ "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" #~ "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " Note: the --accept option is currently required.\n" #~ msgstr "" #~ "Rozwiąż konflikty w plikach i katalogach kopii roboczej.\n" #~ "Użycie: resolve --accept=ARG [ŚCIEŻKA...]\n" #~ "\n" #~ " Uwaga: opcja --accept jest obecnie wymagana.\n" #~ msgid "" #~ "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" #~ "usage: revert PATH...\n" #~ "\n" #~ " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" #~ " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" #~ msgstr "" #~ "Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n" #~ "większość lokalnych zmian).\n" #~ "Użycie: revert ŚCIEŻKA...\n" #~ "\n" #~ " Uwaga: to podpolecenie nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie\n" #~ " rozwiązuje wszelkie konflikty. Jednak nie może ono odtworzyć skasowanych\n" #~ " katalogów.\n" #~ msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" #~ msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry lub --record-only" #~ msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" #~ msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania jawnej wersji" #~ msgid "Wrong number of arguments" #~ msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów" #~ msgid "Target must specify the revision as a number" #~ msgstr "Cel musi określać wersję jako liczbę" #~ msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" #~ msgstr "'%s' posiada żeton blokady, ale brakuje właściciela blokady" #~ msgid "edit" #~ msgstr "modyfikacja" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodanie" #~ msgid "Can't open stdio file" #~ msgstr "Błąd otwierania pliku" #~ msgid "'%s' is an URL when it should be a path" #~ msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką" #~ msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" #~ msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'" #~ msgid "" #~ "use format compatible with Subversion versions\n" #~ " earlier than 1.4" #~ msgstr "" #~ "użyj format kompatybilny z wersjami\n" #~ " Subversion starszymi niż 1.4" #~ msgid "" #~ "use format compatible with Subversion versions\n" #~ " earlier than 1.6" #~ msgstr "" #~ "użyj format kompatybilny z wersjami\n" #~ " Subversion starszymi niż 1.6" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "use format compatible with Subversion versions\n" #~ " earlier than 1.7" #~ msgstr "" #~ "użyj format kompatybilny z wersjami\n" #~ " Subversion starszymi niż 1.4" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Makes a hot copy of a repository.\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: svnadmin hotcopy ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NOWA_ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" #~ "\n" #~ "Utwórz kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n" #~ "zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Print the names of all uncommitted transactions.\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: svnadmin lstxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" #~ "\n" #~ "Wypisz nazwy wszystkich niezatwierdzonych transakcji.\n" #~ msgid "Exactly one property name and one file argument required" #~ msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - atrybut i jeden argument - plik" #~ msgid "Exactly one file argument required" #~ msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - plik" #~ msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" #~ msgstr "Wykryto blok delty atrybutu - nieobsługiwane przez svndumpfilter" #~ msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." #~ msgstr "Traktuj prefiksy ścieżek jako globowe wzorce plików." #~ msgid "Pass contents of file ARG as additional args" #~ msgstr "Potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty" #~ msgid "" #~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" #~ " external diff program, ARG is simply passed along\n" #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" #~ " default internal diff implementation, or when\n" #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" #~ " could be any of the following:\n" #~ " -u (--unified):\n" #~ " Output 3 lines of unified context.\n" #~ " -b (--ignore-space-change):\n" #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" #~ " -w (--ignore-all-space):\n" #~ " Ignore all white space.\n" #~ " --ignore-eol-style:\n" #~ " Ignore changes in EOL style" #~ msgstr "" #~ "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" #~ " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" #~ " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" #~ " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" #~ " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" #~ " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" #~ " jakimkolwiek z następujących:\n" #~ " -u (--unified):\n" #~ " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" #~ " kontekstu.\n" #~ " -b (--ignore-space-change):\n" #~ " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" #~ " -w (--ignore-all-space):\n" #~ " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" #~ " --ignore-eol-style:\n" #~ " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii." #~ msgid "Missing path argument" #~ msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" #~ "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" #~ "Użyj 'svndumpfilter help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" #~ "podpolecenia.\n" #~ "Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n" #~ "\n" #~ "Dostępne podpolecenia:\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options:\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opcje]\n" #~ "\n" #~ "Poprawne opcje:\n" #~ msgid "Can't create threadattr" #~ msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku" #~ msgid "Can't set detached state" #~ msgstr "Nie można ustawić odłączonego stanu" #~ msgid "" #~ "accept unknown SSL server certificates without\n" #~ " prompting (but only with '--non-interactive')" #~ msgstr "" #~ "zaakceptuj nieznane certyfikaty serwera SSL\n" #~ " bez pytania (ale tylko z '--non-interactive')" #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" #~ msgstr "URL '%s' nie ma poprawnej składni URI" #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" #~ msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" #~ msgstr "Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu. Spróbuj ponownie wykonać to polecenie, znajdując się w katalogu nadrzędnym" #~ msgid "Can't rewind directory '%s'" #~ msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'" #~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" #~ msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': niewersjonowany plik o tej samej nazwie już istnieje" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" #~ "\n" #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" #~ "destination from the source with which it was initialized.\n" #~ "\n" #~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" #~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" #~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" #~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" #~ "destination.\n" #~ "\n" #~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" #~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" #~ "mean \"the last revision transferred\".\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: svnsync copy-revprops DOCELOWY_URL [WERSJA[:WERSJA2]]\n" #~ "\n" #~ "Skopiuj atrybuty wersji w podanym zakresie wersji do docelowego repozytorium\n" #~ "ze źródłowego repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało\n" #~ "zainicjalizowane.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli podano WERSJĘ i WERSJĘ2, skopiuj atrybuty dla wersji określonych\n" #~ "włącznie przez zakres. Jeśli podano tylko WERSJĘ, skopiuj atrybuty tylko dla\n" #~ "tej wersji. Jeśli nie podano WERSJI, skopiuj atrybuty dla wszystkich wersji\n" #~ "poprzednio przeniesionych do docelowego repozytorium.\n" #~ "\n" #~ "WERSJA i WERSJA2 muszą być wersjami, które poprzednio zostały przeniesione\n" #~ "do docelowego repozytorium. Możesz użyć \"HEAD\" dla każdej wersji, co\n" #~ "zostanie zinterpretowane jako \"najnowsza przeniesiona wersja\".\n" #~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" #~ msgstr "Przynajmniej jedna wersja (r%ld) niepołączona jeszcze z '%s'" #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" #~ msgstr "Błąd zastępowania wersji bazowej '%s'" #~ msgid "Summary of conflicts in external item:\n" #~ msgstr "Podsumowanie konfliktów w zewnętrznym obiekcie:\n" #~ msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" #~ msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej" #~ msgid "Can't move source to dest" #~ msgstr "Przeniesienie nie udało się" #~ msgid "Unable to make any directories" #~ msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów" #~ msgid "Error recording tree conflict on '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania konfliktu drzewnego w '%s'" #~ msgid "" #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" #~ msgstr "" #~ "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n" #~ "do dodania. Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n" #~ "niepodlegającym zarządzaniu wersjami?" #~ msgid "Added: %s\n" #~ msgstr "Dodane: %s\n" #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" #~ msgstr "Nie można zastąpić '%s' w kasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego" #~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" #~ msgstr "Ścieżka '%s' już nie jest członkiem listy zmian.\n" #~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" #~ msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z niecałkowicie nieskończoną głębokością" #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" #~ msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'" #~ msgid "Can't close directory '%s'" #~ msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'" #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" #~ msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'" #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present." #~ msgstr "Katalog(i) nadrzędny(e) '%s' powinny być obecne." #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" #~ msgstr "Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest możliwe. Usunięcie musi być zatwierdzone i kopia robocza zaktualizowana przed dodaniem '%s'" #~ msgid "Error during add of '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas dodawania '%s'" #~ msgid "Failed to add file '%s': a file from another repository with the same name already exists" #~ msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': plik o tej samej nazwie z innego repozytorium już istnieje" #~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" #~ msgstr "łącznie połącz wszystkie niepołączone zmiany URL-u źródła" #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" #~ msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" #~ msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': nieplik o tej samej nazwie już istnieje" #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" #~ msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):" #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" #~ msgstr "Ścieżka '%s' jest teraz członkiem listy zmian '%s'.\n" #~ msgid "'%s' is not a valid revision range" #~ msgstr "'%s' nie jest poprawnym zakresem wersji" #~ msgid "Non-numeric strip argument given" #~ msgstr "Nienumeryczny argument określający liczbę usuwanych komponentów ścieżki podany" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" #~ "\n" #~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" #~ "with which it was initialized.\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: svnsync synchronize DOCELOWY_URL\n" #~ "\n" #~ "Przenieś wszyskie nadchodzące wersje do docelowego repozytorium ze źródłowego\n" #~ "repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało zainicjalizowane.\n" #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'" #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" #~ msgstr "Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek z kopii roboczej i URL-i" #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" #~ msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'" #~ msgid "Error getting file size on '%s'" #~ msgstr "Błąd uzyskiwania rozmiaru pliku '%s'" #~ msgid "Can't chmod '%s'" #~ msgstr "Nie można ustawić uprawnień '%s'" #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" #~ msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': argumenty copyfrom nie są jeszcze obsługiwane" #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" #~ msgstr "Nie można dodać '%s' do kasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego" #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" #~ msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niewersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje" #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" #~ msgstr "Błąd modyfikacji wpisu '%s'" #~ msgid "Given source URL invalid" #~ msgstr "Podany URL źródła jest nieprawidłowy" #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" #~ msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji dla '%s'" #~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" #~ msgstr "Nierozpoznany element '%s' w logu '%s'" #~ msgid "No WC table entry" #~ msgstr "Brak wpisu w tabeli kopii roboczej" #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" #~ msgstr "Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')" #~ msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the pristine file storage.\n" #~ msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w przechowywaniu pierwotnych plików.\n" #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" #~ msgstr "" #~ "Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n" #~ "i spróbuj ponownie" #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" #~ msgstr "Nieznany lub nieoczekiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" #~ msgstr "Rodzaj wersji wymaga ścieżkę kopii roboczej, nie URL" #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" #~ msgstr "'%s' jest oznaczony jako nieobecny, więc nie może zostać zlecone jego skasowanie" #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information." #~ msgstr "Katalog(i) nadrzędny(e) '%s' powinny mieć informację o repozytorium." #~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" #~ msgstr "Brak atrybutu 'timestamp' w '%s'" #~ msgid "In directory '%s'" #~ msgstr "W katalogu '%s'" #~ msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." #~ msgstr "Usuwanie '%s' z listy zmian '%s'." #~ msgid "'svn upgrade' can only be run from the root of the working copy." #~ msgstr "'svn upgrade' może być uruchomione tylko w katalogu głównym kopii roboczej." #~ msgid "Deleted: %s\n" #~ msgstr "Usunięte: %s\n" #~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor" #~ msgstr "fetch_func niedostarczone do update_editor"