# # Simplified Chinese translation for subversion package # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Please format your translation before commit: # msgmerge --sort-by-file --width=80 -o zh_CN_new.po zh_CN.po subversion.pot # mv -f zh_CN_new.po zh_CN.po # # Dictionary: # BASE revision 基础版本 # blame 追溯 # checkout 检出 # default 默认 # HEAD revision 最新版本 # overlay 重载 # remove 删除 # rename 改名 # repository 版本库 # revert 恢复 # revision 版本 # Subversion book Subversion 手册 # undo 撤销 # unified diff 标准差异 # unversioned 未版本控制 # versioned 已版本控制 # working copy 工作副本 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-09 20:38+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-09 20:36+0800\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "无效的父内存池(pool)传递到 svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "非法的文件名" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "非法 URL" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "非法日期" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "非法 mime-type" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "错误或不期望的属性值" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid "Version file format not correct" msgstr "版本文件格式不正确" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "没有这种XML标签属性" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid " is missing ancestry" msgstr "没有祖先" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "无法识别的二进制数据编码: 无法解码" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 数据语法错误" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "XML 数据不能正确解码" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "不一致的行结束样式" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "无法识别的行结束样式" #: include/svn_error_codes.h:221 msgid "Line endings other than expected" msgstr "行意外结束" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Ran out of unique names" msgstr "唯一名称耗尽" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "管道协议中帧错误" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Read error in pipe" msgstr "管道读取错误" #: include/svn_error_codes.h:239 libsvn_subr/cmdline.c:308 #: libsvn_subr/cmdline.c:325 svn/util.c:885 #, c-format msgid "Write error" msgstr "写入错误" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "流意外结束" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Malformed stream data" msgstr "非法流数据" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "无法识别的流数据" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知的 svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:263 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "发现意外节点种类" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Can't find an entry" msgstr "无法找到条目" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry already exists" msgstr "条目已存在" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has no revision" msgstr "条目没有版本" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Entry has no URL" msgstr "入口没有 URL" #: include/svn_error_codes.h:287 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "条目有无效属性" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Obstructed update" msgstr "更新阻塞" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "不匹配的弹出工作副本展开堆栈" #: include/svn_error_codes.h:303 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "试图弹出空的工作副本展开堆栈" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "试图解锁非空展开堆栈" #: include/svn_error_codes.h:312 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "试图锁定已加锁的目录" #: include/svn_error_codes.h:316 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "工作副本没有锁定;这可能是一个漏洞,请报告" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Invalid lock" msgstr "无效锁" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "路径不是工作副本目录" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "路径不是工作副本文件" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Problem running log" msgstr "执行日志出错" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "找不到工作副本路径" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "工作副本没有更新到最新版本" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "保留本地修改或未纳入版本控制的文件" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "条目有无法合并的调度" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Found a working copy path" msgstr "找到一个工作副本路径" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "工作副本中的冲突阻止了当前操作" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "工作副本已损坏" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "工作副本的参考文件损坏" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Cannot change node kind" msgstr "无法修改节点类型" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "操作对当前工作目录无效" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "操作工作副本的第一个日志条目出错" #: include/svn_error_codes.h:381 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "不支持此工作副本格式" #: include/svn_error_codes.h:385 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "此上下文不支持路径语法" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Invalid schedule" msgstr "无效的调度" #: include/svn_error_codes.h:395 msgid "Invalid relocation" msgstr "无效重定位" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Invalid switch" msgstr "无效的切换" #: include/svn_error_codes.h:405 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "修改列表不匹配" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "解决冲突失败" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy." msgstr "在工作副本中定位 “copyfrom” 的路径失败。" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "General filesystem error" msgstr "普通文件系统错误" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Error closing filesystem" msgstr "关闭文件系统出错" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "Filesystem is already open" msgstr "文件系统已经打开" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Filesystem is not open" msgstr "文件系统尚未打开" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "文件系统损坏" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "无效文件系统路径语法" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "无效文件系统版本号" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "无效的文件系统事务名称" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "文件系统目录没有此条目" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "文件系统没有此修订版" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "文件系统没有此字符串" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "文件系统此副本" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定的事务不可改变" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Filesystem has no item" msgstr "文件系统没有条目" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "文件系统没有此 node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "字符串不是节点或 node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "文件系统无此目录" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "文件系统无此文件" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名称不是单一路径" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "试图修改不变的文件系统节点" #: include/svn_error_codes.h:500 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "文件系统已有此条目" #: include/svn_error_codes.h:504 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "试图删除或重建文件系统根目录" #: include/svn_error_codes.h:508 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "对象不是事务的根" #: include/svn_error_codes.h:512 msgid "Object is not a revision root" msgstr "对象不是版本的根" #: include/svn_error_codes.h:516 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "提交时发生合并冲突" #: include/svn_error_codes.h:520 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "读取时修订版消失或改变" #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "试图修改不变的修订版" #: include/svn_error_codes.h:528 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "非法骨架数据" #: include/svn_error_codes.h:532 msgid "Transaction is out of date" msgstr "事务过时" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Berkeley DB error" msgstr "BDB 错误" #: include/svn_error_codes.h:540 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "BDB 死锁" #: include/svn_error_codes.h:544 msgid "Transaction is dead" msgstr "事务已经结束" #: include/svn_error_codes.h:548 msgid "Transaction is not dead" msgstr "事务尚未结束" #: include/svn_error_codes.h:553 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知的FS类型" #: include/svn_error_codes.h:558 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "没有用户与文件系统关联" #: include/svn_error_codes.h:563 msgid "Path is already locked" msgstr "已经锁定路径" #: include/svn_error_codes.h:568 include/svn_error_codes.h:710 msgid "Path is not locked" msgstr "路径没有加锁" #: include/svn_error_codes.h:573 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "不正确的锁定令牌" #: include/svn_error_codes.h:578 msgid "No lock token provided" msgstr "没有提供锁定令牌" #: include/svn_error_codes.h:583 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "用户不是锁所有者" #: include/svn_error_codes.h:588 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "文件系统没有此锁" #: include/svn_error_codes.h:593 msgid "Lock has expired" msgstr "锁过期" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Item is out of date" msgstr "条目过时" #: include/svn_error_codes.h:610 msgid "Unsupported FS format" msgstr "不支持的文件系统格式" #: include/svn_error_codes.h:615 msgid "Representation is being written" msgstr "正在写修订版" #: include/svn_error_codes.h:620 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "产生的事务名称太长" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite 错误" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "版本库被锁,可能正在恢复" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "A repository hook failed" msgstr "版本库钩子错误" #: include/svn_error_codes.h:639 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "提供了不正确的参数" #: include/svn_error_codes.h:643 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "没有数据,无法产生报告" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Bogus revision report" msgstr "版本报告非法" #: include/svn_error_codes.h:656 msgid "Unsupported repository version" msgstr "不支持此版本库版本" #: include/svn_error_codes.h:660 msgid "Disabled repository feature" msgstr "关闭版本库特性" #: include/svn_error_codes.h:664 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "执行 post-commit 钩子错误" #: include/svn_error_codes.h:669 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "执行 post-lock 钩子错误" #: include/svn_error_codes.h:674 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "执行 post-unlock 钩子错误" #: include/svn_error_codes.h:681 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "传递至 RA 层的 URL 错误" #: include/svn_error_codes.h:685 msgid "Authorization failed" msgstr "认证失败" #: include/svn_error_codes.h:689 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知认证" #: include/svn_error_codes.h:693 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "版本库未实现存取方法" #: include/svn_error_codes.h:697 msgid "Item is out-of-date" msgstr "条目过时" #: include/svn_error_codes.h:701 msgid "Repository has no UUID" msgstr "版本库没有 UUID" #: include/svn_error_codes.h:705 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "不支持此 RA 插件的 ABI 版本" #: include/svn_error_codes.h:717 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 层无法初始化 socket 层" #: include/svn_error_codes.h:721 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 层创建 HTTP 请求失败" #: include/svn_error_codes.h:725 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 层请求失败" #: include/svn_error_codes.h:729 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 层无法取得请求的 OPTIONS 信息" #: include/svn_error_codes.h:733 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 层无法取得属性" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 层文件已经存在" #: include/svn_error_codes.h:741 msgid "Invalid configuration value" msgstr "无效的配置取值" #: include/svn_error_codes.h:745 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "找不到 HTTP 路径" #: include/svn_error_codes.h:749 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "执行 WebDAV PROPPATCH 失败" #: include/svn_error_codes.h:754 include/svn_error_codes.h:795 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:640 libsvn_ra_svn/marshal.c:758 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:785 msgid "Malformed network data" msgstr "非法网络数据" #: include/svn_error_codes.h:759 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "不能从响应的头信息中获取数据" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Repository has been moved" msgstr "版本库已经移动" #: include/svn_error_codes.h:770 include/svn_error_codes.h:799 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "无法找到版本库" #: include/svn_error_codes.h:774 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "无法打开版本库" #: include/svn_error_codes.h:779 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "用专用代码封装服务器错误以便报告客户端" #: include/svn_error_codes.h:783 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知的 svn 协议命令" #: include/svn_error_codes.h:787 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "网络连接意外关闭" #: include/svn_error_codes.h:791 msgid "Network read/write error" msgstr "网络读写错误" #: include/svn_error_codes.h:803 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "客户端/服务器版本不匹配" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "无法协商认证机制" #: include/svn_error_codes.h:817 msgid "Credential data unavailable" msgstr "无法取得凭证数据" #: include/svn_error_codes.h:821 msgid "No authentication provider available" msgstr "没有可用的认证提供者" #: include/svn_error_codes.h:825 include/svn_error_codes.h:829 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "所有的认证提供者都不可用" #: include/svn_error_codes.h:834 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "编辑根目录时拒绝读取" #: include/svn_error_codes.h:845 msgid "Item is not readable" msgstr "条目不可读" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Item is partially readable" msgstr "条目部分可读" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "认证配置无效" #: include/svn_error_codes.h:859 msgid "Item is not writable" msgstr "条目不能写" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff 数据包含无效头" #: include/svn_error_codes.h:869 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff 数据包含损坏窗口" #: include/svn_error_codes.h:873 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图" #: include/svn_error_codes.h:877 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff 数据包含无效指令" #: include/svn_error_codes.h:881 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff 数据意外结束" #: include/svn_error_codes.h:885 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "非法 svndiff 压缩数据" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "svndiff 数据被意外修改" #: include/svn_error_codes.h:897 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache 没有指向 SVN 文件系统的路径" #: include/svn_error_codes.h:901 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache 得到非法 URI" #: include/svn_error_codes.h:905 msgid "Activity not found" msgstr "没有找到活动项" #: include/svn_error_codes.h:909 msgid "Baseline incorrect" msgstr "基线错误" #: include/svn_error_codes.h:913 msgid "Input/output error" msgstr "输出/输出错误" #: include/svn_error_codes.h:919 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "只能对纳入版本控制的路径执行此操作" #: include/svn_error_codes.h:923 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "此操作需要存取版本库" #: include/svn_error_codes.h:927 msgid "Bogus revision information given" msgstr "给出的版本信息非法" #: include/svn_error_codes.h:931 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "试图对 URL 进行多次提交" #: include/svn_error_codes.h:935 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "不能对二进制文件执行此操作" #: include/svn_error_codes.h:941 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 属性格式非法" #: include/svn_error_codes.h:945 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "试图对已修改的资源进行受限操作" #: include/svn_error_codes.h:949 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "不能对目录执行此操作" #: include/svn_error_codes.h:953 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "不允许的版本范围" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "不支持版本库之间的重新定位" #: include/svn_error_codes.h:961 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "作者名称不能换行" #: include/svn_error_codes.h:965 msgid "Bad property name" msgstr "属性名称错误" #: include/svn_error_codes.h:970 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "两个纳入版本控制的资源不相关" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Path has no lock token" msgstr "路径没有锁定令牌" #: include/svn_error_codes.h:980 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "此操作不支持多个源对象" #: include/svn_error_codes.h:985 msgid "No versioned parent directories" msgstr "没有受版本控制的父目录" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "发生问题;请参阅随后的错误信息" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Failure loading plugin" msgstr "加载插件失败" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Malformed file" msgstr "文件格式错误" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "Incomplete data" msgstr "数据不完整" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "参数不正确" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "试图对未纳入版本控制的资源进行版本操作" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Test failed" msgstr "测试失败" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "试图使用不支持的特性" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "意外或未知的属性类型" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "此请求操作的目标非法" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "没有 MD5 校验和" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "必须为空的目录有内容" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Error calling external program" msgstr "调用外部程序错误" #: include/svn_error_codes.h:1043 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 异常被设为错误" #: include/svn_error_codes.h:1047 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "校验和错误" #: include/svn_error_codes.h:1051 msgid "The operation was interrupted" msgstr "操作被中断" #: include/svn_error_codes.h:1055 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "不支持指定的 diff 选项" #: include/svn_error_codes.h:1059 msgid "Property not found" msgstr "找不到属性" #: include/svn_error_codes.h:1063 msgid "No auth file path available" msgstr "未提供 auth 文件路径" #: include/svn_error_codes.h:1068 msgid "Incompatible library version" msgstr "不兼容的库版本" #: include/svn_error_codes.h:1073 msgid "Merge info parse error" msgstr "分析合并信息出错" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "停止调用此 API" #: include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Error parsing revision number" msgstr "解析版本号出错" #: include/svn_error_codes.h:1088 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "迭代在完成前终止" #: include/svn_error_codes.h:1092 msgid "Unknown changelist" msgstr "未知修改列表" #: include/svn_error_codes.h:1098 msgid "Error parsing arguments" msgstr "解析参数出错" #: include/svn_error_codes.h:1102 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "没有提供足够的参数" #: include/svn_error_codes.h:1106 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "参数冲突" #: include/svn_error_codes.h:1110 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "试图在管理目录中执行命令" #: include/svn_error_codes.h:1114 msgid "The log message file is under version control" msgstr "日志信息文件被纳入版本控制" #: include/svn_error_codes.h:1118 msgid "The log message is a pathname" msgstr "日志信息是路径名" #: include/svn_error_codes.h:1122 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "在调度增加的目录中进行提交" #: include/svn_error_codes.h:1126 msgid "No external editor available" msgstr "没有外部编辑器可用" #: include/svn_error_codes.h:1130 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "日志信息内容不妥" #: include/svn_error_codes.h:1134 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "在不需要时给出日志信息" #: include/svn_error_codes.h:1138 msgid "No external merge tool available" msgstr "没有外部合并工具可用" #: libsvn_client/add.c:348 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "无法关闭目录 “%s”" #: libsvn_client/add.c:356 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "增加 “%s” 时出错" #: libsvn_client/blame.c:390 libsvn_client/blame.c:1116 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "无法为二进制文件 “%s” 计算追溯信息" #: libsvn_client/blame.c:626 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "工作版本不支持追溯" #: libsvn_client/blame.c:639 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "起始版本必须小于结束版本" #: libsvn_client/blame.c:1003 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL “%s” 指向目录" #: libsvn_client/blame.c:1076 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "修订动作 “%c” 缺少前驱版本,对于版本 %ld 的 “%s”" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "“%s” 引用一个目录" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(本地)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:937 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL “%s” 不存在" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL “%s” 指向一个文件,不是目录" #: libsvn_client/checkout.c:165 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "“%s” 已经是指向不同 URL 的工作副本" #: libsvn_client/checkout.c:169 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr ";请执行 “svn update” 来完成操作。" #: libsvn_client/checkout.c:179 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "“%s” 已经存在并且不是目录" #: libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "“%s” 是未知类型或不可纳入版本控制" #: libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "导入文件时,需要一个新的条目名称" #: libsvn_client/commit.c:573 libsvn_wc/adm_ops.c:1037 #: libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "“%s” 不存在" #: libsvn_client/commit.c:634 libsvn_client/copy.c:536 svnlook/main.c:1223 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "路径 “%s” 不存在" #: libsvn_client/commit.c:769 libsvn_client/copy.c:545 #: libsvn_client/copy.c:938 libsvn_client/copy.c:1178 #: libsvn_client/copy.c:1602 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "路径 “%s” 已经存在" #: libsvn_client/commit.c:784 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "“%s” 是保留名称,无法被导入" #: libsvn_client/commit.c:917 libsvn_client/copy.c:1342 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "提交失败(细节如下): " #: libsvn_client/commit.c:925 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "提交成功,但是发生了其它错误,细节如下: " #: libsvn_client/commit.c:932 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "解除锁定目录出错(细节如下): " #: libsvn_client/commit.c:943 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "执行 post-commit 出错 (细节如下): " #: libsvn_client/commit.c:954 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "清理 post-commit 出错 (细节如下): " #: libsvn_client/commit.c:1304 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "是否所有目标都属于同一工作副本?" #: libsvn_client/commit.c:1337 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "无法以非递归提交方式删除目录" #: libsvn_client/commit.c:1381 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "“%s” 是 URL,但是 URL 不可作为提交目标" #: libsvn_client/commit_util.c:273 libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "“%s” 有未知的条目类型" #: libsvn_client/commit_util.c:301 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "条目 “%s” 意外改变状态" #: libsvn_client/commit_util.c:356 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "提交终止: “%s” 处于冲突状态" #: libsvn_client/commit_util.c:423 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "不期望 “%s” 是工作副本根目录" #: libsvn_client/commit_util.c:441 libsvn_client/commit_util.c:1120 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "提交项目 “%s” 有复制标记,但是没有源地址(copyfrom URL)" #: libsvn_client/commit_util.c:704 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "“%s” 尚未纳入版本控制,也不是提交的一部份,但是它的子路径 “%s” 是提交的一部份" #: libsvn_client/commit_util.c:786 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "条目 “%s” 没有URL" #: libsvn_client/commit_util.c:819 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "在未纳入版本控制的父目录,“%s” 被加入增加调度" #: libsvn_client/commit_util.c:839 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "条目 “%s” 被标记为“已复制”,但是本身尚未加入增加调度。也许您提交的\n" "目标在未纳入版本控制的目录中?" #: libsvn_client/commit_util.c:863 svn/changelist-cmd.c:62 svn/diff-cmd.c:135 #: svn/info-cmd.c:466 svn/lock-cmd.c:101 svn/propdel-cmd.c:72 #: svn/propget-cmd.c:196 svn/proplist-cmd.c:128 svn/revert-cmd.c:59 #: svn/status-cmd.c:231 svn/unlock-cmd.c:60 svn/update-cmd.c:60 #, c-format msgid "Unknown changelist '%s'" msgstr "未知修改列表 “%s”" #: libsvn_client/commit_util.c:976 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "无法同时提交 “%s” 与 “%s”,因为它们都指向同一个 URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1125 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "提交项目 “%s” 有复制标志,但是版本无效" #: libsvn_client/commit_util.c:1884 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "标准属性不能设置为版本属性" #: libsvn_client/copy.c:561 libsvn_client/copy.c:1618 #: libsvn_client/update.c:123 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路径 “%s” 不是目录" #: libsvn_client/copy.c:804 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "来源与目标似乎不在同一版本库 (来源: “%s”;目的: “%s”)" #: libsvn_client/copy.c:919 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "无法移动 URL “%s” 到本身" #: libsvn_client/copy.c:928 libsvn_client/prop_commands.c:228 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #: libsvn_client/copy.c:1442 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "源 URL “%s” 来自其它版本库;把它当作脱离的工作副本" #: libsvn_client/copy.c:1589 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #: libsvn_client/copy.c:1594 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "HEAD 版本中找不到路径 “%s”" #: libsvn_client/copy.c:1644 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "“%s” 的入口存在(尽管丢失了工作文件)" #: libsvn_client/copy.c:1737 libsvn_client/log.c:342 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "版本类型需要工作目录,不是 URL" #: libsvn_client/copy.c:1782 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "不能在源中混合版本库和工作副本" #: libsvn_client/copy.c:1825 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "无法复制路径 “%s” 到其子目录 “%s” 中" #: libsvn_client/copy.c:1845 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "无法移动路径 “%s” 到本身" #: libsvn_client/copy.c:1854 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "不支持在工作副本和版本库之间移动" #: libsvn_client/copy.c:1917 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "“%s” 没有关联的 URL" #: libsvn_client/copy.c:2284 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移动操作不能指定版本" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "“%s” 阻碍资源纳入版本控制" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2914 libsvn_wc/entries.c:1272 #: libsvn_wc/entries.c:2383 libsvn_wc/entries.c:3005 #: libsvn_wc/update_editor.c:2461 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "“%s” 尚未纳入版本控制" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "“%s” 已有本地修改" #: libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr " 已恢复 %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:154 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " 已合并 %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:176 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s 属性改变: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:204 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "名字: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:323 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(版本 %ld)" #: libsvn_client/diff.c:325 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(工作副本)" #: libsvn_client/diff.c:468 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "无法显示: 文件标记为二进制类型。%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:828 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "没有全部提供需要的版本" #: libsvn_client/diff.c:843 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "对于 peg 差异,必须至少有一个非本地版本" #: libsvn_client/diff.c:955 libsvn_client/diff.c:967 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "“%s” 不在版本库版本 %ld 中" #: libsvn_client/diff.c:1026 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "抱歉,svn_client_diff4 尚不支持这种调用方式" #: libsvn_client/diff.c:1082 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "当前 diff 只支持参考文件与其工作文件比较" #: libsvn_client/diff.c:1226 libsvn_client/switch.c:122 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "目录 “%s” 没有 URL" #: libsvn_client/diff.c:1433 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "只有版本库和版本库才能比较差异概要" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "“%s” 不是一个有效的 EOL 值" #: libsvn_client/export.c:261 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目的目录已存在,除非强迫为之,否则不会覆盖" #: libsvn_client/export.c:407 libsvn_client/export.c:550 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "“%s” 已存在且不是目录" #: libsvn_client/export.c:411 libsvn_client/export.c:554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "“%s” 已存在" #: libsvn_client/export.c:725 libsvn_wc/adm_crawler.c:1066 #: libsvn_wc/update_editor.c:2161 libsvn_wc/update_editor.c:2762 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "“%s” 的校验和不匹配;期望: “%s”,实际: “%s”" #: libsvn_client/externals.c:486 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "在 “%s” 中找不到深度" #: libsvn_client/info.c:409 #, c-format msgid "" "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "服务器不支持取得版本库根的信息" #: libsvn_client/info.c:416 libsvn_client/info.c:431 libsvn_client/info.c:441 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL “%s” 不在版本 %ld 中" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "该版本没有 URL “%s”" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "没有找到公共父节点,不能在分离的参数上操作" #: libsvn_client/locking_commands.c:261 libsvn_client/merge.c:3392 #: libsvn_client/merge.c:3398 libsvn_client/merge.c:3638 #: libsvn_client/ra.c:376 libsvn_client/ra.c:742 libsvn_client/ra.c:879 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "“%s” 没有 URL" #: libsvn_client/locking_commands.c:285 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "不能跨越多个版本库进行锁定/解锁" #: libsvn_client/locking_commands.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "“%s” 没有在工作副本中锁定" #: libsvn_client/locking_commands.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "“%s” 没有被锁定" #: libsvn_client/locking_commands.c:407 libsvn_fs/fs-loader.c:1007 #: libsvn_ra/ra_loader.c:971 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "锁定注释包含非法字符" #: libsvn_client/log.c:329 msgid "Missing required revision specification" msgstr "未提供请求的版本" #: libsvn_client/log.c:378 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "当指定工作副本路径时,只能给出一个目标" #: libsvn_client/log.c:398 libsvn_client/mergeinfo.c:340 #: libsvn_client/status.c:288 libsvn_client/update.c:137 #: libsvn_client/util.c:168 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "条目“%s”没有URL" #: libsvn_client/log.c:649 msgid "No commits in repository" msgstr "版本库中没有提交" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL 中没有方案(一般需要svn://,http://,file://等开头) (“%s”与“%s”)" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL 中没有方案(一般需要svn://,http://,file://等开头): “%s”" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "不支持存取混合方案 (“%s”与“%s”)" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:441 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/merge.c:443 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:446 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1506 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "当合并 r%ld:%ld 到 “%s” 时出现了一个或更多的冲突\n" "请解决所有冲突后,再次运行合并,处理剩余的未合并版本" #: libsvn_client/merge.c:3456 libsvn_client/merge.c:3701 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "使用两个 URL 与合并信息修改不兼容" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "“%s” 是一个工作副本属性,应此不能被客户端存取" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "属性 “%s” 不是常规属性" #: libsvn_client/prop_commands.c:323 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "此上下文中不允许版本属性 “%s”" #: libsvn_client/prop_commands.c:331 libsvn_client/prop_commands.c:462 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "属性名称错误: “%s”" #: libsvn_client/prop_commands.c:342 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "设定非本地目标 “%s” 的属性需要版本参数" #: libsvn_client/prop_commands.c:348 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "不支持递归设置非本地目标 “%s” 的属性" #: libsvn_client/prop_commands.c:365 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "不支持设置属性 “%s” 于非本地目标 “%s”" #: libsvn_client/prop_commands.c:458 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "除非强迫为之,否则其值不会被设定" #: libsvn_client/prop_commands.c:679 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "没有路径 “%s” 在版本 %ld 中" #: libsvn_client/prop_commands.c:686 libsvn_client/prop_commands.c:1019 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "“%s” 是未知的节点类型" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "试图在非提交操作中,设定工作副本属性 “%s” 于 “%s”" #: libsvn_client/ra.c:497 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "未提供 “%s” 于版本 %ld 中的 changed-path 信息" #: libsvn_client/ra.c:617 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #: libsvn_client/ra.c:664 libsvn_client/ra.c:827 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "“%s” 的版本库位置不在版本 %ld 中" #: libsvn_client/ra.c:675 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "“%s” 于版本 %ld 是一个无关对象" #: libsvn_client/ra.c:832 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "“%s” 不在版本库的版本 %ld 中,或是指向一个无关对象" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "“%s” 不是版本库的根" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "版本库 “%s” 的 uuid 是 “%s”,但是工作副本的是 “%s”" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "路径 “%s” 没有提交过" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "“%s” 的请求版本类型无法识别" #: libsvn_client/switch.c:146 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:107 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:599 libsvn_wc/update_editor.c:3254 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "“%s”\n" "与\n" "“%s”\n" "并不在同一个版本库中" #: libsvn_client/switch.c:161 #, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "目的不存在:“%s”" #: libsvn_client/util.c:209 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "URL “%s” 不是版本库根 URL “%s” 的子节点" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "压缩 svndiff 数据失败" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "解压 svndiff 数据失败" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "解压后的数据长度与原始长度不相等" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "无效的差异流: insn %d 不能解码" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "无效的差异流: insn %d 出现非正长度" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "无效的差异流: insn %d 溢出目标视图" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "无效的差异流: [src] insn %d 溢出源视图" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "无效的差异流: [tgt] insn %d 起点超过目标视图位置" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "无效的差异流: [new] insn %d 溢出新数据区域" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta 没有填充目标窗口" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta 没有包含足够新数据" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 数据包含无效头" #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff 数据包含无效窗口" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff 输入意料结束" #: libsvn_diff/diff_file.c:462 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "文件“%s”在比较期间意外改变" #: libsvn_diff/diff_file.c:585 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "解析 diff 参数出错" #: libsvn_diff/diff_file.c:608 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "diff 选项中参数'%s'无效" #: libsvn_diff/diff_file.c:1464 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "删除 mmap“%s”失败" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:172 #: libsvn_ra/ra_loader.c:185 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "“%s” 未定义 “%s()”" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "无法获取文件系统互斥体" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "不能释放文件系统互斥体" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "加载 “%s” 文件系统模块失败" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "文件系统模块 “%s” 版本不匹配 : 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知的文件系统类型 “%s”" #: libsvn_fs/fs-loader.c:303 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "不能分配文件系统互斥体" #: libsvn_fs/fs-loader.c:1013 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "传递到 svn_fs_lock 的有效期非法" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "当 %s 关闭文件系统 “%s” 的 BDB 环境句柄时出错: \n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "正在创建修改" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "正在删除修改" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2704 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "缺少必须的节点版本 ID" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2714 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "无效的改变顺序: 有新的节点版本 ID 而没删除" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2725 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "无效的改变顺序: 对删除路径进行非增加的改变" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "正在为读取修改创建指针" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "读取键 “%s” 的修改时出错" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "正在获取修改" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "正在关闭修改指针" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "正在存储副本记录" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新副本 ID(正在获取“next-key”)" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "正在提取下一个副本键" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "正在从 “copies” 表中删除条目" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "正在读取副本" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新的节点 ID (正在获取“next-key”)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "正在提取下一个节点 ID 键" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "后续 id “%s”(对于 %s)已经在文件系统 “%s” 中" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "正在从“nodes”表删除条目" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "正在读取节点版本" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "正在存储节点版本" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "没有修订版“%s”" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "正在读取修订版" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "正在存储修订版" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "正在分配新修订版(正在获取 next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "正在提取下一个修订版键" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "正在删除修订版" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "正在读取文件系统版本" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "正在为读取字符串创建指针" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "正在存储事务记录" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "获取版本库 UUID" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "设置版本库 UUID" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "损坏的数据库: 初始的事务编号在文件系统“%s”中不是“0”" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "损坏的数据库: 初始的副本编号在文件系统“%s”中不是“0”" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "损坏的数据库: 初始的版本号在文件系统“%s”中不是“0”" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:324 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "试图在非目录的父节点创建条目" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:318 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "试图用非法的名字“%s”创建节点" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:330 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "试图克隆非可变节点的子节点" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "试图创建已经存在的条目" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:392 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "试图在非目录节点中设置条目" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:398 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "试图在不变节点设置条目" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "不能在*不变*节点版本 %s 设置属性列表" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "试图以非法名字“%s”创建子克隆" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "试图从*非*目录节点删除条目“%s”" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "试图从不变目录节点删除条目“%s”" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "试图删除一个非法名字“%s”的节点" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "删除失败: 目录没有条目“%s”" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "试图删除不变节点" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "试图获取*非*文件节点的文本内容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "试图获取*非*文件节点的长度" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "试图获取*非*文件节点的校验和" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "试图设置*非*文件节点的文本内容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "试图设置不变节点的文本内容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "校验和不匹配,版本库“%s”: \n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "试图打开不存在的子节点“%s”" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "试图以非法名字“%s”打开节点" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "文件系统版本 %ld 损坏,其文件系统是 “%s”" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "引用不存在的节点 “%s”,其文件系统是 “%s”" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "引用不存在的版本 “%ld”,其文件系统是 “%s”" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "“%s” 的 “transactions” 表有无效入口,其文件系统是 “%s”" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "“%s” 的 “copies” 表有无效入口,其文件系统是 “%s”" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "事务 “%s” 不在文件系统 “%s” 中" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "无法修改名为 “%s” 的事务,其文件系统是 “%s”" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "没有标识 “%s” 的副本,其文件系统是 “%s”" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "标识“%s”没有指向文件系统“%s”中存在的锁" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路径 “%s” 没有令牌,其文件系统是 “%s”" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "“%s” 的 “locks” 表锁损坏,其文件系统是 “%s”" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "不正确的数据库版本: 得到 %d.%d.%d,应该最低是 %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "不正确的数据库版本: 用 %d.%d.%d 版本编译,正在运行版本 %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:52 msgid "Filesystem object already open" msgstr "文件系统对象已经打开" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "关闭文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "创建文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "打开文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "期望文件系统格式“%d”;发现格式“%d”" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "复制日志文件出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。\n" "如果问题依旧存在,请尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。" #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "热复制时执行灾难恢复出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。\n" "如果问题依旧存在,请尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。" #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "模块只能操作BDB版本库。" #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "不支持的BDB之FS加载器版本 (%d)" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:613 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "不能校验路径“%s”上的锁;没有用户名" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:619 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "用户 %s 不是路径“%s”的锁的所有者(当前由用户 %s 锁定)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:626 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "不能校验路径“%s”的锁;没有匹配的可用锁令牌" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "修订版“%s”的节点类型未知" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "修订版不是“delta”类型" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "svndiff源长度不一致" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "在修订版“%s”中diff的版本不一致" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "从修订版“%s”到“%s”读差异链时检测到数据损坏" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "版本内容太大: 得到 %s,上限是 %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "读取版本“%s”失败" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "版本“%s”的校验和不匹配: \n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "空的版本,但是偏移已经大于零" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "版本“%s”是不可变的" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "版本 “%s” 可变并且非全文本" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "取新的字符串键失败" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "“%s”试图与自身比较" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "计算“%s”的MD5摘要失败" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "事务未结束: “%s”" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "事务已结束: “%s”" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1040 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "事务终止,但清除失败" #: libsvn_fs_base/tree.c:745 libsvn_fs_fs/tree.c:662 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "打开“%s”失败" #: libsvn_fs_base/tree.c:1378 libsvn_fs_fs/tree.c:1109 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "不能在两个不同的文件系统之间比较属性值" #: libsvn_fs_base/tree.c:1705 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "损坏的数据库: 先前的数目不完整" #: libsvn_fs_base/tree.c:1760 libsvn_fs_fs/tree.c:1145 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "“%s”有意外的不变节点" #: libsvn_fs_base/tree.c:1781 libsvn_fs_fs/tree.c:1168 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "在“%s”冲突" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_base/tree.c:2543 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1217 libsvn_fs_fs/tree.c:1709 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "错误的合并;初始,原始,目标不在同一个文件系统" #: libsvn_fs_base/tree.c:1847 libsvn_fs_fs/tree.c:1233 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "错误的合并: 目标“%s”拥有标识“%s”,与初始相同" #: libsvn_fs_base/tree.c:2350 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "事务 “%s” 过时,版本 “%s” " #: libsvn_fs_base/tree.c:2726 libsvn_fs_fs/tree.c:1848 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "不能删除根目录" #: libsvn_fs_base/tree.c:2907 libsvn_fs_fs/tree.c:1920 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "不能在两个不同的文件系统(“%s”和“%s”)之间复制" #: libsvn_fs_base/tree.c:2916 libsvn_fs_fs/tree.c:1926 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "当前不支持从可变的树复制" #: libsvn_fs_base/tree.c:3411 libsvn_fs_fs/tree.c:2350 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "“%s”的基校验和不匹配: \n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3666 libsvn_fs_fs/tree.c:2586 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "不能在两个不同的文件系统间比较文件内容" #: libsvn_fs_base/tree.c:3675 libsvn_fs_base/tree.c:3680 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2595 libsvn_fs_fs/tree.c:2600 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "“%s”不是一个文件" #: libsvn_fs_fs/dag.c:374 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "不能获取非目录的条目" #: libsvn_fs_fs/dag.c:904 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "文件“%s”的校验和不匹配: \n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路径 “%s”的锁文件损坏,其文件系统是 “%s”" #: libsvn_fs_fs/fs.c:87 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "不能获取文件系统互斥体" #: libsvn_fs_fs/fs.c:103 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "不能创建文件系统写互斥体" #: libsvn_fs_fs/fs.c:111 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "不能创建文件系统事务列表互斥体" #: libsvn_fs_fs/fs.c:117 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "不能存储文件系统共享数据" #: libsvn_fs_fs/fs.c:289 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "模块与文本文件(FSFS)版本库一起工作。" #: libsvn_fs_fs/fs.c:323 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "不支持的FSFS之FS加载器版本 (%d)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:382 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "不能获取文件系统事务列表互斥体" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:390 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "不能释放文件系统事务列表互斥体" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:416 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "不能解锁未知事务“%s”" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "不能解锁未锁事务“%s”" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:427 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "不能为事务“%s”解锁原型版本锁文件" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:433 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "不能为事务“%s”关闭原型版本锁文件" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:495 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "因为当前进程正在写入以前版本,所以不能为事务 '%s' 写入原型版本文件。" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "因为其它进程正在写入以前版本,所以不能为事务 '%s' 写入原型版本文件。" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:538 libsvn_subr/io.c:1545 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "不能获取文件“%s”的排它锁" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "格式文件“%s”包含一个意外的非数字字符" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "不能读取格式文件“%s”的首行" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "“%s”包含非法文件系统格式选项“%s”" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:803 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "期望文件系统格式在“1”到“%d”之间;发现格式“%d”" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1130 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "在版本文件中找到非法文件头" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1232 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1246 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1253 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1260 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1268 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 中有非法的文本版本偏移行" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1345 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 kind" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1376 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 cpath" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1403 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1409 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyroot 行非法" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1433 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyfrom 行非法" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1542 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4122 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "试图写至非事务" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1626 msgid "Malformed representation header" msgstr "非法的修订版头" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1650 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 node-id" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1656 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中的 node-id 损坏" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1701 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "版本文件缺少结尾换行" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "版本文件的最后一行大于 64 个字符" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1728 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "版本文件的最后一行缺少空白字符" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1757 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 libsvn_repos/log.c:1355 #: libsvn_repos/log.c:1359 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "没有版本 %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1903 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "修订版的svndiff 数据非法" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2046 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "读svndiff窗口时超出了结尾" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2195 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff 数据请求不存在的来源" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2201 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff 请求的位置超出了流的结尾" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2224 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2241 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 的窗体长度已损坏" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2289 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "读取修订版时校验和不匹配: \n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2512 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2531 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5254 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5263 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5269 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "目录条目损坏" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2870 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2878 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2910 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2930 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2964 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2969 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 中有非法修改行" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2903 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev 文件中有无效的改变种类" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有无效的 text-mod 标志" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有无效的 prop-mod 标志" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3127 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "不允许从事务复制" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3297 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "无法在“%s”中为版本 %ld 创建事务目录" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3553 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3560 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 文件损坏" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3648 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "事务清理失败" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3816 msgid "Invalid change type" msgstr "无效的修改类型" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4141 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "无法设定目录的文本内容" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4225 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4230 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4237 msgid "Corrupt current file" msgstr "当前文件损坏" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4524 libsvn_subr/io.c:2832 svn/util.c:379 #: svn/util.c:394 svn/util.c:418 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "不能取得“%s”的状态" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4528 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "无法修改“%s”的存取权限" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4677 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "不能获取FSFS版本库互斥体" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4691 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "不能释放FSFS版本库互斥体" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4811 msgid "Transaction out of date" msgstr "事务过时" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5195 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "修复时遇到非目录节点" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5217 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "修复时遇到差异目录表示" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5483 msgid "No such transaction" msgstr "无此事务" #: libsvn_fs_fs/lock.c:228 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "无法写入锁/条目的哈希文件“%s”" #: libsvn_fs_fs/lock.c:284 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "不能解析锁/条目的哈希文件“%s“" #: libsvn_fs_fs/lock.c:713 libsvn_fs_fs/lock.c:734 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "HEAD中没有路径“%s”" #: libsvn_fs_fs/lock.c:739 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "加锁失败: “%s”的新版本已经存在" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "文件系统对象尚未打开" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:119 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "没有设置合并跟踪方案格式" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:124 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "不能识别合并跟踪方案格式 %d" #: libsvn_ra/ra_loader.c:227 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "“%s”的 RA 版本不匹配: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:403 libsvn_ra_serf/serf.c:137 #: libsvn_ra_serf/serf.c:214 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "非法版本库 URL “%s”" #: libsvn_ra/ra_loader.c:417 msgid "Invalid config: unknown HTTP library" msgstr "无效配置: 未知的 http 库" #: libsvn_ra/ra_loader.c:454 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”" #: libsvn_ra/ra_loader.c:505 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "“%s”与“%s”并不在同一个版本库中" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1053 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - 处理“%s”方案\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1139 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:251 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "访问本地磁盘的版本库模块。" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:291 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "无法为URL打开ra_local会话" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1449 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "不支持ra_local RA加载器版本 %d" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "本地URL“%s”没有“file://”前缀" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "本地URL“%s”只有主机名称,没有路径" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "本地URL“%s”包含不支持的主机名称" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "无法打开版本库“%s”" #: libsvn_ra_neon/commit.c:226 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "不能获取版本资源URL(导入时需要或本地缓存属性中缺少)" #: libsvn_ra_neon/commit.c:463 libsvn_ra_serf/commit.c:370 #: libsvn_ra_serf/commit.c:389 libsvn_ra_serf/commit.c:450 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "您的文件或目录”%s“可能已经过时" #: libsvn_ra_neon/commit.c:471 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "检出(CHECKOUT)响应没有包含“Location:”头信息" #: libsvn_ra_neon/commit.c:481 libsvn_ra_neon/props.c:210 #: libsvn_ra_neon/util.c:518 libsvn_ra_serf/commit.c:1263 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1651 libsvn_ra_serf/update.c:2121 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "不能解析 URL “%s”" #: libsvn_ra_neon/commit.c:1006 libsvn_ra_serf/commit.c:1501 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "文件“%s”已存在" #: libsvn_ra_neon/commit.c:1131 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "无法将 svndiff 写入临时文件" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:281 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "无法储存版本资源的URL" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:474 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "不能从响应中获得内容类型" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:567 msgid "Could not save file" msgstr "无法保存文件" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:788 libsvn_ra_svn/client.c:932 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "“%s”的校验和不匹配: \n" " 期望的校验和: %s\n" " 实际的校验和: %s\n" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1034 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "服务器响应丢失了期望的deadprop-count属性" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1228 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "服务器不支持基于日期的操作" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1235 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "服务器请求 dated-rev 的响应无效" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1300 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "期望合法的版本号和路径" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1382 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "未实现“get-locations” REPORT" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1558 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "返回了不完全的锁数据" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1624 libsvn_ra_serf/property.c:354 #: libsvn_ra_serf/update.c:1878 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "得到不能识别的编码“%s”" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1715 libsvn_ra_neon/fetch.c:1719 #: libsvn_ra_serf/locks.c:545 msgid "Server does not support locking features" msgstr "服务器不支持加锁" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1794 libsvn_ra_serf/commit.c:2027 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV 请求失败;可能是版本库的 pre-revprop-change 钩子执行失败或者不存在" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2551 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "写入“%s”时出错: 意外的 EOF" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2698 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知的 XML 编码: “%s”" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2985 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "处理报告响应失败,不能完成编辑" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "无法将全部数据写入流" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "未实现“get-file-revs” REPORT " #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs 报告中没有包含任何版本" #: libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "在响应头中有非法创建日期" #: libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "非法超时取值" #: libsvn_ra_neon/lock.c:252 libsvn_ra_neon/lock.c:382 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "解析 URI “%s” 失败" #: libsvn_ra_neon/lock.c:397 libsvn_ra_serf/locks.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "版本库中的“%s”没有被锁定" #: libsvn_ra_neon/lock.c:524 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "获取锁信息失败" #: libsvn_ra_neon/log.c:169 libsvn_ra_serf/log.c:210 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "元素 revprop 没有 name 属性" #: libsvn_ra_neon/log.c:299 libsvn_ra_serf/log.c:299 #: libsvn_ra_svn/client.c:1276 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "服务器不支持通过日志自定义 revprops" #: libsvn_ra_neon/merge.c:219 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "通讯协议错误: 我们让服务器不要自动合并任何资源,但是它报告“%s”已被合并" #: libsvn_ra_neon/merge.c:228 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "内部错误: 在 MERGE 响应中,“DAV:response”元素有未知的父项 (%d)" #: libsvn_ra_neon/merge.c:243 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "通讯协议错误: 对“%s”的 MERGE 响应并未返回所有我们请求的属性 (这些是完成提交所" "需要的)" #: libsvn_ra_neon/merge.c:262 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "“%s”的 MERGE 响应并不是目标 (“%s”) 的子项" #: libsvn_ra_neon/merge.c:517 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 属性响应包含错误状态" #: libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS 响应没有包含请求的 activity-collection-set;通常是此 URL 没有启用 " "WebDAV。" #: libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "无法找到标签 “%s” 于 URL “%s”" #: libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "资源没有“%s”" #: libsvn_ra_neon/props.c:670 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon 不能解析URL“%s”" #: libsvn_ra_neon/props.c:703 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "路径不是版本库的一部份" #: libsvn_ra_neon/props.c:712 libsvn_ra_serf/property.c:681 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "路径“%s”的任何部分都不在版本库的 HEAD 中" #: libsvn_ra_neon/props.c:764 libsvn_ra_neon/props.c:819 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "资源没有 VCC 属性" #: libsvn_ra_neon/props.c:832 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "资源没有 relative-path 属性" #: libsvn_ra_neon/props.c:953 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "基线资源没有“DAV:baseline-collection”" #: libsvn_ra_neon/props.c:972 msgid "'DAV:" msgstr "'DAV:" #: libsvn_ra_neon/props.c:1123 libsvn_ra_serf/commit.c:744 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "至少有一个属性变更失败;版本库未改变" #: libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "元素apply-textdelta之前没有add-file或者open-file元素" #: libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "元素close-file之前没有add-file或者open-file元素" #: libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "在没有打开目录的情况下发现了close-directory元素" #: libsvn_ra_neon/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:499 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "写入流出错: 意外的 EOF" #: libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "删除属性时遇到cdata内容" #: libsvn_ra_neon/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "无效URL: 代理端口中有非法字符" #: libsvn_ra_neon/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "无效URL: 负的代理端口" #: libsvn_ra_neon/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "无效URL: 代理端口大于TCP通信端口最大值65535" #: libsvn_ra_neon/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "无效配置: 超时数值中有非法字符" #: libsvn_ra_neon/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "无效配置: 负的超时" #: libsvn_ra_neon/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "无效配置: 调试掩码中有非法字符" #: libsvn_ra_neon/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "无效配置: 未知的 http 认证类型“%s”" #: libsvn_ra_neon/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "通过 WebDAV 协议使用 neon 访问版本库的模块。" #: libsvn_ra_neon/session.c:633 libsvn_ra_serf/locks.c:539 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "版本库的 URL 非法" #: libsvn_ra_neon/session.c:672 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "创建网络套接字失败" #: libsvn_ra_neon/session.c:691 msgid "SSL is not supported" msgstr "不支持 SSL" #: libsvn_ra_neon/session.c:831 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "无效的配置: 无法载入证书文件“%s”" #: libsvn_ra_neon/session.c:940 libsvn_ra_serf/serf.c:716 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "无法在本资源或其任何父项目中找到UUID属性" #: libsvn_ra_neon/session.c:948 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "请将服务器升级至0.19或更新的版本" #: libsvn_ra_neon/session.c:1015 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "不支持的 ra_neon RA 加载器版本(%d)" #: libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "请求的响应至少有一个错误" #: libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "响应包含了不一致的HTTP状态行" #: libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "设置属性 “%s” 出错: " #: libsvn_ra_neon/util.c:532 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "方法 %s 失败于 “%s”" #: libsvn_ra_neon/util.c:544 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "找不到路径 “%s”" #: libsvn_ra_neon/util.c:553 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "版本库永久移到 “%s”;请重新定位。" #: libsvn_ra_neon/util.c:555 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "版本库临时移到‘%s’;请重新定位。" #: libsvn_ra_neon/util.c:563 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "服务器发送了意外的返回值(%d %s),在响应 “%s” 的请求 “%s” 中" #: libsvn_ra_neon/util.c:569 msgid "authorization failed" msgstr "授权失败" #: libsvn_ra_neon/util.c:573 msgid "could not connect to server" msgstr "无法连接到服务器" #: libsvn_ra_neon/util.c:577 msgid "timed out waiting for server" msgstr "等待服务器超时" #: libsvn_ra_neon/util.c:910 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "无法计算请求主体大小" #: libsvn_ra_neon/util.c:1237 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "读取请求 %s 响应的脱机数据时出现错误" #: libsvn_ra_neon/util.c:1247 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 请求的响应返回无效XML: %s (%s)" #: libsvn_ra_neon/util.c:1279 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "请求 %s 失败于 “%s”" #: libsvn_ra_serf/blame.c:463 libsvn_ra_serf/serf.c:241 #: libsvn_ra_serf/update.c:2180 libsvn_ra_serf/util.c:1283 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-" "configuration value." msgstr "OPTIONS 响应没有包含请求的 version-controlled-configuration 值。" #: libsvn_ra_serf/blame.c:475 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path " "value." msgstr "OPTIONS 响应没有包含请求的 baseline-relative-path 值。" #: libsvn_ra_serf/blame.c:495 libsvn_ra_serf/commit.c:1057 #: libsvn_ra_serf/log.c:586 libsvn_ra_serf/serf.c:257 #: libsvn_ra_serf/update.c:1100 libsvn_ra_serf/update.c:1661 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value." msgstr "OPTIONS 响应没有包含请求的 checked-in 值。" #: libsvn_ra_serf/blame.c:522 libsvn_ra_serf/commit.c:1283 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1671 libsvn_ra_serf/getlocations.c:257 #: libsvn_ra_serf/log.c:601 libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:258 #: libsvn_ra_serf/serf.c:379 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value." msgstr "OPTIONS 响应没有包含请求的 baseline-collection 值。" #: libsvn_ra_serf/commit.c:382 libsvn_ra_serf/commit.c:443 #: libsvn_ra_serf/commit.c:504 libsvn_repos/commit.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "路径 “%s” 不存在" #: libsvn_ra_serf/commit.c:949 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "更新文件失败" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1001 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value." msgstr "OPTIONS 响应没有包含请求的 activity-collection-set 值。" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1029 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s 于 '%s': %d %s (%s://%s)" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1309 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "增加目录失败: “%s” 于 “%s”(%d)" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:300 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "HEAD 中没有路径 “%s”" #: libsvn_ra_serf/locks.c:408 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "加锁请求失败: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:631 msgid "Lock request failed" msgstr "加锁请求失败" #: libsvn_ra_serf/locks.c:745 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "解锁请求失败: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 libsvn_ra_serf/update.c:1224 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "元素“target-revision没有revision属性" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "元素“open-root没有revisioin属性" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 libsvn_ra_serf/update.c:1416 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "元素delete-entry没有name属性" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry元素没有revision属性" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 libsvn_ra_serf/update.c:1286 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "元素open-directory没有name属性" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 libsvn_ra_serf/update.c:1242 #: libsvn_ra_serf/update.c:1277 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "open-directory元素没有revision属性" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 libsvn_ra_serf/update.c:1321 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "add-directory元素没有name属性" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 libsvn_ra_serf/update.c:1356 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "open-file元素没有name属性" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 libsvn_ra_serf/update.c:1365 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "open-file元素没有revision属性" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 libsvn_ra_serf/update.c:1389 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "add-file元素没有name属性" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 libsvn_ra_serf/update.c:1506 #: libsvn_ra_serf/update.c:1583 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "元素“%s”没有name属性" #: libsvn_ra_serf/serf.c:54 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "通过 WebDAV 协议使用 serf 访问版本库的模块。" #: libsvn_ra_serf/serf.c:172 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "无法解析主机 “%s” 的地址" #: libsvn_ra_serf/serf.c:274 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value." msgstr "OPTIONS 响应没有包含请求的 version-name 值。" #: libsvn_ra_serf/serf.c:438 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value. " msgstr "OPTIONS 响应没有包含请求的 resourcetype 值。" #: libsvn_ra_serf/serf.c:615 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection " "value. " msgstr "OPTIONS 响应没有包含请求的 baseline-collection 值。" #: libsvn_ra_serf/serf.c:776 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "不支持ra_serf RA加载器版本 %d" #: libsvn_ra_serf/update.c:1447 msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "元素 absent-directory 没有 name 属性" #: libsvn_ra_serf/update.c:1470 msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "absent-file 元素没有 name 属性" #: libsvn_ra_serf/update.c:2249 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "获取报告出错(%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:1093 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "从服务器发现EOF太早" #: libsvn_ra_serf/util.c:1135 msgid "Unspecified error message" msgstr "未指明的错误信息" #: libsvn_ra_svn/client.c:133 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "未知的主机“%s”" #: libsvn_ra_svn/client.c:145 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "无法创建 socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:149 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "无法连接主机“%s”" #: libsvn_ra_svn/client.c:172 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diffs 元素不是一个列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:210 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "服务器返回无法识别的节点类型 “%s”" #: libsvn_ra_svn/client.c:373 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "无法识别的隧道方案 “%s”" #: libsvn_ra_svn/client.c:390 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "隧道方案 %s 需要设定环境变量 %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:401 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "不能解析命令“%s”" #: libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "子进程错误: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:456 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "无法创建隧道" #: libsvn_ra_svn/client.c:494 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "非法的svn版本库URL“%s”" #: libsvn_ra_svn/client.c:552 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "服务器要求的最低版本是 %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:556 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "服务器支持的版本不大于 %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:564 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "服务器不支持流水线编辑" #: libsvn_ra_svn/client.c:590 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "服务器返回的版本库根路径太长" #: libsvn_ra_svn/client.c:601 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "使用 svn 网络协议访问版本库的模块。" #: libsvn_ra_svn/client.c:749 msgid "Server did not send repository root" msgstr "服务器没有返回版本库根路径" #: libsvn_ra_svn/client.c:822 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "在提交时,服务器不支持设置任意版本属性" #: libsvn_ra_svn/client.c:910 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "部份文件内容不是字符串" #: libsvn_ra_svn/client.c:1011 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "目录列表元素不是列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:1072 msgid "Merge info element is not a list" msgstr "合并信息元素不是列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "Log entry not a list" msgstr "日志条目不是列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:1300 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "已修改路径条目不是列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:1416 msgid "'stat' not implemented" msgstr "未实现“stat”" #: libsvn_ra_svn/client.c:1473 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "未实现“get-locations”" #: libsvn_ra_svn/client.c:1485 msgid "Location entry not a list" msgstr "区域条目不是列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "未实现“get-file-revs”" #: libsvn_ra_svn/client.c:1552 msgid "Revision entry not a list" msgstr "版本条目不是列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:1569 libsvn_ra_svn/client.c:1594 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "文本差异块不是字符串" #: libsvn_ra_svn/client.c:1606 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 命令没有返回任何版本" #: libsvn_ra_svn/client.c:1654 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "服务器不支持加锁" #: libsvn_ra_svn/client.c:1718 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "服务器不支持解锁" #: libsvn_ra_svn/client.c:1815 msgid "Lock response not a list" msgstr "加锁响应不是列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:1829 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "加锁命令的状态未知" #: libsvn_ra_svn/client.c:1851 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "加锁响应没有结束标记" #: libsvn_ra_svn/client.c:1938 msgid "Unlock response not a list" msgstr "解锁响应不是列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:1952 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "未知的解锁命令状态" #: libsvn_ra_svn/client.c:1973 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "解锁响应没有结束标记" #: libsvn_ra_svn/client.c:1997 libsvn_ra_svn/client.c:2025 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "服务器不支持命令 get-lock" #: libsvn_ra_svn/client.c:2038 msgid "Lock element not a list" msgstr "Lock元素不是列表" #: libsvn_ra_svn/client.c:2061 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "服务器不支持重放命令" #: libsvn_ra_svn/client.c:2126 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "不支持ra_svn RA加载器版本 %d" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:441 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:488 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "服务器意外响应认证请求" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "不能初始化 SASL 库" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "服务器报告认证错误: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:815 msgid "Can't get username or password" msgstr "无法取得用户名称或密码" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "太快返回编辑成功状态" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "编辑时遇到无效的文件或目录令牌" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "已经激活 Apply-textdelta" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "没有激活 Apply-textdelta" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "finish-replay命令只在重放时有效" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:907 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "未知命令: “%s”" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "无法取得密码" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "容量类型不是 word " #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "连接意外关闭" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537 msgid "String length larger than maximum" msgstr "字符串长度超出上限" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:574 msgid "Too many nested items" msgstr "太多嵌套的项" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:593 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "数字超过上限" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist 元素不是列表" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:830 msgid "Empty error list" msgstr "错误列表为空" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:839 msgid "Malformed error list" msgstr "错误列表非法" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:878 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "命令响应中的状态“%s”未知" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "无法读取连接" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "无法写入连接" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "无法获得 socket 超时" #: libsvn_repos/commit.c:126 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "过期: ”%s“在事务“%s”" #: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:437 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "获得源路径,但“%s”没有源版本" #: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:468 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "源URL“%s”来自其它版本库" #: libsvn_repos/commit.c:593 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "“%s”的全文校验和不匹配: \n" " 期望校验和: %s\n" " 实际校验和: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:188 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "无法打开根来编辑" #: libsvn_repos/delta.c:239 msgid "Invalid target path" msgstr "无效目标路径" #: libsvn_repos/delta.c:265 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "无效编辑器定位;至少一个输入路径不是目录,并且没有源入口" #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "警告: 版本 %ld 的参考数据比最旧的转存数据版本 (%ld)还旧。\n" "警告: 装载这个转存到空的版本库会失败。\n" "\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "起始版本 %ld 大于结束版本 %ld" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "结束版本 %ld 无效 (最新版本是 %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* 已转存版本 %ld。\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* 已校验版本 %ld。\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "提交成功,但是后置提交钩子(post-commit)失败" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "不允许通过版本库接口存储非正规属性“%s”,它说明您的客户端有漏洞" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "拒绝写入: 未授权读取版本 %ld 的所有数据。" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "不能解除路径“%s”的锁定,没有可用的已授权用户名" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "解锁成功,但是后置解锁钩子(post-unlock)失败" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "钩子执行“%s”成功,没有可用的错误输出" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[错误输出不能从本地区域转变为 UTF-8。]" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[没有可用的错误输出。]" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "钩子“%s”失败(没有干净的退出: apr_exit_why_e 是 %d,exitcode 是 %d)。" #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "钩子执行“%s”失败(退出代码 %d 非 0)。" #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "钩子的错误输出是: \n" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "钩子没有错误输出" #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "无法为钩子“%s”创建管道" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "无法为钩子“%s”创建非继承的管道读句柄" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "无法为钩子“%s”创建非继承的管道写句柄" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "无法为钩子“%s”创建空标准输出" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "关闭写标准错误管道出错" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "启动钩子“%s”失败" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "关闭读标准错误管道出错" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "关闭空文件出错" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "运行钩子“%s”失败;符号连接损坏" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "此版本库不允许修改版本属性;请管理员创建 pre-revprop-change 钩子" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "转存流中内容数据过早结束" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "转存流中出现非法数据" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有“:”)" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有值)" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "不完整或未结束的属性块" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "写内容时意外结束" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "非法的转存文件头" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "不支持的转存文件版本: %d" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "流中有无法识别的记录类型" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "子块大小之和大于块内容长度" #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< 开始新的事务,基于原始版本 %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "当前版本库不存在相对源版本 %ld" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "非法的转存流: 版本 0 不能包含节点记录" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 正在修改路径: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 正在删除路径: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 正在增加路径: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 正在替换路径: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "节点“%s”的动作不能识别" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr "完成。\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 提交后版本 %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 提交新版本 %ld (从原始版本 %ld 装载) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "在文件系统中找不到“%s”" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "文件系统中路径“%s”既不是文件也不是目录" #: libsvn_repos/reporter.c:230 #, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "非法深度(%s)于路径 “%s”" #: libsvn_repos/reporter.c:748 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "工作副本路径“%s”不在版本库中" #: libsvn_repos/reporter.c:1101 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "无权打开根进行编辑操作" #: libsvn_repos/reporter.c:1120 msgid "Target path does not exist" msgstr "目标路径不存在" #: libsvn_repos/reporter.c:1127 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "不能在子目录中替换目录" #: libsvn_repos/reporter.c:1171 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "最上层工作副本报告无效" #: libsvn_repos/reporter.c:1186 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "两个最上层报告没有目标" #: libsvn_repos/reporter.c:1219 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "不支持报告深度“%s”" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "“%s”已存在并且非空" #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "正在创建数据库日值锁文件" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "正在创建数据库锁文件" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "正在创建锁文件目录" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "正在创建钩子目录" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "正在创建 start-commit 钩子" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "正在创建 pre-commit 钩子" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "正在创建 pre-revprop-change 钩子" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "正在创建 post-commit 钩子" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "正在创建 post-revprop-change 钩子" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "正在创建 conf 目录" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "正在创建 svnserve.conf 文件" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "正在创建 passwd 文件" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "正在创建 authz 文件" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "无法创建最上层目录" #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "正在创建 DAV 沙箱目录" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "打开数据库锁文件出错" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "创建版本库失败" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "期望版本库格式是“%d”或“%d”;发现格式是“%d”" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:79 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "无法找到版本 %ld 的时间" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:234 libsvn_repos/rev_hunt.c:349 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "无效起始版本 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:238 libsvn_repos/rev_hunt.c:353 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "无效结束版本 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:542 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "遇到不可读的路径;拒绝访问。" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:903 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "“%s” 不是文件,版本 %ld" #: libsvn_subr/cmdline.c:502 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "初始化命令行参数出错" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "配置错误: 无效布尔值“%s”" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "配置错误: 无效整数值“%s”" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "不能打开认证文件读取数据" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "解析“%s”时出错" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "无法定位认证文件文件" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "无法打开认证文件写入数据" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "写哈希数据至“%s”时出错" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "不能获得当前日期" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "无法计算被请求的日期" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "无法明确时间" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "无法获取DSO互斥体" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "不能释放DSO互斥体" #: libsvn_subr/error.c:346 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "无法重新编码 APR 的错误信息" #: libsvn_subr/error.c:437 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%s 警告: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:150 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "无法检查路径“%s”" #: libsvn_subr/io.c:404 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "不能打开“%s”" #: libsvn_subr/io.c:426 libsvn_subr/io.c:549 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "不能为“%s”产生名字" #: libsvn_subr/io.c:536 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "无法创建符号连接“%s”" #: libsvn_subr/io.c:553 libsvn_subr/io.c:607 libsvn_subr/io.c:635 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "此平台不支持符号链接" #: libsvn_subr/io.c:586 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "不能读取链接的内容" #: libsvn_subr/io.c:648 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "无法找到临时目录" #: libsvn_subr/io.c:742 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "不能复制“%s”到“%s”" #: libsvn_subr/io.c:795 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "不能在“%s”设置权限" #: libsvn_subr/io.c:817 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "不能附加“%s”到“%s”" #: libsvn_subr/io.c:851 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "源“%s”不是目录" #: libsvn_subr/io.c:857 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "目的“%s”不是目录" #: libsvn_subr/io.c:863 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "目的“%s”已存在" #: libsvn_subr/io.c:932 libsvn_subr/io.c:1883 libsvn_subr/io.c:1934 #: libsvn_subr/io.c:1986 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "无法读取目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:937 libsvn_subr/io.c:1888 libsvn_subr/io.c:1939 #: libsvn_subr/io.c:1991 libsvn_subr/io.c:3154 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "关闭目录“%s”出错" #: libsvn_subr/io.c:965 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "无法创建目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "不能设置“%s”的存取时间" #: libsvn_subr/io.c:1192 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "不能获取“%s”文件的缺省权限(文件 stat 错误)" #: libsvn_subr/io.c:1203 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "不能打开文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "不能获取“%s”文件的权限(文件 stat 错误)" #: libsvn_subr/io.c:1246 libsvn_subr/io.c:1344 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "不能改变文件“%s”的权限" #: libsvn_subr/io.c:1384 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "无法设置文件“%s”只读" #: libsvn_subr/io.c:1416 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "无法设置文件“%s”可读写" #: libsvn_subr/io.c:1460 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "获取进程用户ID(UID)时出错" #: libsvn_subr/io.c:1541 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "不能获取文件“%s”的共享锁" #: libsvn_subr/io.c:1576 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "不能刷新文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:1577 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "不能刷新流" #: libsvn_subr/io.c:1589 libsvn_subr/io.c:1606 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "不能刷新文件到磁盘" #: libsvn_subr/io.c:1628 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "无法打开标准输入" #: libsvn_subr/io.c:1649 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "不接受从标准输入设备读取" #: libsvn_subr/io.c:1663 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "无法获取文件名" #: libsvn_subr/io.c:1731 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "不能移动文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:1810 libsvn_subr/io.c:3005 libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "无法打开目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:1864 libsvn_subr/io.c:1894 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "无法删除“%s”" #: libsvn_subr/io.c:1874 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "无法重绕目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "无法创建进程“%s”的属性" #: libsvn_subr/io.c:2061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "无法设置进程“%s”的命令类型" #: libsvn_subr/io.c:2073 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "无法设定进程“%s”的目录" #: libsvn_subr/io.c:2086 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "无法设置“%s”的子进程输入文件" #: libsvn_subr/io.c:2093 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "无法设置“%s”的子进程输出文件" #: libsvn_subr/io.c:2100 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "无法设置“%s”的子进程错误输出文件" #: libsvn_subr/io.c:2107 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "无法为错误处理函数设置“%s”的子进程错误输出文件" #: libsvn_subr/io.c:2113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "无法设置进程“%s”的错误处理函数" #: libsvn_subr/io.c:2136 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "不能取得进程“%s”状态" #: libsvn_subr/io.c:2160 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "等待进程“%s”出错" #: libsvn_subr/io.c:2168 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "进程“%s”失败(返回 %d)" #: libsvn_subr/io.c:2175 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "进程“%s”返回错误退出码 %d" #: libsvn_subr/io.c:2286 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "“%s” 返回 %d" #: libsvn_subr/io.c:2409 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "运行“%s”出错: 退出码是 %d,参数是: \n" "在目录“%s”,基本名字: \n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2536 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "不能检测非文件的“%s”之MIME类型" #: libsvn_subr/io.c:2626 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "不能打开文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2662 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "无法关闭文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2663 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "无法关闭流" #: libsvn_subr/io.c:2673 libsvn_subr/io.c:2697 libsvn_subr/io.c:2710 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "不能读取文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2674 libsvn_subr/io.c:2698 libsvn_subr/io.c:2711 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "无法读取流" #: libsvn_subr/io.c:2685 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "无法从文件“%s”获取属性信息" #: libsvn_subr/io.c:2686 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "无法从流获取属性信息" #: libsvn_subr/io.c:2722 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "无法在文件“%s”设置定位指针" #: libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "无法在流中设置定位指针" #: libsvn_subr/io.c:2734 libsvn_subr/io.c:2768 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "无法写入文件“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2735 libsvn_subr/io.c:2769 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "无法写入流" #: libsvn_subr/io.c:2809 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "不能从文件“%s”读取长度行" #: libsvn_subr/io.c:2813 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "无法从数据流读取长度行" #: libsvn_subr/io.c:2860 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "不能移动“%s”到“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2939 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "无法创建目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:2950 libsvn_wc/copy.c:543 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "无法隐藏目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:3023 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "无法删除目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:3041 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "无法读取目录" #: libsvn_subr/io.c:3110 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "无法在“%s”读取目录内容" #: libsvn_subr/io.c:3235 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "无法检查目录“%s”" #: libsvn_subr/io.c:3257 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "版本 %d 是负数" #: libsvn_subr/io.c:3307 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "正在读取“%s”" #: libsvn_subr/io.c:3323 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "“%s”的第一行包含了非数字" #: libsvn_subr/kitchensink.c:40 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "解析 “%s” 时发现无效的版本号" #: libsvn_subr/kitchensink.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "解析 “%s” 时发现负的版本号" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:143 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "在版本列表中发现无效字符“%c”" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:192 libsvn_subr/mergeinfo.c:199 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "在范围列表中发现无效字符“%c”" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:206 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "在遇到新行之前范围列表分析结束" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:225 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "路径名称没有以 “:” 结束" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:233 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "在“%s”的范围列表行中没有找到行结束符" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "不能把字符串转换为UCS-2: “%s”。" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "无法获取模块文件名" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "不能把模块路径从UCS-2转换为UTF-8: “%s”" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "有效选项: \n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "“%s”: 未知命令。\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:781 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "解析版本“%s”时发生语法错误" #: libsvn_subr/opt.c:858 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL“%s”不是正确的URI编码" #: libsvn_subr/opt.c:864 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL“%s”包含“..”元素" #: libsvn_subr/opt.c:893 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "解析“%s”出错" #: libsvn_subr/opt.c:995 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s,版本 %s\n" " 编译于 %s,%s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:998 msgid "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "版权所有 (C) 2000-2007 CollabNet。\n" "Subversion 是开放源代码软件,请参阅 http://subversion.tigris.org/\n" "此产品包含由 CollabNet (http://www.Collab.Net/)开发的软件。\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "使用“%s help”得到用法。\n" #: libsvn_subr/path.c:1169 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "不能确定“%s”的绝对路径" #: libsvn_subr/path.c:1206 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "“%s”不是文件名也不是目录名" #: libsvn_subr/path.c:1319 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "不能确定本地路径编码" #: libsvn_subr/path.c:1432 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "无效控制字符 “0x%02x” 在路径 “%s” 中" #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "无法读取标准输入" #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "认证领域: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "用户名: " #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "“%s”的密码: " #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "验证“%s”的服务器证书时出错: \n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr " - 此证书并不是由信任的权威机权颁发。请使用此指纹手工验证其有效性!\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 证书的主机名称不匹配。\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 证书未生效。\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 证书已过期。\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 证书发生未知错误。\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "证书信息: \n" " - 主机名称: %s\n" " - 有效时间: 自 %s 至 %s\n" " - 发行者: %s\n" " - 指纹: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)拒绝,(t)暂时接受,或(p)永远接受?" #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)拒绝 或 (t)暂时接受 ?" #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "客户证书文件名: " #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "“%s”的密码: " #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:2026 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "文件“%s”内的换行符不一致" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: libsvn_subr/time.c:81 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %Y-%m-%d)" #: libsvn_subr/utf.c:195 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "不能锁定字符转换互斥体" #: libsvn_subr/utf.c:213 libsvn_subr/utf.c:322 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "不能解锁字符转换互斥体" #: libsvn_subr/utf.c:274 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "不能创建从本地编码到“%s”的字符转换器" #: libsvn_subr/utf.c:278 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "不能创建从“%s”到本地编码的字符转换器" #: libsvn_subr/utf.c:282 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "不能创建从“%s”到“%s”的字符转换器" #: libsvn_subr/utf.c:288 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "不能创建从“%i”到“%i”的字符转换器" #: libsvn_subr/utf.c:522 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "不能把字符串从本地编码转换为“%s”编码: " #: libsvn_subr/utf.c:526 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "不能把字符串从”%s“编码转换为本地编码。" #: libsvn_subr/utf.c:530 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "不能把字符串从“%s”编码转换为“%s”编码。" #: libsvn_subr/utf.c:536 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "不能把字符串从 CCSID“%i”编码转换为 CCSID“%i”编码。" #: libsvn_subr/utf.c:581 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "安全数据“%s”后面是非ASCII字节 %d: 不能转换到/自 UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:589 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "检测到非ASCII字符 (代码 %d),并且不能转换到/自 UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:631 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "有效 UTF-8 数据\n" "(16进制: %s)\n" "后面是无效 UTF-8 序列\n" "(16进制: %s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME 类型“%s”含有空的媒体类型" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME 类型 “%s” 没有包含 “/”" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME 类型“%s”以非字母或数字字符结束" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "“%s”的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "非法XML: %s 在第 %d 行" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:653 msgid "Error aborting report" msgstr "取消报告出错" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1077 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "当为提交操作准备“%s”时" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "“%s”不是一个有效的管理目录名" #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "错误的类型指示器" #: libsvn_wc/adm_files.c:493 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND 不支持管理文件" #: libsvn_wc/adm_files.c:536 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "你的 .svn/tmp 目录可能丢失或损坏;请执行“svn cleanup”,然后重试" #: libsvn_wc/adm_files.c:705 libsvn_wc/lock.c:602 libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "“%s”不是工作副本" #: libsvn_wc/adm_files.c:712 libsvn_wc/adm_files.c:779 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "没有“base”工作副本属性" #: libsvn_wc/adm_files.c:868 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "版本 %ld 不匹配现有版本 %ld 于 “%s”" #: libsvn_wc/adm_files.c:876 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL “%s” 不匹配现有 URL “%s” 于 “%s”" #: libsvn_wc/adm_ops.c:277 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "无法识别的节点种类: “%s”" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1041 libsvn_wc/adm_ops.c:1406 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "路径“%s”有不支持的节点种类" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1402 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "找不到“%s”" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "“%s”已纳入版本控制" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1448 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "无法以不同类型的节点来替换“%s”;在增加“%s”前必须提交删除操作并更新父目录" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1465 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "增加“%s”时无法找到父目录入口" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1470 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "增加“%s”到调度删除的目录中" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1486 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL“%s”与其父目录的版本库根目录不相同" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1816 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "还原“%s”文本出错" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1980 msgid "Cannot revert." msgstr "不能转换。" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2007 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "无法恢复“%s”: 不支持的节点种类" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2018 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "无法恢复“%s”: 工作副本中有不支持的节点种类" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2065 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "无法恢复增加的当前目录;请从父目录重试" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2093 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "路径“%s”的种类未知或意外" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2315 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "文件“%s”有本地修改" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2597 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "无效的 “conflict_result” 参数" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2938 #, c-format msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." msgstr "路径“%s”现在不是修改列表“%s”的成员。" #: libsvn_wc/copy.c:197 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "递归复制“%s”时出错" #: libsvn_wc/copy.c:403 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "“%s”已存在,变成拦路虎" #: libsvn_wc/copy.c:415 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "已有纳入版本控制项“%s”" #: libsvn_wc/copy.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "无法复制或移动“%s”: 它不在版本库中;请先提交" #: libsvn_wc/copy.c:692 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "无法复制或移动“%s”: 它不在版本库中;请先提交" #: libsvn_wc/copy.c:799 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "无法复制到“%s”,因为它不在版本库“%s”中;它来自“%s”" #: libsvn_wc/copy.c:806 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "无法复制到“%s”,因为它已调度删除" #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:368 libsvn_wc/entries.c:604 #: libsvn_wc/entries.c:865 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "入口“%s”有无效值“%s”" #: libsvn_wc/entries.c:114 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "无效的转义序列" #: libsvn_wc/entries.c:121 msgid "Invalid escaped character" msgstr "无效的转义字符" #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:210 #: libsvn_wc/entries.c:222 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "入口意外结束" #: libsvn_wc/entries.c:192 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "入口包含不规范的路径 “%s”" #: libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "“%s”域的值无效" #: libsvn_wc/entries.c:326 libsvn_wc/entries.c:579 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "入口“%s”有无效的节点种类" #: libsvn_wc/entries.c:347 libsvn_wc/entries.c:556 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "“%s”条目的版本库根目录无效" #: libsvn_wc/entries.c:1011 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML 解析器失败于“%s”" #: libsvn_wc/entries.c:1070 msgid "Missing default entry" msgstr "丢失默认条目" #: libsvn_wc/entries.c:1075 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "默认条目没有版本号" #: libsvn_wc/entries.c:1080 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "默认条目没有URL" #: libsvn_wc/entries.c:1156 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "“%s”文件中的版本行无效" #: libsvn_wc/entries.c:1173 msgid "Missing entry terminator" msgstr "条目终结符丢失" #: libsvn_wc/entries.c:1176 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "无效的条目终止符" #: libsvn_wc/entries.c:1180 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "条目文件中的条目 %d 出错于 “%s”" #: libsvn_wc/entries.c:1303 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "损坏的工作副本: 目录 “%s” 没有默认入口" #: libsvn_wc/entries.c:1320 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "损坏的工作副本: 目录“%s”有无效调度" #: libsvn_wc/entries.c:1354 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "损坏的工作副本: “%s”有无效调度,在目录 “%s” 中" #: libsvn_wc/entries.c:1363 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "损坏的工作副本: “%s”(已加入增加调度)增加的调度不一致,在目录 “%s” 中" #: libsvn_wc/entries.c:1371 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "损坏的工作副本: “%s”(已加入删除调度)删除调度不一致,在目录 “%s” 中" #: libsvn_wc/entries.c:1379 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "损坏的工作副本: “%s”(已加入替换调度)有无效的调度,在目录 “%s” 中" #: libsvn_wc/entries.c:2026 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "在目录“%s”中没有默认入口" #: libsvn_wc/entries.c:2081 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "写入“%s”出错" #: libsvn_wc/entries.c:2410 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "无法增加“%s”至已删除的目录;请先恢复其父目录" #: libsvn_wc/entries.c:2416 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "无法在已删除的目录中替换“%s”;请先恢复其父目录" #: libsvn_wc/entries.c:2425 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "“%s”被标记为不存在,所以无法加入增加调度" #: libsvn_wc/entries.c:2454 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "条目“%s”已纳入版本控制" #: libsvn_wc/entries.c:2551 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "条目“%s”有非法调度" #: libsvn_wc/entries.c:2697 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "无此条目:“%s”" #: libsvn_wc/entries.c:2831 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "写入“%s”的入口文件出错" #: libsvn_wc/entries.c:2874 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "目录“%s”没有 THIS_DIR 入口" #: libsvn_wc/entries.c:3021 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "“%s”有无法识别的节点种类" #: libsvn_wc/entries.c:3058 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "意外发现“%s”: 路径被标记为“丢失”" #: libsvn_wc/lock.c:366 libsvn_wc/lock.c:572 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "工作副本“%s”已经锁定" #: libsvn_wc/lock.c:491 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "路径“%s”以“%s”结束,此操作不支持" #: libsvn_wc/lock.c:940 libsvn_wc/lock.c:979 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "无法检查路径“%s”是否存在" #: libsvn_wc/lock.c:950 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "期望“%s”是目录,但它是文件" #: libsvn_wc/lock.c:962 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "期望“%s”是文件,但它是目录" #: libsvn_wc/lock.c:986 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "目录“%s”丢失" #: libsvn_wc/lock.c:996 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "包含工作副本管理数据的目录“%s”丢失了" #: libsvn_wc/lock.c:1001 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "无法锁定“%s”" #: libsvn_wc/lock.c:1006 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "工作副本“%s”未被锁定" #: libsvn_wc/lock.c:1422 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "“%s”中的写入锁定被窃取" #: libsvn_wc/lock.c:1430 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "“%s”没有写入锁定" #: libsvn_wc/lock.c:1452 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "锁定文件“%s”不是普通文件" #: libsvn_wc/log.c:356 msgid "Can't move source to dest" msgstr "无法移动源至目的" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: libsvn_wc/log.c:519 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "在目录“%s”中" #: libsvn_wc/log.c:544 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "“%s”丢失了“left”属性" #: libsvn_wc/log.c:551 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "“%s”丢失了“right”属性" #: libsvn_wc/log.c:619 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "“%s”丢失了“dest”属性" #: libsvn_wc/log.c:700 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "“%s”丢失“timestamp”属性" #: libsvn_wc/log.c:796 libsvn_wc/props.c:506 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "取得“%s”的“affected time”出错" #: libsvn_wc/log.c:844 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "取得“%s”的文件大小出错" #: libsvn_wc/log.c:862 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "修改“%s”的入口出错" #: libsvn_wc/log.c:888 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "删除条目“%s”的锁出错" #: libsvn_wc/log.c:911 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "从入口“%s”删除修改列表出错" #: libsvn_wc/log.c:1084 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "“%s”丢失了“revision”属性" #: libsvn_wc/log.c:1108 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "目录“%s”的日志命令被错置" #: libsvn_wc/log.c:1276 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "替换“%s”的文件参考基础出错" #: libsvn_wc/log.c:1281 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "取得“%s”的“affected time”出错" #: libsvn_wc/log.c:1304 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "取得“%s”的“affected time”出错" #: libsvn_wc/log.c:1324 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "比较“%s”与“%s”出错" #: libsvn_wc/log.c:1373 libsvn_wc/log.c:1422 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "修改“%s”的入口出错" #: libsvn_wc/log.c:1477 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "无效的format属性" #: libsvn_wc/log.c:1512 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "日志项丢失“name”属性 (入口“%s”对应目录“%s”)" #: libsvn_wc/log.c:1583 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "有无法识别的日志文件元素 “%s” 在 “%s” 中" #: libsvn_wc/log.c:1594 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "处理命令 “%s” 于 “%s” 出错" #: libsvn_wc/log.c:1776 msgid "Couldn't open log" msgstr "无法打开日志文件" #: libsvn_wc/log.c:1787 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "读取“%s”的管理日志文件出错" #: libsvn_wc/log.c:2440 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "为“%s”写入日志出错" #: libsvn_wc/log.c:2489 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "“%s”不是工作副本目录" #: libsvn_wc/props.c:110 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "无法解析“%s”" #: libsvn_wc/props.c:141 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "无法将属性哈系写到“%s”" #: libsvn_wc/props.c:582 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "wcprops文件“%s”丢失了行结束符" #: libsvn_wc/props.c:1221 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "试图增加新属性 “%s”,值为 “%s”,\n" "但是属性已经存在,值为 “%s”。" #: libsvn_wc/props.c:1229 #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "试图增加新属性 “%s”,值为 “%s”,但是它已经在本地被删除。" #: libsvn_wc/props.c:1281 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "试图删除属性 “%s”,值为 “%s”,但是其值已经从 “%s” 改为 “%s”。" #: libsvn_wc/props.c:1293 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but the local value is '%s'." msgstr "试图删除属性 “%s”,值为 “%s”,但是其本地取值为 “%s”。" #: libsvn_wc/props.c:1358 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,\n" "但是其本地取值已经从 “%s” 改为 “%s”。" #: libsvn_wc/props.c:1366 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'" msgstr "" "试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,\n" "但是已经本地增加此属性,取值为 “%s”。" #: libsvn_wc/props.c:1378 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,\n" "但是它已经在本地被删除。" #: libsvn_wc/props.c:1404 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "试图把属性“%s”的值从“%s”改为“%s”,\n" "但是属性并不存在。" #: libsvn_wc/props.c:1432 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "试图把属性“%s”的值从“%s”改为“%s”,\n" "但是属性的值已经是“%s”了。" #: libsvn_wc/props.c:1728 libsvn_wc/props.c:1756 libsvn_wc/props.c:1901 #: libsvn_wc/props.c:2116 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "无法从磁盘装载属性" #: libsvn_wc/props.c:1784 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "无法写入“%s”的属性哈系" #: libsvn_wc/props.c:1896 libsvn_wc/props.c:2060 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "属性“%s”是项属性" #: libsvn_wc/props.c:1940 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "无法设定“%s”于目录 (“%s”)" #: libsvn_wc/props.c:1948 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "无法设定“%s”于文件 (“%s”)" #: libsvn_wc/props.c:1954 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "“%s”不是文件或目录" #: libsvn_wc/props.c:2035 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "文件“%s”有二进制的 mime 类型属性" #: libsvn_wc/props.c:2794 libsvn_wc/props.c:2854 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "解析 %s 属性于“%s”出错: “%s”" #: libsvn_wc/props.c:2896 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "无效属性 %s 于“%s”: 目标包含“.”或“..”或是绝对路径" #: libsvn_wc/questions.c:122 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "“%s”的工作副本格式太旧(%d);请重新取出工作副本" #: libsvn_wc/questions.c:130 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "此客户端太旧,不能存取工作副本“%s”;请取得 Subversion 客户端的新版本" #: libsvn_wc/questions.c:336 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "校验和不一致,表示文件参考基础损坏: “%s”\n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "重新定位只能改变URL中的版本库部分" #: libsvn_wc/update_editor.c:606 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "“%s”不存在“.”" #: libsvn_wc/update_editor.c:1136 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "路径 “%s” 不在工作副本中" #: libsvn_wc/update_editor.c:1251 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "无法删除本地修改的目录“%s”" #: libsvn_wc/update_editor.c:1409 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name " "already exists" msgstr "无法新增目录“%s”: 同名非目录对象已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1442 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "无法新增目录“%s”: 同名未版本控制目录对象已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1464 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "无法新增目录“%s”: 同名受版本控制目录已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1475 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "无法增加目录“%s”: 对象与管理目录同名" #: libsvn_wc/update_editor.c:1489 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "无法增加目录“%s”:尚不支持 copyfrom 参数" #: libsvn_wc/update_editor.c:1786 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "无法进行属性合并" #: libsvn_wc/update_editor.c:1858 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "无法将“%s”标记为不存在: 同名项目已加入增加调度" #: libsvn_wc/update_editor.c:1931 msgid "Bad copyfrom arguments received." msgstr "接收到非法的 copyfrom 参数。" #: libsvn_wc/update_editor.c:1972 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for " "addition with history" msgstr "无法新增文件“%s”: 同名文件已加入新增调度" #: libsvn_wc/update_editor.c:1984 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "无法新增文件“%s”: 同名非文件对象已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1999 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "无法增加文件“%s”: 同名对象已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:2060 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "文件 “%s” 不是版本控制资源,在目录 “%s” 中" #: libsvn_wc/update_editor.c:2171 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "“%s” 的校验和不匹配;记录: “%s”,实际: “%s”" #: libsvn_wc/update_editor.c:2839 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL." msgstr "add-with-history 的目标目录缺少 URL。" #: libsvn_wc/update_editor.c:2854 msgid "Destination URLs are broken." msgstr "目的 URL 无效" #: libsvn_wc/update_editor.c:3056 msgid "No fetch_func supplied to update_editor." msgstr "没有为 update_editor 提供 fetch_func。" #: libsvn_wc/update_editor.c:3684 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "“%s”没有演进历程信息" #: libsvn_wc/update_editor.c:3838 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url“%s”与“%s”的版本库根目录不相同" #: libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "“%s”不是目录" #: libsvn_wc/util.c:85 msgid "Unable to make any directories" msgstr "无法创建任何目录" #: libsvn_wc/util.c:281 #, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "不能为“%s”找到 URL" #: svn/blame-cmd.c:247 svn/list-cmd.c:233 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "在XML模式中“verbose”选项无效" #: svn/blame-cmd.c:259 svn/info-cmd.c:500 svn/list-cmd.c:245 #: svn/status-cmd.c:273 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "只有在XML模式“incremental”选项才有效" #: svn/blame-cmd.c:322 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "略过二进制文件: “%s”\n" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:129 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "“%s”不像是URL" #: svn/conflict-callbacks.c:82 svn/info-cmd.c:239 svn/mergeinfo-cmd.c:110 #: svnadmin/main.c:1134 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "路径: %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:86 #, c-format msgid "Node kind: file\n" msgstr "节点种类: 文件\n" #: svn/conflict-callbacks.c:87 #, c-format msgid "Binary file?: %s\n" msgstr "二进制文件?: %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:90 #, c-format msgid "Mime-type: %s" msgstr "媒体类型: %s" #: svn/conflict-callbacks.c:94 #, c-format msgid "Node kind: directory\n" msgstr "节点种类: 目录\n" #: svn/conflict-callbacks.c:97 #, c-format msgid "Node kind: unknown\n" msgstr "节点种类: 未知\n" #: svn/conflict-callbacks.c:103 #, c-format msgid "Attempting to edit object.\n" msgstr "尝试编辑对象。\n" #: svn/conflict-callbacks.c:106 #, c-format msgid "Attempting to add object.\n" msgstr "尝试增加对象。\n" #: svn/conflict-callbacks.c:109 #, c-format msgid "Attempting to delete object.\n" msgstr "尝试删除对象。\n" #: svn/conflict-callbacks.c:112 #, c-format msgid "No action specified!\n" msgstr "没有指定动作!\n" #: svn/conflict-callbacks.c:116 #, c-format msgid "But: " msgstr "但是: " #: svn/conflict-callbacks.c:121 #, c-format msgid "existing object has conflicting edits.\n" msgstr "现有对象正在编辑冲突。\n" #: svn/conflict-callbacks.c:124 #, c-format msgid "existing object is in the way.\n" msgstr "现有对象冲突。\n" #: svn/conflict-callbacks.c:127 #, c-format msgid "existing object is deleted.\n" msgstr "现有对象已删除。\n" #: svn/conflict-callbacks.c:130 #, c-format msgid "existing object is missing.\n" msgstr "现有对象丢失。\n" #: svn/conflict-callbacks.c:133 #, c-format msgid "existing object is unversioned.\n" msgstr "现有对象未版本控制。\n" #: svn/conflict-callbacks.c:136 #, c-format msgid "No reason specified!\n" msgstr "没有说明理由!\n" #: svn/conflict-callbacks.c:141 #, c-format msgid " Base file: %s\n" msgstr " 基础文件: %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:144 #, c-format msgid " Their file: %s\n" msgstr " 他人的文件: %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:147 #, c-format msgid " My file: %s\n" msgstr " 我的文件: %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:150 #, c-format msgid " File with conflict markers: %s\n" msgstr " 文件包含冲突标记: %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:165 #, c-format msgid "" "Discovered a conflict.\n" "\n" msgstr "" "发现一个冲突。\n" "\n" #: svn/conflict-callbacks.c:218 msgid "No editor found, leaving all conflicts." msgstr "没有发现编辑器,不处理冲突。" #: svn/conflict-callbacks.c:227 msgid "Error running editor, leaving all conflicts." msgstr "执行编辑器错误,不处理冲突。" #: svn/conflict-callbacks.c:259 svn/conflict-callbacks.c:409 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "没有发现合并工具。\n" #: svn/conflict-callbacks.c:267 svn/conflict-callbacks.c:416 msgid "Error running merge tool." msgstr "执行合并工具错误。" #: svn/conflict-callbacks.c:294 #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "在 “%s” 中发现冲突。\n" #: svn/conflict-callbacks.c:300 msgid "Select: (p)ostpone" msgstr "选择: (p)推迟" #: svn/conflict-callbacks.c:302 msgid ", (d)iff, (e)dit" msgstr ",(d)差异,(e)编辑" #: svn/conflict-callbacks.c:305 msgid ", (r)esolved" msgstr ",(r)已解决" #: svn/conflict-callbacks.c:307 msgid ", (h)elp for more options : " msgstr ", 使用(h)帮助以得到更多信息 : " #: svn/conflict-callbacks.c:314 #, c-format msgid "" " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (d)iff - show all changes made to merged file\n" " (e)dit - change merged file in an editor\n" " (r)esolved - accept merged version of file\n" " (m)ine - accept my version of file\n" " (t)heirs - accept their version of file\n" " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n" " (h)elp - show this list\n" "\n" msgstr "" " (p)推迟 - 标记以后解决冲突\n" " (d)差异 - 显示合并文件的所有修改\n" " (e)编辑 - 使用编辑器解决冲突\n" " (r)解决 - 使用文件的合并版本\n" " (m)我的 - 使用我的文件\n" " (t)他人 - 使用他人的文件\n" " (l)执行 - 使用第三方工具解决冲突\n" " (h)帮助 - 显示这个列表\n" "\n" #: svn/conflict-callbacks.c:362 svn/conflict-callbacks.c:392 #: svn/conflict-callbacks.c:426 svn/conflict-callbacks.c:440 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "无效选项。\n" "\n" #: svn/conflict-callbacks.c:375 msgid "No editor found." msgstr "没有发现编辑器。" #: svn/conflict-callbacks.c:382 msgid "Error running editor." msgstr "执行编辑器错误。" #: svn/conflict-callbacks.c:470 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "增加 “%s” 时出现冲突。\n" "同名对象已存在。\n" #: svn/conflict-callbacks.c:473 msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :" msgstr "选择:(p)推迟,(m)我的,(t)他人,(h)帮助:" #: svn/conflict-callbacks.c:484 #, c-format msgid "" " (p)ostpone - resolve the conflict later\n" " (m)ine - accept pre-existing item \n" " (t)heirs - accept incoming item\n" " (h)elp - show this list\n" "\n" msgstr "" " (p)推迟 - 以后解决冲突\n" " (m)我的 - 使用先前的项目\n" " (t)他人 - 使用引入的项目\n" " (h)帮助 - 显示这个列表\n" "\n" #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76 #: svn/propedit-cmd.c:202 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "本地操作,非提交操作无须日志信息或版本属性" #: svn/diff-cmd.c:119 svnserve/main.c:530 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "无法打开标准输出" #: svn/diff-cmd.c:121 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "无法打开标准错误" #: svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "“--new”选项只能与“--old”同时使用" #: svn/diff-cmd.c:240 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "差异比较目标不可同时包含工作副本路径与URL" #: svn/export-cmd.c:87 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "目的目录已存在;请删除目录或用 --force 来覆盖目录" #: svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "用法: svn [options] [args]\n" "Subversion 命令行客户端,版本 %s。\n" "使用“svn help ” 显示子命令的帮助信息。\n" "使用“svn --version”查看程序的版本号和版本库访问模块,或者\n" "使用“svn --version --quiet”只查看程序的版本号。\n" "\n" "大多数的子命令可接受文件或目录参数,对目录进行递归处理。\n" "如果没有指定参数,默认对当前目录(包含当前目录)递归处理。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion 是版本控制工具。\n" "欲取得详细资料,请参阅 http://subversion.tigris.org/\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1429 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "可使用以下的版本库访问模块: \n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "导入时必须提供版本库的URL" #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "导入命令参数太多" #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "无效URL“%s”" #: svn/info-cmd.c:90 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "“%s”的版本无效" #: svn/info-cmd.c:245 svnlook/main.c:745 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名称: %s\n" #: svn/info-cmd.c:249 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:252 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "版本库根: %s\n" #: svn/info-cmd.c:256 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "版本库 UUID: %s\n" #: svn/info-cmd.c:260 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "版本: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "节点种类: 文件\n" #: svn/info-cmd.c:269 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "节点种类: 目录\n" #: svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "节点种类: 无\n" #: svn/info-cmd.c:278 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "节点种类: 未知\n" #: svn/info-cmd.c:287 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "调度: 正常\n" #: svn/info-cmd.c:291 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "调度: 增加\n" #: svn/info-cmd.c:295 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "调度: 删除\n" #: svn/info-cmd.c:299 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "调度: 替换\n" #: svn/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "深度: 空\n" #: svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "深度: 文件\n" #: svn/info-cmd.c:323 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "深度: 直接\n" #. Other depths should never happen here. #: svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "深度: 非法\n" #: svn/info-cmd.c:338 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "从URL %s 复制: \n" #: svn/info-cmd.c:342 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "从版本 %ld 复制: \n" #: svn/info-cmd.c:347 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "最后修改的作者: %s\n" #: svn/info-cmd.c:351 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "最后修改的版本: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:356 msgid "Last Changed Date" msgstr "最后修改的时间" #: svn/info-cmd.c:362 msgid "Text Last Updated" msgstr "文本最后更新" #: svn/info-cmd.c:366 msgid "Properties Last Updated" msgstr "属性最后更新" #: svn/info-cmd.c:369 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "校验和: %s\n" #: svn/info-cmd.c:374 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "与之前的参考文件冲突: %s\n" #: svn/info-cmd.c:380 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "与之前的工作文件冲突: %s\n" #: svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "与当前的参考文件冲突: %s\n" #: svn/info-cmd.c:390 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "属性冲突的文件: %s\n" #: svn/info-cmd.c:398 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "锁定令牌: %s\n" #: svn/info-cmd.c:402 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "锁定所有者: %s\n" #: svn/info-cmd.c:407 msgid "Lock Created" msgstr "已创建锁定" #: svn/info-cmd.c:411 msgid "Lock Expires" msgstr "锁定过期" #: svn/info-cmd.c:420 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "锁定注释(%i 行): \n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:421 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "锁定注释(%i line): \n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:428 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "修改列表: %s\n" #: svn/info-cmd.c:536 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (不是受版本控制的资源)\n" "\n" #: svn/info-cmd.c:545 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (不是有效的URL)\n" "\n" #: svn/list-cmd.c:90 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: svn/list-cmd.c:95 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: svn/lock-cmd.c:53 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "加锁注释中有一个零字节" #: svn/log-cmd.c:176 msgid "(no author)" msgstr "(没有作者信息)" #: svn/log-cmd.c:187 msgid "(no date)" msgstr "(没有时间信息)" #: svn/log-cmd.c:217 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "改变的路径: \n" #: svn/log-cmd.c:232 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (从 %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: svn/log-cmd.c:247 #, c-format msgid "Result of a merge from:" msgstr "合并结果:" #: svn/log-cmd.c:462 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "只有在 XML 模式 “with-all-revprops” 选项才有效" #: svn/log-cmd.c:466 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "只有在 XML 模式 “with-revprop” 选项才有效" #: svn/log-cmd.c:482 svn/propset-cmd.c:106 #, c-format msgid "no such changelist '%s'" msgstr "没有修改列表“%s”" #: svn/log-cmd.c:550 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "URL 后只能指定相对路径" #: svn/log-cmd.c:590 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "选项 'with-revprop' 不接受赋值(请删除 '=')" #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "强制操作运行" #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "强制校验日志信息资源" #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:92 #: svnlook/main.c:104 svnsync/main.c:138 svnsync/main.c:140 msgid "show help on a subcommand" msgstr "显示子命令帮助信息" #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "指定日志信息ARG" #: svn/main.c:66 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "不打印信息,或只打印概要信息" #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "向下递归,与 --depth=infinity 相同" #: svn/main.c:68 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "过时;尝试 --depth=files 或 --depth=immediates" #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "在ARG版本(如同 -r ARG-1:ARG)作的修改\n" " 如果ARG为负数则等价于 -r ARG:ARG-1" #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (一些命令也接受ARG1:ARG2范围)\n" " 版本参数可以是如下之一: \n" " NUMBER 版本号\n" " '{' DATE '}' 在指定时间以后的版本\n" " 'HEAD' 版本库中的最新版本\n" " 'BASE' 工作副本的基线版本\n" " 'COMMITTED' 最后提交或基线之前\n" " 'PREV' COMMITTED的前一版本" #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "从文件ARG读取日志信息" #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "给予适合串联的输出" #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "将ARG的值视为字符编码" #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:134 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:136 #: svnversion/main.c:126 msgid "show program version information" msgstr "显示程序版本信息" #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "打印附加信息" #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "显示更新信息" #: svn/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "指定用户名称 ARG" #: svn/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "指定密码 ARG" #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "缺省: “-u”。当Subversion调用外部diff程序时,ARG直接传给这个程序。但是当\n" " Subversion使用缺省的内部diff实现,或者正\n" " 显示追溯时, ARG可以是: \n" " -u (--unified):\n" " 输出三行统一上下文。\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " 忽略空白数量的修改。\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " 忽略所有的空白。\n" " --ignore-eol-style:\n" " 忽略EOL样式的改变。" #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "传递文件 ARG 内容为附件参数" #: svn/main.c:132 msgid "" "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" " 'infinity') as ARG" msgstr "" "传递深度参数 (“empty”,“files”,“immediates”,或 \n" " “infinity”) ARG" #: svn/main.c:135 msgid "output in XML" msgstr "输出为 XML" #: svn/main.c:136 msgid "use strict semantics" msgstr "使用严格的语法" #: svn/main.c:138 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "查看历史不要跨越不同的副本" #: svn/main.c:140 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "忽略默认值和 svn:ignore 属性" #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:116 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "不要缓存用户认证令牌" #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:114 msgid "do no interactive prompting" msgstr "不要交互提示" #: svn/main.c:146 msgid "try operation but make no changes" msgstr "尝试操作但没有修改" #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:113 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "不要输出删除文件造成的差异" #: svn/main.c:150 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "比较差异时提示原始信息" #: svn/main.c:152 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "合并时忽略原始信息" #: svn/main.c:154 msgid "ignore externals definitions" msgstr "忽略外部项目" #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as diff command" msgstr "使用 ARG 作为比较命令" #: svn/main.c:159 msgid "use ARG as merge command" msgstr "使用 ARG 作为合并命令" #: svn/main.c:161 msgid "use ARG as external editor" msgstr "使用 ARG 作为外部编辑器" #: svn/main.c:164 msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "标记版本为已合并(使用 -r 参数)" #: svn/main.c:166 msgid "use ARG as the older target" msgstr "使用 ARG 作为旧目标" #: svn/main.c:168 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "使用 ARG 作为新目标" #: svn/main.c:170 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "在版本属性上操作(使用-r参数)" #: svn/main.c:172 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "通过URL改写重新定位" #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:134 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "从目录 ARG 读取用户配置文件" #: svn/main.c:176 msgid "enable automatic properties" msgstr "启用自动属性" #: svn/main.c:178 msgid "disable automatic properties" msgstr "关闭自动属性" #: svn/main.c:180 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "使用非标准的 EOL 标记\n" " 系统中立的文件标记 svn:eol-style 属性取值为 “native”。\n" " ARG 可以是以下之一“LF”,“CR”,“CRLF”" #: svn/main.c:188 msgid "maximum number of log entries" msgstr "日值项最大值" #: svn/main.c:190 msgid "don't unlock the targets" msgstr "不要解锁目标" #: svn/main.c:192 msgid "show a summary of the results" msgstr "显示结果的概要" #: svn/main.c:194 msgid "remove changelist association" msgstr "删除修改列表耦合" #: svn/main.c:196 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "只能对修改列表 ARG 成员操作" #: svn/main.c:198 msgid "don't delete changelist after commit" msgstr "提交之后不能删除修改列表" #: svn/main.c:200 msgid "keep path in working copy" msgstr "在工作副本中保留路径" #: svn/main.c:202 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "获取所有版本属性" #: svn/main.c:204 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name=value format" msgstr "" "在新版本设置版本属性 ARG\n" " 使用格式 name=value" #: svn/main.c:208 msgid "make intermediate directories" msgstr "创建中间目录" #: svn/main.c:210 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "从合并历史使用/显示额外信息" #: svn/main.c:214 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('" msgstr "" "指定自动解决冲突动作\n" " ('" #: svn/main.c:262 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "把文件和目录纳入版本控制,通过调度加到版本库。它们会在下一次提交时加入。\n" "用法: add 路径...\n" #: svn/main.c:268 msgid "add intermediate parents" msgstr "增加中间父目录" #: svn/main.c:271 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "输出指定文件或URL的追溯内容,包含版本和作者信息。\n" "\n" "用法: blame 目标[@版本]...\n" "\n" " 如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。\n" " \n" #: svn/main.c:281 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "输出指定文件或URL的内容。\n" "用法: cat 目标[@版本]...\n" "\n" " 如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。\n" " \n" #: svn/main.c:289 msgid "" "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "耦合 (或者解耦)本地路径与修改列表 CLNAME。\n" "使用: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" #: svn/main.c:296 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" msgstr "" "从版本库签出工作副本。\n" "使用: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " 如果指定 REV,那么它确定了从 URL 首先查找的版本。\n" "\n" " 如果省略路径参数,则URL最末尾的目录名作为目标目录名。如果指定多个URL,\n" " 则依次将其签出到 PATH 的子目录中,子目录名就是URL最末尾的目录名。\n" "\n" " 如果使用了“--force”选项,在工作副本中未版本控制的障碍路径,不会自动导\n" " 致签出失败。 如果障碍路径与版本库中的对应路径类型相同(文件或目录),它将成\n" " 为受版本控制的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的孩子,如果也是障碍" "路\n" " 径,那么也会受版本控制。对于障碍路径中的文件,如果与版本库内的不同,将视为" "工\n" " 作副本发生本地修改。版本库中的所有属性都应用于障碍路径。\n" #: svn/main.c:322 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "递归清理工作副本,删除锁,继续未完成操作,等等。\n" "\n" "用法: cleanup [路径...]\n" #: svn/main.c:329 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "把工作副本的修改提交到版本库。\n" "用法: commit [路径...]\n" "\n" " 必须提供日志消息,但它可以是空的。如果没有指定 --message 或 --file\n" " 选项,编辑器会被启动。如果有目标是锁定的或者包含锁定条目,则在成功\n" " 提交后会被解锁。\n" #: svn/main.c:337 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "把工作副本的修改提交到版本库。\n" "用法: commit [路径...]\n" "\n" " 必须提供日志消息,但它可以是空的。OS400不支持启动编辑器,\n" " 因此必须指定 --message 或 --file 选项。如果有目标是锁定的\n" " 或者包含锁定条目,则在成功提交后会被解锁。\n" #: svn/main.c:352 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "在工作副本或版本库中复制数据,保留历史。\n" "用法: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "当复制多个源时,它们作为 DST 的子节点增加, DST 必须是目录。\n" "\n" " SRC 和 DST 可以是工作副本路径(WC)或版本库地址(URL): \n" " WC -> WC: 复制和调度增加(包含历史)\n" " WC -> URL: 立即提交工作副本到版本库\n" " URL -> WC: 检出 URL 到工作目录,调度增加\n" " URL -> URL: 完全服务器端复制;一般用于分支和标签\n" " 所有 SRC 必须是同一类型。\n" #: svn/main.c:369 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "从版本库中删除文件和目录。\n" "用法: 1、delete PATH...\n" " 2、delete URL...\n" "\n" " 1、每个 PATH 指定的项目会被调度到下次提交时从版本库删除。除非给出\n" " --keep-local 参数,工作副本中没有提交的文件和目录会被立即删除。\n" " 如果 PATH 是未版本控制或者已修改的项目,或者包含这些项目,那么仅当\n" " 给出 --force 参数时这些项目才会被删除。\n" "\n" " 2、每个 UR L指定的项目会通过立即提交从版本库中删除。\n" #: svn/main.c:387 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "显示两个版本或路径的差异。\n" "用法: 1、diff [-c M | -r N[:M]] [目标[@REV]...]\n" " 2、diff [-r N[:M]] --old=旧目标[@OLDREV] [--new=新目标[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3、diff 旧URL[@OLDREV] 新URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1、显示版本REV中“目标”在两个不同的版本之间的差异。“目标”要么全是\n" " 工作副本路径,要么全是URL。如果“目标”是工作副本路径,N 默认为\n" " BASE,M 默认为工作副本;如果“目标”是URL,N 必须指定, M 默认为HEAD。\n" " “-c M”等价与“-r M-1:M”,“-c -M”等价与“-r M:M-1”。\n" "\n" " 2、显示新旧版本中对应目标的差异。“路径”是相对于新旧目标的相对路径,\n" " 它限制只输出这些路径上的差异。新旧目标可以是工作副本路径或地址URL" "[@REV]。\n" " 新目标默认与旧目标相同,OLDREV 默认为 N,NEWREV 默认为 M。\n" "\n" " 3、“svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]”的简写。\n" "\n" " 使用不加参数的“svn diff”显示工作副本中的本地修改。\n" #: svn/main.c:417 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "产生一个无版本控制的目录树副本。\n" "用法: 1、export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2、export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1、从 URL 指定的版本库,导出一个干净的目录树到 PATH。如果有指定\n" " REV 的话,内容即为该版本的,否则就是 HEAD 版本。如果 PATH\n" " 被省略的话,URL的最后部份会被用来当成本地的目录名称。\n" "\n" " 2、在工作副本中,从指定的 PATH1 导出一个干净的目录树到 PATH2。如果\n" " 有指定 REV 的话,会从指定的版本导出,否则从工作副本导出。如果\n" " PATH2 被省略的话,PATH1 的最后部份会被用来当成本地的目录名称。\n" " 如果没有指定 REV 的话,所有的本地修改都保留,但是未纳入版本控制\n" " 的文件不会被复制。\n" "\n" " 如果指定了 PEGREV ,将从指定的版本本开始查找。\n" "\n" #: svn/main.c:440 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程序或其子命令的用法。\n" "用法: help [子命令...]\n" #: svn/main.c:446 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "将未纳入版本控制的文件或目录树提交到版本库。\n" "用法: import [PATH] URL\n" "\n" " 递归地提交 PATH 的副本至 URL。\n" " 如果省略 PATH,则默认为 “.”。\n" " 父目录会根据需要在版本库内创建。\n" " 如果 PATH 是目录,则其下的内容直接加入到 URL 指定的位置内。\n" " 如果使用了 “--force”,那么不能纳入版本控制的项目,例如设备文件,管道等,会" "被忽略。\n" #: svn/main.c:461 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "显示本地或远端条目的信息。\n" "用法: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " 显示每个 TARGET 的信息 (默认: “.”)。\n" " TARGET 可以是工作副本中的路径或版本库中的URL。REV指定从哪个\n" " 版本开始查找目标。\n" #: svn/main.c:472 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "列出版本库中的目录内容。\n" "用法: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " 显示版本库中文件和子目录列表。如果 TARGET 是工作副本路径,那么操作对应的\n" " 版本库URL指定的TARGET。REV指定从在哪个版本查找TARGET。\n" "\n" " TARGET默认是“.”,表示当前工作目录对应的版本库URL。\n" "\n" " 使用 --verbose 时,每个条目会显示以下额外信息: \n" "\n" " 最后一次提交的版本号码\n" " 最后一次提交的作者\n" " 如果被锁定,显示字母“O”。(使用“svn info URL”查看详细信息)\n" " 大小 (以字节为单位)\n" " 最后一次提交的日期与时间\n" #: svn/main.c:494 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "锁定版本库中的路径,使得其他用户不能向其提交修改。\n" "用法: lock TARGET...\n" "\n" " 使用 --force 选项可以从其他用户或工作副本窃取到锁。\n" #: svn/main.c:502 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "从文件 ARG 读取加锁注释" #: svn/main.c:503 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "指定加锁注释ARG" #: svn/main.c:506 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "显示一组版本与/或文件的提交日志信息。\n" "用法: 1、log [PATH]\n" " 2、log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1、显示本地 PATH (默认: “.”) 的日志信息。默认的版本范围为\n" " BASE:1。\n" "\n" " 2、显示 URL 下的 PATH (默认: “.”) 的日志信息。REV指定从哪个版本开始查找\n" " URL。默认的版本范围为 HEAD:1。\n" "\n" " 使用 -v 时,在日志信息中显示受影响的路径名。\n" " 使用 -q 时,不显示日志信息主体 (请注意,这可和 -v 并存)。\n" "\n" " 每一条日志信息只会显示一次,即使指定某一个修改中涉及到的多个文件。默认日" "志\n" " 信息会追溯复制历史;使用 --stop-on-copy 可以关闭这种行为,这便于找出分支" "点。\n" "\n" " 范例: \n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: svn/main.c:535 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "获取版本属性 ARG" #: svn/main.c:538 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. -g is a shorthand for the\n" " revision range -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "将两个源差异应用至工作副本路径。\n" "用法: 1、merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2、merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3、merge [-c M | -r N:M | -g] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" "\n" " 1、第一种形式中,源 URL 的版本 N 与 M 作为比较的来源。如果没有指定版本,默" "认\n" " 为 HEAD。\n" "\n" " 2、在第二种形式中,两个源工作副本路径对应的版本库中的 URL 作为比较的来源。" "这\n" " 里必须指定版本。\n" "\n" " 3、第三种形式中,SOURCE 可为 URL 或工作副本中的路径,后者会使用版本库中对" "应\n" " 的 URL。如果没有指定 WCPATH,就使用源 URL 的路径。如果不能自动检测 " "WCPATH,\n" " 就显示错误信息,询问 SOURCE。比较版本为 REV 的 URL,就像它在版本 N 到 M " "存\n" " 在一样。如果没有给出 REV,默认为 HEAD。选项 “-c M” 等价于 “-r :" "M”,\n" " “-c -M” 与之相反,等价于 “-r M:”。“-g” 是\n" " “-r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD” 的缩写。\n" "\n" " WCPATH 是接收修改的工作副本路径。WCPATH 默认值为 “.”,如果来源中有与当前\n" " 目录中同名的文件,这时修改会直接应用至该文件。\n" #: svn/main.c:571 msgid "" "Query merge-related information.\n" "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n" msgstr "" "查询合并相关的信息。\n" "用法: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n" #: svn/main.c:576 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "创建纳入版本控制的新目录。\n" "用法: 1、mkdir PATH...\n" " 2、mkdir URL...\n" "\n" " 创建版本控制的目录。\n" "\n" " 1、每个以工作副本 PATH 指定的目录,都会在本地创建,并且加入增加\n" " 调度,直到下次提交。\n" "\n" " 2、每个以 URL 指定的目录,都会通过立即提交在版本库中创建。\n" "\n" " 在这两个情况下,所有的中间目录都必须事先存在,\n" " 除非使用选项 --parents。\n" #: svn/main.c:594 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "在工作副本或版本库中移动或改名文件或目录。\n" "用法: move SRC... DST\n" "\n" "当移动多个源时,它们作为DST的子节点增加,DST必须是目录。\n" "\n" " 注意: 本子命令等同于“copy”然后“delete”。\n" " 注意: 此命令中--revision选项没有作用,已经淘汰。\n" "\n" " SRC 可同时为工作副本 (WC) 路径或URL: \n" " WC -> WC : 移动并加入新增调度 (连同历史记录)\n" " URL -> URL : 完全是服务器端更名。\n" " 所有SRC必须是同一类型。\n" #: svn/main.c:611 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "删除目录、文件或版本的属性。\n" "用法: 1、propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2、propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1、删除工作副本中纳入版本管理的文件或目录的属性。\n" " 2、删除版本库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个版本库。\n" #: svn/main.c:623 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on property setting.\n" msgstr "" "使用外部编辑器编辑属性。\n" "用法: 1、propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2、propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1、编辑工作副本或者版本库中受版本控制的属性。\n" " 2、编辑版本库中修订版的未版本控制远程属性。\n" " TARGET 只用来判断访问哪一个版本库。\n" "\n" "参见 “svn help propset” 获得更多设置属性的信息。\n" #: svn/main.c:637 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "显示目录、文件或版本的属性取值。\n" "用法: 1、propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2、propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1、显示目标的属性。REV指定从哪个版本开始查找目标。\n" " 2、显示版本库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个版本库。\n" "\n" " 本子命令默认会在属性内容加上额外的换行符,得到美观的输出。另外,\n" " 当同时处理多个路径时,每一个属性内容会在开头增加上它所对应的路径。\n" " 使用 --strict 选项可以关闭这些美化行为 (它很有用,例如将二进制属\n" " 性内容重定向到一个文件)。\n" #: svn/main.c:657 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "列出目录、文件或版本的所有属性。\n" "用法: 1、proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2、proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1、显示目标的属性。REV指定从哪个版本开始查找目标。\n" " 2、列出版本库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个版本库。\n" #: svn/main.c:670 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "设定目录、文件或修订版的属性。\n" "用法: 1、propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2、propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1、在工作副本中创建或者本地修改一个受版本控制的属性。\n" " 2、在版本库的 REV 版本创建或者远程修改一个未版本控制的属性。\n" " TARGET 只用来判断访问哪一个版本库。\n" "\n" " 如果没有 PROPVAL 参数,则必须使用 --file 选项。\n" "\n" " 注意: svn 除了能存储任意属性外,还识别以下专用的版本控制属性: \n" " svn:ignore - 以换行符隔开的文件忽略模式列表。\n" " svn:keywords - 将被展开的关键字。有效的关键字为。\n" " URL, HeadURL - 此对象 HEAD 版本的 URL。\n" " Author, LastChangedBy - 最后修改文件的人。\n" " Date, LastChangedDate - 此对象最近修改的日期。\n" " Rev, Revision, - 此对象最后修改的版本号。\n" " LastChangedRevision\n" " Id - 前四个关键字的压缩摘要。\n" " svn:executable - 如果存在此属性则设置文件为可执行的。\n" " 使用 “svn propdel svn:executable PATH...” 清除。\n" " svn:eol-style - “native”,“LF”,“CR”,“CRLF” 之一。\n" " svn:mime-type - 文件的媒体类型。用以决定是否该合并该文件,\n" " 以及 Apache 如何处理它。媒体类型以“text/”开头(或是没有指\n" " 定媒体类型)的文件会被视为纯文本文件,否则就是二进制数据。\n" " svn:externals - 以换行符隔开的模块说明列表,每项都由一个\n" " 相对路径、可选的版本标志、一个URL组成。例如: \n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - 如果存在此属性则表明此文件在修改前应被加锁,\n" " 如果没有被加锁,则此文件在工作副本中应被设为只读。使用\n" " “svn propdel svn:needs-lock PATH...” 清除。\n" "\n" " svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 以及\n" " svn:needs-lock 属性不能设置在目录上。不能在设置这些属性时使用非\n" " 递归选项(-N),递归操作时只会作用于指定目录下的文件上。\n" #: svn/main.c:715 msgid "read property value from file ARG" msgstr "从文件 ARG 读取属性值" #: svn/main.c:718 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "删除工作副本中目录或文件的“冲突”状态。\n" "用法: resolved PATH...\n" "\n" " 注意: 本子命令不会依语法来解决冲突或是删除冲突标记;它只是删除冲突的\n" " 相关附加文件,让 PATH 可以被再次提交。\n" #: svn/main.c:726 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " '" msgstr "" "指定自动解决冲突源\n" " “" #: svn/main.c:733 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "将工作副本文件恢复到原始版本(恢复大部份的本地修改)。\n" "用法: revert PATH...\n" "\n" " 注意: 本子命令不会访问网络,它解除任何冲突的状态。\n" " 但是,它不恢复被删除的目录。\n" #: svn/main.c:742 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "显示工作副本中目录与文件的状态。\n" "用法: status [PATH...]\n" "\n" " 未指定参数时,只显示本地修改的条目(没有网络访问)。\n" " 使用 -q 时,只显示本地修改条目的摘要信息。\n" " 使用 -u 时,增加工作版本和服务器上版本过期信息。\n" " 使用 -v 时,显示每个条目的完整版本信息。\n" "\n" " 输出的前六栏各占一个字符宽度: \n" " 第一栏: 表示一个项目是增加、删除,还是修改\n" " “ ” 无修改\n" " “A” 增加\n" " “C” 冲突\n" " “D” 删除\n" " “I” 忽略\n" " “M” 改变\n" " “R” 替换\n" " “X” 未纳入版本控制,但被外部项目所用\n" " “?” 未纳入版本控制\n" " “!” 该项目已遗失(被非 svn 命令删除)或不完整\n" " “~” 版本控制下的项目与其它类型的项目重名\n" " 第二栏: 显示目录或文件的属性状态\n" " “ ” 无修改\n" " “C” 冲突\n" " “M” 改变\n" " 第三栏: 工作副本目录是否被锁定\n" " “ ” 未锁定\n" " “L” 锁定\n" " 第四栏: 已调度的提交是否包含副本历史\n" " “ ” 没有包含\n" " “+” 包含\n" " 第五栏: 该条目相对其父目录是否已切换\n" " “ ” 正常\n" " “S” 已切换\n" " 第六栏: 版本库锁定标记\n" " (没有 -u)\n" " “ ” 没有锁定标记\n" " “K” 存在锁定标记\n" " (使用 -u)\n" " “ ” 没有在版本库中锁定,没有锁定标记\n" " “K” 在版本库中被锁定,存在锁定标记\n" " “O” 在版本库中被锁定,锁定标记在一些其他工作副本中\n" " “T” 在版本库中被锁定,存在锁定标记但已被窃取\n" " “B” 没有在版本库中被锁定,存在锁定标记但已被终止\n" "\n" " 是否过期的信息出现的位置是第八栏(与 -u 并用时): \n" " “*” 服务器上有更新版本\n" " “ ” 工作副本是最新版的\n" "\n" " 剩余的栏位皆为变动宽度,并以空白隔开: \n" " 工作版本号(使用 -u 或 -v 时)\n" " 最后提交的版本与最后提交的作者(使用 -v 时)\n" " 工作副本路径总是最后一栏,所以它可以包含空白字符。\n" "\n" " 范例输出: \n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" #: svn/main.c:820 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" msgstr "" "更新工作副本至不同的URL。\n" "用法: 1、 switch URL [PATH]\n" " 2、switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1、更新工作副本,切换到一个新的 URL,其行为跟“svn update”很像,\n" " 也是将工作拷贝迁移到同一档案库中某个分支或者标记的方法。\n" "\n" " 2、重写工作副本的URL元数据,以反映单纯的URL改变。当版本库的根URL改变\n" " (比如方案或者主机名称变动),但是工作副本仍旧对应映同档案库的同目录\n" " 时,使用这个命令更新工作副本与档案库的对应关系。\n" "\n" " 如果使用了 “--force” 选项,在工作副本中未版本控制的障碍路径,不会自动\n" " 导致签出失败。如果障碍路径与版本库中的对应路径类型相同(文件或目录),它\n" " 将成为受版本控制的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的孩子,如果也\n" " 是障碍路径,那么也会受版本控制。对于障碍路径中的文件,如果与版本库内的\n" " 不同,将视为工作副本发生本地修改。版本库中的所有属性都应用于障碍路径。\n" #: svn/main.c:848 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "解除工作副本或URL的锁定。\n" "用法: unlock TARGET...\n" "\n" " 使用 --force 终止锁定。\n" #: svn/main.c:856 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" msgstr "" "将版本库的更改合并到工作副本中。\n" "用法: update [PATH...]\n" "\n" " 如果没有指定版本,则将工作副本更新到 HEAD 版本。否则同步到 -r 选项所\n" " 指定的版本。\n" "\n" " 每更新一项就输出一行信息,使用首字符来报告执行的动作。这些字符的含义是: \n" "\n" " A 已添加\n" " D 已删除\n" " U 已更新\n" " C 有冲突\n" " G 合并成功\n" " E 已存在\n" "\n" " 第一列字符表示文件内容更新,第二列表示文件属性更新。第三列表示此文件上\n" " 的锁被中止或窃取\n" "\n" " 如果使用了 “--force” 选项,在工作副本中未版本控制的障碍路径,不会自动\n" " 导致签出失败。 如果障碍路径与版本库中的对应路径类型相同(文件或目录),它\n" " 将成为受版本控制的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的孩子,如果也\n" " 是障碍路径,那么也将受版本控制。对于障碍路径中的文件,如果与版本库内的\n" " 不同,将视为工作副本发生本地修改。版本库中的所有属性都应用于障碍路径。\n" " 用第一列字符 “E” 来报告障碍路径。\n" #: svn/main.c:933 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:296 svnsync/main.c:184 msgid "Caught signal" msgstr "捕捉到信号" #: svn/main.c:952 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "版本属性对为空" #: svn/main.c:972 svn/propedit-cmd.c:60 svn/propget-cmd.c:181 #: svn/propset-cmd.c:65 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称" #: svn/main.c:1091 svnlook/main.c:2031 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "--limit取值不是数字" #: svn/main.c:1097 svnlook/main.c:2037 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "--limit取值必须为正" #: svn/main.c:1117 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "遇到了多个版本参数;不能指定 -c 两次或者同时使用 -c 和 -r" #: svn/main.c:1125 svn/main.c:1337 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "不能同时指定 -c 和 --old" #: svn/main.c:1132 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "-c 选项的取值不是数字" #: svn/main.c:1138 msgid "There is no change 0" msgstr "没有版本 0" #: svn/main.c:1165 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r " "N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "遇到了多个版本参数;不能同时指定 -r 和 -c,请使用“-r N:M”代替“-r N -r M" #: svn/main.c:1178 svnadmin/main.c:1333 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "版本参数“%s”中有语法错误" #: svn/main.c:1251 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF8" msgstr "深度从本地编码转换到 UTF8 失败" #: svn/main.c:1258 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" "“%s” 不是有效的深度;尝试 “empty”,“files”,“immediates”,或 “infinity”" #: svn/main.c:1365 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "原生换行符号参数“%s”中有语法错误" #: svn/main.c:1409 #, c-format msgid "'%s' is not a valid accept value" msgstr "“%s” 不是有效值" #: svn/main.c:1462 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2105 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "必须提供子命令参数\n" #: svn/main.c:1481 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2124 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "未知命令: “%s”\n" #: svn/main.c:1514 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "输入“svn help %s”得到用法。\n" #: svn/main.c:1551 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "日志信息文件受版本控制;请使用“--force-log”强制执行" #: svn/main.c:1558 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "锁注释文件受版本控制;请使用“--force-log”强制执行" #: svn/main.c:1578 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "日志信息是路径名称 (本来想用 -F 选项的吗?);请使用“--force-log”强制执行" #: svn/main.c:1585 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "锁注释是路径名称 (本来想用-F 选项的吗?);请使用“--force-log”强制执行" #: svn/main.c:1596 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate 与 --depth 是互斥的" #: svn/main.c:1653 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 与 --no-auto-props 是互斥的" #: svn/main.c:1765 svn/main.c:1771 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s 与 --non-interactive 不兼容" #: svn/main.c:1798 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "请使用 “svn help” 以得到更多信息" #: svn/main.c:1808 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "svn: 运行“svn cleanup”删除锁定 (输入“svn help cleanup”得到用法)\n" #: svn/merge-cmd.c:84 msgid "Second revision required" msgstr "需要第二个版本" #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121 msgid "Too many arguments given" msgstr "参数过多" #: svn/merge-cmd.c:137 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "工作副本的合并来源需要指定版本" #: svn/merge-cmd.c:210 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit " "source" msgstr "不能检测到 “%s” 的合并来源 -- 请明确提供" #: svn/mergeinfo-cmd.c:133 #, c-format msgid " Source path: %s\n" msgstr " 源路径: %s\n" #: svn/mergeinfo-cmd.c:135 #, c-format msgid " Merged ranges: " msgstr " 合并范围: " #. Now fetch the available merges for this source. #. ### FIXME: There's no reason why this API should fail to #. ### answer the question, short of something being quite #. ### wrong with the question. Certainly, that the merge #. ### source URL can't be found in HEAD shouldn't mean we #. ### can't get any decent information about it out of the #. ### system. It may just mean the system has to work #. ### harder to provide that information. #. #: svn/mergeinfo-cmd.c:149 #, c-format msgid " Eligible ranges: " msgstr " 合格范围: " #: svn/mergeinfo-cmd.c:162 #, c-format msgid "(source no longer available in HEAD)\n" msgstr "(source 已经不在 HEAD 中)\n" #: svn/mkdir-cmd.c:87 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "尝试用 “svn add”或 “svn add --non-recursive”代替?" #: svn/mkdir-cmd.c:93 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "尝试“svn mkdir --parents”?" #: svn/notify.c:72 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "跳过缺少的目标: “%s”\n" #: svn/notify.c:79 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "跳过“%s”\n" #: svn/notify.c:121 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "已还原“%s”\n" #: svn/notify.c:127 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "已恢复“%s”\n" #: svn/notify.c:133 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "无法恢复“%s”-- 请改用更新试试。\n" #: svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "“%s”的冲突状态已解决\n" #: svn/notify.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "正在取得外部项目至“%s”\n" #: svn/notify.c:237 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "已导出版本 %ld 的外部项目。\n" #: svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "已导出版本 %ld。\n" #: svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "取出版本 %ld 的外部项目。\n" #: svn/notify.c:247 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "取出版本 %ld。\n" #: svn/notify.c:257 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "更新外部项目至版本 %ld。\n" #: svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "更新到版本 %ld。\n" #: svn/notify.c:266 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "外部项目版本 %ld。\n" #: svn/notify.c:267 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "版本 %ld。\n" #: svn/notify.c:279 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "完成外部项目导出。\n" #: svn/notify.c:280 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "完成导出。\n" #: svn/notify.c:287 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "完成取出外部项目。\n" #: svn/notify.c:288 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "完成取出。\n" #: svn/notify.c:295 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "完成外部项目更新。\n" #: svn/notify.c:296 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "完成更新。\n" #: svn/notify.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "对外部项目“%s”进行状态检查\n" #: svn/notify.c:320 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "版本的 %6ld 状态\n" #: svn/notify.c:328 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "正在发送 %s\n" #: svn/notify.c:337 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "增加 (二进制) %s\n" #: svn/notify.c:344 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "增加 %s\n" #: svn/notify.c:351 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "删除 %s\n" #: svn/notify.c:358 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "替换 %s\n" #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:655 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "传输文件数据" #: svn/notify.c:377 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "“%s”被用户“%s”锁定。\n" #: svn/notify.c:383 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "“%s”解除锁定。\n" #: svn/notify.c:394 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "路径“%s”现在是修改列表“%s”的成员。\n" #: svn/notify.c:402 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "路径“%s”不再是修改列表的成员。\n" #: svn/notify.c:416 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- 合并版本库 URL 之间的差异到 “%s”:\n" #: svn/notify.c:421 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 正在合并 r%ld 到 “%s”:\n" #: svn/notify.c:425 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 正在反向合并 r%ld 到 “%s”:\n" #: svn/notify.c:429 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 正在合并 r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:\n" #: svn/notify.c:435 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- 正在反向合并 r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:\n" #: svn/propdel-cmd.c:105 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "删除属性 “%s” 于版本库版本 %ld\n" #: svn/propdel-cmd.c:114 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "删除纳入版本控制的属性 “%s” 时不可指定版本" #: svn/propdel-cmd.c:152 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "递归删除属性 “%s” 于 “%s”。\n" #: svn/propdel-cmd.c:153 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "删除属性 “%s” 于 “%s”。\n" #: svn/propedit-cmd.c:106 svn/propedit-cmd.c:245 svn/propset-cmd.c:90 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "不良编码选项: 属性取值未以 UTF8 储存" #: svn/propedit-cmd.c:115 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "属性 “%s” 于版本 %ld 被设为新值\n" #: svn/propedit-cmd.c:121 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "属性 “%s” 于版本 %ld 没有改变\n" #: svn/propedit-cmd.c:129 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "编辑纳入版本控制的属性 “%s” 时不可指定版本" #: svn/propedit-cmd.c:155 svn/propset-cmd.c:191 msgid "Explicit target argument required" msgstr "必须明确地提供目标参数" #: svn/propedit-cmd.c:214 svn/switch-cmd.c:142 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "“%s”不像是工作副本路径" #: svn/propedit-cmd.c:273 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "属性 “%s” 于 “%s” 被设为新值\n" #: svn/propedit-cmd.c:283 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "属性 “%s” 于 “%s” 没有改变\n" #: svn/proplist-cmd.c:96 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "“%s” 上的属性: \n" #: svn/proplist-cmd.c:182 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "版本 %ld 上的未纳入版本控制的属性: \n" #: svn/props.c:54 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "操作版本属性时,必须指定数字、日期形式的版本号或“HEAD”。" #: svn/props.c:61 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "指定的目标数目错误" #: svn/props.c:70 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "必须提供URL或纳入版本控制的项目" #: svn/props.c:217 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "使用 “svn propdel” 关闭属性 %s;\n" "设置属性为 “%s” 不会关闭它。" #: svn/propset-cmd.c:141 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "设定属性 “%s” 于版本库版本 %ld\n" #: svn/propset-cmd.c:149 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "设置受版本控制的属性 “%s” 时不能指定版本" #: svn/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "必须明确地提供目的 (“%s”解释为属性内容)" #: svn/propset-cmd.c:224 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "递归设置属性 “%s” 于 “%s”\n" #: svn/propset-cmd.c:225 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "设置属性 “%s” 于 “%s”\n" #: svn/resolved-cmd.c:68 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "无效的 “accept” 参数" #: svn/revert-cmd.c:93 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "尝试 “svn revert --recursive”?" #: svn/status-cmd.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- 修改列表 '%s':\n" #: svn/status.c:253 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "“%s”有锁标记,但没有锁的所有者" #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "“%s”到“%s”不是有效的重定位" #: svn/util.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "提交后的版本为 %ld。\n" #: svn/util.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "警告: %s\n" #: svn/util.c:132 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" "环境变量 EDITOR,SVN_EDITOR,或 VISUAL;或者运行时配置选项 “editor-cmd” 为空" "或取值包含了不加引号的空格。期望外壳命令。" #: svn/util.c:139 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "没有设置 SVN_EDITOR,VISUAL 或 EDITOR 环境变量,运行时的配置参数中也没有 " "“editor-cmd” 选项" #: svn/util.c:167 svn/util.c:305 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "无法取得工作目录" #: svn/util.c:178 svn/util.c:316 svn/util.c:339 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "无法改变工作目录到“%s”" #: svn/util.c:186 svn/util.c:481 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "无法还原工作目录" #: svn/util.c:193 svn/util.c:409 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') 返回 %d" #: svn/util.c:231 msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of " "whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "环境变量 SVN_MERGE 没有设置或者由空白组成。期望外壳命令。\n" #: svn/util.c:237 msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set.\n" msgstr "" "环境变量 SVN_MERGE 没有设置,运行时的配置中也没有设置 “merge-tool-cmd”。\n" #: svn/util.c:364 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "无法写入“%s”" #: svn/util.c:450 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "将编辑内容规格化为内部格式出错" #: svn/util.c:523 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "日志信息中有一个零字节" #: svn/util.c:583 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "您的提交信息保留在临时文件中: " #: svn/util.c:635 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--此行及以下内容将会被忽略--" #: svn/util.c:660 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "将日志内容规格化为内部格式出错" #: svn/util.c:675 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "OS400上不支持通过外部编辑器获得日志信息;请使用 --message (-m) 或 -file (-F) " "选项" #: svn/util.c:761 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "在非交互式环境中不能调用编辑器获得日志信息" #: svn/util.c:774 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "无法使用外部编辑器获得日志信息;考虑设置环境变量 $SVN_EDITOR,或者使用 --" "message (-m) 或 --file (-F) 选项" #: svn/util.c:810 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n" msgstr "" "\n" "日志信息未修改,或未指定\n" "a)终止,c)继续,e)编辑:\n" #: svn/util.c:863 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "请使用 --force 选项强制执行" #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "无法打开标准输出/入文件" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "需要版本库参数" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "“%s”应该是路径,却是URL" #: svnadmin/main.c:240 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "指定版本 ARG (或 X:Y 范围)" #: svnadmin/main.c:243 msgid "dump incrementally" msgstr "以增量方式进行转存" #: svnadmin/main.c:246 msgid "use deltas in dump output" msgstr "在转存输出中使用差异" #: svnadmin/main.c:249 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "跳过版本库钩子系统" #: svnadmin/main.c:252 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "在标准错误输出不显示进度 (仅错误)" #: svnadmin/main.c:255 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "忽略所有流中的版本库 UUID" #: svnadmin/main.c:258 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "如果流中存在UUID,则设定为版本库的 UUID" #: svnadmin/main.c:261 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "版本库类型: “fsfs”(默认)或“bdb”" #: svnadmin/main.c:264 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "载入到版本库指定的目录中" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "在提交事务时禁用fsync [BDB]" #: svnadmin/main.c:270 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "禁用自动删除日志文件 [BDB]" #: svnadmin/main.c:276 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "删除源版本库中多余的BDB日志文件 [BDB]" #: svnadmin/main.c:280 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "提交版本前调用 pre-commit 钩子" #: svnadmin/main.c:283 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "提交版本后调用 post-commit 钩子" #: svnadmin/main.c:286 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "修改属性前调用钩子" #: svnadmin/main.c:289 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "修改属性后调用钩子" #: svnadmin/main.c:292 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "如果版本库被其他进程占用,等待而不直接退出" #: svnadmin/main.c:296 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "使用与1.4之前版本兼容的格式" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "使用 Subversion 1.5 之前版本的格式" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "用法: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "打开位于 REPOS_PATH 的版本库, 然后终止, 从而模拟一个持有版本库句柄进程的崩" "溃。\n" #: svnadmin/main.c:319 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "用法: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "在 REPOS_PATH 创建一个新的空版本库。\n" #: svnadmin/main.c:326 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "在指定的版本范围中,对其中变动的路径增量计算。借助只储存与以前版本的差异,\n" "它本质上可压缩版本库。如果没有指定版本则直接对 HEAD 版本进行。\n" #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "将文件系统的内容,以可移植“转存”格式输出到标准输出,并将信息\n" "报告输出到标准错误。转存 LOWER 与 UPPER 版本之间的内容。如果没\n" "有指定版本,则转储所有的版本树。如果只有指定 LOWER ,则只转储\n" "一个版本树。如果使用了 --incremental 选项,那么第一个转存的版本会\n" "是与前一个版本的差异,而非平常的全文输出。\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "显示本程序或其子命令的用法。\n" #: svnadmin/main.c:350 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "产生版本库的即时副本。\n" #: svnadmin/main.c:355 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出所有的BDB日志文件。\n" "\n" "警告: 修改或删除仍在使用中的记录文件将导致版本库损坏。\n" #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出无用的BDB日志文件。\n" "\n" #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "用法: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "从标准输入读取“转存”格式的流,将新的版本提交至版本库的文件\n" "系统中。如果版本库原先是空的,默认会将其 UUID 以流中的数值代替。\n" "进度报告会送至标准输出。\n" #: svnadmin/main.c:377 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "显示所有锁的描述。\n" #: svnadmin/main.c:382 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "显示所有未提交事务的名称。\n" #: svnadmin/main.c:387 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "对版本库运行修复程序。当你遇到应当执行修复的错误指示时,请执行此命令。\n" "修复 Berkeley DB 需要独占访问,如果版本库被其它进程使用,它会立即退出。\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "无条件地从每个 LOCKED_PATH 删除锁。\n" #: svnadmin/main.c:400 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "从版本库删除命名事务。\n" #: svnadmin/main.c:405 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" " 将版本 REVISION 的日志信息设为 FILE 的内容。使用 --bypass-hooks 来避\n" " 免触发与修改属性相关的钩子(例如,你不需要你的 post-revprop-change 钩\n" " 子发送 email通知,或者在 pre-revprop-change 钩子中禁止了修改属性)。\n" "\n" " 注意: 修订属性并未纳入版本管理,所以这个命令会覆盖以前的属性取值。\n" #: svnadmin/main.c:417 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "用法: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" " 将版本 REVISION 的属性 NAME 设为 FILE 的内容。使用\n" " --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 来触发与修\n" " 改属性相关的钩子(例如,你需要在你的 post-revprop-change 钩子中发送 email\n" " 通知)。\n" "\n" " 注意: 修订属性并未纳入版本管理,所以这个命令会覆盖以前的属性取值。\n" #: svnadmin/main.c:428 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "校验版本库中的数据。\n" #: svnadmin/main.c:485 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "无效的版本说明" #: svnadmin/main.c:490 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "版本号不能大于最新的版本号(%ld)" #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "第一个版本不可大于第二个" #: svnadmin/main.c:577 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "正在计算版本 %ld 差异..." #: svnadmin/main.c:581 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: svnadmin/main.c:705 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "使用“svnadmin help ” 得到子命令的帮助信息。\n" "使用“svnadmin --version”查看程序的版本号和文件系统模块。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1707 svnserve/main.c:207 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "下列版本库后端(FS) 模块可用: \n" "\n" #: svnadmin/main.c:789 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "已取得版本库锁定。\n" "请稍候;修复版本库可能需要一段时间...\n" #: svnadmin/main.c:825 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "无法独占访问版本库;可能是其它如 httpd,svnserve 或 svn 等进程已经打开它,\n" "尚未关闭?" #: svnadmin/main.c:830 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "等待版本库锁定中;也许其它的进程把它打开了?\n" #: svnadmin/main.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "完成修复。\n" #: svnadmin/main.c:845 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "最新的版本库版本是 %ld。\n" #: svnadmin/main.c:955 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "事务“%s”被删除。\n" #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "丢失版本" #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "只允许一个版本" #: svnadmin/main.c:1032 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "必须提供恰好一个属性名称和一个文件参数" #: svnadmin/main.c:1059 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "必须恰好提供一个文件参数" #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1772 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID 标识: %s\n" #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1773 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "所有者: %s\n" #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1774 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "已创建: %s\n" #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1775 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "过期: %s\n" #: svnadmin/main.c:1140 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "注释 (%i 行): \n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "注释 (%i 行): \n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1198 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "路径“%s”没有被锁定。\n" #: svnadmin/main.c:1210 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "删除“%s”上的锁。\n" #: svnadmin/main.c:1319 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "遇到了多个版本参数;请使用“-r N:M”代替“-r M -r N”" #: svnadmin/main.c:1447 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "必须提供子命令参数\n" #: svnadmin/main.c:1521 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "使用“svnadmin help %s”得到用法。\n" #: svnadmin/main.c:1554 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "请使用“svnadmin help”以得到更多信息" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "这是一个用来填充的空版本。" #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "版本 %ld 提交为 %ld。\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "跳过版本 %ld。\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "复制源路径“%s”无效" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "在过滤流中没有有效的copyfrom版本" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "检测到 Delta 属性块 - svndumpfilter 不支持" #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "不显示过滤的统计数据。" #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "删除因过滤而产生的空版本。" #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "过滤后重编余下的版本。" #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "不过滤版本属性。" #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "从转存流删除匹配指定前缀的节点。\n" "用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "从转储串流中删除未包含指定前缀的节点。\n" "用法: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程序或其子命令的用法。\n" "用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: svndumpfilter/main.c:888 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "请使用 “svndumpfilter help ”获得指定子命令的帮助信息。\n" "请使用 “svndumpfilter --version”获得本程序版本。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "排除 (以及丢弃空版本) 的前缀: \n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "排除前缀: \n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "包含 (以及丢弃空版本) 的前缀: \n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "包含的前缀: \n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "丢弃 %d 版本。\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "版本被重新编号如下: \n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (丢弃)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "丢弃 %d 节点: \n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "错误: 没有提供前缀。\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "使用“svndumpfilter help %s”得到用法。\n" #: svndumpfilter/main.c:1307 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "请使用“svndumpfilter help”以得到更多信息" #: svnlook/main.c:95 msgid "show details for copies" msgstr "显示每个副本的详细信息" #: svnlook/main.c:98 msgid "print differences against the copy source" msgstr "显示与原始内容的差异" #: svnlook/main.c:101 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "显示完整路径(代替缩进)" #: svnlook/main.c:107 msgid "maximum number of history entries" msgstr "历史项最大数量" #: svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for added files" msgstr "不要输出增加文件造成的差异" #: svnlook/main.c:116 msgid "operate on single directory only" msgstr "只在单个目录操作" #: svnlook/main.c:119 msgid "specify revision number ARG" msgstr "指定版本编号 ARG" #: svnlook/main.c:122 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "操作版本的属性(使用 -r 或 -t)" #: svnlook/main.c:125 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "为每个路径显示节点版本编号" #: svnlook/main.c:128 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "指定事务名称 ARG" #: svnlook/main.c:131 msgid "be verbose" msgstr "详细" #: svnlook/main.c:146 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "用法: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "显示作者。\n" #: svnlook/main.c:151 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "显示文件的内容。可省略 FILE_PATH 前的“/”。\n" #: svnlook/main.c:156 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "用法: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "显示已改变的路径。\n" #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "用法: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "显示时戳。\n" #: svnlook/main.c:166 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "用法: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "以 GNU 样式,显示版本库中改变的文件与属性差异。\n" #: svnlook/main.c:172 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "显示本身改变 (编辑属性) 的目录,或是其中的文件修改过的目录。\n" #: svnlook/main.c:178 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "显示本程序或其子命令的用法。\n" #: svnlook/main.c:183 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "显示版本库中,某个路径的历史记录信息 (如果没有指定路径,则为根目录)。\n" #: svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "用法: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "显示作者,时戳,日志信息大小,以及日志信息。\n" #: svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "用法: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "如果版本库中的路径存在锁,显示其详细信息。\n" #: svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "用法: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "显示日志信息。\n" #: svnlook/main.c:204 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "用法: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "显示版本库中某个路径上属性的原始值。\n" "用 --revprop 选项显示版本属性的原始值。\n" #: svnlook/main.c:210 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "用法: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "列出版本库中某个路径的属性。\n" "使用 --revprop 选项列出版本属性。\n" "使用 -v 选项显示属性的内容。\n" #: svnlook/main.c:217 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "显示目录树,从 PATH_IN_REPOS 开始 (如果省略此参数就从版本库的根目录开始),\n" "可选的显示节点版本 id。\n" #: svnlook/main.c:223 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "显示版本库的 UUID。\n" #: svnlook/main.c:228 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "显示最新的版本号。\n" #: svnlook/main.c:826 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "已复制: %s (来自版本 %ld,%s)\n" #: svnlook/main.c:895 msgid "Added" msgstr "已增加" #: svnlook/main.c:896 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: svnlook/main.c:897 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: svnlook/main.c:898 msgid "Index" msgstr "索引" #: svnlook/main.c:910 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(二进制文件不同)\n" #: svnlook/main.c:1043 msgid "unknown" msgstr "未知" #: svnlook/main.c:1190 svnlook/main.c:1283 svnlook/main.c:1312 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "事务“%s”并非基于某个版本;多神秘啊!" #: svnlook/main.c:1220 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "“%s”是 URL,也许应该是路径。" #: svnlook/main.c:1247 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "路径“%s”不是文件" #: svnlook/main.c:1396 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "修 订 版 路径 \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1401 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "修 订 版 路径\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1450 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "属性“%s”在版本 %ld 中找不到" #: svnlook/main.c:1457 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "属性 “%s” 不在路径 “%s” 的版本 %ld 中" #: svnlook/main.c:1462 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "属性 “%s” 不在路径 “%s” 中,事务 “%s”" #: svnlook/main.c:1636 svnlook/main.c:1851 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "未提供版本库路径参数" #: svnlook/main.c:1697 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "注意: 任何接受 “--revision”与 “--transaction”选项的子命令,在没有\n" " 指定两者其一的情况下会直接作用在版本库最新的版本上。\n" "使用“svnlook help ”得到子命令的帮助信息。\n" "使用“svnlook --version”查看程序的版本号和文件系统模块。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: svnlook/main.c:1753 msgid "Missing path argument" msgstr "丢失路径参数" #: svnlook/main.c:1778 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "注释 (%i 行): \n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1779 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "注释 (%i 行): \n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1825 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "丢失属性名参数" #: svnlook/main.c:1826 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "未提供属性名称与版本库路径参数" #: svnlook/main.c:1832 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "未提供属性名称或版本库路径参数" #: svnlook/main.c:1991 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "提供了无效的版本号码" #: svnlook/main.c:2075 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "“--transaction” (-t) 与 “--revision” (-r) 参数不能同时存在" #: svnlook/main.c:2157 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "需要版本库参数\n" #: svnlook/main.c:2166 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "“%s”应该是路径,却是URL\n" #: svnlook/main.c:2217 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”并不接受选项“%s”\n" "使用“svnlook help %s”得到用法。\n" #: svnlook/main.c:2260 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "请使用“svnlook help”以得到更多信息" #: svnserve/cyrus_auth.c:243 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "无法获取主机名称" #: svnserve/cyrus_auth.c:311 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "不能获得SASL机制列表" #: svnserve/cyrus_auth.c:351 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "不能获得已经认证的用户名称" #: svnserve/main.c:142 msgid "daemon mode" msgstr "后台模式" #: svnserve/main.c:144 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "监听端口(后台模式)" #: svnserve/main.c:146 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "监听主机名或IP地址(后台模式)" #: svnserve/main.c:148 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "在前台运行(调试用)" #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124 msgid "display this help" msgstr "显示本帮助" #: svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "inetd 模式" #: svnserve/main.c:153 msgid "root of directory to serve" msgstr "服务的根目录" #: svnserve/main.c:155 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "强制只读;覆盖版本库配置文件" #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel mode" msgstr "隧道模式" #: svnserve/main.c:158 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "隧道用户名(默认是当前UID对应的用户名)" #: svnserve/main.c:160 msgid "use threads instead of fork" msgstr "使用线程代替进程" #: svnserve/main.c:162 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "监听一次(调试用)" #: svnserve/main.c:164 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "从文件 ARG 读取配置" #: svnserve/main.c:166 msgid "write server process ID to file ARG" msgstr "将服务进程ID写入文件ARG中" #: svnserve/main.c:169 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "作为windows服务运行(仅SCM)" #: svnserve/main.c:181 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "使用“%s --help”得到用法。\n" #: svnserve/main.c:190 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法: svnserve [选项]\n" "\n" "有效选项: \n" #: svnserve/main.c:444 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: 根路径“%s”不存在,或者不是目录。\n" #: svnserve/main.c:493 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "您必须指定 -d, -i, -t 或 -X 中的一个。\n" #: svnserve/main.c:511 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "选项 --tunnel-user 只在隧道模式有效。\n" #: svnserve/main.c:576 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: 只有被服务控制管理器启动时 --service 选项才有效。\n" #: svnserve/main.c:612 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "不能获取地址信息" #: svnserve/main.c:626 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "无法创建服务器套接字" #: svnserve/main.c:637 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "不能绑定服务器套接字" #: svnserve/main.c:703 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "无法接受客户连接" #: svnserve/main.c:755 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "无法创建线程属性" #: svnserve/main.c:763 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "不能设置分离的状态" #: svnserve/main.c:776 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "无法创建线程" #: svnserve/serve.c:1484 msgid "Path is not a string" msgstr "路径不是字符串" #: svnserve/serve.c:1624 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "日志 revprop 入口不是字符串" #: svnserve/serve.c:1631 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "日志命令中有未知的 revprop 单词 “%s”" #: svnserve/serve.c:1647 msgid "Log path entry not a string" msgstr "日志路径入口不是字符串" #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "创建 Windows 服务启动事件失败" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "启动服务失败" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "连接服务管理器失败" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "发生内部错误,启动服务失败" #: svnsync/main.c:65 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "用法: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "初始化一个目标版本库以从另一个版本库同步。\n" "\n" "DEST_URL 必须指向版本库的根目录,这个版本库必须没有提交版本并且允许\n" "修改版本属性。\n" "\n" "除了 svnsync 外,你不应该在目标版本库中提交或者修改版本属性。也就是说,\n" "目标版本库应该是源版本库的只读镜像。\n" #: svnsync/main.c:80 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "用法: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "从已经初始化的源版本库传输所有未决的版本到目标版本库。\n" #: svnsync/main.c:86 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "用法: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "从已经初始化的源版本库复制指定版本范围的版本属性到目的版本库。\n" "\n" "如果给出了 REV 和 REV2,那么复制给定的版本范围,包含边界。如果\n" "只给出了 REV,那么单独复制此版本属性。如果没有给出 REV,那么就\n" "复制已经传输的所有版本的属性。\n" "\n" "REV 和 REV2 必须是已经传输到目的版本库的版本。你可以使用 \"HEAD\" \n" "来指代最后一个传输的版本。\n" #: svnsync/main.c:102 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "显示本程序或其子命令的用法。\n" #: svnsync/main.c:112 msgid "print as little as possible" msgstr "尽可能少打印" #: svnsync/main.c:118 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "指定用户名称 ARG (已经过时;\n" " 参看 --source-username 和 --sync-username)" #: svnsync/main.c:122 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "指定密码 ARG (已经过时;\n" " 参看 --source-password 和 --sync-password)" #: svnsync/main.c:126 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "使用用户名称 ARG 连接源版本库" #: svnsync/main.c:128 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "使用密码 ARG 连接源版本库" #: svnsync/main.c:130 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "使用用户名称 ARG 连接目的版本库" #: svnsync/main.c:132 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "使用密码 ARG 连接目的版本库" #: svnsync/main.c:222 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "无法获取本地主机名" #: svnsync/main.c:245 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "从目标版本库获得锁失败,当前被“%s”持有\n" #: svnsync/main.c:340 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "会话根是“%s”,但是版本库根是“%s”" #: svnsync/main.c:410 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "从版本 %ld (忽略 %s* 属性)复制属性。\n" #: svnsync/main.c:415 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "复制版本 %ld 的属性。\n" #: svnsync/main.c:498 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "当版本库有内容时不能初始化" #: svnsync/main.c:509 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "目标版本库已经与“%s”同步" #: svnsync/main.c:574 svnsync/main.c:577 svnsync/main.c:1249 #: svnsync/main.c:1398 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "路径“%s”不是URL" #: svnsync/main.c:959 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "已提交版本 %ld。\n" #: svnsync/main.c:1000 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "目标版本库没有初始化" #: svnsync/main.c:1015 #, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "源版本库的UUID(%s)与期望的UUID(%s)不匹配" #: svnsync/main.c:1078 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "当前复制版本(%ld), 最后合并版本(%ld), 和目标 HEAD (%ld) 不一致;你是否使用非" "svnsync方法提交到目标版本库?" #: svnsync/main.c:1116 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "目标 HEAD (%ld)不是最后合并版本(%ld);你是否使用非svnsync方法提交到目标版本" "库?" #: svnsync/main.c:1194 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "提交创建版本 %ld,应该创建版本 %ld" #: svnsync/main.c:1291 svnsync/main.c:1296 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "不能在尚未同步时复制版本(%ld)的 revprops" #: svnsync/main.c:1348 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "“%s”不是有效的版本范围" #: svnsync/main.c:1362 svnsync/main.c:1382 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "无效的版本号 (%ld)" #: svnsync/main.c:1422 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "使用 “svnsync help ” 得到子命令的帮助信息。\n" "使用 “svnsync --version” 察看程序的版本号和版本库访问模块。\n" "\n" "可用的子命令: \n" #: svnsync/main.c:1584 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "不能将 --username 或 --password 与 --source-username, --source-password, --" "sync-username, 或 --sync-password 一起使用。\n" #: svnsync/main.c:1664 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”\n" "使用“svnsync help %s”得到用法。\n" #: svnsync/main.c:1736 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "请使用 “svnsync help” 以得到更多信息" #: svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "使用 “svnversion --help” 得到用法。\n" #: svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " 为工作副本路径 WC_PATH 产生紧凑的 “版本号”。 TRAIL_URL 是\n" " URL 的结尾部分,用来判断 WC_PATH 是否已切换过 (检测 WC_PATH\n" " 内是否已经切换并不依赖于 TRAIL_URL)。版本号码会写至标准输出。\n" " 例如: \n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " 如果工作副本是单一版本,未经修改,未经切换,而且其URL匹配\n" " TRAIL_URL 参数,那么版本号码将会是单一数字。如果工作副本凌乱,\n" " 那么版本号就会复杂得多: \n" "\n" " 4123:4168 混合版本\n" " 4168M 已修改\n" " 4123S 已切换\n" " 4123:4168MS 混合版本,有修改,工作副本已切换\n" "\n" " 如果在非工作副本的目录上运行,例如导出的目录,那么它会输出“已导出”。\n" "\n" " 如果调用时没有参数则WC_PATH默认为当前目录。\n" "\n" "有效选项: \n" #: svnversion/main.c:122 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "不输出其后的换行符" #: svnversion/main.c:123 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "最近一次改变的,而不是目前的版本" #: svnversion/main.c:222 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "已导出 %s" #: svnversion/main.c:231 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "“%s”未纳入版本控制,并未导出\n"