# Tranditional Chinese translation for subversion package # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # The original repos for this translation could be found at # http://svn.ntcu.net/tmprepo/svn.pot. There is a glossary.txt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:05+0800\n" "Last-Translator: Subversion \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # as-is #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "有問題的檔名" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "有問題的 URL" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "有問題的日期" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "有問題的 mime-type" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "版本檔案格式不正確" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "沒有這樣的 XML 標籤屬性" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr " 沒有演進歷程" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "無法辨識的二進制資料編碼: 無法解譯" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 的資料不合語法" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "資料無法安全地以 XML 逸出序列處理" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "不一致的列尾樣式" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "無法辨識的列尾樣式" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "一列以意料之外的方式結束" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "用完不重覆的名稱" # as-is #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Framing error in pipe protocol" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "管道發生讀取錯誤" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758 #, c-format msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "串流中有意料之外的檔尾符號" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "有缺陷的串流資料" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "無法辨識的串流資料" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知的 svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "找到一個意料之外的節點種類" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "無法找到一個項目" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "項目已存在" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "項目沒有修訂版" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "項目沒有 URL" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "項目有無效的屬性" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "塞住的更新" # as-is #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" # as-is #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" # as-is #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "企圖要鎖定一個已鎖定的目錄" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "工作複本未鎖定; 這大概是臭蟲, 請回報" #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "無效的鎖定" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "路徑不是工作複本目錄" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "無法執行紀錄" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "找不到工作複本路徑" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "工作複本未更新至最新版" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "遺留本地修改或是未納入版本管理的檔案" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "該項目有一個無法合併的排程要求" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "找到一個工作複本路徑" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "工作複本中的衝突阻礙了目前的動作" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "工作複本已損毀" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "工作複本的文件參考基礎已損毀" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "無法更改節點種類" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "這個動作對目前的工作複本目錄無效" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "作業於工作複本的第一個紀錄項目時發生問題" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "不支援的工作複本格式" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "路徑語法在此文脈中並不支援" #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "無效的排程" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "無效的重新安置" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "無效的切換" #: include/svn_error_codes.h:397 #, fuzzy msgid "Changelist doesn't match" msgstr "總和檢查值: %s\n" #: include/svn_error_codes.h:403 msgid "General filesystem error" msgstr "一般性檔案系統錯誤" #: include/svn_error_codes.h:407 msgid "Error closing filesystem" msgstr "關閉檔案系統發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:411 msgid "Filesystem is already open" msgstr "檔案系統已開啟" #: include/svn_error_codes.h:415 msgid "Filesystem is not open" msgstr "檔案系檔未開啟" #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "檔案系統損毀" #: include/svn_error_codes.h:423 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "無效的檔案系統路徑語法" #: include/svn_error_codes.h:427 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "無效的檔案系統修訂版號碼" #: include/svn_error_codes.h:431 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "無效的檔案系統異動名稱" #: include/svn_error_codes.h:435 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "檔案系統目錄沒有這樣的項目" #: include/svn_error_codes.h:439 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)" #: include/svn_error_codes.h:443 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "檔案系統沒有這樣的字串" #: include/svn_error_codes.h:447 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "檔案系統沒有這樣的複本" #: include/svn_error_codes.h:451 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定的異動不可更動" #: include/svn_error_codes.h:455 msgid "Filesystem has no item" msgstr "檔案系統沒有項目" #: include/svn_error_codes.h:459 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:463 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "字串並未表示一個節點或 node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:467 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "名稱沒有指向檔案系統目錄" #: include/svn_error_codes.h:471 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "名稱沒有指向檔案系統檔案" #: include/svn_error_codes.h:475 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名稱不是一個單一路徑元件" #: include/svn_error_codes.h:479 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "企圖要修改不可更動的檔案系統節點" #: include/svn_error_codes.h:483 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "該項目已存在於檔案系統中" #: include/svn_error_codes.h:487 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "企圖要移除或再次建立檔案系統的根目錄" #: include/svn_error_codes.h:491 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "物件不是一個異動的根物件" #: include/svn_error_codes.h:495 msgid "Object is not a revision root" msgstr "物件不是一個修訂版的根物件" #: include/svn_error_codes.h:499 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "送交時發生合併衝突" # as-is #: include/svn_error_codes.h:503 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "A representation vanished or changed between reads" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "嘗試變更一個不可更動的表現 (representation)" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "有缺陷的骨架資料" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Transaction is out of date" msgstr "異動已過時" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB 錯誤" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB 發生死結錯誤" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Transaction is dead" msgstr "異動掛點" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Transaction is not dead" msgstr "異動未結束" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知的 FS 類別" # as-is #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "No user associated with filesystem" #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Path is already locked" msgstr "路徑已被鎖定" #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688 msgid "Path is not locked" msgstr "路徑未被鎖定" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "鎖定符記不正確" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "No lock token provided" msgstr "未提供鎖定符記" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "使用者名稱不符合鎖定擁有者" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "檔案系統沒有這樣的鎖定" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Lock has expired" msgstr "鎖定已過期" #: include/svn_error_codes.h:581 msgid "Item is out of date" msgstr "項目已過時" #: include/svn_error_codes.h:586 #, fuzzy msgid "SQLite error" msgstr "寫入錯誤" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unsupported FS format" msgstr "不支援的 FS 格式" #: include/svn_error_codes.h:603 #, fuzzy msgid "Representation is being written" msgstr "表現不是 'delta' 類別" #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "檔案庫被鎖定, 也許正在作資料庫修復" #: include/svn_error_codes.h:613 msgid "A repository hook failed" msgstr "檔案庫掛勾錯誤" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "使用不正確的引數" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "無法產生回報, 因為沒有提供任何資料" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Bogus revision report" msgstr "有問題的修訂版回報" #: include/svn_error_codes.h:634 msgid "Unsupported repository version" msgstr "不支援的檔案庫版本" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Disabled repository feature" msgstr "關閉了的檔案庫功能" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "執行 post-lock 掛勾時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "執行 post-unlock 掛勾時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:659 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 有問題" #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "Authorization failed" msgstr "授權失敗" #: include/svn_error_codes.h:667 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知的授權方法" #: include/svn_error_codes.h:671 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "該檔案庫存取方法未實作" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Item is out-of-date" msgstr "項目已過時" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Repository has no UUID" msgstr "檔案庫沒有 UUID" #: include/svn_error_codes.h:683 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "不支援的 RA 外掛 ABI 版本" #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 層無法起始 socket 層" #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 層建立 HTTP 要求失敗" #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 層要求失敗" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 層無法取得要求的 OPTIONS 資訊" #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 層無法取得性質" #: include/svn_error_codes.h:715 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 層檔案已存在" #: include/svn_error_codes.h:719 msgid "Invalid configuration value" msgstr "無效的配置值" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "找不到 HTTP 路徑" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗" #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed network data" msgstr "有缺陷的網路資料" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "無法自回應檔頭取得資料" #: include/svn_error_codes.h:742 #, fuzzy msgid "Repository has been moved" msgstr "檔案庫沒有 UUID" #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "無法找到檔案庫" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "無法開啟檔案庫" # as-is #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Special code for wrapping server errors to report to client" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知的 svn 通訊協定命令" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "網路連線無預期地關閉" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Network read/write error" msgstr "網路讀寫錯誤" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "用戶端/伺服器版本不匹配" #: include/svn_error_codes.h:786 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "無法協商出認識機制" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Credential data unavailable" msgstr "無法取得憑證資料" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "No authentication provider available" msgstr "無可用的認證供給者" #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "所有的認證供給者已耗盡" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "編輯的根目錄讀取拒絕" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Item is not readable" msgstr "項目無法讀取" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Item is partially readable" msgstr "項目只有部份可讀取" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "無效的 authz 設定" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Item is not writable" msgstr "項目無法寫入" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff 資料包含了無效的檔頭" # as-is #: include/svn_error_codes.h:842 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff data contains corrupt window" # as-is #: include/svn_error_codes.h:846 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff data contains backward-sliding source view" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff 資料包含了無效的指令" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff 資料無預期地結束" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "無效的 svndiff 壓縮資料" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "差異的資料來源被無預期地更改" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache 沒有指向 SVN 檔案系統的路徑" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache 得到一個有缺陷的 URI" # as-is #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Activity not found" msgstr "Activity not found" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Baseline incorrect" msgstr "基線不正確" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Input/output error" msgstr "輸出入錯誤" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "本動作僅能作用於納入版本控制的路徑" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bogus revision information given" msgstr "使用了有問題的修訂版資訊" #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "企圖對 URL 進行一次以上的送交" #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "本動作不適用於二進制檔案" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 性質的格式是無效的" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "企圖對已修改的資源進行受限的作業" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "本動作不適用於目錄" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "不允許的修訂版範圍" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "作者名稱不可包含換列字元" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Bad property name" msgstr "有問題的性質名稱" #: include/svn_error_codes.h:943 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "兩個納入版本控制的資源沒有相關性" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Path has no lock token" msgstr "路徑無鎖定符記" #: include/svn_error_codes.h:953 #, fuzzy msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "本動作不適用於目錄" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "有問題發生; 請參閱隨附的細節" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Failure loading plugin" msgstr "載入外掛失敗" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Malformed file" msgstr "有缺陷的檔案" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Incomplete data" msgstr "不完全的資料" #: include/svn_error_codes.h:979 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "使用不正確的參數" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "試著對未納入版本控制的資源進行版本控制動作" #: include/svn_error_codes.h:987 msgid "Test failed" msgstr "測試失敗" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "試著要使用不支援的功能" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "不預期或未知的性質種類" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "對要求的動作來說是不合法的目標" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "沒有 MD5 檢查值" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "目錄必須為空的, 但是結果並非如此" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Error calling external program" msgstr "呼叫外部程式時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 例外已被設定為錯誤" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "總和檢查值不符" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "The operation was interrupted" msgstr "動作被中斷" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "指定的 diff 選項不支援" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Property not found" msgstr "找不到性質" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "No auth file path available" msgstr "未提供 auth 檔案路徑" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Merge info parse error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Incompatible library version" msgstr "不相容的程式庫版本" #: include/svn_error_codes.h:1050 #, fuzzy msgid "Error parsing arguments" msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:1054 #, fuzzy msgid "Not enough arguments provided" msgstr "未提供足夠的引數" #: include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "指定了互斥的引數" #: include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "企圖於管理目錄中執行命令" #: include/svn_error_codes.h:1066 msgid "The log message file is under version control" msgstr "紀錄訊息檔於版本控制之下" #: include/svn_error_codes.h:1070 msgid "The log message is a pathname" msgstr "紀錄訊息是路徑名" #: include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "於預計新增的目錄中進行送交" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "No external editor available" msgstr "無法使用外部編輯器" #: include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "紀錄訊息的內容有不妥的地方" #: include/svn_error_codes.h:1086 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "給了一個送交訊息, 但是根本不需要" #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "無法關閉目錄 '%s'" #: libsvn_client/add.c:354 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "無法為二進制檔案 '%s' 計算譴責資訊" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "不支援 WORKING 修訂版的 blame 功能" #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版" #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 指向一個目錄" #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "修訂版動作 '%c' 對修訂版 %ld 於 '%s' 缺少前一個修訂版" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' 指向一個目錄" # as-is #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' 不存在" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' 指向一個檔案, 而非目錄" #: libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' 已是不同 URL 的工作複本" #: libsvn_client/checkout.c:172 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; 請執行 'svn update' 以完成目前的動作" #: libsvn_client/checkout.c:182 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "路徑 '%s' 為未知或未納入版本控制的種類" #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "匯入檔案時, 需要一個新的項目名稱" #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008 #: libsvn_wc/questions.c:92 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' 不存在" #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "路徑 '%s' 不存在" #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118 #: libsvn_client/copy.c:1550 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "路徑 '%s' 已存在" #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' 是一個保留的名稱, 無法被匯入" #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "送交失敗 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "送交成功, 但是發生了其它的錯誤, 如後:" #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "解除鎖定目錄時發生錯誤 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:898 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "post-commit 增加修訂版時發生錯誤 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "post-commit 清除時發生錯誤 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:1193 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' 是 URL, 但是 URL 不可為送交的目標" #: libsvn_client/commit.c:1392 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "是否所有的目標都是同一個工作複本的一部份?" #: libsvn_client/commit.c:1407 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "無法以非遞迴式送交目錄刪除" #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "未知的項目類型 '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "項目 '%s' 不預期地變換特殊狀態" #: libsvn_client/commit_util.c:335 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態" #: libsvn_client/commit_util.c:401 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄" #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL" #: libsvn_client/commit_util.c:709 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "'%s' 的項目沒有 URL" #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程" #: libsvn_client/commit_util.c:762 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "'%s' 項目被標示為 '已複製', 但是本身尚未排入新增時程. 也許你送交的\n" "目標是位於未納入版本控制 (或尚未納入) 的目錄中?" #: libsvn_client/commit_util.c:803 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' 尚未納入版本控制, 也不是送交的一部份, 但是它的子路徑 '%s' 是送交的一部份" #: libsvn_client/commit_util.c:907 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "無法送交 '%s' 與 '%s', 因為它們都指向同一個 URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1057 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是修訂版無效" #: libsvn_client/commit_util.c:1822 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566 #: libsvn_client/update.c:105 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路徑 '%s' 不是目錄" #: libsvn_client/copy.c:655 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "來源與目的似乎不在同一個檔案庫中 (來源: '%s'; 目的: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:770 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "無法移動 URL '%s' 至本身" #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld" #: libsvn_client/copy.c:1391 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫; 把它當作是脫離的 WC" #: libsvn_client/copy.c:1537 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到" #: libsvn_client/copy.c:1542 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到" #: libsvn_client/copy.c:1592 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "存在 '%s' 的項目 (不過工作檔案已消失)" #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "修訂版類別使用工作複本路徑, 而非 URL" #: libsvn_client/copy.c:1722 #, fuzzy msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: libsvn_client/copy.c:1764 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "無法複製路徑 '%s' 至其子目錄 '%s' 中" #: libsvn_client/copy.c:1784 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身" #: libsvn_client/copy.c:1793 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:1851 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' 似乎沒有關聯的 URL" #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移動動作不可指定修訂版 (HEAD 除外)" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' 擋了實際納入版本控制資源的路" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' 尚未納入版本控制" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' 已有本地修改" #: libsvn_client/diff.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr "已復原 '%s'\n" #: libsvn_client/diff.c:153 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" # as-is #: libsvn_client/diff.c:175 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sProperty changes on: %s%s" # as-is #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Name: %s%s" # as-is #: libsvn_client/diff.c:322 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" # as-is #: libsvn_client/diff.c:324 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(working copy)" #: libsvn_client/diff.c:467 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "無法顯示: 檔案標示為二進制類型. %s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "並未提供全部所需的修訂版" #: libsvn_client/diff.c:842 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "對於 peg 差異, 必須至少有一個非本地端的修訂版" #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' 於檔案庫的修訂版 %ld 找不到" #: libsvn_client/diff.c:1025 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "抱歉, svn_client_diff3 以尚不支援的方式被叫用" #: libsvn_client/diff.c:1067 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "目前只支援路徑的文件參考基礎與其工作檔案之間的檔案差異" #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL" # as-is #: libsvn_client/diff.c:1421 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Summarizing diff can only compare repository to repository" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值" #: libsvn_client/export.c:260 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目的目錄已存在, 除非強迫為之, 否則不會複寫過去" #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' 已存在" #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 預期: '%s', 實際: '%s'" #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' 並不存在於修訂版 %ld 中" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版中" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "找不到共同的父路徑, 無法對不相交的引數進行處理" #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' 沒有 URL" #: libsvn_client/locking_commands.c:284 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "無法在多個檔案庫之間進行鎖定/解鎖" #: libsvn_client/locking_commands.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' 未於這個工作複本中鎖定" #: libsvn_client/locking_commands.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' 未被鎖定" #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863 #, fuzzy msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "鎖定註解含有不合法的字元" #: libsvn_client/log.c:289 msgid "Missing required revision specification" msgstr "未提供要求的修訂版規格" #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286 #: libsvn_client/update.c:119 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "項目 '%s' 沒有 URL" #: libsvn_client/log.c:584 msgid "No commits in repository" msgstr "檔案庫中沒有任何送交" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL 中沒有綱要 ('%s' 與 '%s')" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL 中沒有綱要: '%s'" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "尚不支援混合的存取綱要 ('%s' 與 '%s')" # as-is #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:333 msgid ".working" msgstr ".working" # as-is #: libsvn_client/merge.c:335 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" # as-is #: libsvn_client/merge.c:338 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is missing" msgstr "找不到目錄 '%s'" #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "無法找到 '%s' 的項目" #: libsvn_client/merge.c:1488 #, c-format msgid "" "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the " "requested merge can be applied" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:2758 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" msgstr "" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' 是工作複本性質, 因此無法供用戶端存取" #: libsvn_client/prop_commands.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "性質 '%s' 是項目性質" #: libsvn_client/prop_commands.c:320 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "修訂版性質 '%s' 在此文脈中並不允許" #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "有問題的性質名稱: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援" #: libsvn_client/prop_commands.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援" #: libsvn_client/prop_commands.c:439 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "除非強迫為之, 否則其值不會被設定" #: libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' 不存在於修訂版 %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s' 為未知的節點類型" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "企圖在非送交動作中, 設定工作複本性質 '%s' 於 '%s'" #: libsvn_client/ra.c:496 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "未提供 '%s' 於修訂版 %ld 的 changed-path 資訊" #: libsvn_client/ra.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld 中" #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "無法找到 '%s' 的檔案庫位置於修訂版 %ld" #: libsvn_client/ra.c:674 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' 於修訂版 %ld 是一個無關的物件" #: libsvn_client/ra.c:831 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "'%s' 的位置對應至修訂版 %ld 並不存在於檔案庫之中, 或是指向一個無關的物件" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "於 '%s' 的檔案庫有 uuid '%s', 但是工作複本的是 '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "路徑 '%s' 沒有被送交的修訂版" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別" #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "與\n" "'%s'\n" "並不在同一個檔案庫中" #: libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "目標 '%s' 已存在" #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' 並不是工作複本目錄" #: libsvn_client/update.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "svndiff 資料壓縮失敗" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "svndiff 資料解壓縮失敗" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "解壓縮後的資料大小與儲存的原始長度不符" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta does not fill the target window" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta does not contain enough new data" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 資料包含了無效的檔頭" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contains corrupt window header" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff has backwards-sliding source views" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Unexpected end of svndiff input" #: libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "檔案 '%s' 在產生差異時發生無預期的變動" #: libsvn_diff/diff_file.c:707 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "剖析差異選項時發生錯誤" #: libsvn_diff/diff_file.c:730 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "差異選項中有無效的引數 '%s'" #: libsvn_diff/diff_file.c:1011 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ 檔案結尾沒有換列字元%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1587 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "無法刪除 mmap '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' 未定義 '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "無法取得 FS mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "無法釋放 FS mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "無法載入 FS 類別 '%s' 的模組" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "對 '%s' 有不符合的 FS 模組版本: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知的 FS 類別 '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:302 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "無法配置 FS mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:999 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "負的過期日期傳遞至 svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當進行 %s 時:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "建立更動" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "刪除更動" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "未提供必須的節點修訂版 ID" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "無效的更動順序: 有新的節點修訂版 ID 而沒刪除" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "為讀取更動而建立 cursor" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "取得更動" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "關鍵更動 cursor" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "儲存複本紀錄" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "配置新的複本 ID (取得 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "更新下一個複本鍵值" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "自 'copies' 資料表格刪除紀錄" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "讀取複本" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "配置新的節點 ID (取得 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "更新下一個節點 ID 鍵值" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "後續 id '%s' (針對 '%s') 已存在於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "自 'nodes' 資料表格中刪除紀錄" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "讀取節點修訂版" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "儲存節點修訂版" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "沒有這樣的表現: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "讀取表現" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "儲存表現" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "配置新的表現 (取得 next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "更新下一個表現的鍵值" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "刪除表現" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "讀取檔案系統修訂版" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "為讀取字串而建立 cursor" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "儲存異動紀錄" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "取得檔案庫 uuid" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "設定檔案庫 uuid" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始異動編號不為 '0'" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始複本編號不為 '0'" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始修訂版號不為 '0'" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "企圖在非目錄的父項目建立一個項目" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個節點" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "企圖建立不可更動的節點的複本" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "企圖建立一個已存在的項目" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "企圖在不可更動的節點中設定項目" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "無法對 *不可更動* 的節點編號 %s 設定 proplist" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個子複本" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "企圖自 *非* 目錄節點中刪除項目 '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "企圖自不可更動的節點刪除項目 '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "企圖刪除一個有不合法名稱 '%s' 的節點" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "刪除失敗: 目錄沒有項目 '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "企圖刪除不可更動的節點" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的文字內容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的長度" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的總和檢查值" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "企圖設定 *非* 文字節點的文字內容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "企圖設定不可更動節點的文字內容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "總和檢查值不符, 表現 '%s':\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "企圖開啟一個不存在的子節點 '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "企圖開啟一個有不合法名稱 '%s' 的節點" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "引用至不存在的節點 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "引用至不存在的修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'transactions' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "不存在名為 '%s' 的異動於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "無法修改名為 '%s' 的更動於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "沒有 id '%s' 的複本於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "符記 '%s' 沒有指向檔案系統 '%s' 中任何一個現存的鎖定" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "未指定路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的符記" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'locks' 資料表格有缺陷的鎖定於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "不良的資料庫版本: 取得 %d.%d.%d, 應至少為 %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "不良的資料庫版本: 與 %d.%d.%d 編譯, 與 %d.%d.%d 執行" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "檔案系統物件已開啟" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當關閉環境時:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當建立環境時:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當開啟環境時:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "複製紀錄檔時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 可能對製作\n" "即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請試著\n" "在 DB_CONFIG 中取消這個功能." #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "對即時複本執行災後重建時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 功能\n" "可能對製作即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請\n" "試著在 DB_CONFIG 中取消這個功能." #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "與 Berkeley DB 檔案庫使用的模組" #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "不支援的 bdb 的 FS 載入器版本 (%d)" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "無法驗證路徑 '%s' 的鎖定; 無法取得使用者名稱" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "使用者 %s 未擁有路徑 '%s' 的鎖定 (目前被 %s 鎖定)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "無法驗証路徑 '%s' 的鎖定; 找不到符合的鎖定符記" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "'%s' 為未知表現 (representation) 的節點類型" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "表現不是 'delta' 類別" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff 的來源長度不相符" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "差異版本與表現 '%s' 中不一致" # as-is #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "表現內容太大了: 取得 %s, 限制為 %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "讀取表現 '%s' 失敗" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n" " 預期: %s\n" " 實際: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "空的表現, 但是位移已超過零" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "表現 '%s' 不是可變的" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "表現 '%s' 是可變且非全文" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "無法取得新的字串鍵值" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "嘗試要對 '%s' deltify 自己" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "無法計算 '%s' 的 MD5" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "異動未終結: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "異動已終結: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "異動已取消, 但是清除失敗." #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #. Constructing nice error messages for roots. #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "檔案找不到: 修訂版 '%s', 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 '%s', 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "根物件必須為異動的根" #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "無法開啟 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的性質內容" #: libsvn_fs_base/tree.c:1755 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "毀損的資料庫: 有問題的前導計數" #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "路徑 '%s' 有不可更動的種類" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "'%s' 有衝突" #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "不良的合併: 演進源頭, 來源與目錄不是全都在同一個檔案系統" #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "不良的合併: 目標 '%s' 的 id 為 '%s', 與演進源頭一樣" #: libsvn_fs_base/tree.c:2400 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "異動 '%s' 對修訂版 '%s' 已過時" #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "根目錄無法被刪除" #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "無法在兩個不同檔案系統 ('%s' 與 '%s') 之間進行複製" #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "複製自可更動的樹目前尚不支援" #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "'%s' 的基礎總和檢查值不符合:\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的檔案內容" #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' 不是檔案" #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "無法取得非目錄的項目" #: libsvn_fs_fs/dag.c:930 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "總和檢查值不符合, 檔案 '%s':\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定檔損毀" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "無法取得 FSFS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "無法建立 FSFS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "無法建立 FSFS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "無法儲存 FSFS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "用於與普通檔案 (FSFS) 檔案庫的模組" #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "不支援的 fsfs 的 FS 載入器版本 (%d)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "無法取得 FS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "無法釋放 FS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的獨佔鎖定" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "在修訂版檔案中找到有缺陷的檔頭" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 text rep offset 列" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 cpath" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyroot 列有缺陷" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyfrom 列有缺陷" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "企圖寫至非異動" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 msgid "Malformed representation header" msgstr "有缺陷的表現檔頭" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 node-id" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中的 node-id 損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "修訂版檔案的最後一列大於 64 個字元長" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "修訂版檔案的最後一列少掉空白字元" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629 #: libsvn_repos/log.c:633 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "沒有這個修訂版 %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "svndiff 資料的表現有缺陷" # as-is #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff 資料要求不存在的來源" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff 要求的位置超出了串流的結尾" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 的窗格長度已毀損" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "讀取表現時, 總和檢查值不一致:\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "目錄項目損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的更動列" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev 檔案中有無效的更動種類" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的 text-mod 旗標" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的 prop-mod 旗標" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "自異動進行複製是不被允許的" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "無法在 '%s' 建立更動目錄於修訂版 %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 檔案損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "異動清除失敗" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692 msgid "Invalid change type" msgstr "無效的更動類型" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "無法設定目錄的文字內容" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113 msgid "Corrupt current file" msgstr "目前檔案損毀" # as-is #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Can't stat '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "無法 chmod '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "無法取得 FSFS 檔案庫 mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "無法釋放 FSFS 檔案庫 mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687 msgid "Transaction out of date" msgstr "異動過時" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062 #, fuzzy msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347 msgid "No such transaction" msgstr "無此異動" #: libsvn_fs_fs/lock.c:231 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "無法寫入 lock/entries 雜湊檔 '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:287 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "無法剖析 lock/entries 雜湊檔 '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "路徑 '%s' 不存在於 HEAD 修訂版中" #: libsvn_fs_fs/lock.c:742 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "鎖定失敗: 存在 '%s' 的新版本" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "檔案系統物件尚未開啟" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案無法變更: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "沒有路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "鎖定已過時; 鎖定符記 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "目前沒有使用者名稱與檔案系統 '%s' 關聯在一起" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "使用者 '%s' 試著要使用一個被 '%s' 擁有的鎖定於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑 '%s' 已經被使用者 '%s' 鎖定於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:448 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中" # as-is #: libsvn_ra/ra_loader.c:945 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - handles '%s' scheme\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'" # as-is #: libsvn_ra_dav/commit.c:222 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "你的檔案或目錄 '%s' 可能已過時" #: libsvn_ra_dav/commit.c:467 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT 回應未包含一個 'Location:' 標頭" #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "檔案 '%s' 已存在" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "無法寫 svndiff 至暫存檔" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "無法儲存版本資源的 URL" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "無法自回應取得 content-type" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560 msgid "Could not save file" msgstr "無法儲存檔案" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "'%s' 的總和檢查值不符合:\n" " 預期的總和檢查值: %s\n" " 實際的總和檢查值: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "伺服器回應缺少預期的 deadprop-count 性質" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "伺服器不支援基於日期的動作" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "對 dated-rev 要求的無效伺服器回應" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "" # as-is #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT not implemented" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "傳回不完全的鎖定資料" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "無法確認的節點種類: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527 msgid "Server does not support locking features" msgstr "伺服器不支援鎖定功能" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV 要求失敗; 可能是檔案庫的 pre-revprop-change 掛勾執行失敗, 或是不存在" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "寫入 '%s' 時發生錯誤: 不預期的 EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知的 XML 編碼: '%s'" # as-is #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT response handling failed to complete the editor drive" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275 #, fuzzy msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "無法寫入至串流" # as-is #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT not implemented" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs 回報中沒有任何修訂版" #: libsvn_ra_dav/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "" #: libsvn_ra_dav/lock.c:213 #, fuzzy msgid "Invalid timeout value" msgstr "無效的配置: 負的逾時數值" #: libsvn_ra_dav/lock.c:377 msgid "Failed to parse URI" msgstr "無法剖析 URI" #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' 未於檔案庫中鎖定" #: libsvn_ra_dav/lock.c:519 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "無法取得鎖定資料" #: libsvn_ra_dav/merge.c:218 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "通訊協定錯誤: 我們告知伺服器不要自動合併任何資源, 但是它回報 '%s' 已被合併" #: libsvn_ra_dav/merge.c:227 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "內部錯誤: 在 MERGE 回應中, 'DAV:response' 元素有個未知的父項目 (%d)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:242 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "通訊協定錯誤: 對 '%s' 的 MERGE 回應並未傳回所有我們要求的性質 (這些是完成送交" "動作所不可或缺的)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:261 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "對 '%s' 的 MERGE 回應並不是目標 ('%s') 的子項目" #: libsvn_ra_dav/merge.c:514 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 性質回應包含錯誤狀態" #: libsvn_ra_dav/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支" "援 WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:592 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "無法找到標記 '%s' 於 URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:621 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' 不存在於本資源上" #: libsvn_ra_dav/props.c:664 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon 無法剖析網址 '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:699 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "路徑不是檔案庫的一部份" #: libsvn_ra_dav/props.c:706 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "路徑 '%s' 的任何一部份在檔案庫 HEAD 中都找不到" #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "本資源找不到 VCC 性質" #: libsvn_ra_dav/props.c:826 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "本資源上找不到相對路徑性質" #: libsvn_ra_dav/props.c:947 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' 不存在於基線資源" #: libsvn_ra_dav/props.c:966 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' 不存在於基線資源" #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "至少有一個性質變更失敗; 檔案庫未更動" # as-is #: libsvn_ra_dav/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" # as-is #: libsvn_ra_dav/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Got close-file element without preceding add-file or open-file" # as-is #: libsvn_ra_dav/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Got close-directory element without ever opening a directory" #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "寫入串流時發生錯誤: 無預期的 EOF" #: libsvn_ra_dav/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "性質刪除得到 cdata 內容" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠編號中有不合法的字元" #: libsvn_ra_dav/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "無效的 URL: 負的 proxy 通訊埠數值" #: libsvn_ra_dav/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠數值大於最大值的 TCP 通訊埠數值 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "無效的配置: 逾時數值中有不合法的字元" #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "無效的配置: 負的逾時數值" #: libsvn_ra_dav/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "無效的配置: 除錯遮罩值中有不合法的字元" #: libsvn_ra_dav/session.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" # as-is #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." #: libsvn_ra_dav/session.c:629 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "檔案庫的 URL 有缺陷" #: libsvn_ra_dav/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "網路 socket 啟始失敗" #: libsvn_ra_dav/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "不支援 SSL" #: libsvn_ra_dav/session.c:825 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:934 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "無法在本資源或任何其父項目中找到 UUID 性質" #: libsvn_ra_dav/session.c:942 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "請將伺服器昇級至 0.19 或更新的版本" # as-is #: libsvn_ra_dav/session.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:166 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:186 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:451 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s of '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:463 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "找不到路徑 '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:472 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:474 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:482 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:488 msgid "authorization failed" msgstr "授權失敗" #: libsvn_ra_dav/util.c:492 msgid "could not connect to server" msgstr "無法連接到伺服器" #: libsvn_ra_dav/util.c:496 msgid "timed out waiting for server" msgstr "等待伺服器逾時" #: libsvn_ra_dav/util.c:829 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "無法算出要求的本體大小" #: libsvn_ra_dav/util.c:1156 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "讀取置入 spool 的 %s 要求回應時發生錯誤" #: libsvn_ra_dav/util.c:1166 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 要求的回應傳回無效的 XML: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:1198 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s 要求於 '%s' 的失敗" # as-is #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Module for accessing a repository on local disk." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "無法開啟 URL 的 ra_local session" # as-is #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "本地 URL '%s' 並未包含 'file://' 字首" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "本地 URL '%s' 僅含主機名稱, 沒有路徑" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "本地 URL '%s' 包含未支援的主機名稱" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "無法開啟檔案庫 '%s'" #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "路徑 '%s' 不存在" #: libsvn_ra_serf/commit.c:920 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "寫入更新檔案失敗" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "檔案不存在於 HEAD 修訂版中" #: libsvn_ra_serf/locks.c:406 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "鎖定要求失敗: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:609 msgid "Lock request failed" msgstr "鎖定要求失敗" #: libsvn_ra_serf/locks.c:718 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "解除鎖定要求失敗: %d %s" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Missing revision attr in target-revision element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Missing revision attr in open-root element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Missing name attr in delete-entry element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Missing revision attr in delete-entry element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Missing name attr in open-directory element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Missing revision attr in open-directory element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 #, fuzzy msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Missing path attr in add-directory element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Missing name attr in open-file element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Missing revision attr in open-file element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Missing name attr in add-file element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Missing name attr in %s element" # as-is #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "Access repository via WebDAV protocol through serf." #: libsvn_ra_serf/serf.c:161 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "無法查得主機名稱: %s://%s" # as-is #: libsvn_ra_serf/serf.c:737 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" # as-is #: libsvn_ra_serf/update.c:2146 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Error retrieving REPORT (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:874 #, fuzzy msgid "Unspecified error message" msgstr "指定送交訊息 ARG" # as-is #: libsvn_ra_serf/util.c:935 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "Premature EOF seen from server" #: libsvn_ra_svn/client.c:124 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "未知的主機名稱 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "無法建立 socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:140 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "無法連線至主機 '%s'" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:163 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diffs element not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:201 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "無法辨識來自伺服器的節點種類 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:357 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "無法辨識的 tunnel 綱要 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnel 綱要 %s 需要設定環境變數 %s" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:385 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Can't tokenize command '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:416 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "子程序錯誤: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:440 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "無法建立 tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:536 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "伺服器最低要求的版號為 %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:585 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "伺服器回傳的檔案庫根路徑長得太誇張" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol." #: libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server did not send repository root" msgstr "伺服器沒有傳回檔案庫根路徑" #: libsvn_ra_svn/client.c:817 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:901 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "檔案內容的一部份不是字串" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1000 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist element not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1061 #, fuzzy msgid "Merge info element is not a list" msgstr "Prop diffs element not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1220 msgid "Log entry not a list" msgstr "Log entry not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1233 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Changed-path entry not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1309 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' not implemented" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1366 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' not implemented" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Location entry not a list" msgstr "Location entry not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1428 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' not implemented" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1441 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revision entry not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "文字差異區段並非字串" #: libsvn_ra_svn/client.c:1491 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 命令沒有傳回任何修訂版" #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "伺服器不支援 lock 命令" #: libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "伺服器不支援 unlock 命令" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1700 msgid "Lock response not a list" msgstr "Lock response not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "鎖定命令的未知狀態" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "未收到鎖定回應的結束標記" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1823 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Unlock response not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:1837 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "解鎖命令的未知狀態" #: libsvn_ra_svn/client.c:1858 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "未收到解鎖回應的結束標記" #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "伺服器不支援 get-lock 命令" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock element not a list" msgstr "Lock element not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "伺服器不支援 replay 命令" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:2011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "不預期對認證的伺服器回應" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "來自伺服器的認證錯誤: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810 #, fuzzy msgid "Can't get username or password" msgstr "無法取得密碼" # as-is #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Invalid file or dir token during edit" #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "檔案差異的一部份不是字串" #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "" # as-is #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Successful edit status returned too soon" # as-is #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta already active" # as-is #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta not active" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "未知的命令: '%s'" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "無法取得密碼" # as-is #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability entry is not a word" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "網路連線無預期地關閉" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536 msgid "String length larger than maximum" msgstr "字串長度超出上限" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573 msgid "Too many nested items" msgstr "太多巢狀項目" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "數字大小超過上限" # as-is #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist element not a list" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819 msgid "Empty error list" msgstr "空的錯誤列表" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Malformed error list" msgstr "有缺陷的錯誤列表" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "命令回應中的未知狀態 '%s'" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "無法讀取連線" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "無法寫入連線" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "無法設定逾時" # as-is #: libsvn_repos/commit.c:125 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Out of date: '%s' in transaction '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "'%s' 中有來源路徑, 但是沒有來源修訂版" #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫" #: libsvn_repos/commit.c:592 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "全文總和檢查值不符合:\n" "(%s):\n" " 預期的檢查值: %s\n" " 實際的檢查值: %s\n" # as-is #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Unable to open root of edit" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "無效的目標類型" # as-is #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "結束修訂版 %ld 無效 (最年輕的修訂版為 %ld)" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumped revision %ld.\n" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verified revision %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "送交成功, 但是 post-commit 掛勾失敗" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "拒絕寫入: 未授權讀取所有的修訂版 %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "送交成功, 但是 post-unlock 掛勾失敗" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "'%s' 掛勾失敗; 無錯誤輸出" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立管道" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立非繼承式的讀取管道代號" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立非繼承式的寫入管道代號" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立 null 標準輸出" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "關閉標準錯誤管道的寫入端時發生錯誤" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "無法啟動 '%s' 掛勾" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "關閉標準錯誤管道的讀取端時發生錯誤" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "關閉 null 檔案時發生錯誤" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "無法執行 '%s' 掛勾: 壞掉的符號連結" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "檔案庫並未設定成可接受修訂版性質更動;\n" "請要求管理員建立 pre-revprop-change 掛勾" # as-is #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Premature end of content data in dumpstream" # as-is #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dumpstream data appears to be malformed" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "傾印串流在 '%.20s' 處有一個缺陷檔頭 (沒有 ':')" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "傾印串流在 '%.20s' 處有一個缺陷檔頭 (沒有值)" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "不完全或未結束的性質區塊" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "寫入資料時發生未預期的檔尾符號" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "有缺陷的傾印檔頭" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "不支援的傾印檔版號: %d" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "串流中有無法辨識的紀錄種類" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "子區塊大小的總和大於總區塊的內容長度" # as-is #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "相對來源修訂版 %ld 不存在於目前檔案庫之中" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "有缺陷的傾印串流: 修訂版 0 不可包含節點紀錄" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 編輯路徑 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 刪除路徑 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 新增路徑 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 取代路徑 : %s ..." # as-is #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "無法辨識路徑 '%s' 的路徑動作" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " 完成.\n" # as-is #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" # as-is #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "檔案系統中找不到 '%s'" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "檔案系統路徑 '%s' 不是檔案或目錄" #: libsvn_repos/reporter.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'" #: libsvn_repos/reporter.c:659 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中" # as-is #: libsvn_repos/reporter.c:947 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Not authorized to open root of edit operation" #: libsvn_repos/reporter.c:966 msgid "Target path does not exist" msgstr "目標路徑不存在" #: libsvn_repos/reporter.c:973 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "無法在目錄中取代它" #: libsvn_repos/reporter.c:1016 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "這個回報對工作複本的最上層目錄無效" # as-is #: libsvn_repos/reporter.c:1031 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Two top-level reports with no target" #: libsvn_repos/reporter.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' 已存在, 而且有內容" # as-is #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Creating db logs lock file" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "建立 db 鎖定檔" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "建立鎖定目錄" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "建立掛勾目錄" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "建立 start-commit 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "建立 pre-commit 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "建立 pre-revprop-change 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "建立 post-commit 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "建立 post-revprop-change 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "建立 conf 目錄" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "建立 svnserve.conf 檔案" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "建立 passwd 檔案" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "建立 authz 檔案" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "無法建立臨時目錄" #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "建立 DAV 沙箱目錄" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "開啟 db 鎖定檔時發生錯誤" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "檔案庫建立失敗" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "無效的起始修訂版 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "遇到無法讀取的路徑; 拒絕存取" #: libsvn_subr/cmdline.c:493 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "無法初始化命令列引數" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "設定錯誤: 無效的整數值 '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "無法開啟 auth 檔案進行讀取" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "剖析 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "無法找到 auth 檔案" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "無法開啟 auth 檔案進行寫入" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "寫入雜湊至 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "無法處理目前的日期" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "無法算出要求的日期" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "無法擴展時間" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "無法取得 FS mutex" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "無法釋放 FS mutex" #: libsvn_subr/error.c:347 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "無法自 APR 將錯誤訊息重新編碼" #: libsvn_subr/error.c:438 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%s警告: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:123 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "無法檢查路徑 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "無法開啟 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "無法為 '%s' 產生名稱" #: libsvn_subr/io.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "本平台不支援符號連結" #: libsvn_subr/io.c:559 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "無法讀取連線的內容" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "無法找到臨時目錄" #: libsvn_subr/io.c:715 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的檔案權限" #: libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "無法附加 '%s' 至 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:823 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "來源 '%s' 不是目錄" #: libsvn_subr/io.c:829 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "目標 p'%s' 不是目錄" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "目標 '%s' 已存在" #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878 #: libsvn_subr/io.c:1941 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "無法讀取目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "無法關閉目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:935 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1022 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的存取時間" #: libsvn_subr/io.c:1162 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案 stat 錯誤)" #: libsvn_subr/io.c:1173 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "無法於 '%s' 開啟檔案" #: libsvn_subr/io.c:1177 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "無法於 '%s' 取得檔案的權限 (檔案 stat 錯誤)" #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的權限" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "無法設定檔案 '%s' 為唯讀" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "無法設定檔案 '%s' 為讀寫" #: libsvn_subr/io.c:1427 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "取得行程的 UID 時發生錯誤" #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的共享鎖定" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1543 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "無法清空檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1544 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "無法清空串流" #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "無法將檔案清空至磁碟" #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "無法開啟標準輸入" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1616 #, fuzzy msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Reading from stdin is currently broken, so disabled" #: libsvn_subr/io.c:1630 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "無法取得檔案名稱" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1698 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "無法開啟目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "無法移除 '%s'" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1818 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Can't rewind directory '%s'" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2010 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Can't create process '%s' attributes" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2016 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Can't set process '%s' cmdtype" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2028 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Can't set process '%s' directory" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2041 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Can't set process '%s' child input" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2048 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Can't set process '%s' child outfile" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Can't set process '%s' child errfile" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2062 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Can't set process '%s' child errfile for error handler" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2068 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Can't set process '%s' error handler" #: libsvn_subr/io.c:2091 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "無法啟動行程 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2115 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "等待行程 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/io.c:2123 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "行程 '%s' 失敗 (exitwhy %d)" #: libsvn_subr/io.c:2130 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "行程 '%s' 傳回錯誤結束代碼 %d" #: libsvn_subr/io.c:2241 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' 傳回 %d" #: libsvn_subr/io.c:2364 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "執行 '%s' 發生錯誤: 結束代碼為 %d, 參數為:\n" "於目錄 '%s' 中, 主檔名:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2491 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "無法偵測非檔案的 '%s' 的 MIME 類別" #: libsvn_subr/io.c:2581 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2617 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2618 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "無法開啟串流" #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "無法讀取串流" #: libsvn_subr/io.c:2640 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "無法自檔案 '%s' 取得屬性資訊" #: libsvn_subr/io.c:2641 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "無法自串流取得屬性資訊" #: libsvn_subr/io.c:2677 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "無法於檔案 '%s' 中設定位置指標" #: libsvn_subr/io.c:2678 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "無法於串流中設定位置指標" #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "無法寫入至檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "無法寫入至串流" #: libsvn_subr/io.c:2764 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列" #: libsvn_subr/io.c:2768 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "無法讀取串流中的長度列" #: libsvn_subr/io.c:2815 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "無法搬移 '%s' 至 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2893 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "無法隱藏目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2916 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "無法 stat 目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2980 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "無法移除目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2998 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "無法讀取目錄" #: libsvn_subr/io.c:3067 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "無法於 '%s' 中讀取目錄項目" #: libsvn_subr/io.c:3192 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "無法檢查目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3214 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "版號 %d 不是非負數" #: libsvn_subr/io.c:3264 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "讀取 '%s' 中" #: libsvn_subr/io.c:3280 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:181 #, fuzzy msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:200 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "無法將字串轉換至 UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "無法取得模組的檔案名稱" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "無法將模組路徑自 UCS-2 轉換至 UTF-8: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "有效選項:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " ARG" msgstr "" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": 未知的命令.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:781 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤" #: libsvn_subr/opt.c:858 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' 不是正確地以 URI 編碼" #: libsvn_subr/opt.c:864 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素" #: libsvn_subr/opt.c:893 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "解析 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/opt.c:995 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, 版本 %s\n" " 編譯於 %s, %s\n" "\n" # as-is #: libsvn_subr/opt.c:998 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n" #: libsvn_subr/path.c:1109 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "無法決定 '%s' 的絕對路徑" #: libsvn_subr/path.c:1147 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱" #: libsvn_subr/path.c:1253 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "無法決定原生的路徑編碼" #: libsvn_subr/path.c:1307 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "無效的控制字元 '0x%02x' 出現在路徑 '%s'" #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "無法讀取標準輸入" #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "認證領域: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "使用者名稱: " #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "'%s' 的密碼: " #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "驗證 '%s' 的伺服器憑證時發生錯誤:\n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - 本憑證並不是由受信任的權威機權所核發. 請手動利用指紋以驗證\n" " 憑證的有效性!\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 本憑證的主機名稱不符.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 本憑證尚未進入有效期間.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 本憑證已過期.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 本憑證發生不明的錯誤.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "憑證資訊:\n" " - 主機名稱: %s\n" " - 有效期間: 自 %s 至 %s\n" " - 發行者: %s\n" " - 指紋: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)拒絕, (t)暫時接受 或 (p)永遠接受? " #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)拒絕 或 (t)暫時接受? " #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "用戶憑證檔名: " #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "'%s' 的密碼: " #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:1633 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "檔案 '%s' 內的換列字元不一致" #: libsvn_subr/utf.c:194 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "無法鎖定字元轉譯 mutex" #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex" #: libsvn_subr/utf.c:271 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "無法建立自原生編碼至 '%s' 的字元轉換器" #: libsvn_subr/utf.c:275 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "無法建立自 '%s' 至原生編碼的字元轉換器" #: libsvn_subr/utf.c:279 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "無法建立自 '%s' 至 '%s' 的字元轉換器" #: libsvn_subr/utf.c:285 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "無法建立自 '%i' 至 '%i' 的字元轉換器" #: libsvn_subr/utf.c:522 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "無法將字串自原生編碼轉換至 '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:526 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至原生編碼" #: libsvn_subr/utf.c:530 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至 '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:536 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "無法將字串自 CCSID '%i' 轉換至 CCSID '%i'" #: libsvn_subr/utf.c:581 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "安全資料 '%s' 跟著非 ASCII 位元 %d: 無法轉換自/至 UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:589 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "偵測到非 ASCII 字元 (字碼 %d), 無法轉換自/至 UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:631 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "有效 UTF-8 資料\n" "(十六進制:%s)\n" "跟隨無效的 UTF-8 序列\n" "(十六進制:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME 類別 '%s' 含有空的媒體類別" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME 類別 '%s' 沒包含 '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME 類別 '%s' 以非字母與數字字元結束" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' 的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "有缺陷 XML: %s 於第 %d 列" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:635 msgid "Error aborting report" msgstr "取消回報時發生錯誤" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1059 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱" # plz leave this as-is #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "Bad type indicator" #: libsvn_wc/adm_files.c:554 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND 不支援管理檔案" #: libsvn_wc/adm_files.c:597 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "你的 .svn/tmp 目錄可能不見或損毀; 請執行 'svn cleanup', 然後再試一次" #: libsvn_wc/adm_files.c:767 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' 不是工作複本" #: libsvn_wc/adm_files.c:774 libsvn_wc/adm_files.c:842 #: libsvn_wc/adm_files.c:904 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "沒有 '基礎' 工作複本性質這樣的東西" #: libsvn_wc/adm_files.c:973 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' 不是目錄" #: libsvn_wc/adm_files.c:1044 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "修訂版 %ld 不符合現有的修訂版 %ld 於 '%s' 中" #: libsvn_wc/adm_files.c:1052 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' 不符合現有的 URL '%s' 於 '%s' 中" #: libsvn_wc/adm_ops.c:270 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "無法確認的節點種類: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "找不到 '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1399 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1429 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' 已納入版本控制" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "無法以不同種類節點來取代 '%s': 請送交該刪除, 更新父項目, 再新增 '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1458 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "在試著新增 '%s' 時, 無法找到父目錄的項目" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1463 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "無法新增 '%s' 至已預定要刪除的父目錄" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1479 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL '%s' 的檔案庫根路徑與其父目錄的不同" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1828 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "還原 '%s' 文字時發生錯誤" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1998 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "無法復原 '%s': 不支援的項目節點種類" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2009 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "無法復原 '%s': 工作複本中有不支援的節點種類" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2056 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "無法復原目前目錄的新增; 請從父目錄再試一次" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2078 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "路徑 '%s' 有未知或不預期的種類" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2249 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "檔案 '%s' 有本地的修改" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2821 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: libsvn_wc/copy.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤" #: libsvn_wc/copy.c:356 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' 已存在, 變成路中間的大石頭" #: libsvn_wc/copy.c:368 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "已有納入版本控制項目 '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" #: libsvn_wc/copy.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" #: libsvn_wc/copy.c:776 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "無法複製至 '%s', 因為它不是來自檔案庫 '%s'; 它是來自 '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:783 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "無法複製至 '%s', 因為它已預定要刪除" #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:352 libsvn_wc/entries.c:588 #: libsvn_wc/entries.c:849 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值" #: libsvn_wc/entries.c:114 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "無效的逸出序列" #: libsvn_wc/entries.c:121 msgid "Invalid escaped character" msgstr "無效的逸出字元" # as-is #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:194 #: libsvn_wc/entries.c:206 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Unexpected end of entry" #: libsvn_wc/entries.c:228 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "給欄位 '%s' 的無效數值" #: libsvn_wc/entries.c:310 libsvn_wc/entries.c:563 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "項目 '%s' 有無效的節點種類" #: libsvn_wc/entries.c:331 libsvn_wc/entries.c:540 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "項目 '%s' 有無效的檔案庫根目錄" #: libsvn_wc/entries.c:995 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML 剖析器無法處理 '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1054 msgid "Missing default entry" msgstr "遺漏預設項目" #: libsvn_wc/entries.c:1059 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "預設項目沒有修訂版編號" #: libsvn_wc/entries.c:1064 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "預設項目沒有 URL" #: libsvn_wc/entries.c:1140 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "項目檔案 '%s' 中有無效的版本列" #: libsvn_wc/entries.c:1157 msgid "Missing entry terminator" msgstr "遺漏項目終止符" #: libsvn_wc/entries.c:1160 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "無效的項目終止符" #: libsvn_wc/entries.c:1164 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "項目 %d 於 '%s' 項目檔案中發生錯誤" #: libsvn_wc/entries.c:1287 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 沒有預設的項目" #: libsvn_wc/entries.c:1304 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 有無效的時程" #: libsvn_wc/entries.c:1338 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中有無效的時程" #: libsvn_wc/entries.c:1347 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入新增時程) 與排入新增時程的不一致" #: libsvn_wc/entries.c:1355 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入刪除時程) 與排入刪除時程的不一致" #: libsvn_wc/entries.c:1363 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入取代時程) 有無效的時程" #: libsvn_wc/entries.c:2010 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "在目錄 '%s' 中沒有預設的項目" #: libsvn_wc/entries.c:2065 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "寫至 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/entries.c:2394 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "無法新增 '%s' 至已刪除的目錄; 請先嘗試回復其父目錄" #: libsvn_wc/entries.c:2400 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "無法在已刪除的目錄中取代 '%s'; 請先嘗試回復其父目錄" #: libsvn_wc/entries.c:2409 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' 被標示為不存在, 所以無法排入新增時程" #: libsvn_wc/entries.c:2438 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "項目 '%s' 已納入版本控制" #: libsvn_wc/entries.c:2535 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "項目 '%s' 有不合法的排程" #: libsvn_wc/entries.c:2681 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "沒有這樣的項目: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2815 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "寫入 '%s' 的項目檔案時發生錯誤" #: libsvn_wc/entries.c:2857 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "目錄 '%s' 沒有 THIS_DIR 項目" #: libsvn_wc/entries.c:2986 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識" #: libsvn_wc/entries.c:3023 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "不預期地找到了 '%s': 路徑已被標示為 '遺漏'" #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "工作複本 '%s' 被鎖定了" #: libsvn_wc/lock.c:481 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "路徑 '%s' 以 '%s' 結束, 本動作不支援" #: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "無法檢查路徑 '%s' 是否存在" #: libsvn_wc/lock.c:939 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' 預期為目錄, 但是結果為檔案" #: libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "'%s' 預期為檔案, 但是結果為目錄" #: libsvn_wc/lock.c:975 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "找不到目錄 '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:985 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "找不到包含工作複本管理區塊的目錄 '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:990 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "無法鎖定 '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:995 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "工作複本 '%s' 未被鎖定了" #: libsvn_wc/lock.c:1390 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "'%s' 中的寫入鎖定被偷走了" #: libsvn_wc/lock.c:1398 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "'%s' 中沒有寫入鎖定" #: libsvn_wc/lock.c:1420 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "鎖定檔 '%s' 不是一般的檔案" #: libsvn_wc/log.c:355 msgid "Can't move source to dest" msgstr "無法移動來源至目的" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: libsvn_wc/log.c:518 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "在目錄 '%s' 中" #: libsvn_wc/log.c:543 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "'%s' 遺漏了 'left' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:550 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "'%s' 遺漏了 'right' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:618 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "'%s' 遺漏了 'dest' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:699 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "'%s' 遺漏 'timestamp' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:795 libsvn_wc/log.c:835 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:886 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:912 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "移除 '%s' 的鎖定時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1067 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "'%s' 遺漏了 'revision' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:1091 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "對目錄 '%s' 的紀錄命令被錯置" #: libsvn_wc/log.c:1287 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "檢查 '%s' 是否存在時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1353 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "取代 '%s' 的文件參考基礎時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1358 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1381 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1401 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "比較 '%s' 與 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1450 libsvn_wc/log.c:1517 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1572 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "無效的 'format' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:1607 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "紀錄檔項目遺漏 'name' 屬性 (項目 '%s' 對應至目錄 '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1678 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "無法確認的紀錄檔元素 '%s' 於 '%s' 中" #: libsvn_wc/log.c:1689 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "處理命令 '%s' 於 '%s' 中時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1871 msgid "Couldn't open log" msgstr "無法開啟紀錄檔" #: libsvn_wc/log.c:1882 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "於 '%s' 中讀取管理紀錄檔時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:2524 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "為 '%s' 寫入紀錄時發生錯誤" #: libsvn_wc/props.c:96 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "無法剖析 '%s'" #: libsvn_wc/props.c:127 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "無法寫入性質雜湊至 '%s'" #: libsvn_wc/props.c:222 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "無法找到項目 '%s' 於 '%s' 之中" #: libsvn_wc/props.c:725 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n" "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." #: libsvn_wc/props.c:763 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" "但是該性質不存在." #: libsvn_wc/props.c:808 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "預計刪除性質 '%s', 但是其值已自 '%s' 變更為 '%s'." #: libsvn_wc/props.c:838 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1023 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "'%s' 的 wcprops 檔案缺少換列符號" #: libsvn_wc/props.c:1206 libsvn_wc/props.c:1238 libsvn_wc/props.c:1508 #: libsvn_wc/props.c:1756 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "無法自磁碟載入性質" #: libsvn_wc/props.c:1266 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "無法寫入 '%s' 的性質雜湊" #: libsvn_wc/props.c:1500 libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "性質 '%s' 是項目性質" #: libsvn_wc/props.c:1547 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "無法設定 '%s' 於目錄 ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1555 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "無法設定 '%s' 於檔案 ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1561 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' 不是檔案或目錄" #: libsvn_wc/props.c:1642 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "檔案 '%s' 有二進制的 mime 型別性質" #: libsvn_wc/props.c:2508 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "剖析 %s 性質於 '%s' 發生錯誤: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2521 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "無效性質 %s 於 '%s': 目錄牽涉到 '.' 或 '..' 或是絕對路徑" #: libsvn_wc/questions.c:121 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "'%s' 的工作複本格式已過時 (%d); 請重新取出你的工作複本" #: libsvn_wc/questions.c:129 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "本用戶端已過時, 無法存取工作複本 '%s'; 請取得更新版的 Subversion 用戶端" #: libsvn_wc/questions.c:336 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "總和檢查值不一致, 表示文件參考基礎損毀: '%s'\n" " 預期: %s\n" " 實際: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "重新安置只能能變更一個 URL 的檔案庫部份" #: libsvn_wc/update_editor.c:440 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "不存在 '.' 項目: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:963 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "無法刪除本地修改的目錄 '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1037 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "寫入 '%s' 的紀錄檔時發生錯誤" #: libsvn_wc/update_editor.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name " "already exists" msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1210 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "無法新增目錄 '%s': 物件與管理目錄同名" #: libsvn_wc/update_editor.c:1224 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "無法新增檔案 '%s': copyfrom 參數尚不支援" #: libsvn_wc/update_editor.c:1521 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "無法進行性質合併" #: libsvn_wc/update_editor.c:1590 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "無法將 '%s' 標記為不存在: 同名項目已排入新增時程" #: libsvn_wc/update_editor.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for " "addition with history" msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已排入新增時程" #: libsvn_wc/update_editor.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1717 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1734 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "檔案 '%s' 於目錄 '%s' 中的並不是納入版本控制的資源" #: libsvn_wc/update_editor.c:1883 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 紀錄: '%s', 實際: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:3015 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' 沒有演進歷程資訊" #: libsvn_wc/update_editor.c:3174 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url '%s' 與 '%s' 的檔案庫根目錄不同" #: libsvn_wc/util.c:85 msgid "Unable to make any directories" msgstr "無法建立任何目錄" #: svn/blame-cmd.c:206 svn/list-cmd.c:233 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "'verbose' 選項在 XML 模式中無效" #: svn/blame-cmd.c:218 svn/info-cmd.c:511 svn/list-cmd.c:245 #: svn/status-cmd.c:276 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效" #: svn/blame-cmd.c:280 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "略過二進制檔案: '%s'\n" #: svn/changelist-cmd.c:61 svn/diff-cmd.c:136 svn/info-cmd.c:477 #: svn/lock-cmd.c:100 svn/log-cmd.c:410 svn/propdel-cmd.c:68 #: svn/propget-cmd.c:191 svn/proplist-cmd.c:127 svn/propset-cmd.c:102 #: svn/revert-cmd.c:58 svn/status-cmd.c:229 svn/unlock-cmd.c:59 #: svn/update-cmd.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "no such changelist '%s'" msgstr "沒有這樣的項目: '%s'" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:135 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' 不像是 URL" #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76 #: svn/propedit-cmd.c:201 #, fuzzy msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "本地非送交的動作不需要送交訊息" #: svn/diff-cmd.c:120 svnserve/main.c:530 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "無法開啟標準輸出 (stdout)" #: svn/diff-cmd.c:122 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "無法開啟標準錯誤 (stderr)" #: svn/diff-cmd.c:211 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "'--new' 選項只有與 '--old' 選項併用才有效" #: svn/diff-cmd.c:241 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "差異比較目標不可同時包含工作複本路徑與 URL" #: svn/export-cmd.c:87 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "目的目錄已存在; 請刪除目錄或用 --force 來覆寫目錄" #: svn/help-cmd.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "用法: svn [options] [args]\n" "Subversion 命令列用戶端, 版本 %s.\n" "請使用 'svn help ' 顯示子命令的輔助說明.\n" "\n" "大多數的子命令可接受檔案或目錄引數, 對目錄進行遞迴存取.\n" "如無指定引數給命令, 預設行為將會自目前的目錄 (包含) 進\n" "行遞迴式存取\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion 是個版本控制系統的工具.\n" "欲取得詳細資料, 請參考 http://subversion.tigris.org/\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1439 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "可使用以下的檔案庫存取 (RA) 模組:\n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "匯入時必須提供檔案庫的 URL" #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "匯入命令有太多引數" #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "無效 URL '%s'" #: svn/info-cmd.c:88 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版" #: svn/info-cmd.c:250 svnadmin/main.c:1134 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "路徑: %s\n" # this points to filename according to sunny256 #: svn/info-cmd.c:256 svnlook/main.c:738 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "檔案名: %s\n" #: svn/info-cmd.c:260 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:263 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "檔案庫根目錄: %s\n" #: svn/info-cmd.c:267 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "檔案庫 UUID: %s\n" #: svn/info-cmd.c:271 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "修訂版: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "節點種類: 檔案\n" #: svn/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "節點種類: 目錄\n" #: svn/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "節點種類: 無\n" #: svn/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "節點種類: 未知\n" #: svn/info-cmd.c:298 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "排程: 正常\n" #: svn/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "排程: 新增\n" #: svn/info-cmd.c:306 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "排程: 刪除\n" #: svn/info-cmd.c:310 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "排程: 取代\n" #: svn/info-cmd.c:326 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "" #. Other depths should never happen here. #: svn/info-cmd.c:345 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:349 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "拷貝自 URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:353 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "拷貝自修訂版: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:358 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "最後更新作者: %s\n" #: svn/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "最後修改修訂版: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:367 msgid "Last Changed Date" msgstr "最後修改日期" #: svn/info-cmd.c:373 msgid "Text Last Updated" msgstr "文字最後更新" #: svn/info-cmd.c:377 msgid "Properties Last Updated" msgstr "性質最後更新" #: svn/info-cmd.c:380 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "總和檢查值: %s\n" #: svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "衝突前的基礎檔案: %s\n" #: svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "衝突前的工作檔案: %s\n" #: svn/info-cmd.c:396 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "衝突後的基礎檔案: %s\n" #: svn/info-cmd.c:401 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "衝突性質的檔案: %s\n" #: svn/info-cmd.c:409 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "鎖定符記: %s\n" #: svn/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "鎖定擁有者: %s\n" #: svn/info-cmd.c:418 msgid "Lock Created" msgstr "鎖定建立於" #: svn/info-cmd.c:422 msgid "Lock Expires" msgstr "鎖定過期於" #: svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "鎖定註解 (%i 列):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:432 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "鎖定註解 (%i 列):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "總和檢查值: %s\n" # as-is #: svn/info-cmd.c:547 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" # as-is #: svn/info-cmd.c:556 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" #: svn/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "鎖定註解中有一個零位元組" # as-is #: svn/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(no author)" # as-is #: svn/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(no date)" # as-is #: svn/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Changed paths:\n" # as-is #: svn/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (from %s:%ld)" #: svn/log-cmd.c:475 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "指定工作複本路徑時, 只可提供一個目標" #: svn/log-cmd.c:487 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "在 URL 之後只可指定相對路徑" #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "強制進行作業" #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "強制將記錄訊息視為有效" #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90 #: svnlook/main.c:102 svnsync/main.c:135 svnsync/main.c:137 msgid "show help on a subcommand" msgstr "顯示子命令的輔助說明" #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "指定送交訊息 ARG" #: svn/main.c:66 msgid "print as little as possible" msgstr "極簡輸出" #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" #: svn/main.c:68 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "修訂版 ARG 所產生的更動 (就像 -r ARG-1:ARG)\n" " 若 ARG 為負數, 則像 -r ARG:ARG-1" #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (某些命令也可接受 ARG1:ARG2 範圍)\n" " 修訂版的引數可用以下其一:\n" " NUMBER 修訂版號\n" " '{' DATE '}' 該日開始的修訂版\n" " 'HEAD' 檔案庫最新版本\n" " 'BASE' 該項目工作複本的基礎修訂版\n" " 'COMMITED' 位於或早於 BASE 的最後送交\n" " 'PREV' COMMITTED 之前的修訂版" #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "從檔案 ARG 讀取紀錄訊息" #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "提供適於接續的輸出" #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "把數值當以 ARG 字元集編碼的文字" #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:129 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:133 #: svnversion/main.c:126 #, fuzzy msgid "show program version information" msgstr "顯示版本資訊" #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "輸出詳細資料" #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "顯示更新資料" #: svn/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "指定使用者名稱 ARG" #: svn/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "指定密碼 ARG" #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "把檔案內容 ARG 當作附加引數" #: svn/main.c:132 msgid "" "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" " 'infinity') as ARG" msgstr "" #: svn/main.c:135 msgid "output in XML" msgstr "以 XML 輸出" #: svn/main.c:136 msgid "use strict semantics" msgstr "應用嚴格語意" #: svn/main.c:138 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "收集歷史記錄時, 不溯及複製點之前" #: svn/main.c:140 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "無視預設與 svn:ignore 性質的忽略設定" #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:113 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "不記憶認證符" #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "無互動式提示" #: svn/main.c:146 msgid "try operation but make no changes" msgstr "嘗試作業, 但不做更改" #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:108 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "不顯示已刪除檔案的差異" #: svn/main.c:150 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "計算檔案差異時注意演進歷程" #: svn/main.c:152 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "計算檔案合併時忽略演進歷程" #: svn/main.c:154 msgid "ignore externals definitions" msgstr "忽略外部定義" #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as diff command" msgstr "把 ARG 當檔案差異命令" #: svn/main.c:159 msgid "use ARG as merge command" msgstr "把 ARG 當合併命令" #: svn/main.c:161 msgid "use ARG as external editor" msgstr "把 ARG 當外部編輯器" #: svn/main.c:164 #, fuzzy msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)" #: svn/main.c:166 msgid "use ARG as the older target" msgstr "將 ARG 視為較舊的目標" #: svn/main.c:168 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "將 ARG 視為較新的目標" #: svn/main.c:170 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)" #: svn/main.c:172 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "透過改寫 URL 以進行工作複本重新安置" #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:131 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔" #: svn/main.c:176 msgid "enable automatic properties" msgstr "啟動自動性質" #: svn/main.c:178 msgid "disable automatic properties" msgstr "關閉自動性質" #: svn/main.c:180 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "對於設定 svn:eol-style 性質為 'native' 的檔案,\n" " 使用異於系統標準列尾符號的換列符號. ARG 可為\n" " 'LF', 'CR', 'CRLF' 之一." #: svn/main.c:188 msgid "maximum number of log entries" msgstr "顯示紀錄訊息的上限值" #: svn/main.c:190 msgid "don't unlock the targets" msgstr "無法對目錄解除鎖定" #: svn/main.c:192 msgid "show a summary of the results" msgstr "顯示結果的摘要" #: svn/main.c:194 msgid "remove changelist association" msgstr "" #: svn/main.c:196 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "" #: svn/main.c:198 msgid "don't delete changelist after commit" msgstr "" #: svn/main.c:200 #, fuzzy msgid "keep path in working copy" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: svn/main.c:202 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name=value format" msgstr "" #: svn/main.c:206 #, fuzzy msgid "make intermediate directories" msgstr "無法建立任何目錄" #: svn/main.c:208 msgid "use/display additional information from merge history" msgstr "" #: svn/main.c:249 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "將目錄與檔案置於版本控制之下, 並且排定預備加入檔案庫. 它們會在你\n" "下一次送交時新增進去.\n" "用法: add PATH...\n" #: svn/main.c:255 msgid "add intermediate parents" msgstr "" #: svn/main.c:258 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "輸出指定檔案或 URL 的內容, 每行包含修訂版與作者資料.\n" "用法: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" #: svn/main.c:268 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "輸出指定檔案或 URL 的內容.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" #: svn/main.c:276 msgid "" "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" #: svn/main.c:283 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" msgstr "" #: svn/main.c:308 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "遞迴式地清除工作複本, 移除未完成動作的鎖定, 繼續未完全的動作等等.\n" "用法: cleanup [PATH...]\n" #: svn/main.c:315 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "從工作複本傳送更動至檔案庫.\n" "用法: commit [PATH...]\n" "\n" " 必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. 如果不是以 --message 或 --file\n" " 選項來指定, 就會啟動你的文字編輯器. 如果任何目錄都是 (或是包括)\n" " 鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n" #: svn/main.c:323 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "從工作複本傳送更動至檔案庫.\n" "用法: commit [PATH...]\n" "\n" " 必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. OS400 無法起動文字編輯器,\n" " 必須使用 --message 或 --file 如果任何目錄都是 (或是包括)\n" " 鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n" #: svn/main.c:338 #, fuzzy msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "複製一個工作複本或檔案庫的東西, 並且保留歷史紀錄.\n" "用法: copy SRC DST\n" "\n" " SRC 與 DST 可以是工作複本 (WC) 或是 URL:\n" " WC -> WC: 複製一個項目, 並排定新增它 (連同歷史紀錄)\n" " WC -> URL: 立即送交一個 WC 的複本至 URL\n" " URL -> WC: 將 URL 取出至 WC, 並排定新增它\n" " URL -> URL: 完成伺服器端的複製. 這通常是用來進行分支與標記\n" #: svn/main.c:354 #, fuzzy msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "將目錄與檔案移出版本控制.\n" "用法: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. 以 PATH 指定的項目, 會被排定在下一次送交時刪除. 檔案與尚未送交\n" " 的目錄會馬上自工作複本中刪除. 包含或本身為不受版本控制, 或是被\n" " 修改的檔案, 除非使用 --force 選項, 否則不會被刪除.\n" "\n" " 2. 以 URL 指定的項目, 會透過立即送交自檔案庫中刪除.\n" #: svn/main.c:372 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "顯示兩個路徑之間的差異.\n" "用法: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. 顯示在 REV 修訂版中存在的 TARGET, 它 (們) 在兩個不同的修訂版之間的\n" " 差異. TARGET 可以全為工作複本路徑, 或是全為 URL. 如果 TARGET 皆為\n" " 工作複本路徑, N 預設為 BASE, M 為工作複本; 如果皆為 URL, N 必須指定,\n" " M 預設為 HEAD. '-c M' 選項與 '-r N:M' 相同, 其中 N = M-1.\n" " 使用 '-c -M' 則為相反: '-r M:N', 其中 N = M-1.\n" "\n" " 2. 顯示於 OLDREV 修訂版的 OLD-TGT 與於 NEWREV 修訂版的 NEW-TGT 之間的\n" " 差異. 如果有指定 PATH 的話, 它們是相對於 OLD-TGT 與 NEW-TGT, 而差異\n" " 的輸出會限制在這些路徑中. OLD-TGT 與 NEW-TGT 可為工作路徑或\n" " URL[@REV]. 沒有指定 NEW-TGT 時, 其預設為 OLD-TGT. -r N 使得 OLDREV \n" " 預設為 N, 而 -r N:M 讓 OLDREV 預設為 N, NEWREV 預設為 M,\n" " 3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 的便利寫法.\n" "\n" " 僅僅使用 'svn diff' 時, 會顯示工作複本中的本地修改.\n" #: svn/main.c:402 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "產生一個無版本控制的目錄樹複本.\n" "用法: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. 從 URL 指定的檔案庫, 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH. 如果有指定\n" " REV 的話, 內容即為該修訂版的, 否則就是 HEAD 修訂版. 如果 PATH\n" " 被省略的話, URL 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n" "\n" " 2. 在工作複本中, 從指定的 PATH1 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH2. 如果\n" " 有指定 REV 的話, 會從指定的修訂版匯出, 否則從 WORKING 匯出. 如果\n" " PATH2 被省略的話, PATH1 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n" " 如果沒有指定 REV 的話, 所有的本地修改都還會保持著, 但是未納入\n" " 版本控制的檔案不會被複製.\n" "\n" " 如果指定 PEGREV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" #: svn/main.c:425 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程式或其子命令的用法.\n" "用法: help [SUBCOMMAND...]\n" #: svn/main.c:431 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "送交未納入版本控制的檔案或檔案樹至檔案庫.\n" "用法: import [PATH] URL\n" "\n" " 遞迴式地送交 PATH 的複本至 URL.\n" " 如果省略 PATH, 預設為 '.'.\n" " 父目錄會依需要於檔案庫內建立.\n" " 如果 PATH 是個目錄, 那麼該目錄的內容會被直接新增至該 URL 下.\n" #: svn/main.c:444 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "顯示本地或遠端項目的資訊.\n" "用法: info [TARGET...]\n" "\n" " 顯示每個 TARGET 的資訊 (預設: '.').\n" " TARGET 可為工作複本路徑或是 URL. 如果指定 REV 的話,\n" " 它會用來決定從哪個修訂版開始檢閱目標.\n" #: svn/main.c:455 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "列出檔案庫中的目錄項目.\n" "用法: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " 列出每個 TARGET 檔案與每個檔案庫裡的 TARGET 目錄. 如果 TARGET 是\n" " 工作複本的路徑, 那麼相對應的檔案庫 URL 就會被拿來使用. 如果指定 REV\n" " 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" "\n" " 預設的 TARGET 是 '.', 表示目前工作複本目錄的檔案庫 URL.\n" "\n" " 加上 --verbose 的話, 以下的欄位會顯示出項目的狀態:\n" "\n" " 前次送交的修訂版號碼\n" " 前次送交的作者\n" " 如果被鎖定的話, 顯示字母 'O'. (請利用 'svn info URL' 以取得更多的細節)\n" " 大小 (以位元組為單位)\n" " 前次送交的日期與時間\n" #: svn/main.c:477 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "鎖定工作複本路徑或是檔案庫的 URL, 這樣就沒有其它使用者可以對它們\n" "送交任何更動.\n" "用法: lock TARGET...\n" "\n" " 用 --force, 從其它使用者或工作複本偷走鎖定.\n" #: svn/main.c:485 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "從檔案 ARG 讀取鎖定註解" #: svn/main.c:486 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "指定送交鎖定註解 ARG" #: svn/main.c:489 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "顯示一組修訂版與/或檔案的送交紀錄訊息.\n" "用法: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. 顯示本地 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 預設的修訂版範圍為\n" " BASE:1.\n" "\n" " 2. 顯示 URL 下的 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 如果指定 REV\n" " 的話, 它會用來決定該 URL 先從哪一個修訂版開始檢閱. 預設的\n" " 修訂版範圍為 HEAD:1.\n" "\n" " 使用 -v 時, 一併於每個紀錄訊息中顯示受影響的路徑.\n" " 使用 -q 時, 不顯示紀錄訊息本體 (請注意, 這可和 -v 並存).\n" "\n" " 每一個紀錄訊息只會顯示一次而已, 就算明確地指定多個被它所影響的路徑\n" " 亦同. 預設的顯示訊息會追溯複製歷史; 使用 --stop-on-copy 可以關閉這\n" " 個功能, 這在找出分支點的很方便.\n" "\n" " 範例:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: svn/main.c:519 #, fuzzy msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where\n" " N = M-1. Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" " If a revision range is not specified, it is assumed to be\n" " -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "將兩個來源之間的差異套用至工作複本路徑.\n" "用法: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. 第一種形式中, 來源 URL 各被指定到修訂版 N 與 M. 這兩個就是作為\n" " 比較的來源. 如果沒有指定修訂版的話, 預設為 HEAD.\n" "\n" " 2. 在第二種形式中, 對應到兩個來源的工作複本路徑的 URL 定義出用以\n" " 進行比較的來源. 這裡必須指定修訂版.\n" "\n" " 3. 第三種形式中, SOURCE 可為 URL 或工作複本項目, 後者會使用對應的\n" " URL. 在修訂版 REV 的 URL 會以它存在於修訂版 N 與 M 的路徑來作\n" " 比較. 如果未指定 REV, 就會假設為 HEAD. '-c M' 選項等同於 \n" " '-r N:M', 其中 N = M-1. 使用 '-c -M' 則為相反: '-r M:N',\n" " 其中 N = M-1.\n" "\n" " WCPATH 是接受更動的工作複本路徑. 如果省略 WCPATH 的話, 預設值為\n" " '.', 除非來源的主檔名符合 '.' 裡的某個檔案; 在這種情況下, 檔案\n" " 差異將會直接套用至該檔案去.\n" #: svn/main.c:553 #, fuzzy msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "建立納入版本控制下的新目錄.\n" "用法: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 建立版本控制的目錄.\n" "\n" " 1. 每一個以工作複本 PATH 指定的目錄, 都會建立在本地端, 並且排入新增\n" " 排程, 以待下一次的送交.\n" "\n" " 2. 每個以 URL 指定的目錄, 都會透過立即送交於檔案庫中建立.\n" "\n" " 在這兩個情況下, 所有的中介目錄都必須事先存在.\n" #: svn/main.c:571 #, fuzzy msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "移動或更名工作複本或檔案庫裡的東西.\n" "用法: move SRC DST\n" "\n" " 注意: 本子命令等同於 'copy' 然後 'delete'.\n" " 注意: --revision 選項已無作用, 並不建議使用.\n" "\n" " SRC 可同時為工作複本 (WC) 路徑或 URL:\n" " WC -> WC: 移動並排入新增時程 (連同歷史紀錄)\n" " URL -> URL: 完全是伺服器端的更名.\n" #: svn/main.c:588 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "移除目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n" "用法: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 移除納入版本控制的工作複本性質.\n" " 2. 移除無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n" " TARGET 只是用來決定存在哪個檔案庫\n" #: svn/main.c:600 #, fuzzy msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "以外部編輯器編輯目標的性質 PROPNAME.\n" "用法: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 編輯納入版本控制的工作複本性質.\n" " 2. 編輯無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n" " TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n" #: svn/main.c:613 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "顯示目錄, 檔案, 或修訂版的性質內容.\n" "用法: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 顯示納入版本控制的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n" " 哪一個版本會最先被檢閱.\n" " 2. 顯示無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n" " TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n" "\n" " 本子命令的預設行為會在性質內容加上額外的換列字元, 如此可得到較\n" " 美觀的輸出. 另外, 當同時處理多個路徑時, 每一個性質內容會加上它\n" " 所對應到的路徑. 使用 --strict 選項以關閉這項美化行為 (舉例來說,\n" " 將二進制性質內容重導至一個檔案時就很有用).\n" #: svn/main.c:633 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "列出所有目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n" "用法: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 列出納入版本管理的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n" " 哪一個版本會最先被檢閱.\n" " 2. 列出無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n" " TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n" #: svn/main.c:646 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "設定目錄, 檔案, 或修訂版的性質的內容.\n" "用法: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. 在工作複本中建立一個版本控制的本地性質更動.\n" " 2. 對檔案庫修訂版建立一個無版本控制的遠端性質更動.\n" " TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n" "\n" " 性質的內容可以不用 PROPVAL 而改以 --file 選項來提供.\n" "\n" " 注意: svn 認得以下受版本控制的特殊性質, 不過還是可以儲存任意的性質:\n" " svn:ignore - 以換列字元隔開的忽略檔案樣式列表.\n" " svn:keywords - 欲展開的關鍵字. 有效的關鍵字為:\n" " URL, HeadURL - 本物件於檔案庫 HEAD 版的 URL.\n" " Author, LastChangedBy - 最後一次修改檔案的使用者.\n" " Date, LastChangedDate - 本物件最近一次更動的日期.\n" " Rev, Revision, - 本物件最後一次更動的修訂版.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - 前四個關鍵字的壓縮摘要.\n" " svn:executable - 如果存在的話, 讓檔案變成可執行檔.\n" " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' 其中之一.\n" " svn:mime-type - 檔案的 mime 類別. 用以決定是否該合併該檔案, \n" " 或是該如何從 Apache 處理它. 以 'text/' (或是沒有指定 mime 類別)\n" " 開始的會被視為文字, 其它則為二進制資料.\n" " svn:externals - 以換列字元隔開的模組指定列表, 每一個都包含了一個\n" " 相對目錄路徑, 選擇性的修訂版旗標, 以及一個 URL. 舉例說明\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - 如果存在的話, 表示這個檔案在它被修改前應該要被鎖定.\n" " 當它不被鎖定時, 工作複本的檔案會變成唯讀模式.\n" " svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 與\n" " svn:needs-lock 性質都不可對目錄設定. 非遞迴式的設定會失敗, 而\n" " 遞迴式的設定只會對目錄的子檔案產生效果.\n" #: svn/main.c:688 msgid "read property value from file ARG" msgstr "從檔案 ARG 讀取性質內容" #: svn/main.c:691 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "移除工作複本的目錄或檔案的 '衝突' 狀態.\n" "用法: resolved PATH...\n" "\n" " 注意: 本子命令不會依語法來解決衝突或是移除衝突標記; 它只是移除衝突的\n" " 相關檔案, 然後讓 PATH 可以再度送交.\n" #: svn/main.c:701 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "回復原始未更動的工作複本檔案 (回復大部份的本地修改).\n" "用法: revert PATH...\n" "\n" " 注意: 本子命令不會存取網路, 並且會解除衝突的狀況. 但是它不會復原\n" " 被刪除的目錄\n" #: svn/main.c:710 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "顯示工作複本目錄與檔案的狀態.\n" "用法: status [PATH...]\n" "\n" " 未指定引數時, 它只會顯示本地修改的項目 (沒有網路的存取動作).\n" " 使用 -u 時, 再加上工作修訂版與伺服器過時的資訊.\n" " 使用 -v 時, 顯示每一個項目的完整修訂版資訊.\n" "\n" " 輸出的前六個欄位各為一個字元寬:\n" " 第一欄: 表示一個項目是新增, 刪除, 不然就是修改過的\n" " ' ' 無修改\n" " 'A' 新增\n" " 'C' 衝突\n" " 'D' 刪除\n" " 'G' 合併\n" " 'I' 忽略\n" " 'M' 更動\n" " 'R' 取代\n" " 'X' 未納入版本控制, 但被外部定義所用\n" " '?' 該項目未納入版本控制\n" " '!' 該項目已遺失 (被非 svn 命令所刪除) 或是不完整\n" " '~' 版本控制下的項目被不同類型的所取代\n" " 第二欄: 顯示目錄或檔案的性質狀態\n" " ' ' 無修改\n" " 'C' 衝突\n" " 'M' 更動\n" " 第三欄: 只在工作複本目錄被鎖定時才會出現\n" " ' ' 未鎖定\n" " 'L' 鎖定\n" " 第四欄: 預定要連同歷史紀錄被新增\n" " ' ' 預定的送交並不包含歷史紀錄\n" " '+' 預定的送交包含歷史紀錄\n" " 第五欄: 該項目相對其父目錄是否已被切換\n" " ' ' 正常\n" " 'S' 被切換\n" " 第六欄: 檔案庫鎖定符記\n" " (沒有 -u)\n" " ' ' 無鎖定符記\n" " 'K' 有鎖定符記\n" " (有 -u)\n" " ' ' 檔案庫中未被鎖定, 無鎖定符記\n" " 'K' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記\n" " 'O' 檔案庫中被鎖定, 別的工作複本有鎖定符記\n" " 'T' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記但被偷走\n" " 'B' 檔案庫中未被鎖定, 有鎖定符記但損毀\n" "\n" " 是否過時的資訊, 出現的位置是第八欄 (與 -u 併用時):\n" " '*' 伺服器上有更新修訂版\n" " ' ' 工作複本是最新版的\n" "\n" " 剩餘的欄位皆為變動寬度, 並以空白隔開:\n" " 工作修訂版 (與 -u 或 -v 併用時)\n" " 最後送交的修訂版與最後送交的作者 (與 -v 併用時)\n" " 工作複本路徑一定是最後一欄, 所以它可以包含空白字元.\n" "\n" " 範例輸出:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" #: svn/main.c:787 #, fuzzy msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" msgstr "" "更新工作複本至不同的 URL.\n" "用法: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. 更新你的工作複本, 映射到一個新的 URL. 這動作跟 'svn update' 很像, \n" " 也是將工作複本移至同一檔案庫中的某一分支或標記.\n" "\n" " 2. 改寫工作複本的 URL 描述資料, 以反映單純的語法更動. 當檔案庫的根\n" " URL 變動 (像是綱要或是主機名稱變動), 但是工作複本仍舊對映到同一\n" " 檔案庫的同一目錄時用之.\n" #: svn/main.c:815 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "解除工作複本路徑或 URL 的鎖定.\n" "用法: unlock TARGET...\n" "\n" " 使用 --force 以打破該鎖定.\n" #: svn/main.c:823 #, fuzzy msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" msgstr "" "將檔案庫的更動反應至工作複本.\n" "用法: update [PATH...]\n" "\n" " 如果沒有提供修訂版的話, 它會將你的工作複本更新至 HEAD 修訂版.\n" " 不然的話, 同步至 -r 選項所指定的修訂版.\n" "\n" " 對每一個更新的項目, 每一列開頭會以一個字元表示所採取的行為.\n" " 這些字元代表如下:\n" "\n" " A 新增\n" " D 刪除\n" " U 更新\n" " C 衝突\n" " G 合併\n" "\n" " 第一欄的字元表示實際檔案的更新, 而檔案性質顯示在第二欄.\n" " 第三欄的 'B' 表示該檔案的鎖定已經打破或被偷走.\n" #: svn/main.c:899 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:289 svnsync/main.c:180 msgid "Caught signal" msgstr "捕捉到信號" # as-is #: svn/main.c:918 #, fuzzy msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Revision entry not a list" #: svn/main.c:1049 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "使用了非數字的限制引數" #: svn/main.c:1055 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "--limit 的引數必須為正數" #: svn/main.c:1075 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "遇到了多個修訂版引數; 不可指定兩個 -c, 或同時指定 -c 與 -r" #: svn/main.c:1083 svn/main.c:1307 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "--old 無法與 -c 一同使用" #: svn/main.c:1090 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "對 -c 使用了非數字的更動引數" #: svn/main.c:1096 msgid "There is no change 0" msgstr "沒有更動 0" #: svn/main.c:1123 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r " "N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "遇到了多個修訂版引數; 無法指定 -r 與 -c, 或請試著指定 '-r N:M' 而非 '-r N -r " "M'" #: svn/main.c:1136 svnadmin/main.c:1333 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "修訂版引數 '%s' 中有語法錯誤" #: svn/main.c:1209 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF8" msgstr "" #: svn/main.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱" #: svn/main.c:1323 svn/main.c:1333 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" #: svn/main.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "原生換列符號引數 '%s' 中有語法錯誤" #: svn/main.c:1433 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2066 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "必須提供子命令引數\n" #: svn/main.c:1452 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2085 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "未知的命令: '%s'\n" #: svn/main.c:1485 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請輸入 'svn help %s' 以取得用法.\n" #: svn/main.c:1522 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "紀錄訊息檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: svn/main.c:1529 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "鎖定註解檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: svn/main.c:1549 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "紀錄訊息是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: svn/main.c:1556 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "鎖定註解是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: svn/main.c:1699 #, fuzzy msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n" #: svn/main.c:1709 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: 請執行 'svn cleanup' 以移去鎖定 (輸入 'svn help cleanup' 以取得詳細說" "明)\n" #: svn/merge-cmd.c:84 msgid "Second revision required" msgstr "需要第二個修訂版" #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121 msgid "Too many arguments given" msgstr "指定過多引數" #: svn/merge-cmd.c:137 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "工作複本的合併來源需特別指定修訂版" #: svn/mkdir-cmd.c:87 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "請改試 'svn add' 或 'svn add --non-recursive'?" #: svn/mkdir-cmd.c:93 #, fuzzy msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?" #: svn/notify.c:72 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "略過找不到的目標: '%s'\n" #: svn/notify.c:79 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "略過 '%s'\n" #: svn/notify.c:121 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "已還原 '%s'\n" #: svn/notify.c:127 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "已復原 '%s'\n" #: svn/notify.c:133 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "無法復原 '%s' -- 請改用更新試試.\n" #: svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "'%s' 的衝突狀態已解決\n" #: svn/notify.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "正在取得外部項目至 '%s'\n" #: svn/notify.c:237 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "匯出修訂版 %ld 的外部定義.\n" #: svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "匯出修訂版 %ld.\n" #: svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "取出修訂版 %ld 的外部定義.\n" #: svn/notify.c:247 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "取出修訂版 %ld.\n" #: svn/notify.c:257 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "更新外部定義至修訂版 %ld.\n" #: svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "更新至修訂版 %ld.\n" #: svn/notify.c:266 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "於修訂版 %ld 的外部定義.\n" #: svn/notify.c:267 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "於修訂版 %ld.\n" #: svn/notify.c:279 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "外部定義匯出完成.\n" #: svn/notify.c:280 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "匯出完成.\n" #: svn/notify.c:287 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "外部定義取出完成.\n" #: svn/notify.c:288 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "取出完成.\n" #: svn/notify.c:295 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "外部定義更新完成.\n" #: svn/notify.c:296 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "更新完成.\n" #: svn/notify.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "對外部項目 '%s' 進行狀態檢查\n" #: svn/notify.c:320 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "狀態於修訂版: %6ld\n" #: svn/notify.c:328 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "傳送 %s\n" #: svn/notify.c:337 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "新增 (二進制) %s\n" #: svn/notify.c:344 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "新增 %s\n" #: svn/notify.c:351 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "刪除 %s\n" #: svn/notify.c:358 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "取代 %s\n" #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:620 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "傳送檔案資料" #: svn/notify.c:377 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' 被使用者 '%s' 鎖定.\n" #: svn/notify.c:383 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' 解除鎖定.\n" #: svn/notify.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: svn/notify.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: svn/propdel-cmd.c:101 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "性質 '%s' 自檔案庫修訂版 %ld 中刪除\n" #: svn/propdel-cmd.c:110 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "刪除納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版" #: svn/propdel-cmd.c:148 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除 (遞迴式).\n" #: svn/propdel-cmd.c:149 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除.\n" #: svn/propedit-cmd.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱" #: svn/propedit-cmd.c:105 svn/propedit-cmd.c:243 svn/propset-cmd.c:86 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "有問題的編碼選項: 性質內容未以 UTF8 儲存" #: svn/propedit-cmd.c:114 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 設為新值\n" #: svn/propedit-cmd.c:120 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 沒有更動\n" #: svn/propedit-cmd.c:128 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "編輯納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版" #: svn/propedit-cmd.c:154 svn/propset-cmd.c:187 msgid "Explicit target argument required" msgstr "必須明確地提供目標" #: svn/propedit-cmd.c:213 svn/switch-cmd.c:148 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' 不像是工作複本路徑" #: svn/propedit-cmd.c:268 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 設為新值\n" #: svn/propedit-cmd.c:278 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 沒有更動\n" #: svn/proplist-cmd.c:95 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "'%s' 的性質:\n" #: svn/proplist-cmd.c:181 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n" #: svn/props.c:53 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "在操作修訂版性質時, 必須以數字, 日期或是 'HEAD' 來指定修訂版" #: svn/props.c:60 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "指定了錯誤數目的目標" #: svn/props.c:69 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "必須提供 URL 或納入版本控制的項目" #: svn/propset-cmd.c:137 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "設定性質 '%s' 於檔案庫修訂版 %ld\n" #: svn/propset-cmd.c:145 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "無法指定修訂版以設定版本控制下的性質 '%s'" #: svn/propset-cmd.c:180 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "必須明確地提供目的 ('%s' 解釋為性質內容)" #: svn/propset-cmd.c:217 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 設定 (遞迴式) 於 '%s'\n" #: svn/propset-cmd.c:218 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 設定於 '%s'\n" #: svn/revert-cmd.c:93 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?" #. ### TODO(sussman): should this be able to output XML too? #: svn/status-cmd.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" #: svn/status.c:263 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' 的鎖定被拿走了, 但是沒有鎖定擁有者" #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' 至 '%s' 不是有效的重新安置" #: svn/util.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "送交修訂版 %ld.\n" #: svn/util.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "警告: %s\n" #: svn/util.c:145 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" #: svn/util.c:152 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "沒有一個 SVN_EDITOR, VISUAL 或 EDITOR 環境變數被設定, 執行時期的設定中也沒有 " "'editor-cmd' 選項" #: svn/util.c:178 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: svn/util.c:189 svn/util.c:212 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "無法更改工作複本至 '%s'" #: svn/util.c:237 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "無法寫入至 '%s'" #: svn/util.c:282 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') 傳回 %d" #: svn/util.c:323 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "" #: svn/util.c:354 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "無法還原工作目錄" #: svn/util.c:396 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "紀錄訊息中有一個零位元組" #: svn/util.c:456 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "你的送交訊息遺留在暫存檔中:" # as-is #: svn/util.c:508 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--This line, and those below, will be ignored--" #: svn/util.c:533 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "" #: svn/util.c:548 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "OS400 無法使用外部編輯器來取得紀錄訊息; 請考慮使用 --message (-m)或 --file (-" "F) 選項" #: svn/util.c:634 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "非互動操作, 無法叫用文字編輯器來取得送交訊息" #: svn/util.c:647 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "無法使用外部編輯器取得紀錄訊息; 請試著設定 $SVN_EDITOR 環境變數, 或是使用--" "message (-m) 或 --file (-F) 選項" #: svn/util.c:683 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "紀錄訊息未更動, 或是未指定\n" "a)中斷, c)繼續, e)編輯\n" #: svn/util.c:736 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "請用 --force 來撤銷限制" #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "無法啟動標準輸出入檔案" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "需有檔案庫引數" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑" #: svnadmin/main.c:240 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "指定修訂版編號 ARG (或 X:Y 範圍)" #: svnadmin/main.c:243 msgid "dump incrementally" msgstr "以差異增量進行傾印" #: svnadmin/main.c:246 msgid "use deltas in dump output" msgstr "於傾印檔輸出中使用檔案差異" #: svnadmin/main.c:249 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "略過檔案庫掛勾系統" #: svnadmin/main.c:252 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "不顯示進度 (僅錯誤) 至標準錯誤輸出" #: svnadmin/main.c:255 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "忽略所有串流中的檔案庫 UUID" #: svnadmin/main.c:258 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "如果有的話, 以串流中的數值來設定檔案庫的 UUID" #: svnadmin/main.c:261 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "檔案庫類型: 'fsfs' (預設) 或 'bdb'" #: svnadmin/main.c:264 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "於檔案庫指定的目錄進行載入" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "關閉異動送交的 fsync [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:270 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "關閉紀錄檔自動移除 [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:276 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "自來源檔案庫\n" " 移除多餘的紀錄檔 [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:280 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾" #: svnadmin/main.c:283 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾" #: svnadmin/main.c:286 #, fuzzy msgid "call hook before changing revision property" msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾" #: svnadmin/main.c:289 #, fuzzy msgid "call hook after changing revision property" msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾" # XXX: This doesn't look right. Wait for a while. #: svnadmin/main.c:292 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "如果檔案庫被其它行程所用, 等待而不逕自結束" #: svnadmin/main.c:296 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "用法: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "開啟位於 REPOS_PATH 的檔案庫, 然後中止, 用以模擬\n" "行程在取得開啟的檔案庫代號後當掉的狀況.\n" #: svnadmin/main.c:319 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "用法: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "於 REPOS_PATH 建立一個新的, 空的 Subversion 檔案庫.\n" #: svnadmin/main.c:326 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "在指定的修訂版範圍中, 對其中變動的路徑作 deltification. 藉由僅儲存\n" "與前一修訂版的差異, deltification 本質上可壓縮檔案庫. 如果沒有指定\n" "修訂版的話, 則直接對 HEAD 修訂版進行.\n" #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "將檔案系統的內容, 以一種可攜式 '傾印檔' 格式輸出到標準輸出, 並將訊息\n" "回報輸出到標準錯誤. 將 LOWER 與 UPPER 之間修訂版內容傾印出來. 如果沒\n" "有指定修訂版的話, 傾印所有的修訂版樹. 如果只有指定 LOWER 的話, 只傾印\n" "一個修訂版樹. 如果使用了 --incremental 選項, 那麼第一個傾印的修訂版會\n" "是與前一個修訂版的差異, 而非平常的全文輸出.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "顯示本程式或其子命令的用法.\n" #: svnadmin/main.c:350 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "產生檔案庫的即時複本.\n" #: svnadmin/main.c:355 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出所有的 Berkeley DB 紀錄檔.\n" "\n" "警告: 修改或刪除仍在使用中的記錄檔將導致檔案庫損毀.\n" #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出無用的 Berkeley DB 紀錄檔.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "用法: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "從標準輸入讀取 '傾印檔' 格式的串流, 將新的修訂版送交至檔案庫的檔案\n" "系統中. 如果檔案庫原先是空的, 預設會將其 UUID 以串流中的數值代之. \n" "進度回報會送至標準輸出.\n" #: svnadmin/main.c:377 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "顯示所有鎖定的描述.\n" #: svnadmin/main.c:382 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "顯示所有未處理異動的名稱.\n" #: svnadmin/main.c:387 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "對檔案庫進行 Berkeley DB 修復程序. 如果你遇到要求進行修復的\n" "錯誤訊息, 請執行本命令. 修復需要獨佔的存取權, 如果檔案庫被其\n" "它行程所佔用, 它會馬上結束\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "無條件自每個 LOCKED_PATH 移去鎖定.\n" #: svnadmin/main.c:400 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "自檔案庫刪除具名異動.\n" #: svnadmin/main.c:405 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n" "以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n" "掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n" "啟動).\n" "\n" "注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n" "紀錄訊息.\n" #: svnadmin/main.c:417 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n" "以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n" "掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n" "啟動).\n" "\n" "注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n" "紀錄訊息.\n" #: svnadmin/main.c:428 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "校驗儲存於檔案庫的資料.\n" #: svnadmin/main.c:485 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: svnadmin/main.c:490 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "修訂版不可大於最年輕的修訂版號 (%ld)" #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "第一個修訂版不可高於第二個" #: svnadmin/main.c:577 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "正在 deltify 修訂版 %ld..." #: svnadmin/main.c:581 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "完成.\n" #: svnadmin/main.c:705 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "請使用 'svnadmin help ' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1687 svnserve/main.c:207 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "可使用以下的檔案庫後端 (FS) 模組:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:789 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "已取得檔案庫鎖定.\n" "請稍待; 修復檔案庫也許得花費一些時間...\n" #: svnadmin/main.c:825 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "無法取得獨佔存取權; 也許其它像是 httpd, svnserve 或 svn 的行程讓它\n" "保持開啟的狀態?" #: svnadmin/main.c:830 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "等待檔案庫鎖定中; 也許其它的行讓它保持開啟的狀態?\n" #: svnadmin/main.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "修復完成.\n" #: svnadmin/main.c:845 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "最新的檔案庫修訂版為 %ld.\n" #: svnadmin/main.c:955 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "異動 '%s' 被移除.\n" #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "遺漏修訂版" #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "僅允許一個修訂版" #: svnadmin/main.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數" #: svnadmin/main.c:1059 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數" #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1752 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID 符記: %s\n" # this points to filename according to sunny256 #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1753 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "擁有者: %s\n" #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1754 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "建立於: %s\n" #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1755 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "過期: %s\n" #: svnadmin/main.c:1140 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "註解 (%i 列):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "註解 (%i 行):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1198 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "路徑 '%s' 未被鎖定.\n" #: svnadmin/main.c:1210 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "移除 '%s' 的鎖定.\n" #: svnadmin/main.c:1319 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "遇到了多個修訂版引數; 請試著將 '-r M -r N' 改為 '-r M:N'" #: svnadmin/main.c:1447 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "必須提供子命令引數\n" #: svnadmin/main.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請使用 'svnadmin help %s' 以了解用法.\n" #: svnadmin/main.c:1554 #, fuzzy msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n" # as-is #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "This is an empty revision for padding." #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "修訂版 %ld 送交為 %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "略過修訂版 %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "在過濾串流中沒有有效的 copyfrom 修訂版號" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "偵測到差異性質區塊 - svndumpfilter 不支援" #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "不顯示過濾的統計資料." #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "移除因過濾而產生的空修訂版." #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "過濾後重編餘下的修訂版." #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "不過濾修訂版性質." #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "自傾印串流移除符合指定字首的節點.\n" "用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "自傾印串流移除未包含指定字首的節點.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程式或其子命令的用法.\n" "用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: svndumpfilter/main.c:888 #, fuzzy msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "請使用 'svndumpfilter help ' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "排除 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "排除字首:\n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "涵蓋 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "涵蓋的字首:\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "丟棄 %d 修訂版.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "修訂版被重新編號, 如下:\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (dropped)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "丟棄 %d 節點:\n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "錯誤: 沒有提供前置字首.\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請使用 'svndumpfilter help %s' 以了解用法.\n" #: svndumpfilter/main.c:1307 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "" #: svnlook/main.c:93 msgid "show details for copies" msgstr "顯示複本的細節" #: svnlook/main.c:96 msgid "print differences against the copy source" msgstr "顯示與複製來源的差異" #: svnlook/main.c:99 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "顯示完整路徑而非對其縮排" #: svnlook/main.c:105 msgid "do not print differences for added files" msgstr "不顯示新增檔案的差異" #: svnlook/main.c:111 msgid "operate on single directory only" msgstr "只在單一目錄中進行作業" #: svnlook/main.c:114 msgid "specify revision number ARG" msgstr "指定修訂版編號 ARG" #: svnlook/main.c:117 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 或 -t 一同使用)" #: svnlook/main.c:120 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "為每個路徑顯示節點修訂版編號" #: svnlook/main.c:123 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "指定異動名稱 ARG" #: svnlook/main.c:126 msgid "be verbose" msgstr "詳細" #: svnlook/main.c:141 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "用法: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "顯示作者.\n" #: svnlook/main.c:146 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "顯示檔案的內容. FILE_PATH 前的 '/' 可省略.\n" #: svnlook/main.c:151 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "用法: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "顯示已更動的路徑.\n" #: svnlook/main.c:156 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "用法: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "顯示日期戳記.\n" #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "用法: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "以 GNU 樣式, 顯示檔案庫中更動的檔案與性質差異.\n" #: svnlook/main.c:167 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "顯示本身曾更動 (或性質編輯) 過的目錄, 或是其下的檔案更曾動過目錄.\n" #: svnlook/main.c:173 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "顯示本程式或其子命令的用法.\n" #: svnlook/main.c:178 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "顯示檔案庫中, 某個路徑的歷史紀錄資訊 (如果沒有指定路徑, 則為根目錄).\n" #: svnlook/main.c:184 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "用法: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "顯示作者, 日期戳記, 紀錄訊息大小, 以及紀錄訊息.\n" #: svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "用法: svnlook history REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "如果檔案庫中的某個路徑有鎖定存在的話, 描述之.\n" #: svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "用法: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "顯示紀錄訊息.\n" #: svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "用法: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "顯示檔案庫中, 某個路徑的性質的原始內容. 加上 --revprop 的話,\n" "顯示修訂版性質的原始內容\n" #: svnlook/main.c:205 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "用法: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "列出檔案庫中, 某個路徑的性質. 若加上 --revprop 選項,\n" "則為修訂版性質\n" "加上 -v 的話, 一併顯示性質內容.\n" #: svnlook/main.c:212 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "顯示檔案樹, 自 PATH_IN_REPOS 開始 (如果有提供的話, 不然就從檔案樹的\n" "根目錄開始), 可選擇性地顯示節點修訂版 id.\n" #: svnlook/main.c:218 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "顯示檔案庫的 UUID.\n" #: svnlook/main.c:223 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "顯示最年輕的修訂版號.\n" #: svnlook/main.c:819 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "已複製: %s (來自修訂版 %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:888 msgid "Added" msgstr "已加入" #: svnlook/main.c:889 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: svnlook/main.c:890 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: svnlook/main.c:891 msgid "Index" msgstr "索引" #: svnlook/main.c:903 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(二進制檔案差異)\n" #: svnlook/main.c:1036 msgid "unknown" msgstr "未知" #: svnlook/main.c:1183 svnlook/main.c:1276 svnlook/main.c:1305 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "異動 '%s' 並非根基於某個修訂版; 多神祕啊" #: svnlook/main.c:1213 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' 是 URL, 也許該是路徑." #: svnlook/main.c:1240 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: svnlook/main.c:1379 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "修 訂 版 路徑 \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1384 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "修 訂 版 路徑\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1431 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到" #: svnlook/main.c:1438 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中" #: svnlook/main.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中" #: svnlook/main.c:1616 svnlook/main.c:1831 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "未提供檔案庫路徑引數" #: svnlook/main.c:1677 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "注意: 任何接受 '--revision' 與 '--transaction' 選項的子命令, 在沒有\n" " 指定兩者其一的情況下使用, 會直接作用在檔案庫最年輕的修訂版.\n" "請使用 'svnlook help ' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svnlook/main.c:1733 msgid "Missing path argument" msgstr "未提供路徑引數" #: svnlook/main.c:1758 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "註解 (%i 列):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1759 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "註解 (%i 列):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1805 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "未提供性質名稱引數" #: svnlook/main.c:1806 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "未提供性質名稱與檔案庫路徑引數" #: svnlook/main.c:1812 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "未提供性質名稱或檔案庫路徑引數" #: svnlook/main.c:1971 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: svnlook/main.c:2036 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) 與 '--revision' (-r) 引數無法共存" #: svnlook/main.c:2118 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "需有檔案庫引數\n" #: svnlook/main.c:2127 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑\n" #: svnlook/main.c:2178 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 並不接受選項 '%s'\n" "請使用 'svnlook help %s' 以了解用法.\n" #: svnlook/main.c:2221 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "" #: svnserve/cyrus_auth.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "無法取得本機名稱" #: svnserve/cyrus_auth.c:311 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "" #: svnserve/cyrus_auth.c:351 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱" #: svnserve/main.c:142 msgid "daemon mode" msgstr "伺服器模式" #: svnserve/main.c:144 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "聆聽通訊埠 (伺服器模式使用)" #: svnserve/main.c:146 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "聆聽主機名稱或 IP 位址 (伺服器模式使用)" #: svnserve/main.c:148 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "前景執行 (適合除錯)" #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124 msgid "display this help" msgstr "顯示本求助畫面" #: svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "inetd 模式" #: svnserve/main.c:153 msgid "root of directory to serve" msgstr "服務的根目錄" #: svnserve/main.c:155 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "強制為唯讀, 略過檔案庫設定檔" #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel mode" msgstr "tunnel 模式" #: svnserve/main.c:158 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "tunnel 使用者名稱 (預設為目前 uid 的名稱)" #: svnserve/main.c:160 msgid "use threads instead of fork" msgstr "使用執行緒而非 fork" #: svnserve/main.c:162 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "只聆聽一次 (適合除錯)" #: svnserve/main.c:164 #, fuzzy msgid "read configuration from file ARG" msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔" #: svnserve/main.c:166 #, fuzzy msgid "write server process ID to file ARG" msgstr "將伺服器行程代號寫入檔案引數" #: svnserve/main.c:169 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "以 Windows 服務的形式執行 (僅服務控制管理員)" #: svnserve/main.c:181 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "請使用 '%s --help' 以了解用法.\n" #: svnserve/main.c:190 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法: svnserve [選項]\n" "\n" "有效選項:\n" #: svnserve/main.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中" #: svnserve/main.c:493 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "你必須指定 -d, -i, -t 或 -X 其中之一.\n" #: svnserve/main.c:511 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "選項 --tunnel-user 只有在 tunnel 模式才可以使用\n" #: svnserve/main.c:576 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: --service 只有在行程以服務控制管理員起動時才有效.\n" #: svnserve/main.c:612 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "無法取得位址資訊" #: svnserve/main.c:626 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "無法建立伺服器 socket" #: svnserve/main.c:637 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "無法繫結伺服器 socket" #: svnserve/main.c:703 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "無法接受用戶連線" # as-is #: svnserve/main.c:755 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Can't create threadattr" # as-is #: svnserve/main.c:763 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Can't set detached state" #: svnserve/main.c:776 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" #: svnserve/serve.c:1469 #, fuzzy msgid "Path is not a string" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "無法建立 winservice_start_event" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "服務無法啟動" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "無法連上服務控制管理員" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "服務無法啟動; 啟動時發生內部錯誤" #: svnsync/main.c:64 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:79 #, fuzzy msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "用法: svnsync synchronize DEST_URL\n" "將所有擱置的修訂版自來源傳送至目標.\n" #: svnsync/main.c:85 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:101 #, fuzzy msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnadmin help [子命令...]\n" "顯示本程式或其子命令的用法.\n" #: svnsync/main.c:115 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" #: svnsync/main.c:119 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" #: svnsync/main.c:123 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:125 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:127 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:129 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:218 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "無法取得本機名稱" #: svnsync/main.c:241 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "無法取得目標檔案庫的鎖定, 目前被 '%s' 持有\n" #: svnsync/main.c:336 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Session 的根目錄為 '%s', 但是檔案庫的根目錄為 '%s'" #: svnsync/main.c:403 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n" #: svnsync/main.c:450 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "無法初始一個有內容的檔案庫" #: svnsync/main.c:461 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "目標檔案庫已經自 '%s' 同步了" #: svnsync/main.c:525 svnsync/main.c:528 svnsync/main.c:1212 #: svnsync/main.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: svnsync/main.c:744 #, c-format msgid "." msgstr "" #: svnsync/main.c:848 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "送交修訂版 %ld.\n" #: svnsync/main.c:963 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "目標檔案庫尚未被初始" #: svnsync/main.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)" #: svnsync/main.c:1041 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" #: svnsync/main.c:1079 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" #: svnsync/main.c:1157 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "送交產生修訂版 %ld, 但應該是 %ld" #: svnsync/main.c:1284 svnsync/main.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "無法複製尚未同步的修訂版性質" #: svnsync/main.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版" #: svnsync/main.c:1355 svnsync/main.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: svnsync/main.c:1432 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "請使用 'svnsync help ' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svnsync/main.c:1590 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請輸入 'svnsync help %s' 以取得用法.\n" #: svnsync/main.c:1742 #, fuzzy msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "未提供足夠的引數; 請試用 'svn help' 以取得更多的資訊" #: svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n" #: svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " 為工作複本路徑 WC_PATH 產生簡潔的 '版本號碼'. TRAIL_URL 是\n" " URL 的結尾部份, 用以決定 WC_PATH 是否已被切換 (WC_PATH 內的切換\n" " 偵測並不倚賴 TRAIL_URL). 版本號碼會寫至標準輸出. 舉例說明:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " 如果工作複本是單一版本, 未經修改, 未被切換, 而且其 URL 符合\n" " TRAIL_URL 引數, 那麼版本號碼將會是單一號碼. 如果工作複本內不\n" " 太單純的話, 那麼版本號碼就會複雜地多:\n" "\n" " 4123:4168 混合修訂版的工作複本\n" " 4168M 有修改的工作複本\n" " 4123S 切換了的工作複本\n" " 4123:4168MS 混合修訂版, 有修改, 切換了的工作複本\n" "\n" " 如果在非工作複本的目錄中, 例如匯出的目錄執行的話, 那麼\n" " 這個程式會輸出 '已匯出'.\n" "\n" " 如果執行時未指定引數, WC_PATH 為目前的目錄.\n" "\n" "有效選項:\n" #: svnversion/main.c:122 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "不輸出其後的換列字元" #: svnversion/main.c:123 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "最近一次更動的, 而不是目前的修訂版" #: svnversion/main.c:222 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "已匯出%s" #: svnversion/main.c:231 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' 未納入版本控制, 並未匯出\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid revision number" #~ msgstr "提供了無效的版本號碼" #, fuzzy #~ msgid "No revision list found " #~ msgstr "沒有這個修訂版 %ld" #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" #~ msgstr "'%s' 尚未納入版本控制或不存在" #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" #~ msgstr "不支援檔案庫 <--> 工作複本移動" #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" #~ msgstr "無法讀取項目 '%s'" #~ msgid "Lock comment has illegal characters" #~ msgstr "鎖定註解含有不合法的字元" #, fuzzy #~ msgid "Can't get user name" #~ msgstr "無法取得檔案名稱" # as-is #~ msgid " arg" #~ msgstr " arg" #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" #~ msgstr "'%s' 為不支援的特殊檔案格式 '%s'" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "'%s' 的總和檢查值不一致: 預期 '%s', 實際: '%s'" #~ msgid "No entry for '%s'" #~ msgstr "沒有 '%s' 的項目" #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" #~ msgstr "無法復原: '%s' 未納入版本控制" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" #~ msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未納入版本控制" #~ msgid "descend recursively" #~ msgstr "遞迴式深入" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "用法: svnsync copy-revprops DEST_URL --revision REV\n" #~ "將所有修訂版 REV 的修訂版性質自來源複製至目標\n" #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info" #~ msgstr "未提供足夠的引數; 請試用 'svn help' 以取得更多的資訊" #~ msgid "Move will not be attempted unless forced" #~ msgstr "除非強迫為之, 否則不會執行移動作業" #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" #~ msgstr "無法建立要求 (%s '%s')" #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" #~ msgstr "無法產生一個 CHECKOUT 要求 (%s)" #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" #~ msgstr "無法產生一個 DELETE 要求 (%s)" #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" #~ msgstr "無法產生一個 PUT 要求 (%s)" #~ msgid "applying log message to %s" #~ msgstr "套用紀錄訊息至 '%s'" #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'" #~ msgstr "無法產生 '%s' 的 GET 要求" #~ msgid "GET request failed for '%s'" #~ msgstr "對 '%s' 的 GET 要求失敗" # as-is #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element" #~ msgstr "Missing rev attr in delete-entry element" #~ msgid "Unlock request failed" #~ msgstr "解除鎖定要求失敗" #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" #~ msgstr "Spool %s 要求的回應至磁碟時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "'%s' hook failed with error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' 掛勾失敗, 錯誤輸出為:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error opening local file" #~ msgstr "開啟本地檔案時發生錯誤" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" #~ msgid "" #~ "Failed to add directory '%s': object of the same name is already " #~ "scheduled for addition" #~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已排入新增時程" #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" #~ msgstr "尚不支援編輯非本地目標 '%s' 的性質" #~ msgid "Can't change executability of file '%s'" #~ msgstr "無法變更檔案 '%s' 的執行權限" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "結束" #~ msgid "" #~ "Warning: -R is deprecated.\n" #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n" #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" #~ " [general]\n" #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" #~ "Forcing all access to read-only for now\n" #~ msgstr "" #~ "警告: -R 已過時.\n" #~ "匿名存取現在預設為唯讀.\n" #~ "如果要變更的話, 請使用檔案庫的 conf/svnserve.conf:\n" #~ " [general]\n" #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" #~ "強迫所有的存取都變成唯讀\n" #~ msgid "Can't create temporary directory" #~ msgstr "無法建立臨時目錄" #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" #~ msgstr "建立目錄 '%s' 時發生錯誤 (路徑已存在)" #~ msgid "Unknown node kind: '%s'" #~ msgstr "未知的節點類型: '%s'" #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" #~ msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其設定為 '%s'\n" #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" #~ msgstr "性質 '%s' 於本地被刪除, 但是更新將其設定為 '%s'\n" #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" #~ msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其刪除\n" #~ msgid "Error checking path '%s'" #~ msgstr "檢查路徑 '%s' 時發生錯誤" #~ msgid "Can't stat new directory '%s'" #~ msgstr "無法 stat 新目錄 '%s'" #~ msgid "Can't find config file '%s'" #~ msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'" #~ msgid "Can't open config file '%s'" #~ msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'" #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" #~ msgstr "在傾印檔中找到有缺陷的檔頭區塊" #~ msgid "Error writing file '%s'" #~ msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" #~ msgid "Error reading file '%s'" #~ msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" #~ msgid "Can't open file '%s' for writing" #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行寫入" #~ msgid "Can't open file '%s' for reading" #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行讀取" #~ msgid "'%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' 不支援" #~ msgid "'%s' is in the way" #~ msgstr "'%s' 擋在路中間" #~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'" #~ msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識" #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" #~ msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL\n" # as-is #~ msgid "Can't seek in '%s'" #~ msgstr "Can't seek in '%s'" #~ msgid "unknown command: '%s'\n" #~ msgstr "未知的命令: '%s'\n" #~ msgid "repository argument required\n" #~ msgstr "需有檔案庫引數\n" #~ msgid "Can't recode string" #~ msgstr "無法對字串進行解碼" #~ msgid "native" #~ msgstr "原生" # as-is #~ msgid "No commit for revision 0.\n" #~ msgstr "No commit for revision 0.\n" #~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" #~ msgstr "無法清除 '%s': 不是一個目錄" #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" #~ msgstr "該 URL 綱要中並不支援 get_dir()" # as-is #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #~ msgid "" #~ "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d" #~ "%s" #~ msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" # as-is #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgid "Print client version info\n" #~ msgstr "輸出用戶端版本資料\n" #~ msgid "Working copy not locked" #~ msgstr "工作複本未鎖定" #~ msgid "No URL target available" #~ msgstr "沒有提供 URL 目標" #~ msgid "'%s' is already a file/something else" #~ msgstr "'%s' 已是檔案/其它的東西" #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "'%s' 有損毀的複製紀錄在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" #~ msgstr "檔案系統 '%s' 的 'nodes' 表格中, 以有缺陷的 ID 作為搜尋鍵" #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" #~ msgstr "'%s' 的 'next-id' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "搜尋有缺陷的路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "" #~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" #~ msgstr "路徑 '%s' 沒有刪除更動在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems" #~ msgstr "要求兩個不同的檔案系統中更動的內容" #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "'%s' 有損毀的節點於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" #~ msgstr "損毀的節點修訂版編號 '%s' 出現於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems" #~ msgstr "要求兩個不同檔案系統中更動的性質" #~ msgid "Creating readme file" #~ msgstr "建立 readme 檔案" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" #~ msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案關閉錯誤)" #~ msgid "Too few arguments" #~ msgstr "引數過少" #~ msgid "" #~ "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" #~ msgstr "項目 '%s' 已不再是目錄了; 更新前請移除本項目" #~ msgid "Error restoring props for '%s'" #~ msgstr "還原 '%s' 的性質時發生錯誤" #~ msgid "Error removing props for '%s'" #~ msgstr "移除 '%s' 的性質時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being " #~ "overwritten" #~ msgstr "'%s' 已排入刪除時程; 在覆寫之前, 必須先被送交" #~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" #~ msgstr "工作複本 '%s' 不存在或未鎖定" #~ msgid "Unable to delete temporary file" #~ msgstr "無法刪除暫存檔" #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" #~ msgstr "'%s' 的 svn:eol-style 性質有不明的數值" #~ msgid "Move failed" #~ msgstr "移動失敗" #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in" #~ msgstr "其父節點已捨棄的節點偷跑進來" # as-is #~ msgid "Missing path attr in open-directory element" #~ msgstr "Missing path attr in open-directory element" #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" #~ msgstr "預期檔案庫格式為 '%d'; 找到格式 '%d'" #~ msgid "print client version info" #~ msgstr "輸出用戶端版本資料" #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" #~ msgstr "把 ARG 作為 --diff-cmd 的選項 (預設: '-u')" #~ msgid "" #~ "Check out a working copy from a repository.\n" #~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" #~ "\n" #~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" #~ " looked up.\n" #~ "\n" #~ " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" #~ " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" #~ " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" #~ " being the basename of the URL.\n" #~ msgstr "" #~ "自檔案庫取出一個工作複本.\n" #~ "用法: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" #~ "\n" #~ " 注意: 如果省略 PATH 的話, URL 的主檔名會被視為目標. 如果指定多個\n" #~ " URL 的話, 每一個都會取出為 PATH 的子目錄, 其名稱為 URL 的主檔名.\n" #~ "\n" #~ " 如果 PATH 省略的話, URL 的主檔名會被拿來當作目標路徑. 如果指定多\n" #~ " 個 URL, 那麼每一個都會被取出成為 PATH 的子目錄, 而子目錄名稱則為\n" #~ " URL 的主檔名.\n" #~ msgid "" #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n" #~ " for backwards compatibility" #~ msgstr "" #~ "為了向後相容,\n" #~ " 不允許在磁碟儲存裡使用 SVNDIFF1" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" #~ "Initialize a destination repository.\n" #~ msgstr "" #~ "用法: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" #~ "初始化一個目標檔案庫.\n" #~ msgid "The url to synchronize from" #~ msgstr "同步來源 URL" #~ msgid "Committing rev %ld\n" #~ msgstr "送交修訂版 %ld\n" #~ msgid "" #~ "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in " #~ "destination (%ld)" #~ msgstr "目前來源的複製修訂版號 %ld 比目標的最新修訂版號 (%ld) 還小"