# Swedish translations for subversion package # Copyright (C) 2004-2006 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # # bogus ogiltig # (to) branch (skapa) förgrening # checkout checka ut (hämta?) # commit arkivera # diff skillnad (ev. med diff inom parentes beroedne på sammanhang) # entry post # item objekt # label märke # lock lås # lock token låsidentifierare # locked låst # merge förena # obstruct(ed) blockera # PROPNAME EGENSKAPSNAMN # PROPVAL EGENSKAPSVÄRDE # relocate omlokalisera # REPOS ARKIV # REPOS_PATH ARKIV_SÖKVÄG # Repository Arkiv # repository access (RA) arkivåtkomst # revert återställa # revision revision (??? version) # scheduling schemalägga (planera?) # stream ström # switch växla (till) # tag märke # text-base textbas (???) # to dump dumpa # unlock låsa upp # update uppdatera # usage användning # whitespace tomrum # working copy (WC) arbetskopia (AK) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 09:19+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Felaktig föräldrapool skickad till svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "Felaktigt filnamn" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "Felaktig URL" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "Felaktigt datum" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Felaktig mime-typ" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "Felaktigt format på versionsfil" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "XML-attribut saknas" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr " saknar ursprung" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Okänd kodning av binärdata; kan inte avkoda" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML var inte välformad" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Data kan inte skyddas för lagring som XML" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Inkonsekventa radslutstecken" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Okänt sätt att markera radslut" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Andra radslutstecken än väntat" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Kunde inte generera fler unika namn" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Ramfel i rörprotokoll" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "Läsfel i rör" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Fel vid skrivning" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Oväntat filslut i ström" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "Felaktig data i ström" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Okänd data i ström" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Okänd svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Oväntad nodtyp funnen" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kan inte hitta post" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "Posten finns redan" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "Posten saknar revision" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "Posten saknar URL" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Ogiltigt attribut i post" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "Blockerad uppdatering" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fel vid upprullning av arbetskopiestacken" #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Försök att rulla upp tom arbetskopiestack" #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Försök att låsa upp icke-tom upprullningsstack" #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Försök att låsa en katalog som redan var låst" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Arbetskopian är inte låst; detta är troligen en bugg, vänligen rapportera den" #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "Ogiltigt lås" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "Problem vid körning av logg" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kan inte hitta sökväg till arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbetskopian är inaktuell" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lämnade kvar lokalt ändrade eller icke versionshanterade filer" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Schemaläggning som ej kan slås samman begärd på post" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "Hittade sökväg till arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "En konflikt i arbetskopian blockerar operationen" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Förstörd arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Förstörd textbas i arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kan inte ändra nodtyp" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ogiltig operation på aktuell katalog" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem med första loggposten i arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formatet på arbetskopian stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sökvägssyntax stöds ej i detta sammanhang" #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ogiltig schemaläggning" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ogiltig omlokalisering" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "Ogiltig flagga" #: include/svn_error_codes.h:397 #, fuzzy msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Ändringslista: %s\n" #: include/svn_error_codes.h:403 msgid "General filesystem error" msgstr "Allmänt filsystemsfel" #: include/svn_error_codes.h:407 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fel vid stängning av filsystem" #: include/svn_error_codes.h:411 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Filsystemet är redan öppet" #: include/svn_error_codes.h:415 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Filsystemet är ej öppet" #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Förstört filsystem" #: include/svn_error_codes.h:423 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ogiltig syntax för sökväg i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:427 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer för filsystem" #: include/svn_error_codes.h:431 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ogiltigt transaktionsnamn för filsystem" #: include/svn_error_codes.h:435 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog i filsystem saknar post med det namnet" #: include/svn_error_codes.h:439 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Representation saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:443 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sträng saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:447 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Kopia saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:451 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra" #: include/svn_error_codes.h:455 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Filsystem saknar objekt" #: include/svn_error_codes.h:459 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "node-rev-id saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:463 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Strängen representerar ingen nod eller node-erv-id" #: include/svn_error_codes.h:467 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Namnet refererar ej till en katalog i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:471 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Namnet refererar ej till en fil i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:475 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Namnet är ej en ensam sökvägskomponent" #: include/svn_error_codes.h:479 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Försök att ändra filsystemsnod som ej får ändras" #: include/svn_error_codes.h:483 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objektet finns redan i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:487 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Försök att ta bort eller omskapa filsystemets rotkatalog" #: include/svn_error_codes.h:491 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objektet är ingen transaktionsrot" #: include/svn_error_codes.h:495 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objektet är ingen revisionsrot" #: include/svn_error_codes.h:499 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Sammanslagningskonflikt vid arkivering" #: include/svn_error_codes.h:503 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Representation försvann eller ändrades mellan läsningar" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Försök att ändra representation som ej får ädnras" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Felaktig skelettdata" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Fel i Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "\"Deadlock\" i Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktionen är död" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktionen är inte död" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Unknown FS type" msgstr "Okänd filsystemstyp" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Ingen användare kopplad till filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Path is already locked" msgstr "Sökvägen är redan låst" #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688 msgid "Path is not locked" msgstr "Sökvägen är inte låst" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Låsidentifieraren är felaktig" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "No lock token provided" msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Användarnamnet matchar inte låsägaren" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Låset saknas i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Lock has expired" msgstr "Låset har gått ut" #: include/svn_error_codes.h:581 msgid "Item is out of date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: include/svn_error_codes.h:586 #, fuzzy msgid "SQLite error" msgstr "Fel vid skrivning" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formatet på filsystemet stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Representation is being written" msgstr "Representationen håller på att skrivas" #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Arkivet är låst, kanske för reparation" #: include/svn_error_codes.h:613 msgid "A repository hook failed" msgstr "Arkivhookskript misslyckades" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Felaktiga argument" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Rapport kan ej skapas, då data ej tillhandahölls" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Bogus revision report" msgstr "Felaktig revisionsrapport" #: include/svn_error_codes.h:634 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Arkivversionen stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funktionen är avslagen i arkivet" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fel vid körning av post-commit-hookskript" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fel vid körning av post-lock-hookskript" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fel vid körning av post-unlock-hookskript" #: include/svn_error_codes.h:659 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Felaktig URL skickad till RA-skiktet" #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "Authorization failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: include/svn_error_codes.h:667 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll" #: include/svn_error_codes.h:671 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Metod för arkivåtkomst ej implementerad" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Arkivet saknar unik identifierare (UUID)" #: include/svn_error_codes.h:683 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "ABI-versionen för insticksmodulen för arkivåtkomst stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA-skiktet kunde inte initiera uttagsskiktet (socket layer)" #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA-skiktet kunde inte skapa en HTTP-förfrågan" #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "RA layer request failed" msgstr "Förfrågan misslyckad i RA-skiktet" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA-skiktet mottog ej begärd OPTIONS-information" #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA-skiktet misslyckades med att erhålla egenskaper" #: include/svn_error_codes.h:715 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA-skiktsfil finns redan" #: include/svn_error_codes.h:719 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP-sökväg finns inte" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Misslyckades med att utföra WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed network data" msgstr "Felaktig nätverksdata" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kunde inte läsa data från responshuvud" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Repository has been moved" msgstr "Arkivet har flyttats" #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Kunde inte hitta något arkiv" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Kunde inte öppna arkivet" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Specialkod för att rapportera serverfel till klienten" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Network read/write error" msgstr "Läs/skrivfel till nätverket" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Klient- och serverversion stämmer ej överens" #: include/svn_error_codes.h:786 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kan inte förhandla om autentiseringsmekanism" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Klientreferenser otillgängliga" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "No authentication provider available" msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig" #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering förbrukade" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Läsning nekas till roten för editeringen" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Item is not readable" msgstr "Objektet är inte läsbart" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Item is partially readable" msgstr "Objektet är delvis läsbart" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ogiltig auktorisationskonfiguration" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Item is not writable" msgstr "Objektet är inte skrivbart" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-data har ogiltigt huvud" #: include/svn_error_codes.h:842 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-data innehåller trasigt fönster" #: include/svn_error_codes.h:846 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-data innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Ogiltig instruktion i svndiff-data" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-data tog oväntat slut" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimerad svndiff-data är ogiltig" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Datakälla för diff ändrades oväntat" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache saknar sökväg till SVN-filsystem" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache fick en felaktig URI" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Activity not found" msgstr "Aktiviteten hittades ej" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Felaktig baseline" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Input/output error" msgstr "In/ut-fel" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver en versionshanterad sökväg" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Felaktig revisionsinformation angiven" #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Försöker arkivera till en URL mer än en gång" #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operationen kan ej utföras på binär fil" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Felaktigt format på svn:externals-egenskap" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Operationen tillåter ej att källan är modifierad" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsområde otillåtet" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Omlokalisering mellan arkiv otillåten" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Författarnamn kan ej innehålla radslut" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Bad property name" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn" #: include/svn_error_codes.h:943 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Två orelaterade versionshanterade resurser" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Path has no lock token" msgstr "Sökvägen saknar låsidentifierare" #: include/svn_error_codes.h:953 #, fuzzy msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Ett problem har inträffat; se vidare fel för mer information" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fel vid inladdning av insticksmodul" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Malformed file" msgstr "Felaktig fil" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Incomplete data" msgstr "Ofullständig data" #: include/svn_error_codes.h:979 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Felaktiga parametrar angivna" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Försökte utföra en versionshanteringsoperation på en resurs som ej är " "versionshanterad" #: include/svn_error_codes.h:987 msgid "Test failed" msgstr "Test misslyckades" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Försöker använda en funktion som ej stöds" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Oväntad eller okänd egenskapstyp" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Felaktigt mål för begärd operation" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5-kontrollsumma saknas" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalogen måste vara tom, men det är den inte" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Error calling external program" msgstr "Fel vid anrop av externt program" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python-undantag har satts för felet" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Felaktig kontrollsumma" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operationen avbröts" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Den angivna diff-flaggan stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Property not found" msgstr "Egenskapen finns ej" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "No auth file path available" msgstr "Sökväg för auth-fil ej tillgänglig" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Merge info parse error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Incompatible library version" msgstr "Biblioteksversioner inte kompatibla" #: include/svn_error_codes.h:1050 #, fuzzy msgid "Error parsing arguments" msgstr "Klientfel vid tolkning av argument" #: include/svn_error_codes.h:1054 #, fuzzy msgid "Not enough arguments provided" msgstr "För få argument; använd \"svn --help\" för mer information" #: include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "De angivna argumenten kan inte användas samtidigt" #: include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Försökte utföra kommando i administrativ katalog" #: include/svn_error_codes.h:1066 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad" #: include/svn_error_codes.h:1070 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Logmeddelandet är en sökväg" #: include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Arkiverar i katalog schemalagd att läggas till" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "No external editor available" msgstr "Ingen extern editor tillgänglig" #: include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Fel i loggmeddelandets innehåll" #: include/svn_error_codes.h:1086 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Ett loggmeddelande angavs utan att det var nödvändigt" #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kan inte stänga katalogen \"%s\"" #: libsvn_client/add.c:354 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Fel vid rekursivt tillägg av \"%s\"" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kan inte beräkna blame-information för den binära fil \"%s\"" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "blame kan inte köras på arbetsrevisionen" #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevisionen måste komma före slutrevisionen" #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en katalog" #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "Saknar tidigare revision för åtgärden \"%c\" i revision %ld av \"%s\"" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "\"%s\" pekar på en katalog" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en fil och ingen katalog" #: libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för en annan URL" #: libsvn_client/checkout.c:172 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; kör \"svn update\" för att slutföra" #: libsvn_client/checkout.c:182 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras" #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nytt postnamn krävs vid import av en fil" #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008 #: libsvn_wc/questions.c:92 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" finns inte" #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118 #: libsvn_client/copy.c:1550 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan" #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "\"%s\" är ett reserverat namn och kan inte importeras" #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Arkiveringen misslyckades (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Arkiveringen lyckades, men andra fel följer:" #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fel vid upplåsning av låsta kataloger (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:898 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Fel vid höjning av revisionsnummer efter arkivering (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Fel vid städning efter arkivering (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:1193 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "\"%s\" är en URL, men URL:er kan inte vara mål vid arkivering" #: libsvn_client/commit.c:1392 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Ingår samtliga mål i samma arbetskopia?" #: libsvn_client/commit.c:1407 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "" "Kan inte arkivera en radering av en katalog utan att det görs rekursivt" #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Okänd posttyp för \"%s\"" #: libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "På posten \"%s\" har specialstatus ändrats oväntat" #: libsvn_client/commit_util.c:335 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt" #: libsvn_client/commit_util.c:401 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Väntade inte att \"%s\" skulle vara en rot till en arbetskopia" #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflaggan satt, men saknar \"copyfrom" "\"-URL" #: libsvn_client/commit_util.c:709 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Posten för \"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "\"%s\" är schemalagd att läggas till i en förälder som inte är " "versionshanterad" #: libsvn_client/commit_util.c:762 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Posten för \"%s\" är märkt som \"kopierad\", men är inte själv schemalagd " "att läggas till. Försöker du arkivera något som är inuti en icke (eller inte " "ännu) versionshanterad katalog?" #: libsvn_client/commit_util.c:803 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "\"%s\" är inte versionshanterad och är ej heller delaktig i arkiveringen, " "men trots det är dess barn \"%s\" en del av arkiveringen" #: libsvn_client/commit_util.c:907 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Kan inte arkivera både \"%s\" och \"%s\" eftersom de hänvisar till samma URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1057 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men ogiltig revision" #: libsvn_client/commit_util.c:1822 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566 #: libsvn_client/update.c:105 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_client/copy.c:655 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Källan och destinationen verkar inte vara i samma arkiv (källa: \"%s\"; " "destination: \"%s\")" #: libsvn_client/copy.c:770 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta URL:en \"%s\" till sig själv" #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/copy.c:1391 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv, låter den vara en separat " "arbetskopia" #: libsvn_client/copy.c:1537 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/copy.c:1542 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i den senaste revisionen" #: libsvn_client/copy.c:1592 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Posten för \"%s\" finns (fast arbetsfilen saknas)" #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Revisionstypen kräver en sökväg till en arbetskopia; inte en URL" #: libsvn_client/copy.c:1722 #, fuzzy msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: libsvn_client/copy.c:1764 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kan inte kopiera sökvägen \"%s\" till dess eget barn \"%s\"" #: libsvn_client/copy.c:1784 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv" #: libsvn_client/copy.c:1793 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:1851 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "\"%s\" verkar inte ha någon URL associerad till sig" #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "\"%s\" är i vägen för den versionshanterade resursen" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "\"%s\" har lokala ändringar" #: libsvn_client/diff.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr "Återställde \"%s\"\n" #: libsvn_client/diff.c:153 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" #: libsvn_client/diff.c:175 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEgenskapsändringar för: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Namn: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:322 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:324 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(arbetskopia)" #: libsvn_client/diff.c:467 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kan inte visa: filen markerad som binär.%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Alla revisioner som krävs angavs inte" #: libsvn_client/diff.c:842 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Åtminstone en revision måste vara icke-lokal för fixerad diff" #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld i arkivet" #: libsvn_client/diff.c:1025 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Tyvärr anropades svn_client_diff3 på ett sätt som inte stöds ännu" #: libsvn_client/diff.c:1067 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Endast skillnader mellan en arbetskopias textbas och arbetsfilerna stöds för " "närvarande" #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/diff.c:1421 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Summerande diff kan endast jämföra arkiv med arkiv" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde" #: libsvn_client/export.c:260 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Destinationskatalogen finns och kommer inte att skrivas över om det inte " "framtvingas" #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns och är ingen katalog" #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "\"%s\" finns redan" #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"" #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i den revisionen" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Ingen gemensam förälder finns; kan inte arbeta med disjunkta argument" #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "\"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/locking_commands.c:284 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Kan inte låsa/låsa upp i flera arkiv samtidigt" #: libsvn_client/locking_commands.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "\"%s\" är inte låst i den här arbetskopian" #: libsvn_client/locking_commands.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "\"%s\" är inte låst" #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863 #, fuzzy msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Låskommentaren innehåller ogiltiga tecken" #: libsvn_client/log.c:289 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Revisionsspecifikation saknas" #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286 #: libsvn_client/update.c:119 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Posten \"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/log.c:584 msgid "No commits in repository" msgstr "Intenting har arkiverats i arkivet" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL:erna har inget schema (\"%s\" och \"%s\")" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL:en har inget schema: \"%s\"" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Blandning av åtkomstscheman stöds inte ännu (\"%s\" och \"%s\")" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:333 msgid ".working" msgstr ".arbetskopia" #: libsvn_client/merge.c:335 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".sammanslagning-vänster.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:338 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".sammanslagning-höger.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is missing" msgstr "Katalogen \"%s\" saknas" #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Kan inte hitta post för \"%s\"" #: libsvn_client/merge.c:1488 #, c-format msgid "" "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the " "requested merge can be applied" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:2758 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" msgstr "" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' är en wcprop; ej tillgänglig för klienter" #: libsvn_client/prop_commands.c:216 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte en vanlig egenskap" #: libsvn_client/prop_commands.c:320 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionsegenskapen \"%s\" är inte tillåten här" #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn: \"%s\"" #: libsvn_client/prop_commands.c:339 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "" "Att sätta en egenskap på målet \"%s\" som inte är lokalt kräver en " "basrevision" #: libsvn_client/prop_commands.c:345 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "Att sätta en egenskap rekursivt på målet \"%s\" som inte är lokalt stöds inte" #: libsvn_client/prop_commands.c:439 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Värdet sätts inte utan att det framtvingas" #: libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\"" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Försök att sätta wcporp \"%s\" på \"%s\" under en operation som ej är " "arkivering" #: libsvn_client/ra.c:496 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Saknar information om änrade sökvägar för \"%s\" i revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kan inte hitta platsen i arkivet för \"%s\" i revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:674 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "\"%s\" i revision %ld är ett orelaterat objekt" #: libsvn_client/ra.c:831 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "Platsen för \"%s\" i revision %ld finns inte i arkivet eller är ett " "orelaterat objekt" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "\"%s\" är inte arkivets rot" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Arkivet på \"%s\" har uuid \"%s\", men arbetskopian har \"%s\"" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar senaste arkiveringsrevision" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\"" #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "\"%s\"\n" "är inte samma arkiv som\n" "\"%s\"" #: libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan" #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i en arbetskopia" #: libsvn_client/update.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Misslyckades med att komprimera svndiff-data" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Storleken på uppackad data stämmer inte med lagrad originallängd" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d kan inte avkodas" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d har ogiltig längd" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d går utanför målet" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ogiltig diff-ström: [src] instruktion %d går utanför källan" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ogiltig diff-ström: [tgt] instruktionen %d börjar efter målet" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Ogiltig diff-ström: [new] instruktionen %d går utanför ny data" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Deltat fyller inte målfönstret" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Deltat innehåller inte tillräckligt med ny data" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff har ogiltigt huvud" #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff innehåller trasigt fönsterhuvud" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Oväntat slut på svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Filen '%s' ändrades oväntat vid diff-beräkning" #: libsvn_diff/diff_file.c:707 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Fel vid tolkning av diff-flaggor" #: libsvn_diff/diff_file.c:730 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" i diff-flaggor" #: libsvn_diff/diff_file.c:1011 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Inget radslut vid filslut%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1587 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort minnesmappning '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "\"%s\" definierar inte \"%s()\"" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Kan inte allokera mutex för filsystemsbiblioteket" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Kan inte släppa lås för FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Kunde inte ladda modulen för filsystemstypen \"%s\"" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versioner stämmer ej i FS-modulen '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%" "s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\"" #: libsvn_fs/fs-loader.c:302 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Kan inte allokera mutex för FS-biblioteket" #: libsvn_fs/fs-loader.c:999 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negativt utgånsgdatum till svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" under %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "skapande av ändring" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "radering av ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Nodrevisions-id saknas" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ogiltig ändringsordning: nytt nodrevisions-id utan radering" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ogiltig ändringsordning: ändring som inte är tillägg på raderad sökväg" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "skapande av markör för läsning av ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fel vid läsning av ändringar för nyckeln \"%s\"" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "hämtning av ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "strängning av markör för ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "lagring av kopieringspost" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av ny copy-id (hämtar 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "ökande av nästa copy-nyckel" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "radering av post ur 'copies'-tabellen" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "läsning av kopiering" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av nytt nod-id (erhåller next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "ökande av nästa node-ID-nyckel" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Efterföljar-id \"%s\" (för \"%s\") finns redan i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "radering av post från \"nodes\"-tabellen" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "läsning av nodrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "lagring av nodrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Ingen representation \"%s\"" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "läsning av representation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "lagring av representation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "ökning av nästa representationsnyckel" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "radering av representation" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "läsning av filsystemsrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "skapande av markör för att läsa en sträng" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "lagring av transaktionspost" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "erhållande av arkivets uuid" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "sättande av arkivets uuid" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trasig databas: första transaktions-idt är ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första id för kopiering ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första revisionsnumret ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Försök att skapa en post i en förälder som inte är en katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en nod med ogiltigt namn '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Försök att stänga barn till nod som ej får ändras" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Försök att skapa en post som redan finns" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej får ändras" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på *icke förändringsbar* nod-revision %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en klon av ett barn med ogiltigt namn \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från nod som *ej* är katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från katalognod som ej är ändringsbar" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att ta bort en nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Radering misslyckades: katalogen har ingen post \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla innehållet i en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla längden på en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla kontrollsumman för en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att sätta innehållet i en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Försök att sätta innehållet på en icke ändringsbar nod" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel, rep \"%s\"\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att öppna nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referens till icke existerande nod \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Referens till revision %ld som inte finns i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trasig post i tabellen \"transactions\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen transaktion med namnet \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kan inte ändra transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen kopia med id \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" "Identifieraren \"%s\" pekar inte på något existerande lås i filsystemet \"%s" "\"" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasigt lås i tabellen \"locks\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: %d.%d.%d, måste vara minst %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: kompilerad med %d.%d.%d, kör mot %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Filsystemet redan öppet" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet '%s' då databasmiljön skulle stängas:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle skapas:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle öppnas:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på filsystemet '%d'; hittade '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan fungera " "dåligt\n" "med hotcopy-algoritmen. OM problemet kvarstår, försök med att slå av\n" "funktionen i DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid katastrofåterställning vid \"hotcopy\". DB_LOG_AUTOREMOVE-" "funktionen\n" "kan vålla problem för \"hotcopy\"-algoritmen. Prova med att avaktivera\n" "denna funktion i DB_CONFIG om problemet kvarstår." #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett Berkeley DB-arkiv." #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kan inte kontrollera låset för sökvägen '%s'; användarnamn saknas" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "Användaren %s äger inget lås på sökvägen \"%s\" (för tillfället låst av %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Kan inte kontrollera lås på sökvägen '%s'; ingen matchande låsidentifierare " "tillgänglig" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för representationen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representationen är ej av typen \"delta\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Längden på Svndiff-källan stämmer ej" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Diffversioner stämmer ej i representationen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Trasig data upptäcktes vid läsning av delta-kedja från representationen \"%s" "\" till \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Innehåll i representation är för stort: erhöll %s, gränsen är %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Fel vid läsning av representationen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma på representationen \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Tom representation, men positionen är redan förbi noll" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Representationen \"%s\" är ej ändringsbar" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Representationen \"%s\" är både ändringsbar och ej fulltext" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Misslyckades med att erhålla ny nyckel för strings-tabellen" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Försök att deltifiera \"%s\" mot sig själv" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Kunde inte beräkna MD5-kntrollsumma för \"%s\"" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är ej död: \"%s\"" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är död: \"%s\"" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktionen avbruten, men städning misslyckades" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #. Constructing nice error messages for roots. #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns inte: transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\"" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Rotobjektet måste vara en transaktionsrot" #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Kan inte jämföra egenskapsvärde mellan två olika filsystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1755 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Trasig databas: felaktigt föregångarantal" #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Oväntad icke ändringsbar nod på \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt på \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Felaktig sammanslagning (merge); ursprung, källa och mål är inte samtliga i " "samma filsystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Felaktig sammanslagning (merge) målet \"%s\" har id \"%s\", samma som " "ursprunget" #: libsvn_fs_base/tree.c:2400 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inaktuell jämfört med revision \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Rotkatalogen kan inte raderas" #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Kan inte kopiera mellan två olika filsystem (\"%s\" och \"%s\")" #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiering från ändringsbart träd stöds ej för närvarande" #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Baskontrollsumma fel för \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " erhållen: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Kan inte jämföra filinnehåll mellan två olika filsystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "\"%s\" är ingen fil" #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kan inte erhålla poster för något som ej är en katalog" #: libsvn_fs_fs/dag.c:930 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för filen \"%s\":\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig låsfil för säkvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kan inte hämta delad data i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Kan inte skapa skrivlås+mutex i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Kan inte skapa mutex för transaktionslista i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kan inte lagra delad data i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett arkiv bestående av vanliga filer (FSFS)." #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Kan inte låsa mutex för transaktionslistan i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Kan inte låsa upp mutex för transaktionslistan i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp okänd transaktion \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp olåst transaktion \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Kan inte låsa upp låsfilen för revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kan inte stänga revisionsprototypfilens låsfil i transaktionen \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n" "tidigare representation just skrivs av denna process" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n" "tidigare representation just skrivs av en annan process<" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut exklusivt lås på filen \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på filsystemet '%d'; hittade '%d'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Hittade felaktigt huvud i revisionsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Felaktig rad med textrep-position i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Typfält saknas i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "cpath saknas i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Felaktig copyroot-rad i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Felaktig copyfrom-rad i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Försök att skriva i något som inte är en transaktion" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 msgid "Malformed representation header" msgstr "Felaktigt representationshuvud" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-id saknas i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Trasig node-id i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Den sista raden i en revisionsfil är längre än 64 tecken" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Den sista raden i en revisionsfil saknar mellanslag" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629 #: libsvn_repos/log.c:633 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisionen %ld finns inte" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Felaktigt svndiff-data i representation" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "Hamnade efter slutet på representationen vid läsning av ett svndiff-fönster" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff-data krävde icke existerande källdata" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff krävde data efter slutet av strömmen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Fönsterlängd i svndiff är trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma vid läsning av representation:\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Katalogpost trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ogiltig changes-rad i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ogiltig ändringstyp i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig text-mod-flagga i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig prop-mod-flagga i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Det är inte tillåtet att kopiera från transaktioner" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kan inte skapa transaktionskatalog i \"%s\" för revision %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id-filen är trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Städning efter transaktion misslyckades" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692 msgid "Invalid change type" msgstr "Ogiltig ändringstyp" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kan inte sätta textinnehåll i en katalog" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113 msgid "Corrupt current file" msgstr "current-filen är trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kan inte ta status på \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kan inte göra chmod på \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Kan inte låsa arkivlås för FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Kan inte låsa upp arkivlås för FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062 #, fuzzy msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347 msgid "No such transaction" msgstr "Transaktionen finns inte" #: libsvn_fs_fs/lock.c:231 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte skriva fil med låsinformation och poster \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/lock.c:287 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte anaylsera fil med lås och poster \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision" #: libsvn_fs_fs/lock.c:742 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Låsning misslyckades: nyare version av '%s' finns" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Filsystemsobjektet har inte öppnats ännu" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen får ej ändras: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Låset har gått ut: låsidentifierare \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Inget användarnamn är kopplat till filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Användaren \"%s\" försöker använda ett lås som ägs av \"%s\" i filsystemet " "\"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Sökvägen \"%s\" är redan låst av användaren \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versioner stämmer ej i insticksmodulen '%s' för RA: hittade %d.%d.%d%s, " "väntade %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Okänt URL-schema för \"%s\"" #: libsvn_ra/ra_loader.c:448 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\"" #: libsvn_ra/ra_loader.c:945 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - hanterar schemat \"%s\"\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Okänt URL-schema \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/commit.c:222 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Kunde inte hämta versionsresurs-URL:en (den vehövs vid import, eller då den " "saknas i den lokala egenskapscachen)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Filen eller katalogen \"%s\" är troligen inaktuell" #: libsvn_ra_dav/commit.c:467 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Svaret för CHECKOUT innehåll inget \"Location:\"-huvud" #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen \"%s\" finns redan" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Kunde inte skriva svndiff till temporär fil" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Kunde inte spara URL:en för versionsresursen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Kunde inte erhålla fältet \"content-type\" från serverns respons" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560 msgid "Could not save file" msgstr "Kunde inte spara filen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för \"%s\"\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Svaret från servern saknar den förväntade deadprop-count-egenskapen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Servern stöder ej datumbaserade operationer" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ogiltigt svar från servern på dated-rev-förfrågan" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Väntade ett giltigt revisionsnummer och sökväg" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "\"get-locations\"-rapporten ej implementerad" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Ofullständig låsdata erhölls" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Okänd kodning \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV-förfrågan misslyckades; arkivets pre-revprop-change-hookskript kan ha " "misslyckats eller saknats" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": oväntat filslut" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Okänd XML-kodning: \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Hanteringen av REPORT-responsen kunde inte slutföra körningen av editorn" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Kunde inte skriva all data till ström" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "\"get-file-revs\"-rapporten ej implementerad" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs-rapporten innehöll inga revisioner" #: libsvn_ra_dav/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "" #: libsvn_ra_dav/lock.c:213 #, fuzzy msgid "Invalid timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde" #: libsvn_ra_dav/lock.c:377 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Misslyckades med att analysera URI" #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "\"%s\" är inte låst i arkivet" #: libsvn_ra_dav/lock.c:519 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Kunde inte hämta låsinformation" #: libsvn_ra_dav/merge.c:218 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Protokollfel: vi bad servern att inte göra auto-merge på någon resurs, men\n" "den svarade att merge har gjorts på \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/merge.c:227 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Internt fel: okänd förälder (%d) till elementet \"DAV:response\" i MERGE-" "responsen" #: libsvn_ra_dav/merge.c:242 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Protokollfel: MERGE-responsen för resursen \"%s\" returnerade inte alla\n" "egenskaper vi bad om (och behöver för att slutföra arkiveringen)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:261 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "En MERGE-respons för \"%s\" är inte barn till destinationen (\"%s\")" #: libsvn_ra_dav/merge.c:514 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE-egenskapsresponsen innehöll en felstatus" #: libsvn_ra_dav/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade " "aktivitetskollektionsmängden;\n" "detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en" #: libsvn_ra_dav/props.c:592 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Kunde inte hitta etiketten \"%s\" till URL:en \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/props.c:621 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "\"%s\" fanns inte på resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:664 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon kunde inte analysera URL:en '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:699 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Sökvägen är inte en del av ett arkiv" #: libsvn_ra_dav/props.c:706 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ingen del av sökvägen \"%s\" hittades i arkivets huvudrevision" #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "VCC-egenskapen hittades inte på resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:826 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen relative-path hittades inte på resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:947 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "\"DAV:baseline-collection\" finns inte på baseline-resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:966 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "\"DAV:version-name\" finns inte på baseline-resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Åtminstone en egenskapsändring misslyckades; arkivet är oförändrat" #: libsvn_ra_dav/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Erhöll apply-textdelta-element utan att ha erhållit add-file eller open-file" #: libsvn_ra_dav/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Erhöll close-file-element utan att ha erhållit add-file eller open-file" #: libsvn_ra_dav/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Erhöll close-directory-element, utan att någonsin ha öppnat en katalog" #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Fel vid skrivning till ström: oväntat filslut" #: libsvn_ra_dav/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Egenskapsradering hade textinnehåll" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Felaktig URL: ogiltigt tecken i proxy-portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Felaktig URL: negativt proxy-portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Felaktig URL: portnummer för proxy större än det högsta TCP-portnummret 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: otillåtet tecken i timeout-värde" #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde" #: libsvn_ra_dav/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Felaktig konfiguration: ogiltigt tecken i debug mask-värde" #: libsvn_ra_dav/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: okänd http-authtype \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Modul för åtkomst av databas via protokollet WebDAV (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:629 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Felaktig URL för arkiv" #: libsvn_ra_dav/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Fel vid initiering av nätverksuttag (socket)" #: libsvn_ra_dav/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL stöds ej" #: libsvn_ra_dav/session.c:825 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/session.c:934 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "UUID-egenskapen hittades inte på resursen eller någon av dess föräldrar" #: libsvn_ra_dav/session.c:942 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Var vänlig uppgradera servern till version 0.19 eller senare" #: libsvn_ra_dav/session.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:166 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:186 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:451 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s till '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:463 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: libsvn_ra_dav/util.c:472 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Arkivet har flyttats permanent till \"%s\"; vänligen omlokalisera" #: libsvn_ra_dav/util.c:474 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Arkivet har flyttats temporärt till \"%s\"; vänligen omlokalisera<" #: libsvn_ra_dav/util.c:482 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:488 msgid "authorization failed" msgstr "behörighetskontroll misslyckades" #: libsvn_ra_dav/util.c:492 msgid "could not connect to server" msgstr "kunde inte ansluta till server" #: libsvn_ra_dav/util.c:496 msgid "timed out waiting for server" msgstr "timeout i väntan på servern" #: libsvn_ra_dav/util.c:829 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kan inte beräkna storleken på kroppen för förfrågan" #: libsvn_ra_dav/util.c:1156 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Fel vid läsning av temporärlagrad respons för %s-förfrågan" #: libsvn_ra_dav/util.c:1166 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Förfrågan %s gav felaktig XML i svaret: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:1198 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s-förfrågan misslyckades till \"%s\"" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul för åtkomst av arkiv på disk lokalt." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kunde inte öppna en ra_local-session till URL:en" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" börjar inte med \"file://\"" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "" "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller endast ett värdnamn och ingen sökväg" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller värdnamn som inte stöds" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Kunde inte öppna arkivet \"%s\"" #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: libsvn_ra_serf/commit.c:920 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "MIsslyckades att skriva uppdaterad fil" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "Filen finns inte i huvudrevisionen" #: libsvn_ra_serf/locks.c:406 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Låsförfrågan misslyckades: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:609 msgid "Lock request failed" msgstr "Låsförfrågan misslyckades" #: libsvn_ra_serf/locks.c:718 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attributet \"revision\" saknas på target-revision-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attributet \"revision\" saknas på open-root-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attributet name saknas på delete-entry-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attributet revision saknas på delete-entry-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Attributet name saknas på open-directory-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Attributet revision saknas på open-directory-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Attributet name saknas på add-directory-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Attributet name saknas på open-file-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attributet revision saknas på open-file-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attributet name saknas på add-file-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet" #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med serf." #: libsvn_ra_serf/serf.c:161 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "Kunde inte hitta värdnamn: %s://%s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:737 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_serf" #: libsvn_ra_serf/update.c:2146 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Fel vid hämtning av rapport (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:874 #, fuzzy msgid "Unspecified error message" msgstr "ange loggmeddelande ARG" #: libsvn_ra_serf/util.c:935 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "För tidigt filslut från server" #: libsvn_ra_svn/client.c:124 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Okänt värdnamn \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket)" #: libsvn_ra_svn/client.c:140 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kan inte ansluta till värden \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:163 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:201 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Okänd nodtyp \"%s\" från servern" #: libsvn_ra_svn/client.c:357 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Odefinierat tunnelschema \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnelschemat %s kräver att miljövariabeln %s är definierad" #: libsvn_ra_svn/client.c:385 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kan inte dela upp kommandosträngen \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:416 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fel i barnprocess: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:440 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kan inte skapa tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:536 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Servern kräver minst version %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:585 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "För lång arkivrot från servern" #: libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Servern skickade ingen arkivrot" #: libsvn_ra_svn/client.c:817 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:901 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Icke-sträng var del av filinnehåll" #: libsvn_ra_svn/client.c:1000 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element med kataloglista är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1061 #, fuzzy msgid "Merge info element is not a list" msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1220 msgid "Log entry not a list" msgstr "Loggposten är ej en lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1233 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Post med ändrade sökvägar är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1309 msgid "'stat' not implemented" msgstr "\"stat\" ej implementerat" #: libsvn_ra_svn/client.c:1366 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "\"get-locations\" ej implementerat" #: libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Location entry not a list" msgstr "Post med information om plats är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1428 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat" #: libsvn_ra_svn/client.c:1441 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionsposten är ej en lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Textdeltadel är inte en sträng" #: libsvn_ra_svn/client.c:1491 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs-kommandot returnerade inga revisioner" #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Servern stöder ej lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1700 msgid "Lock response not a list" msgstr "Svar på lock-kommandot är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Okänd statusindikering för lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1823 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Svar på unlock-kommandot är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1837 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Okänd statusindikation för unlock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1858 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på unlock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Servern stöder ej get-lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element med lås är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:2011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Oväntat svar från servern på autentisiering" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Autentiseringsfel från servern: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810 #, fuzzy msgid "Can't get username or password" msgstr "Kan inte erhålla lösenord" #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ogiltig fil- eller katalogidentifierare vid editering" #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Icke-sträng var del av textdelta" #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Kommandot finish-replay ej tillåtet om replay inte är aktivt" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status för lyckad editering returnerades för tidigt" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta redan aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta inte aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Okänt kommando \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Kan inte erhålla lösenord" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability-post är inte ett ord" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stränglängden är större än vad som maximalt är tillåtet" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573 msgid "Too many nested items" msgstr "För många nästlade objekt" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Talet är större än vad som maximalt är tillåtet" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element med egenskaper är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819 msgid "Empty error list" msgstr "Tom fellista" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Malformed error list" msgstr "Felaktig lista med information om fel" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Okänd status \"%s\" i kommandorespons" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kan inte läsa från nätverksanslutningen" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kan inte skriva till nätverksanslutningen" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket)" #: libsvn_repos/commit.c:125 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "\"%s\" i transaktionen \"%s\" är inaktuell" #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Erhöll källsökväg men ingen källrevision för \"%s\"" #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv" #: libsvn_repos/commit.c:592 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för resulterane fulltext\n" "(\"%s\"):\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kunde inte öppna rot för editering" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Ogiltig målsökväg" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Editeringen börjar på ett ogiltigt ställe; minst en av sökvägarna är ingen " "katalog och det fanns ingen källpost" #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "VARNING: Refererar till data i revision %ld, vilken är äldre än den äldsta\n" "VARNING: dumpade revisionen (%ld). Ett försök att läsa in denna dump i ett\n" "VARNING: tomt arkiv kommer att misslyckas.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Slutrevisionen %ld är ogiltig (den yngsta revisionen är %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumpade revision %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verifierade revision %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Arkiveringen lyckades, men post-commit-hookskript misslyckades" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Lagring av egenskapen \"%s\" som ej är \"vanlig\" är inte tillåtet via " "arkivets gränssnitt och kan tyda på en bugg i din klient" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Skrivning nekad: ej behörig att läsa allt i revision %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Kan inte låsa upp sökvägen '%s', inget autentiserat användarnamn tillgängligt" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Upplåsningen lyckades, men post-unlock-hookskript misslyckades" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Hookskriptet \"%s\" misslyckades; ingen felutskrift tillgänglig" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Kan inte skapa rör för hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Kan inte slå av arv på läshandtag för rör för hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Kan inte slå av arv på skrivhandtag för rör för hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kan inte skapa standard ut till null-enheten för hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Fel vid stängning av skrivänden för standard fel-rör" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Kunde inte starta hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Fel vid stängning av läsänden av rör för standard fel" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Fel vid stängning av nullenheten" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Fel vid körning av hooskriptet \"%s\"; bruten länk" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Ändring av revisionsegenskaper är ej påslaget i arkivet; be administratören " "skapa ett pre-revprop-change-hookskript" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "För tidigt slut på innehåll i dumpström" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dumöströmmen verkar vara felaktig" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (utan \":\") vid \"%.20s\"" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (som saknar värde) vid '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "ofullständigt eller ej avslutat egenskapsblock" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Oväntat filslut vid skrivning av innehåll" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Felaktigt huvud i dumpfil" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dumpfilsversionen %d stöds ej" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Okänd posttyp i ström" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Summan av underblockens storlekar större än den totala blocklängden" #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Startade ny transaktion, baserad på originalrevisionen %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Den relativa källrevisionen %ld är inte tillgänglig i nuvarande arkiv" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Felaktig dumpström: revision 0 får ej innehålla nodposter" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * Editerar sökvägen : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * raderar sökvägen: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * lägger till sökvägen %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * ersätter sökvägen : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Okänd nodåtgärd på noden \"%s\"" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " klart.\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade revision %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade ny revision %ld (från originalrevisionen %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "\"%s\" finns inte i filsystemet" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" i filsystemet är varken en fil eller katalog" #: libsvn_repos/reporter.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\"" #: libsvn_repos/reporter.c:659 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet" #: libsvn_repos/reporter.c:947 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Ej behörig att öppna editeringens rot" #: libsvn_repos/reporter.c:966 msgid "Target path does not exist" msgstr "Målsökvägen finns inte" #: libsvn_repos/reporter.c:973 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kan inte ersätta en katalog från inuti sig själv" #: libsvn_repos/reporter.c:1016 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ogiltig rapport arbetskopians toppnivå" #: libsvn_repos/reporter.c:1031 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Två toppnivårapporter utan mål" #: libsvn_repos/reporter.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "\"%s\" finns och är inte tom" #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Skapar låsfil för db-loggar" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Skapar låsfil för db" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Skapar låskatalog" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "Skapar katalog för hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Skapar start-commit-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Skapar pre-commit-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Skapar pre-revprop-change-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Skapar post-commit-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Skapar post-revprop-change-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "Skapar conf-katalog" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Skapar filen svnserve.conf" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "Skapar filen passwd" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "Skapar fil för behörighetskontroll" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Kunde inte skapa toppkatalog" #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Skapar katalog för DAV" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fel då låsfil för db skulle öppnas" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "Kunde inte skapa arkiv" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på arkivet \"%d\" eller \"%d\"; hittade \"%d\"" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ogiltig startrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "En sökväg som ej är läsbar har påträffats; åtkomst nekas" #: libsvn_subr/cmdline.c:493 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Fel vid initiering av kommandoradsargument" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\"" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt heltal \"%s\"" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för läsning" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Fel vid analys av \"%s\"" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kunde inte hitta auth-filc" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för skrining" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning av hash-tabell till \"%s\"" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kan inte manipulera aktuellt datum" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kan inte beräkna begärt datum" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kan inte dela upp tid" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Kan inte l[sa mutex för bibliotek" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Kan inte släppa lås för bibliotek" #: libsvn_subr/error.c:347 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kan inte teckenkonvertera felmeddelande från APR" #: libsvn_subr/error.c:438 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%svarning: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:123 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera sökvägen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kunde inte skapa namn för \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symboliska länkar stöds inte på denna platform" #: libsvn_subr/io.c:559 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kan inte läsa innehållet i länk" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kan inte hitta temporär katalog" #: libsvn_subr/io.c:715 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kan inte sätta rättigheter på \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:823 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Källan \"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_subr/io.c:829 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Destinationen \"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan" #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878 #: libsvn_subr/io.c:1941 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:935 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1022 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kan inte sätta åtkomsttiden på \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1162 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)" #: libsvn_subr/io.c:1173 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1177 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)" #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Kan inte ändra rättigheter på filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kan inte göra \"%s\" skrivskyddad" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1427 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fel vid läsning av processens användarid" #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut delat lås på filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1543 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kan inte tömma buffertar för filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1544 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kan inte tömma buffertar för ström" #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kan inte tömma filbuffertar till disk" #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kan inte öppna standard in" #: libsvn_subr/io.c:1616 #, fuzzy msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "" "Att läsa från standard in fungerar inte för närvarande och är därför avslaget" #: libsvn_subr/io.c:1630 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kan inte erhålla filnamn" #: libsvn_subr/io.c:1698 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kan inte radera filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kan inte radera \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1818 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Kan inte återspola katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2010 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kan inte skapa attribut för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2016 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kan inte sätta cmdtype för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2028 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kan inte sätta katalog för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2041 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kan inte sätta standard in för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2048 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kan inte sätta standard ut för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2062 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\" för felhanteraren" #: libsvn_subr/io.c:2068 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Kan inte sätta felhanterare för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2091 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kan inte starta processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2115 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fel då processen \"%s\" inväntades" #: libsvn_subr/io.c:2123 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Processen '%s' misslyckades (orsak %d)" #: libsvn_subr/io.c:2130 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Processen \"%s\" returnerade felstatus %d" #: libsvn_subr/io.c:2241 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "\"%s\" returnerade %d" #: libsvn_subr/io.c:2364 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid körning av '%s': slutstatus är %d, argument:\n" "i katalogen '%s', basnamn:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2491 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kan inte känna av MIME-typ på \"%s\", som inte är en fil" #: libsvn_subr/io.c:2581 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2617 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kan inte stänga filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2618 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kan inte stänga ström" #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Kan inte läsa från ström" #: libsvn_subr/io.c:2640 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2641 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från ström" #: libsvn_subr/io.c:2677 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kan inte sätta filpekaren i filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2678 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kan inte sätta filpekaren i ström" #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Kan inte skriva till ström" #: libsvn_subr/io.c:2764 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2768 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kan inte läsa längdrad i ström" #: libsvn_subr/io.c:2815 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2893 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kan inte dölja katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2916 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Kan inte ta status på katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2980 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2998 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Kan inte läsa katalog" #: libsvn_subr/io.c:3067 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogpost i \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:3192 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:3214 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "Versionsnumret %d är negativt" #: libsvn_subr/io.c:3264 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Läser \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:3280 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:181 #, fuzzy msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:200 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Kan inte konvertera sträng från UCS-2: \"%s\"" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Kan inte erhålla modulens filnamn" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Kan inte konvertera modulens sökväg till UTF-8 från UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " ARG" msgstr "" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "\"%s\": okänt kommando.\n" #: libsvn_subr/opt.c:781 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\"" #: libsvn_subr/opt.c:858 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL:en \"%s\" är inte korrekt URI-kodad" #: libsvn_subr/opt.c:864 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element" #: libsvn_subr/opt.c:893 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Kunde inte ta reda på skiftläge för \"%s\"" #: libsvn_subr/opt.c:995 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, version %s\n" " kompilerad %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:998 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" "Subversion är Open Source-programvara; se http://subversion.tigris.org/.\n" "Denna produkt innehåller programvara som är utvecklad av CollabNet\n" "(http://www.Collab.Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n" #: libsvn_subr/path.c:1109 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Kunde inte ta reda på absolut sökväg för '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1147 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn" #: libsvn_subr/path.c:1253 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kan inte hitta den teckenkodning som ditt system använder för sökvägar" #: libsvn_subr/path.c:1307 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ogiltigt kontrolltecken \"0x%02x\" i sökvägen \"%s\"" #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Kan inte läsa från standard in" #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Autentiseringsregion (realm): %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Lösenord för \"%s\": " #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Den som utfärdat certifikatet är inte tillförlitlig. Använd " "fingeravtrycket\n" " för att verifiera certifikatet manuellt!\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Certifikatets värdnamn matchar inte.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certifikatet är inte giltigt ännu.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certifikatet har gått ut.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Det finns ett okänt fel på certifikatet.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Certifikatsinformation:\n" " - Värdnamn: %s\n" " - Giltigt: från %s till %s\n" " - Utfärdat av: %s\n" " - Fingeravtryck: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "väg(R)a, acceptera (T)illfälligt eller acceptera (P)ermanent? " #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "väg(R)a eller acceptera (T)illfälligt? " #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Filnamn för klientcertifikat: " #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Lösenordsfras för \"%s\": " #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:1633 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Filen \"%s\" har inkonsekventa radslut" #: libsvn_subr/utf.c:194 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Kan inte låsa lås för teckenkonvertering" #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Kan inte låsa upp lås för teckenkonvertering" #: libsvn_subr/utf.c:271 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från systemets kodning till \"%s\"" #: libsvn_subr/utf.c:275 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till systemets kodning" #: libsvn_subr/utf.c:279 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/utf.c:285 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%i\" till \"%i\"" #: libsvn_subr/utf.c:522 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Kan inte konvertera sträng från systemets kodning till \"%s\":" #: libsvn_subr/utf.c:526 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till systemets kodning:" #: libsvn_subr/utf.c:530 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/utf.c:536 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "Kan inte konvertera sträng från CCSID \"%i\" till CCSID \"%i\"" #: libsvn_subr/utf.c:581 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Giltig data '%s' följdes av icke-ASCII-byte %d: kan inte konvertera till/" "från UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:589 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Tecken som ej tillhör ASCII (kod %d) hittades; kan inte konvertera till/från " "UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:631 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Giltig UTF-8\n" "(hex:%s)\n" "följd av ogiltig UTF-8-sekvens\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-typen \"%s\" har tom mediatyp" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller inget \"/\"" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME-typen \"%s\" slutar med icke-alfanumeriskt tecken" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioner stämmer ej i '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "Felaktig XML: %s på rad %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:635 msgid "Error aborting report" msgstr "Fel när rapportering avbröts" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1059 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på administrationskatalogen" #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "Felaktig typindikator" #: libsvn_wc/adm_files.c:554 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND stöds ej för administrationsfiler" #: libsvn_wc/adm_files.c:597 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Din katalog .svn/tmp saknas eller är trasig; kör \"svn cleanup\" och försök " "igen" #: libsvn_wc/adm_files.c:767 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia" #: libsvn_wc/adm_files.c:774 libsvn_wc/adm_files.c:842 #: libsvn_wc/adm_files.c:904 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Det finns inget som heter \"base\"-egenskaper för en arbetskopia!" #: libsvn_wc/adm_files.c:973 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_wc/adm_files.c:1044 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisionen %ld matchar inte den existerande revisionen %ld i \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_files.c:1052 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL:en \"%s\" matchar inte den existerande URL:en \"%s\" i \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:270 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Okänd nodtyp: \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "\"%s\" finns inte" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1399 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1429 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1441 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "Kan inte ersätta \"%s\" med en nod av en annan typ; raderingen måste " "arkiveras och föräldern uppdateras innann \"%s\" kan läggas till" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1458 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens post när \"%s\" skulle läggas till" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1463 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Kan inte lägga till \"%s\" i en föräldrakatalog som är schemalagd för " "radering" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1479 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL:en \"%s\" har annan arkivrot än sin förälder" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1828 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Fel vid återställande av texten för \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1998 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Kan inte återställa \"%s\": nodtypen stöds inte" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2009 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Kan inte återställa \"%s\": nodtyp som inte stöds i arbetskopian" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2056 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Kan inte återställa tillägg av aktuell katalog; försök igen från " "föräldrakatalogen" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2078 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Okänd eller oväntad typ för sökvägen \"%s\"" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2249 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Filen \"%s\" har lokala ändringar" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2821 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #: libsvn_wc/copy.c:197 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "Fel vid rekursiv kopiering av \"%s\"" #: libsvn_wc/copy.c:356 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "\"%s\" finns redan och är i vägen" #: libsvn_wc/copy.c:368 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Det finns redan ett versionshanterat objekt \"%s\"" #: libsvn_wc/copy.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera " "den först" #: libsvn_wc/copy.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera " "den först" #: libsvn_wc/copy.c:776 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Kan inte kopiera till \"%s\", då den inte är från arkivet \"%s\", utan från " "\"%s\"" #: libsvn_wc/copy.c:783 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas" #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:352 libsvn_wc/entries.c:588 #: libsvn_wc/entries.c:849 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt värde för \"%s\"" # ### Better wording! #: libsvn_wc/entries.c:114 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Ogiltig \"escape-sekvens\"" # ### inpresice #: libsvn_wc/entries.c:121 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Ogiltigt tecken" #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:194 #: libsvn_wc/entries.c:206 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Oväntat slut på post" #: libsvn_wc/entries.c:228 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Ogiltigt värde för fältet \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:310 libsvn_wc/entries.c:563 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp" #: libsvn_wc/entries.c:331 libsvn_wc/entries.c:540 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Posten för \"%s\" har ogiltig arkivrot" #: libsvn_wc/entries.c:995 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-tolken misslyckades i \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:1054 msgid "Missing default entry" msgstr "Normalpost saknas" #: libsvn_wc/entries.c:1059 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Normalposten saknar revisionsnummer" #: libsvn_wc/entries.c:1064 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Normalposten saknar URL" #: libsvn_wc/entries.c:1140 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Felaktig versionsrad i postfilen för \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:1157 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Avslutningstecken för posten saknas" #: libsvn_wc/entries.c:1160 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Ogiltigt avslutningstecken för post" #: libsvn_wc/entries.c:1164 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Fel vid post %d i postfilen för \"%s\":" #: libsvn_wc/entries.c:1287 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" saknar normalpost" #: libsvn_wc/entries.c:1304 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Trasig arbetskopia: katalogen \"%s\" har felaktig schemaläggning" #: libsvn_wc/entries.c:1338 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" har felaktig schemaläggning" #: libsvn_wc/entries.c:1347 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att läggas " "till) är inte själv schemalagd att läggas till" #: libsvn_wc/entries.c:1355 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att " "raderas) är inte själv schemalagd att raderas" #: libsvn_wc/entries.c:1363 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att " "ersättas) har ogiltig schemaläggning" #: libsvn_wc/entries.c:2010 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Ingen normalpost i katalogen \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:2065 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:2394 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan inte lägga till \"%s\" i en raderad katalog; försök återställa den " "raderade föräldrakatalogen först" #: libsvn_wc/entries.c:2400 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan inte ersätta \"%s\" i en raderad katalog; försök återställa " "föräldrakatalogen först" #: libsvn_wc/entries.c:2409 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "\"%s\" är markerad som saknad, så den kan inte schemaläggas att läggas till" #: libsvn_wc/entries.c:2438 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Posten \"%s\" är redan versionshanterad" #: libsvn_wc/entries.c:2535 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig schemaläggning" #: libsvn_wc/entries.c:2681 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Ingen post med namnet: \"%s\"" #: libsvn_wc/entries.c:2815 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Fel när postfilen för \"%s\" skulle skrivas" #: libsvn_wc/entries.c:2857 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar THIS_DIR-post" #: libsvn_wc/entries.c:2986 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "\"%s\" har okänd nodtyp" #: libsvn_wc/entries.c:3023 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "" "Hittade \"%s\", vilket var oväntat: sökvägen är markerad som \"saknad\"" #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst" #: libsvn_wc/lock.c:481 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Sökvägen \"%s\" slutar med \"%s\", vilket inte stöds för den här operationen" #: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Kunde inte kontrollera om sökvägen \"%s\" existerar" #: libsvn_wc/lock.c:939 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "\"%s\" borde vara en katalog, men den är en fil" #: libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "\"%s\" borde varit en fil, men den är en katalog" #: libsvn_wc/lock.c:975 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Katalogen \"%s\" saknas" #: libsvn_wc/lock.c:985 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "Katalogen \"%s\" med administrativ area saknas" #: libsvn_wc/lock.c:990 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Kunde inte låsa \"%s\"" #: libsvn_wc/lock.c:995 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Arbetskopian \"%s\" är inte låst" #: libsvn_wc/lock.c:1390 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Skrivlås stulet i \"%s\"" #: libsvn_wc/lock.c:1398 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Inget skrivlås i \"%s\"" #: libsvn_wc/lock.c:1420 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Låsfilen \"%s\" är ingen normal fil" #: libsvn_wc/log.c:355 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Kan inte flytta källa till mål" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: libsvn_wc/log.c:518 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "I katalogen \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:543 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"left\" saknas i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:550 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"right\" saknas i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:618 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"dest\" saknas i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:699 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Attributet \"timestamp\" saknas i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:795 libsvn_wc/log.c:835 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:886 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Fel vid ändring av posten för \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:912 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Fel vid borttagning av lås från posten för \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:935 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "Fel vid borttagning av ändringslista för posten \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1067 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Attributet \"revision\" saknas för \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1091 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Loggkommando för katalogen \"%s\" är felplacerat" #: libsvn_wc/log.c:1287 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Fel vid kontroll om \"%s\" finns" #: libsvn_wc/log.c:1353 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Fel när textbasen för \"%s\" ersattes" #: libsvn_wc/log.c:1358 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1381 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1401 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Fel då \"%s\" och \"%s\" jämfördes" #: libsvn_wc/log.c:1450 libsvn_wc/log.c:1517 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Fel när posten för \"%s\" ändrades" #: libsvn_wc/log.c:1572 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Ogiltigt format-attribut" #: libsvn_wc/log.c:1607 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Loggposten saknar attributet \"name\" (post \"%s\" för katalogen \"%s\")" #: libsvn_wc/log.c:1678 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Okänt element \"%s\" i loggfilen \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:1689 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Fel när kommandot \"%s\" i \"%s\" utfördes" #: libsvn_wc/log.c:1871 msgid "Couldn't open log" msgstr "Kunde inte öppna logg" #: libsvn_wc/log.c:1882 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Fel vid läsning av administrativ loggfil i \"%s\"" #: libsvn_wc/log.c:2524 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Fel vid skrivning av logg för \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:96 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Kan inte tolka \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:127 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Kan inte skriva egenskapstabell till \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:222 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Kan inte hitta posten \"%s\" i \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:725 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Försöker lägga till egenskapen \"%s\" med värdet \"%s\",\n" "men egenskapen finns redan med värdet \"%s\"." #: libsvn_wc/props.c:763 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n" "men egenskapen finns inte." #: libsvn_wc/props.c:808 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Försöker radera egenskapen \"%s\" men värdet har ändrats från \"%s\" till \"%" "s\"" #: libsvn_wc/props.c:838 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n" "men egenskapen finns redan och har värdet \"%s\"." #: libsvn_wc/props.c:1023 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Radslut saknas i wcprops-filen för \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:1206 libsvn_wc/props.c:1238 libsvn_wc/props.c:1508 #: libsvn_wc/props.c:1756 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Misslyckades med att läsa egenskaper från disk" #: libsvn_wc/props.c:1266 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Kan inte skriva egenskapstabell för \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:1500 libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är en postegenskap" #: libsvn_wc/props.c:1547 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en katalog (\"%s\")" #: libsvn_wc/props.c:1555 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en fil (\"%s\")" #: libsvn_wc/props.c:1561 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog" #: libsvn_wc/props.c:1642 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Filen \"%s\" har binär mime-typsegenskap" #: libsvn_wc/props.c:2508 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\"" #: libsvn_wc/props.c:2521 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Ogiltig egenskap %s på %s: målet innehåller \".\" eller \"..\" eller är en " "absolut sökväg" #: libsvn_wc/questions.c:121 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Arbetskopian \"%s\" har för gammalt format (%d); checka ut din arbetskopia " "igen" #: libsvn_wc/questions.c:129 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Den här klienten är för gammal för att arbeta med arbetskopian \"%s\"; " "skaffa en nyare Subversion-klient" #: libsvn_wc/questions.c:336 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma indikerar trasig textbas: \"%s\"\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "" "Vid omlokalisering kan endast den del av URL:en ändras som anger arkivet" #: libsvn_wc/update_editor.c:440 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Ingen post för \".\" i: \"%s\"" #: libsvn_wc/update_editor.c:963 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Raderar inte den lokalt ändrade katalogen \"%s\"" #: libsvn_wc/update_editor.c:1037 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Fel när loggfilen för \"%s\" skrevs" #: libsvn_wc/update_editor.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name " "already exists" msgstr "" "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn, som inte " "är en katalog, finns redan" #: libsvn_wc/update_editor.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "" "Kunde inte tvingande lägga till katalogen \"%s\": ett versionshanterat " "objekt med samma namn finns redan" #: libsvn_wc/update_editor.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "" "Kunde inte tvingande lägga till katalogen \"%s\": ett versionshanterat " "objekt med samma namn finns redan" #: libsvn_wc/update_editor.c:1210 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": objektet har samma namn som " "administrationskatalogen" #: libsvn_wc/update_editor.c:1224 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": \"copyfrom\"-argument stöds inte ännu" #: libsvn_wc/update_editor.c:1521 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Kunde inte slå ihop egenskaper" #: libsvn_wc/update_editor.c:1590 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Kunde inte markera \"%s\" som saknad: ett objekt med det namnet är redan " "schemalagd att läggas till" #: libsvn_wc/update_editor.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for " "addition with history" msgstr "" "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn är redan " "schemalagt att läggas till" #: libsvn_wc/update_editor.c:1702 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "" "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn, som inte är " "en fil, finns redan" #: libsvn_wc/update_editor.c:1717 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn finns redan" #: libsvn_wc/update_editor.c:1734 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Filen \"%s\" i katalogen \"%s\" är inte en versionshanterad resurs" #: libsvn_wc/update_editor.c:1883 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; lagrad: \"%s\", verklig: \"%s\"" #: libsvn_wc/update_editor.c:3015 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "\"%s\" saknar information om ursprung" #: libsvn_wc/update_editor.c:3174 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" har annan arkivrot än \"%s\"" #: libsvn_wc/util.c:85 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Kan inte skapa några kataloger över huvud taget" #: svn/blame-cmd.c:206 svn/list-cmd.c:233 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Flaggan \"verbose\" är inte tillåten i XML-läge" #: svn/blame-cmd.c:218 svn/info-cmd.c:511 svn/list-cmd.c:245 #: svn/status-cmd.c:276 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge" #: svn/blame-cmd.c:280 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Hoppar över binär fil: \"%s\"\n" #: svn/changelist-cmd.c:61 svn/diff-cmd.c:136 svn/info-cmd.c:477 #: svn/lock-cmd.c:100 svn/log-cmd.c:410 svn/propdel-cmd.c:68 #: svn/propget-cmd.c:191 svn/proplist-cmd.c:127 svn/propset-cmd.c:102 #: svn/revert-cmd.c:58 svn/status-cmd.c:229 svn/unlock-cmd.c:59 #: svn/update-cmd.c:59 #, c-format msgid "no such changelist '%s'" msgstr "ingen ändringslista med namnet: \"%s\"" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:135 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en URL" #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76 #: svn/propedit-cmd.c:201 #, fuzzy msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "Lokala operationer, som ej medför arkivering, behöver inget loggmeddelande" #: svn/diff-cmd.c:120 svnserve/main.c:530 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Kan inte öppna standard ut" #: svn/diff-cmd.c:122 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Kan inte öppna standard fel" #: svn/diff-cmd.c:211 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Flaggan \"--new\" är endast tillåten tillsammans med \"--old\"" #: svn/diff-cmd.c:241 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Mållistor till diff kan inte innehålla både sökvägar till arbetskopior och " "URL:er" #: svn/export-cmd.c:87 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Destinationskatalogen finns; ta bort den eller använd --force för att skriva " "över den" #: svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "användning: svn [flaggor] [argument]\n" "Subversion kommandoradsklient, version %s.\n" "Skriv \"svn help \" för att få hjälp med ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svn --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n" " akrivåtkomst eller \"svn --version --quiet\" för att se endast " "versionsnummret.\n" "\n" "De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n" "kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n" "aktuell katalog (inklusive katalogen själv) rekursivt.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion är ett verktyg för versionshantering.\n" "Se http://subversion.tigris.org/ för ytterligare information.\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1439 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL till arkiv måste anges vid import" #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "För många argument till import-kommandot" #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ogiltig URL \"%s\"" #: svn/info-cmd.c:88 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "\"%s\" har ogiltig revision" #: svn/info-cmd.c:250 svnadmin/main.c:1134 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sökväg: %s\n" #: svn/info-cmd.c:256 svnlook/main.c:738 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Namn: %s\n" #: svn/info-cmd.c:260 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:263 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Arkivrot: %s\n" #: svn/info-cmd.c:267 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "Arkivets UUID: %s\n" #: svn/info-cmd.c:271 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Nodtyp: fil\n" #: svn/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Nodtyp: katalog\n" #: svn/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Nodtyp: ingen\n" #: svn/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Nodtyp: okänd\n" #: svn/info-cmd.c:298 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Schemalagd: normal\n" #: svn/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Schemalagd: att läggas till\n" #: svn/info-cmd.c:306 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Schemalagd: att raderas\n" #: svn/info-cmd.c:310 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Schemalagd: att ersättas\n" #: svn/info-cmd.c:326 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "" #. Other depths should never happen here. #: svn/info-cmd.c:345 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:349 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopierad från URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:353 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopierad från Revision: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:358 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Författare till senaste ändringen: %s\n" #: svn/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:367 msgid "Last Changed Date" msgstr "Datum för senaste ändringen" #: svn/info-cmd.c:373 msgid "Text Last Updated" msgstr "Innehållet senast uppdaterat" #: svn/info-cmd.c:377 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Egenskaper senast uppdaterade" #: svn/info-cmd.c:380 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Kontrollsumma: %s\n" #: svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: föregående basfil: %s\n" #: svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: föregående arbetsfil: %s\n" #: svn/info-cmd.c:396 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: nuvarande basfil: %s\n" #: svn/info-cmd.c:401 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konfliktegenskapsfil: %s\n" # ### #: svn/info-cmd.c:409 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Låsidentifierare: %s\n" #: svn/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Låsägare: %s\n" #: svn/info-cmd.c:418 msgid "Lock Created" msgstr "Lås skapat" #: svn/info-cmd.c:422 msgid "Lock Expires" msgstr "Låset går ut" #: svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Låskommentar (%i rader):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:432 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Låskommentar (%i rad):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:439 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Ändringslista: %s\n" #: svn/info-cmd.c:547 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Inte en versionshanterad resurs)\n" "\n" #: svn/info-cmd.c:556 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "%s: (Inte en giltig URL)\n" #: svn/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Låskommentaren innehåller en noll-byte" #: svn/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(författare saknas)" #: svn/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(datum saknas)" #: svn/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Ändrade sökvägar:\n" #: svn/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (från %s:%ld)" #: svn/log-cmd.c:475 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Endast ett mål kan anges då sökvägar till arbetskopiro anges" #: svn/log-cmd.c:487 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL" #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "tvinga operationen att utföras" #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet" #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90 #: svnlook/main.c:102 svnsync/main.c:135 svnsync/main.c:137 msgid "show help on a subcommand" msgstr "visa hjälp för ett underkommando" #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "ange loggmeddelande ARG" #: svn/main.c:66 msgid "print as little as possible" msgstr "visa så lite information som möjligt" #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" #: svn/main.c:68 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "ändringen som motsvaras av revisionen ARG\n" " (som -r ARG-1:ARG). Om ARG är negativt är " "detta\n" " samma som -r ARG:ARG-1." #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (en del kommandon accepterar även ett område\n" " (ARG1:ARG2))\n" " Ett revisionsargument kan vara något av:\n" " TAL revisionsnummer\n" " \"{\"DATUM\"}\" revision vid början av " "angiven dag\n" " \"HEAD\" senaste revisionen i arkivet\n" " \"BASE\" basrevisionen för objektets\n" " arbetskopia\n" " \"COMMITTED\" revisionen för den senaste\n" " arkiveringen vid eller före " "BASE\n" " \"PREV\" revisionen före COMMITTED" #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "läs loggmeddelande från filen ARG" #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "skapa utdata som kan slås ihop" #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "betrakta värdet som om det använder\n" " teckenkodningen ARG" #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:129 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:133 #: svnversion/main.c:126 msgid "show program version information" msgstr "visa programversionsinformation" #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "visa extrainformation" #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "visa uppdateringsinformation" #: svn/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "ange ett användarnamn ARG" #: svn/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "ange ett lösenord ARG" #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Ingångsvärde: \"-u\". När Subversion kör ett\n" " externt diff-program, skickas ARG till " "programmet.\n" " Men när Subversion använder den inbygda diff-\n" " implementationen, eller visar radvis " "revisions-\n" " information (blame), kan ARG vara något av\n" " följande:\n" " -u (--unified):\n" " Visa tre rader av sammanhang\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Bortse från ändringar av mängden tomrum\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Bortse från allt tomrum\n" " --ignore-eol-style\n" " Bortse från ändringar av " "radbrytningstecken" #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n" " argument" #: svn/main.c:132 msgid "" "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" " 'infinity') as ARG" msgstr "" #: svn/main.c:135 msgid "output in XML" msgstr "visa information som XML" #: svn/main.c:136 msgid "use strict semantics" msgstr "använd strikt semantik" #: svn/main.c:138 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "följ inte kopieringar när historiken gås igenom" #: svn/main.c:140 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "bortse ifrån svn:ignore och standarduteslutningar" #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:113 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "cacha inte autentiseringsinformation" #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "ställ inga interaktiva frågor" #: svn/main.c:146 msgid "try operation but make no changes" msgstr "testa operationen, men gör inga ändringar" #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:108 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "visa inte skillnader för raderade filer" #: svn/main.c:150 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "ta hänsyn till ursprung när skillnader beräknas" #: svn/main.c:152 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "bortse ifrån ursprung när sammanslagningar beräknas" #: svn/main.c:154 msgid "ignore externals definitions" msgstr "bortse ifrån externals-definitioner" #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as diff command" msgstr "använd ARG som diff-kommando" #: svn/main.c:159 msgid "use ARG as merge command" msgstr "använd ARG som merge-kommando" #: svn/main.c:161 msgid "use ARG as external editor" msgstr "använd ARG som extern editor" #: svn/main.c:164 #, fuzzy msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)" #: svn/main.c:166 msgid "use ARG as the older target" msgstr "använd ARG som det äldre målet" #: svn/main.c:168 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "använd ARG som det nyare målet" #: svn/main.c:170 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)" #: svn/main.c:172 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "omlokalisera genom att skriva om URL:er" #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:131 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" "läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n" " ARG" #: svn/main.c:176 msgid "enable automatic properties" msgstr "aktivera automatiska egenskaper" #: svn/main.c:178 msgid "disable automatic properties" msgstr "deaktivera automatiska egenskaper" #: svn/main.c:180 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "använd andra tecken för radslut än vad systemet\n" " normalt använder för filer med egenskapen\n" " \"eol-style\" satt till \"native\". ARG kan " "vara\n" " något av \"LF\", \"CR\" och \"CRLF\"" #: svn/main.c:188 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maximalt antal loggposter" #: svn/main.c:190 msgid "don't unlock the targets" msgstr "lås inte upp målen" #: svn/main.c:192 msgid "show a summary of the results" msgstr "visa en sammanfattning av resultatet" #: svn/main.c:194 msgid "remove changelist association" msgstr "ta bort koppling till ändringslista" #: svn/main.c:196 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "arbeta endast med medlemmar av ändringslistan ARG" #: svn/main.c:198 msgid "don't delete changelist after commit" msgstr "ta inte bort ändringslistan efter arkivering" #: svn/main.c:200 #, fuzzy msgid "keep path in working copy" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: svn/main.c:202 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name=value format" msgstr "" #: svn/main.c:206 #, fuzzy msgid "make intermediate directories" msgstr "Kan inte skapa några kataloger över huvud taget" #: svn/main.c:208 msgid "use/display additional information from merge history" msgstr "" #: svn/main.c:249 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Placera filer och kataloger under versionshantering och schemalägg dem att\n" "läggas till i arkivet. De kommer att läggas till vid nästa arkivering.\n" "användning: add PATH...\n" #: svn/main.c:255 msgid "add intermediate parents" msgstr "" #: svn/main.c:258 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Visa innehållet i angivna filer eller URL:er\n" "med revisions- och författarinformation i filen.\n" "användning: blame MÅL[@REV]...\n" "\n" "Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: svn/main.c:268 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Visa innehållet i angivna filer eller URL:er.\n" "användning: cat MÅL[@rEV]...\n" "\n" "Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: svn/main.c:276 msgid "" "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" #: svn/main.c:283 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" msgstr "" "Checka ut en arbetskopia från ett arkiv.\n" "användning: checkout URL[@REV]... SÖKVÄG\n" "\n" " Om den anges, bestämmer REV i vilken revision URL först letas upp.\n" "\n" " Om SÖKVÄG utelämnas, används URL:s basnamn som destination. Om flera\n" " URL:er anges, kommer varje URL att checkas ut i en underkatalog till\n" " SÖKVÄG som får URL:ens basnamn som katalognamn.\n" "\n" " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" " vägen inte automatiskt att utcheckningen misslyckas vid försök att lägga " "till\n" " dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n" " som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n" " men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n" " katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka " "följaktligen\n" " också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n" " mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som " "lokala\n" " ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n" " sökvägar som är i vägen.\n" #: svn/main.c:308 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Städa i arbetskopian och dess underkataloger rekursivt. Lås tas bort,\n" "avbrutna operationer återupptas o.s.v.\n" "användning: cleanup [SÖKVÄG...]\n" #: svn/main.c:315 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n" "användning: commit [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. Om det inte anges\n" " med en --message- eller --file-flagga, startas en editor.\n" " Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt), kommer dessa att\n" " låsas upp efter en lyckad arkivering.\n" #: svn/main.c:323 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n" "användning: commit [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. OS400\n" " stöder inte start av en editor, så --message eller --file måste anges.\n" " Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt), kommer dessa att\n" " låsas upp efter en lyckad arkivering.\n" #: svn/main.c:338 #, fuzzy msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Duplicera något i en arbetskopia eller arkiv och kom ihåg historik.\n" "användning: copy SRC DST\n" "\n" " SRC och DST kan vardera vara antingen en sökväg i en arbetskopia (AK)\n" " eller en URL:\n" " AK -> AK: kopiera och schemalägg för tillägg (med historik)\n" " AK -> URL: arkivera genast en kopia av AK till URL\n" " URL -> AK: checka ut URL till AK och schemalägg för tillägg\n" " URL -> URL: kopiering på servern; används för att förgrena och skapa\n" " märken\n" #: svn/main.c:354 #, fuzzy msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Radera filer och kataloger från versionshantering.\n" "användning: 1. delete SÖKVÄG...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Varje objekt som angivits med en sökväg schemaläggs för radering vid\n" " nästa arkivering. Filer och kataloger som aldrig arkiverats tas\n" " genast bort från arbetskopian. Sökvägar som är, eller innehåller,\n" " objekt som ej är versionshanterade eller som är ändrade raderas\n" " inte utan att --force-flaggan används.\n" "\n" " 2. Varje objekt som anges med en URL raderas från arkivet genom en\n" " omedelbar arkivering.\n" #: svn/main.c:372 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Visa skillnaderna mellan två sökvägar.\n" "användning: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n" " 2. diff [-C M | -r N[:M]] --old=GAMMALT-MÅL[@GAMMALREV] \\\n" " [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] [SÖKVÄG...]\n" " 3. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n" "\n" " 1. Visa ändringarna mellan två revisioner i målen MÅL som de ser ut i\n" " revision REV. Målen kan vara arbetskopior eller URL:er.\n" "\n" " Standardvärdet för N är BASE om något av målen är en sökväg till en\n" " arbetskopia. I annat fall måste N anges. Om M inte anges och något av\n" " målen är en sökväg till en arbetskopia, används den aktuella arbets-\n" " versionen. Annars är standardvärdet HEAD.\n" "\n" " 2. Visa skillnaden mellan GAMMALT-MÅL som den såg ut i GAMMALREV och\n" " NYTT-MÅL som den såg ut i NYREV. Om en eller flera SÖKVÄGar anges,\n" " ska dessa vara relativa GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL och de begränsar\n" " i så fall utskriften till skillnaderna i dessa sökvägar.\n" " GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL kan vara sökvägar till en arbetskopia\n" " eller URL[@REV]. Standardvärdet för NYTT-MÅL är GAMMALT-MÅL. -r N\n" " sätter standardvärdet för GAMMALREV till N. -r N:M sätter\n" " standardvädet för GAMMALREV till N och för NYREV till M.\n" "\n" " 3. Kortare sätt att skriva \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV]\n" " --new=NY-URL[@NYREV]\".\n" "\n" " Använd endast \"svn diff\" för att se lokala ändringar i en arbetskopia.\n" #: svn/main.c:402 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n" "användning: 1. export [-r REV] URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n" " 2. export [-r REV] SÖKVÄG1[@FIXRREV] [SÖKVÄG2]\n" "\n" " 1. Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n" " revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges, till SÖKVÄG. Om SÖKVÄG\n" " utelämnas används den sista delen av URL som lokalt katalognamn.\n" "\n" " 2. Exporterar ett rent katalogträd från arbetskopian SÖKVÄG1, vid " "revision\n" " REV, eller WORKING om REV inte anges, till SÖKVÄG2. Om PATH2 utelämnas\n" " används den sista delen av PATH1 som lokalt katalognamn. Om REV inte\n" " är angiven kommer lokala ändringar att bevaras, men filer som inte är\n" " versionshanterade kopieras inte.\n" "\n" " Om FIXREV är angiven, anger den i vilken revision målet först letas upp.\n" #: svn/main.c:425 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" "användning: help [UNDERKOMMANDO...]\n" #: svn/main.c:431 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "Arkivera en icke versionshanterad fil eller katalog.\n" "användning: import [SÖKVÄG] URL\n" "\n" " Arkivera en kopia av SÖKVÄG till URL rekursivt.\n" " Om SÖKVÄG utelämnas används \".\". Föräldrakataloger skapas där det " "behövs\n" " i arkivet.\n" " Om SÖKVÄG är en katalog, läggs katalogens innehåll till direkt under URL.\n" #: svn/main.c:444 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Visa information om en fil eller katlog - lokal eller från ett arkiv.\n" "användning: info [MÅL[@REV]...]\n" "\n" " Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n" " MÅL kan antingen vara en arbertskopia eller en URL. Om REV anges, avgör\n" " den i vilken revision målet letas upp.\n" #: svn/main.c:455 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista kataloginnehåll i arkivet.\n" "användning: list [MÅL[@REV]...]\n" "\n" " Lista varje fil MÅL och innehållet i varje katalog MÅL som de ser ut i\n" " arkivet. Om MÅL är en sökväg i en arbetskopia, används motsvarande URL\n" " URL till arkivet. OM REV anges, avgör den var MÅL först letas upp.\n" "\n" " Standardvärdet för MÅL är \".\", vilket innebär arkiv-URL:en till\n" " arbetskopian i aktuell katalog.\n" "\n" " Om --verbose används, visas status med följande fält:\n" "\n" " Revisionsnummer för senaste arkiveringen\n" " Författare till senaste arkiveringen\n" " Om filen är låst, bokstaven \"O\". (Använd \"svn info URL\" för mer " "info)\n" " Storlek (i byte)\n" " Datum och tid för senaste arkiveringen\n" #: svn/main.c:477 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Lås sökvägar till arbetskopior, eller URL:er, i arkivet så att ingen annan\n" "användare kan arkivera ändringar till dem.\n" "användning: lock MÅL...\n" "\n" " Använd -force-flaggan för att stjäla ett lås från en annana användare " "eller\n" " arbetskopia.\n" #: svn/main.c:485 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "läs låskommentar från filen ARG" #: svn/main.c:486 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "ange låskommentar ARG" #: svn/main.c:489 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Visa loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n" "användning: 1. log [SÖKVÄG]\n" " 2. log URL[REV] [SÖKVÄG...]\n" "\n" " 1. Visa loggmeddelanden för en lokal sökväg (\".\" är standardvärdet).\n" " Standardvärdet för revisionsområdet är BASE:1.\n" "\n" " 2. Visa loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (standardvärdet är \".\") under\n" " URL. Om REV anges, avgör den var SÖKVÄG letas upp. Standardvärdet\n" " för revisionsområdet är HEAD:1.\n" "\n" " Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje " "loggmeddelande.\n" " Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans " "med\n" " -v).\n" "\n" " Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n" " berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n" " standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n" " användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n" "\n" " Exempel:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: svn/main.c:519 #, fuzzy msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where\n" " N = M-1. Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" " If a revision range is not specified, it is assumed to be\n" " -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Inför skillnaderna mellan två källor i en arbetskopia.\n" "användning: 1. merge källURL1[@N] källURL2[@M] [AKSÖKVÄG]\n" " 2. merge källAKSÖKVÄG1@N källAKSÖKVÄG2@M [AKSÖKVÄG]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] KÄLLA[REV] [AKSÖKVÄG]\n" "\n" " 1. I den första formen anges käll-URL:erna med revisionsnummer N och M.\n" " Dessa är de två källor som kommer att jämföras. Revisionsnumren\n" " antas vara HEAD om de utelämnas.\n" "\n" " 2. I den andra formen bestämmer URL:erna som motsvarar de angivna\n" " arbetskopiorna vilka källor som ska jämföras. I detta fall måste\n" " revisionsnummer anges.\n" "\n" " 3. I den tredje formen kan KÄLLA vara en URL eller en sökväg till en\n" " arbetskopia. I det senare fallet används motsvarande URL. Denna URL,\n" " vid revision REV, som den såg ut i revisionerna N respektive M " "bestämmer\n" " vad som ska jämföras. Om REV inte anges, används HEAD. Flaggan \"-c M" "\"\n" " är liktydig med \"-r N:M\", där N = M-1. Används -c -M, görs det\n" " omvända: \"-r M:N\", där N = M-1.\n" "\n" " AKSÖKVÄG är sökvägen till den arbetskopia där ändringarna kommer att\n" " införas. Om AKSÖKVÄG utelämnas används \".\" som standardvärde, såvida " "inte\n" " källorna har ett gemensamt basnamn som matchar en fil i \".\";\n" " i så fall införs skillnaderna i den filen.\n" #: svn/main.c:553 #, fuzzy msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Skapa en ny versionshanterad katalog.\n" "användning: 1. mkdir SÖKVÄG...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Skapa versionshanterade kataloger.\n" "\n" " 1. Varje katalog som anges av en sökväg i en arbetskopia, skapas lokalt\n" " och schemaläggs att läggas till vid nästa arkivering.\n" "\n" " 2. Varje katalog som anges av en URL, skapas i arkivet och arkiveras\n" " genast.\n" "\n" " I båda fallen måste katalogerna ovanför de angivna redan finnas.\n" #: svn/main.c:571 #, fuzzy msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Flytta och/eller byt namn på ett objekt i en arbetskopia\n" "eller arkiv.\n" "användning: move KÄLLA DEST\n" "\n" " Anmärkning: Detta underkommando är samma sak som \"copy\" följt av \"delete" "\".\n" " Anmärkning: --revision-flaggan är meningslös och kvarstår av " "kompatibilitets-\n" " skäl.\n" "\n" " KÄLLA och DEST kan vara antingen sökvägar i en arbetskopia (AK)\n" " eller URL:er:\n" " AK -> AK: flytta och schemalägg för tillägg (med historik)\n" " URL -> URL: namnbyte på servern\n" #: svn/main.c:588 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Radera en egenskap från filer, kataloger eller revisioner.\n" "användning: 1. propdel PROPNAMN [SÖKVÄG...]\n" " 2. propdel PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Ta bort versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n" " 2. Ta bort en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" #: svn/main.c:600 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Redigera en egenskap med en extern editor.\n" "användning: 1. propedit EGENSKAPSNAMN MÅL...\n" " 2. propedit EGENSKAPSNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Redigerar versionshanterade egenskaper i arbetskopian eller arkivet.\n" " 2. Redigerar en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" #: svn/main.c:613 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Skriv ut värdet på en egenskap för filer, kataloger eller revisioner.\n" "användning: 1. propget PROPNAMN [MÅL[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Visa en versionshanterad egenskap i arbetskopian. Om REV anges, avgör\n" " den i vilken revision MÅL söks upp.\n" " 2. Visa en icke versionshanterad revisionsegenskap för en revision i\n" " arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" " Normalt skrivs ett radslut ut efter värdena, så att utskrifterna ser\n" " snyggare ut. Om egenskaper för fler än en sökväg skrivs ut, läggs också\n" " sökvägen till före det värde som är kopplat till den. Använd flaggan --" "strict\n" " för att slå av dessa \"tillsnyggningar\" (bland annat användbart när " "binära\n" " egenskaper skickas till en fil).\n" #: svn/main.c:633 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Lista alla egenskaper på filer, kataloger eller\n" "revisioner.\n" "användning: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Listar versionshanterade egenskaper. Om REV är angiven, bestämmer den " "i\n" " vilken revision MÅL först letas upp.\n" " 2. Listar icke versionshanterade revisionsegenskaper för en revision i\n" " ett arkiv.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" #: svn/main.c:646 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Sätt värdet på en egenskap på filer, kataloger eller revisioner.\n" "användning: 1. propset PROPNAMN VÄRDE SÖKVÄG...\n" " 2. propset PROPNAMN --revprop -r REV VÄRDE [MÅL]\n" "\n" " 1. Gör en lokal ändring av en versionshanterad egenskap i en arbetskopia.\n" " 2. Gör en ändring av en icke versionshanterad revisionsegenskap på en\n" " revision i arkivet.\n" " MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n" "\n" " Värdet kan tillhandahållas med --file-flaggan istället för som VÄRDE.\n" "\n" " Anmärkning: svn känner igen följande särskilda versionshanterade " "egenskaper,\n" " men lagrar godtyckliga egenskaper:\n" " svn:ignore - En lista med filmönster att ignorera, avskilda med\n" " radslut.\n" " svn:keywords - Nyckelord som ska expanderas. Giltiga nyckelord är:\n" " URL, HeadURL - URL:en till objektets senaste revision.\n" " Author, LastChangedBy - Den person som gjorde den senaste " "ändringen.\n" " Date, LastChangedDate - Datum/tid för den senaste ändringen.\n" " Rev, Revision - Den senaste revisionen där objektet " "ändrades.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Ett sammandrag av de 4 nyckelorden ovan.\n" " svn:executable - Om den finns, görs filen exekverbar. Den här " "egenskapen\n" " kan inte sättas på en katalog. Ett icke-rekursivt försök kommer att\n" " misslyckas, men om den sätts rekursivt sätts egenskapen för " "katalogens\n" " barn.\n" " svn:eol-style - Något av \"native\", \"CR\", \"LF\" eller \"CRLF\".\n" " svn:mime-type - Filens mime-typ. Används för att avgöra om merge\n" " ska göras på filen och hur den skickas via Apache. En mime-typ som\n" " inleds med \"text/\" eller som saknas behandlas som text. Allt annat\n" " behandlas som binärdata.\n" " svn:externals - En lista, avskild med radslut, med " "modulspecifikationer,\n" " vilka består av en relativ sökväg, valbara revisionsflaggor samt en " "URL.\n" " Exempel:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - Om den är satt, visar den att filen bör låsas innan\n" " den ändras. Gör att arbetsfilen blir skrivskyddad då den inte är " "låst.\n" " Egenskaperna svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n" " och svn:needs-lock kan inte sättas på en katalog. Ett icke-rekursivt\n" " försök kommer att misslyckas, men om de sätts rekursivt sätts " "egenskaperna\n" " på de av katalogens barn som är filer.\n" #: svn/main.c:688 msgid "read property value from file ARG" msgstr "läs egenskapsvärde från filen ARG" #: svn/main.c:691 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Ta bort konflikttillstånd på filer eller kataloger i arbetskopian.\n" "användning: resolved SÖKVÄG...\n" "\n" " Anmärkning: Det här underkommandot löser inga konflikter och tar inte " "bort\n" " konfliktmarkörer; det tar endast bort filerna som skapades då konflikten\n" " uppstod och gör så att det går att arkivera SÖKVÄG igen.\n" #: svn/main.c:701 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Återställ fil i en arbetskopia (ångra de flesta lokala ändringar).\n" "användning: revert SÖKVÄG...\n" "\n" " Anmärkning: Detta underkommando kräver ingen nätverksåtkomst och\n" " löser konflikttillstånd. Dock återställs inte borttagna kataloger.\n" #: svn/main.c:710 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Visa status för filer och kataloger i en arbetskopia.\n" "användning: status [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Utan argument visas endast lokala ändringar (kräver inte " "nätverksåtkomst).\n" " Om flaggan -u anges, visas dessutom revisioner i arbetskopian och\n" " information om ändringar på servern.\n" " Om -v anges, visas fullständig revisionsinformation för varje objekt.\n" "\n" " De sex första kolumnerna är vardera ett tecken breda:\n" " Första kolumnen: Visar huruvida objektet har lagts till, raderats eller\n" " ändrats\n" " \" \" inga ändringar\n" " \"A\" tillagt\n" " \"C\" i konflikt\n" " \"D\" raderat\n" " \"I\" ignorerat\n" " \"M\" ändrat\n" " \"R\" ersatt\n" " \"X\" inte versionshanterat, men används av en externals-definition\n" " \"?\" inte versionshanterat\n" " \"!\" saknas (borttaget utanför svn) eller ofullständigt\n" " \"~\" objekt av annan typ blockerar versionshanterat objekt\n" " Andra kolumnen: Ändringar av en fils eller katalogs egenskaper\n" " \" \" inga ändringar\n" " \"C\" i konflikt\n" " \"M\" det finns ändringar\n" " Tredje kolumen: Visar om katalogen i arbetskopian är låst\n" " \" \" olåst\n" " \"L\" låst\n" " Fjärde kolumnen: Kommande arkiveringar kommer att innehålla tillägg med\n" " historik\n" " \" \" ingen historik schemalagd\n" " \"+\" historik schemalagd\n" " Femte kolumnen: Huruvida switch har gjorts på objektet relativt dess\n" " förälder\n" " \" \" normalt\n" " \"S\" switch har gjorts\n" " Sjätte kolumnen: Arkivlås\n" " (utan -u)\n" " ' ' ingen låsidentifierare\n" " 'K' låsidentifierare finns\n" " (med -u)\n" " ' ' ej låst i arkivet, ingen låsidentifierare\n" " 'K' låst i arkivet, låsidentifierare finns\n" " 'O' låst i arkivet, låsidentifierare i någon annan arbetskopia\n" " 'T' låst i arkivet; låsidentifierare finns, men låset är stulet\n" " 'B' ej låst i arkivet, låsidentifierare finns, men låset är uppbrutet\n" "\n" " Information om uppdateringar på servern visas i den nionde kolumnen\n" " (om -u angivits):\n" " \"*\" en nyare revision finns på servern\n" " \" \" arbetskopian är aktuell\n" "\n" " De återstående fälten har varierande längd och avgränsas med mellanslag:\n" " Arbetskopians revision (med -u eller -v)\n" " Revision och författare för senaste arkivering (med -v)\n" " Arbetskopians sökväg står alltid sist, så att den kan innehålla " "mellanslag.\n" "\n" " Exempel på vad som kan visas:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status gentemot revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status gentemot revision: 981\n" #: svn/main.c:787 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" msgstr "" "Uppdatera arbetskopian till en annan URL.\n" "användning: 1. switch URL [SÖKVÄG]\n" " 2. switch --relocate FRÅN TILL [SÖKVÄG...]\n" "\n" " 1. Uppdatera arbetskopian så att den återspeglar en ny URL i arkivet.\n" " Detta liknar hur \"svn update\" beter sig och är det sätt på vilket\n" " man flyttar en arbetskopia till en gren eller märke inom ett\n" " och samma arkiv.\n" "\n" " 2. Skriv endast om arbetskopians URL-metadata för en syntaxmässig " "ändring.\n" " Detta används när rot-URL:en för ett arkiv ändras (till exempel en\n" " schema- eller värdnamnsändring), men din arbetskopia återspeglar\n" " fortfarande samma katalog i samma arkiv.\n" "\n" " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" " vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga " "till\n" " dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n" " som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n" " men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n" " katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka " "följaktligen\n" " också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n" " mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som " "lokala\n" " ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n" " sökvägar som är i vägen.\n" #: svn/main.c:815 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Lås upp sökvägar i en arbetskopia eller URL:er.\n" "användning: unlock MÅL...\n" "\n" "Använd --force för att \"bryta upp\" ett låset.\n" #: svn/main.c:823 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" msgstr "" "Inför ändringar från arkivet i arbetskopian.\n" "användning: update [SÖKVÄG...]\n" "\n" " Om ingen revision anges, görs arbetskopian aktuell enligt " "huvudrevisionen.\n" " Annars synkroniseras arbetskopian med den revision som anges med -r.\n" "\n" " För varje uppdaterat objekt visas en rad vars första tecken indikerar\n" " vad som gjorts. Dessa tecken har följande innebörd:\n" "\n" " A Tillagt\n" " D Raderat\n" " U Uppdaterat\n" " C Konflikt\n" " G Sammanslaget (merge)\n" " E Fanns redan\n" "\n" " Ett tecken i den första kolumnen visar en uppdatering av filen,\n" " medan uppdateringar av filens egenskaper visas i den andra kolumnen.\n" " Ett \"B\" i tredje kolumnen visar att ett lås har blivit stulet eller " "brutet.\n" "\n" " Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n" " vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga " "till\n" " dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n" " som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n" " men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n" " katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka " "följaktligen\n" " också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n" " mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som " "lokala\n" " ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n" " sökvägar som är i vägen. Sökvägar som är i vägen rapporteras i första\n" " kolumnen med ett \"E\".\n" #: svn/main.c:899 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:289 svnsync/main.c:180 msgid "Caught signal" msgstr "Fångade signal" #: svn/main.c:918 #, fuzzy msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Revisionsposten är ej en lista" #: svn/main.c:1049 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Argumentet till limit-flaggan är inget tal" #: svn/main.c:1055 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argumentet till --limit måste vara positivt" #: svn/main.c:1075 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Flera revisionsargument påträffades; -c kan inte anges flera gåner; -c och -" "r kan inte användas samtidigt" #: svn/main.c:1083 svn/main.c:1307 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Kan inte ange -c med --old" #: svn/main.c:1090 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "Argumentet till -c-flaggan är inget tal" #: svn/main.c:1096 msgid "There is no change 0" msgstr "ändring 0 finns inte" #: svn/main.c:1123 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r " "N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Flera revisionsargument påträffades; -r och -c kan inte anges samtidigt, " "eller försök med \"-r M:N\" istället för \"-r M -r N\"" #: svn/main.c:1136 svnadmin/main.c:1333 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\"" #: svn/main.c:1209 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF8" msgstr "" #: svn/main.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap" #: svn/main.c:1323 svn/main.c:1333 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt" #: svn/main.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfel i native-eol-argumentet \"%s\"" #: svn/main.c:1433 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2066 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argument för underkommando krävs\n" #: svn/main.c:1452 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2085 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Okänt kommando: \"%s\"\n" #: svn/main.c:1485 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svn help %s\" för användning.\n" #: svn/main.c:1522 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad; använd --force-log för att " "kringgå" #: svn/main.c:1529 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Filen med låskommentaren är versionshanterad; använd --force-log för att " "kringgå" #: svn/main.c:1549 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Loggmeddelandet är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" #: svn/main.c:1556 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Låskommentaren är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå" #: svn/main.c:1699 #, fuzzy msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n" #: svn/main.c:1709 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: kör \"svn cleanup\" för att ta bort lås (skriv \"svn help cleanup\" för " "mer information)\n" #: svn/merge-cmd.c:84 msgid "Second revision required" msgstr "En andra revision måste anges" #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121 msgid "Too many arguments given" msgstr "För många argument" #: svn/merge-cmd.c:137 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "En källa för sammanslagning (merge) som är en arbetskopia kräver att en " "revision anges" #: svn/mkdir-cmd.c:87 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Försök med \"svn add\" eller \"svn add --non-recursive\" istället?" #: svn/mkdir-cmd.c:93 #, fuzzy msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Försök med \"svn revert --recursive\" istället?" #: svn/notify.c:72 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n" #: svn/notify.c:79 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Hoppade över \"%s\"\n" #: svn/notify.c:121 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Återskapade \"%s\"\n" #: svn/notify.c:127 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Återställde \"%s\"\n" #: svn/notify.c:133 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Misslyckades med att återställa \"%s\" -- försök uppdatera istället.\n" #: svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Löste konflikttillståndet för \"%s\"\n" #: svn/notify.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Hämtar externt objekt till \"%s\"\n" #: svn/notify.c:237 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Exporterade extern katalog vid revision %ld.\n" #: svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exporterade revision %ld.\n" #: svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Checkade ut extern katalog vid revision %ld.\n" #: svn/notify.c:247 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Checkade ut revision %ld.\n" #: svn/notify.c:257 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uppdaterade extern katalog till revision %ld.\n" #: svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uppdaterade till revision %ld.\n" #: svn/notify.c:266 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Extern katalog är på revision %ld.\n" #: svn/notify.c:267 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Är på revision %ld.\n" #: svn/notify.c:279 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Extern export klar.\n" #: svn/notify.c:280 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Export klar.\n" #: svn/notify.c:287 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Extern utcheckning klar.\n" #: svn/notify.c:288 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Utcheckning klar.\n" #: svn/notify.c:295 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Extern uppdatering klar.\n" #: svn/notify.c:296 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Uppdatering klar.\n" #: svn/notify.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Utför statuskontroll av extern katalog på \"%s\"\n" #: svn/notify.c:320 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status gentemot revision: %6ld\n" #: svn/notify.c:328 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Skickar %s\n" #: svn/notify.c:337 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Lägger till (binär) %s\n" #: svn/notify.c:344 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Lägger till %s\n" #: svn/notify.c:351 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Raderar %s\n" #: svn/notify.c:358 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersätter %s\n" #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:620 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Skickar filinnehåll " #: svn/notify.c:377 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' låstes av användaren '%s'.\n" #: svn/notify.c:383 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' låstes upp.\n" #: svn/notify.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #: svn/notify.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #: svn/propdel-cmd.c:101 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från revision %ld i arkivet\n" #: svn/propdel-cmd.c:110 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid radering av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: svn/propdel-cmd.c:148 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades (rekursivt) från \"%s\".\n" #: svn/propdel-cmd.c:149 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från \"%s\".\n" #: svn/propedit-cmd.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap" #: svn/propedit-cmd.c:105 svn/propedit-cmd.c:243 svn/propset-cmd.c:86 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Felaktig kodningsflagga: egenskapsvärdet lagras ej som UTF8" #: svn/propedit-cmd.c:114 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:120 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Inga ändringar av egenskapen \"%s\" i revision %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:128 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "Revision kan ej anges vid editering av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: svn/propedit-cmd.c:154 svn/propset-cmd.c:187 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Explicit argument för mål krävs" #: svn/propedit-cmd.c:213 svn/switch-cmd.c:148 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "\"%s\" verkar inte vara en sökväg till en arbetskopia" #: svn/propedit-cmd.c:268 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" för \"%s\"\n" #: svn/propedit-cmd.c:278 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Egenskapen \"%s\" för \"%s\" ändrades ej\n" #: svn/proplist-cmd.c:95 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Egenskaper på \"%s\":\n" #: svn/proplist-cmd.c:181 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Ej versionshanterade egenskaper på revision %ld:\n" #: svn/props.c:53 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Revision måste anges som ett tal, datum eller som \"HEAD\" vid arbete med " "revisionsegenskaper" #: svn/props.c:60 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Fel antal mål" #: svn/props.c:69 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "En URL eller ett versionshanterat objekt krävs" #: svn/propset-cmd.c:137 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" på revision %ld i arkivet\n" #: svn/propset-cmd.c:145 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Revision kan ej anges vid ändring av versionshanterad egenskap \"%s\"" #: svn/propset-cmd.c:180 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Mål måste anges (\"%s\" tolkas som egenskapsvärde)" #: svn/propset-cmd.c:217 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" (rekursivt) på \"%s\"\n" #: svn/propset-cmd.c:218 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n" #: svn/revert-cmd.c:93 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Försök med \"svn revert --recursive\" istället?" #. ### TODO(sussman): should this be able to output XML too? #: svn/status-cmd.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Ändringslista '%s':\n" #: svn/status.c:263 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "\"%s\" har låsidentifierare, men ingen låsägare" #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "\"%s\" till \"%s\" är ingen giltig omlokalisering" #: svn/util.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Arkiverade revision %ld.\n" #: svn/util.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Varning: %s\n" #: svn/util.c:145 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" #: svn/util.c:152 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Ingen av miljövariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen " "editor-cmd-inställning hittades" #: svn/util.c:178 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Kan inte erhålla aktuell katalog" #: svn/util.c:189 svn/util.c:212 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kan inte byta aktuell katalog till \"%s\"" #: svn/util.c:237 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kan inte skriva till \"%s\"" #: svn/util.c:282 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system(\"%s\") returnerade %d" #: svn/util.c:323 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "" "Fel vid normalisering av det redigerade innehållet till det interna formatet" #: svn/util.c:354 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kan inte återställa aktuell katalog" #: svn/util.c:396 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Loggmeddelandet innehåller en noll-byte" #: svn/util.c:456 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ditt loggmeddelande lämnades i en temporär fil:" #: svn/util.c:508 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Denna och nedanstående rader kommer inte med i loggmeddelandet--" #: svn/util.c:533 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Fel vid normalisering av loggmeddelande till det interna formatet" #: svn/util.c:548 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "Användning av en extern editor för att erhålla et loggmeddelande stöds ej på " "OS400; använd en av flaggorna --message (-m) eller --file (-F)" #: svn/util.c:634 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" "Kan inte köra editorn för att erhålla loggmeddelande i icke-interaktivt läge" #: svn/util.c:647 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Kunde inte använda den externa editorn för att erhålla ett loggmeddelande; " "sätt miljövariabeln $SVN_EDITOR eller använd en av flaggorna --message (-m) " "eller --file (-F)" #: svn/util.c:683 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Loggmeddelandet oförändrat eller inte angivet\n" "avbryt (a), fortsätt (c), editera (e)\n" #: svn/util.c:736 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Använd --force för att komma runt denna begränsning" #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kan inte öppna stdio-fil" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument för arkiv krävs" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg" #: svnadmin/main.c:240 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "ange revisionsnummer ARG (eller ett område X:Y)" #: svnadmin/main.c:243 msgid "dump incrementally" msgstr "dumpa inkrementellt" #: svnadmin/main.c:246 msgid "use deltas in dump output" msgstr "använd deltan i utskrift av dump" #: svnadmin/main.c:249 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "kringgå arkivets hookskript-system" #: svnadmin/main.c:252 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "" "ingen förloppsinformation (endast fel) till\n" " standard fel" #: svnadmin/main.c:255 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "bortse från samtliga arkiv-UUID:n i strömmen" #: svnadmin/main.c:258 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "sätt UUID för arkivet till den som eventuellt\n" " återfinns i strömmen" #: svnadmin/main.c:261 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "typ av arkiv: \"fsfs\" (standard) eller \"bdb\"" #: svnadmin/main.c:264 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "läs in till angiven katalog i arkivet" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av fsync vid commit av transaktion\n" " [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:270 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av automatisk radering av loggfiler\n" " [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:276 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "ta bort redundanta Berkeley DB-loggfiler\n" " från källarkivet [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:280 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "anropa pre-commit-hookskript före arkivering av revisioner" #: svnadmin/main.c:283 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "anropa post-commit-hookskript efter arkivering av revisioner" #: svnadmin/main.c:286 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "anropa hookskript före 'ndring av revisionsegenskap" #: svnadmin/main.c:289 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "anropa hookskript efter ändring av revisionsegenskap" #: svnadmin/main.c:292 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "vänta istället för att avsluta om arkivet\n" " används av någon annan process" #: svnadmin/main.c:296 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "använd ett format kompatibelt med Subversion-\n" " versioner äldre än 1.4" #: svnadmin/main.c:300 #, fuzzy msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "använd ett format kompatibelt med Subversion-\n" " versioner äldre än 1.4" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "användning: svnadmin crashtest ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Öppna arkivet under ARKIV_SÖKVÄG och avbryt därefter, vilket simulerar en\n" "process som kraschar då den har ett arkiv öppet.\n" #: svnadmin/main.c:319 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "användning: svnadmin create ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Skapa ett nytt tomt arkiv under sökvägen ARKIV_SÖKVÄG.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:326 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "användning: svnadmin deltify [-r BÖRJAN[:SLUT]] ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Gå igenom det angivna revisionsområdet och utför föregångardeltifiering av\n" "de sökvägar som ändrats i dessa revisioner. I stora drag komprimerar\n" "deltifieringen arkivet genom att endast lagra skillnader eller deltan\n" "jämfört med föregående revision. Om inga revisioner anges, deltifieras\n" "huvudrevisionen.\n" #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "användning: svnadmin dump ARKIV_SÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT]] [--incremental]\n" "\n" "Skriv innehållet i filsystemet till standard ut i ett portabelt\n" "\"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel. Revisionerna BÖRJAN\n" "till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner anges, skrivs samtliga\n" "revisionsträd. Om endast BÖRJAN anges, skrivs det revisionsträdet. Flaggan\n" "--incremental gör att den första skrivna revisionen är en diff gentemot\n" "föregående revision istället för fulltext, vilket annars är fallet.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Beskriver hur det här programmet och dess underkommandon används.\n" #: svnadmin/main.c:350 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "användning: svnadmin hotcopy ARKIV_SÖKVÄG NY_ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Gör en \"hot copy\" (kopia samtidigt som arkivet används) av ett arkiv.\n" #: svnadmin/main.c:355 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "användning: svnadmin list-dblogs ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Ger en lista av alla Berkeley DB-loggfiler.\n" "\n" "VARNING: Att ändra eller ta bort loggfiler som fortfarande används leder\n" "till att databasen förstörs.\n" #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "användning: svnadmin list-unused-dblogs ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler som inte används.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "användning: svnadmin load ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och inför nya " "revisioner\n" "i arkivets filsystem. Om arkivet var tomt från början, kommer\n" "normalt dess UUID att sättas till UUID:n i filen. Förloppet visas på " "standard\n" "ut.\n" #: svnadmin/main.c:377 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "användning: svnadmin lslocks ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa beskrivningar av samtliga lås.\n" #: svnadmin/main.c:382 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "användning: svnadmin lstxns ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa namnen på alla transaktioner som inte är införda.\n" #: svnadmin/main.c:387 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "användning: svnadmin recover ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Utför Berkeley DB:s rutin för att återskapa databasen. Gör detta om du har\n" "fått felmeddelanden som talar om att det behövs. Återskapandet kräver " "enskild\n" "åtkomst och kommer att avbrytas om databasen används av någon annan " "process.\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "användning: svnadmin rmlocks ARKIV_SÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG...\n" "\n" "Ta ovillkorligen bort lås från varje LÅST_SÖKVÄG.\n" #: svnadmin/main.c:400 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "användning: svnadmin rmtxns ARKIV_SÖKVÄG TXN_NAMN...\n" "\n" "Ta bort namngivna transaktion(er).\n" #: svnadmin/main.c:405 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "användning: svnadmin setlog ARKIV_SÖKVÄG -r REVISION FIL\n" "\n" "Sätt loggmeddelandet för revisionen REVISION till innehållet i filen FIL.\n" "Använd --bypass-hooks för att revisionsegenskapsrelaterade hookskript inte\n" "ska aktiveras (om du till exempel vill undvika att e-post skickas från\n" "ditt post-revprop-change-hookskript, eller om ändring av " "revisionsegenskaper\n" "ej är påslaget i pre-revprop-change-hookskriptet).\n" "\n" "ANMÄRKNING: Historik lagras inte för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" "skriver för alltid över det befintliga loggmeddelandet.\n" #: svnadmin/main.c:417 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "användning: svnadmin setrevprop ARKIV_SÖKVÄG -r REVISION NAMN FIL\n" "\n" "Sätt egenskapen NAMN på revisionen REVISION till innehållet i FIL. Använd\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook för att starta\n" "hookskripten för revisionsegenskaper (om du exempelvis vill att epost ska\n" "skickas från port+revprop+change+hookskriptet.\n" "\n" "ANMÄRKNING: Historik sparas ej för revisionsegenskaper, så detta kommando\n" "skriver över egenskapens tidigare värde.\n" #: svnadmin/main.c:428 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "användning: svnadmin verify ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Kontrollerar den data som är lagrad i arkivet.\n" #: svnadmin/main.c:485 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ogiltig revisionsangivelse" #: svnadmin/main.c:490 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisionerna får ej vara större än den yngsta revisionen (%ld)" #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Den första revisionen kan inte vara högre än den andra" #: svnadmin/main.c:577 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltifierar revision %ld..." #: svnadmin/main.c:581 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "klart.\n" #: svnadmin/main.c:705 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnadmin UNDERKOMMANDO ARKIV_SÖKVÄG [ARGUMENT & " "FLAGGOR...]\n" "Skriv \"svnadmin help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svnadmin --version\" för att se programversion och " "filsystemsmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1687 svnserve/main.c:207 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:789 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Arkivlåset har erhållits.\n" "Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n" #: svnadmin/main.c:825 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Kunde inte erhålla enskild åtkomst till arkivet; kanske någon annan " "process,\n" "såsom httpd, svnserve eller svn har det öppet?" #: svnadmin/main.c:830 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Väntar på arkivlås; kanske någon anna process har arkivet öppen?\n" #: svnadmin/main.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Återskapande klart.\n" #: svnadmin/main.c:845 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Den senaste revisionen i arkivet är %ld.\n" #: svnadmin/main.c:955 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktionen \"%s\" borttagen.\n" #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Revision saknas" #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Endast en revision tillåts" #: svnadmin/main.c:1032 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Det krävs exakt ett revisionsnamn och ett filargument" #: svnadmin/main.c:1059 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Det krävs exakt ett filargument" #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1752 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID-identifierare: %s\n" #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1753 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Ägare: %s\n" #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1754 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Skapat: %s\n" #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1755 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Går ut: %s\n" #: svnadmin/main.c:1140 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i rader):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1198 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte låst.\n" #: svnadmin/main.c:1210 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Tog bort lås på \"%s\".\n" #: svnadmin/main.c:1319 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Flera revisionsargument påträffades; försök med \"-r M:N\" istället för \"-r " "M -r N\"" #: svnadmin/main.c:1447 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "argument för underkommando krävs\n" #: svnadmin/main.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnadmin help %s\" för användning.\n" #: svnadmin/main.c:1554 #, fuzzy msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Detta är en tom revision för att fylla ut." #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld arkiverad som %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision %ld hoppades över.\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\"" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Egenskapsblock som delta påträffades - stöds ej av svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Visa inte filtreringsstatistik." #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Ta bort revisioner som har blivit tomma på grund av filtrering." #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Numrera om de revisioner som finns kvar efter filtrering." #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper." #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrera bort noder med angivna prefix från dumpströmmen.\n" "användning: svndumpfilter exclude SÖKVÄGS_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrera bort noder utan angivna prefix från dumpströmmen.\n" "användning: svndumpfilter include SÖKVÄGS_PREFIX...\n" #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" "användning: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: svndumpfilter/main.c:888 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svndumpfilter UNDERKOMMANDO [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Skriv \"svndumpfilter help \" för att få hjälp om ett " "specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svndumpfilter --version\" för att se programversion.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Utesluter prefix:\n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Tar med prefix:\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "Hoppade över %d revision(er).\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionerna har numrerats om enligt följande:\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (borttagen)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Tog bort %d nod(er):\n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fel: inga prefix angivna.\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svndumpfilter help %s\" för användning.\n" #: svndumpfilter/main.c:1307 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "" #: svnlook/main.c:93 msgid "show details for copies" msgstr "visa detaljer för kopior" #: svnlook/main.c:96 msgid "print differences against the copy source" msgstr "visa skillnad gentemot kopians ursprung" #: svnlook/main.c:99 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "visa fullständiga sökvägar istället för indrag" #: svnlook/main.c:105 msgid "do not print differences for added files" msgstr "visa inte skillnader för tillagda filer" #: svnlook/main.c:111 msgid "operate on single directory only" msgstr "arbeta endast med en katalog" #: svnlook/main.c:114 msgid "specify revision number ARG" msgstr "ange revisionsnummer ARG" #: svnlook/main.c:117 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r eller -t)" #: svnlook/main.c:120 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "visa nodrevisions-ID:n för varje sökväg" #: svnlook/main.c:123 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "ange transaktionsnamn ARG" #: svnlook/main.c:126 msgid "be verbose" msgstr "var utförlig" #: svnlook/main.c:141 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "användning: svnlook author ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa författaren.\n" #: svnlook/main.c:146 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "användning: svnlook cat ARKIV_SÖKVÄG FIL_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa innehållet i en fil. Inledande \"/\" är valfritt för FIL_SÖKVÄG.\n" #: svnlook/main.c:151 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "användning: svnlook changed ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa vilka sökvägar som har ändrats.\n" #: svnlook/main.c:156 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "användning: svnlook date ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa datumstämpel.\n" #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "användning: svnlook diff ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa diffar i GNU-stil för ändrade filer och egenskaper.\n" #: svnlook/main.c:167 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "användning: svnlook dirs-changed ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa kataloger som själva har ändrats (egenskapsändringar) eller vars\n" "barnfiler har ändrats.\n" #: svnlook/main.c:173 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnlook help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Beskriv användningen av detta program eller dess underkommandon.\n" #: svnlook/main.c:178 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "användning: svnlook history ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Visa information om historiken för en sökväg i arkivet (eller rotkatalogen\n" "om ingen sökväg anges).\n" #: svnlook/main.c:184 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "användning: svnlook info ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa författaren, datumstämpeln, loggmeddelandets storlek samt\n" "själva loggmeddelandet.\n" #: svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "användning: svnlook lock ARKIV_SÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n" "\n" "Om ett lås finns på en sökväg i arkivet, visa information om det.\n" #: svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "användning: svnlook log ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa loggmeddelandet.\n" #: svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "användning: svnlook propget ARKIV_SÖKVÄG EGENSKAPSNAMN\n" " [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Skriv ut det råa värdet för en egenskap på en sökväg i arkivet.\n" "Om --revprop används, skriv ut det råa värdet på en revisionsegenskap.\n" #: svnlook/main.c:205 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "användning: svnlook proplist ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Lista egenskaperna för en sökväg i arkivet eller, om --revprop anges,\n" "visa revisionsegenskaper. -v visar även egenskapernas värden.\n" #: svnlook/main.c:212 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "användning: svnlook tree ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n" "\n" "Visa trädet, med början i SÖKVÄG_I_ARKIV (om den anges, annars används " "trädets\n" "rot). Visa även nodrevisions-ID:n om så önskas.\n" #: svnlook/main.c:218 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "användning: svnlook uuid ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa arkivets UUID.\n" #: svnlook/main.c:223 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "användning: svnlook youngest ARKIV_SÖKVÄG\n" "\n" "Visa det yngsta revisionsnumret.\n" #: svnlook/main.c:819 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopierad: %s (från revision %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:888 msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: svnlook/main.c:889 msgid "Deleted" msgstr "Raderad" #: svnlook/main.c:890 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: svnlook/main.c:891 msgid "Index" msgstr "Index" #: svnlook/main.c:903 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Binära filer skiljer sig åt)\n" #: svnlook/main.c:1036 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: svnlook/main.c:1183 svnlook/main.c:1276 svnlook/main.c:1305 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inte baserad på en revision; skumt" #: svnlook/main.c:1213 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "\"%s\" är en URL; ska troligen vara en sökväg" #: svnlook/main.c:1240 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil" #: svnlook/main.c:1379 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION SÖKVÄG \n" "-------- -----------\n" #: svnlook/main.c:1384 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION SÖKVÄG\n" "-------- ------\n" #: svnlook/main.c:1431 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %ld" #: svnlook/main.c:1438 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld" #: svnlook/main.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld" #: svnlook/main.c:1616 svnlook/main.c:1831 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Arkivargument saknas" #: svnlook/main.c:1677 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnlook UNDERKOMMANDO ARKIV_SÖKVÄG [ARGUMENT & " "FLAGGOR ...]\n" "Anmärkning: De kommandon som tar --revision- och --transaction-flaggor\n" " använder arkivets yngsta revision om ingen av dessa anges.\n" "Skriv \"svnlook help \" för att få hjälp om ett specifikt\n" "underkommando.\n" "Skriv \"svnlook --version\" för att se programversion och " "filsystemsmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: svnlook/main.c:1733 msgid "Missing path argument" msgstr "Sökvägsargument saknas" #: svnlook/main.c:1758 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentarommentar (%i rader):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1759 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentar (%i rad):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1805 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Egenskapsargument saknas" #: svnlook/main.c:1806 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Egenskapsnamns- och arkivsökvägsargument saknas" #: svnlook/main.c:1812 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Egenskapsnamns- eller arkivsökvägsargument saknas" #: svnlook/main.c:1971 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet" #: svnlook/main.c:2036 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "Flaggorna --transaction och --revision kan inte anges samtidigt" #: svnlook/main.c:2118 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Arkivargument krävs\n" #: svnlook/main.c:2127 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg\n" #: svnlook/main.c:2178 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnlook help %s\" för användning.\n" #: svnlook/main.c:2221 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "" #: svnserve/cyrus_auth.c:243 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Kan inte erhålla värdnamn" #: svnserve/cyrus_auth.c:311 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Kunde inte erhålla listan med SASL-mekanismer" #: svnserve/cyrus_auth.c:351 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Kan inte erhålla autenticerat användarnamn" #: svnserve/main.c:142 msgid "daemon mode" msgstr "daemon-läge" #: svnserve/main.c:144 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "lyssningsport (för daemon-läge)" #: svnserve/main.c:146 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "" "värdnamn eller IP-address att lyssna på\n" " (daemon-läge)" #: svnserve/main.c:148 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "kör i förgrunden (användbart för felsökning)" #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124 msgid "display this help" msgstr "visa denna hjälp" #: svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "inetd-läge" #: svnserve/main.c:153 msgid "root of directory to serve" msgstr "serverns rotkatalog" #: svnserve/main.c:155 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "tillåt endast läsning; överskuggar värdet i\n" " arkivets konfigurationsfil" #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel mode" msgstr "tunnel-läge" #: svnserve/main.c:158 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "" "användarnamn för tunnel (standard är aktuell\n" " användares namn)" #: svnserve/main.c:160 msgid "use threads instead of fork" msgstr "använd trådar istället för att skapa nya processer" #: svnserve/main.c:162 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "lyssna en gång (användbart för felsökning)" #: svnserve/main.c:164 #, fuzzy msgid "read configuration from file ARG" msgstr "" "läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n" " ARG" #: svnserve/main.c:166 #, fuzzy msgid "write server process ID to file ARG" msgstr "skriv serverns process-ID till filen arg" #: svnserve/main.c:169 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "kör som en Windows-tjänst (enacst från SCM)" #: svnserve/main.c:181 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"%s --help\" för användning.\n" #: svnserve/main.c:190 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Användning: svnserve [flaggor]\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: svnserve/main.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet" #: svnserve/main.c:493 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n" #: svnserve/main.c:511 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Flaggan --tunnel-user är endast giltig i tunnel-läge.\n" #: svnserve/main.c:576 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve: Flaggan --service är endast tillåten om processen startas av " "tjänsthanteraren (SCM).\n" #: svnserve/main.c:612 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Kan inte erhålla adressinfo" #: svnserve/main.c:626 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för servern" #: svnserve/main.c:637 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Kan inte knyta adress till serveruttaget (socket)" #: svnserve/main.c:703 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Kan inte acceptera anslutning från klient" #: svnserve/main.c:755 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Kan inte skapa trådattribut" #: svnserve/main.c:763 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Kan inte koppla låss tråd" #: svnserve/main.c:776 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: svnserve/serve.c:1469 #, fuzzy msgid "Path is not a string" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Kunde inte skapa \"winservice_start_event\"" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Tjänsten kunde inte starta" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Kunde inte ansluta till tjänsthanteraren (SCM)" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" "Tjänsten kunde inte starta; ett internt fel inträffade då tjänsten skulle " "startas" #: svnsync/main.c:64 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:79 #, fuzzy msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "användning: svnsync synchronize DEST_URL\n" "Överför väntande revisioner från källa till destination.\n" #: svnsync/main.c:85 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:101 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "användning: svnsync help [UNDERKOMMANDO...]\n" "\n" "Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n" #: svnsync/main.c:115 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" #: svnsync/main.c:119 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" #: svnsync/main.c:123 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:125 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:127 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:129 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:218 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Kan inte erhålla lokalt värdnamn" #: svnsync/main.c:241 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Kunde inte låsa destinationsarkivet; det är för närvarande låst av \"%s\"\n" #: svnsync/main.c:336 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Sessionens rot är \"%s\", men arkivets rot är \"%s\"" #: svnsync/main.c:403 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "" "Kopierade egenskaper för revision %ld (%s*-egenskaper hoppades över).\n" #: svnsync/main.c:408 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld.\n" #: svnsync/main.c:450 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Kan inte initiera ett arkiv som redan har innehåll" #: svnsync/main.c:461 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Destinationsarkivet synkroniseras redan från \"%s\"" #: svnsync/main.c:525 svnsync/main.c:528 svnsync/main.c:1212 #: svnsync/main.c:1391 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL" #: svnsync/main.c:744 #, c-format msgid "." msgstr "" #: svnsync/main.c:848 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:923 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Arkiverade revision %ld.\n" #: svnsync/main.c:963 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Destinationsarkivet har ej initierats" #: svnsync/main.c:978 #, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "UUID:n på källarkivet (%s) matchar inte den förväntade UUID:n (%s)" #: svnsync/main.c:1041 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" #: svnsync/main.c:1079 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" #: svnsync/main.c:1157 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Arkiveringen skapade revision %ld, men den borde ha skapat %ld" #: svnsync/main.c:1284 svnsync/main.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "Kan inte kopiera revisionsegenskaper för en revision som ej har " "synkroniserats" #: svnsync/main.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "\"%s\" har ogiltig revision" #: svnsync/main.c:1355 svnsync/main.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer" #: svnsync/main.c:1432 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "allmän användning: svnsync UNDERKOMMANDO DEST_URL [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n" "Skriv \"svnsync help \" för hjälp med ett visst " "underkommando.\n" "Skriv @svnsync --version\" för att se programversion och " "arkivåtkomstmoduler.\n" "\n" "Tillgängliga underkommandon:\n" #: svnsync/main.c:1590 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n" "Skriv \"svnsync help %s\" för användning.\n" #: svnsync/main.c:1742 #, fuzzy msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "För få argument; försök med \"svnsync --help\" för mer information" #: svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n" #: svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "användning: svnversion [FLAGGOR] AK_SÖKVÄG [URL_AVSL]]\n" "\n" " Generera ett kompakt \"versionsnummer\" för sökvägen AK_SÖKVÄG i en\n" " arbetskopia. URL_AVSL är den avslutande delen av URL:en som används för " "att\n" " avgöra om switch har gjorts på AK_SÖKVÄG (URL_AVSL behövs inte för att\n" " upptäcka \"switchningar\" under AK_SÖKVÄG). Versionsnumret skrivs till\n" " standard ut. Exempel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Versionsnumret är ett tal om arbetskopian är en enda revision som inte\n" " är ändrad, inte \"switchad\" och med en URL som matchar TRAIL_URL. Annars\n" " är versionsnumret mer komplext:\n" "\n" " 4123:4168 arbetskopia med blandade revisioner\n" " 4168M arbetskopia med ändringar\n" " 4123S arbetskopia som det har gjorts switch på\n" " 123:4168MS arbetskopia med blandade revisioner, ändringar och som det " "har\n" " gjorts switch på\n" "\n" " Om programmet körs på en katalog som inte är en arbetskopia, till exempel\n" " en exporterad katalog, skrivs \"exporterad\" ut.\n" "\n" "Giltiga flaggor:\n" #: svnversion/main.c:122 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "skriv inte ut det avslutande radslutet" #: svnversion/main.c:123 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "senast ändrade istället för aktuella revisioner" #: svnversion/main.c:222 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exporterad%s" #: svnversion/main.c:231 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "\"%s\" är varken versionshanterad eller exporterad\n" #~ msgid "Invalid revision number" #~ msgstr "Ogiltigt revisionsnummer" #, fuzzy #~ msgid "No revision list found " #~ msgstr "Revisionen %ld finns inte" #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" #~ msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad eller finns inte" #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" #~ msgstr "Flytt mellan arbetskipia och arkiv stöds ej" #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" #~ msgstr "Kan inte läsa post för \"%s\"" #~ msgid "Lock comment has illegal characters" #~ msgstr "Låskommentaren innehåller ogiltiga tecken" #, fuzzy #~ msgid "Can't get user name" #~ msgstr "Kan inte erhålla filnamn" # Don't spend time on improving this, since the code says it should never # happen anyway:-) #~ msgid "Unhandled SASL interaction" #~ msgstr "Ej hanterad SASL-interaktion" #~ msgid " arg" #~ msgstr " arg" #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" #~ msgstr "\"%s\" har en specialfiltyp som inte stöds: \"%s\"" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"" #~ msgid "No entry for '%s'" #~ msgstr "Ingen post för \"%s\"" #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" #~ msgstr "Kan inte återställa: \"%s\" är inte versionshanterad" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" #~ msgstr "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte versionshanterad" #~ msgid "descend recursively" #~ msgstr "gå ned rekursivt" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "användning: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "Kopiera alla revisionsegenskaper för revisionen REV från källan till\n" #~ "destinationen.\n" #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" #~ msgstr "Kunde inte skapa en förfrågan (%s \"%s\")" #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" #~ msgstr "Kunde inte skapa en CHECKOUT-förfrågan (%s)" #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" #~ msgstr "Kunde inte skapa en DELETE-förfrågan (%s)" #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" #~ msgstr "Kunde inte skapa en PUT-förfrågan (%s)" #~ msgid "applying log message to %s" #~ msgstr "applicerar loggmeddelande på %s" #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'" #~ msgstr "Kunde inte skapa en GET-förfrågan till \"%s\"" #~ msgid "Unlock request failed" #~ msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades" #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" #~ msgstr "Fel vid temporärlagring av responsen för %s-förfrågan till disk" #~ msgid "" #~ "'%s' hook failed with error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hookskriptet \"%s\" misslyckades med felutskriften:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error opening local file" #~ msgstr "Fel när lokal fil skulle öppnas" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn finns " #~ "redan" #~ msgid "" #~ "Failed to add directory '%s': object of the same name is already " #~ "scheduled for addition" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn är " #~ "redan schemalagt att läggas till"