# Brazilian portuguese translations for Subversion # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-26 19:19-300\n" "Last-Translator: dev@subversion.tigris.org\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "Nome de arquivo estranho" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "URL estranha" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "Data estranha" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Tipo mime estranho" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Não existe tal atributo XML" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr "falta ancestral para " #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Dado XML não estava bem formatado" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Dado não pode ser gerado seguramente como XML" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Final de linha outro do que era esperado" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erro de framing no protocolo pipe" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erro de leitura em pipe" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "EOF inesperado na cadeia" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "Cadeia de dados mal formada" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Cadeia de dados não reconhecida" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "Entrada já existe" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "Entrada não possui revisão" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "Entrada não possui URL" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Entrada possui atributo inválido" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "Atualização obstruída" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT" #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia" #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia" #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Cópia de trabalho não está travada; isto é provavelmente um bug, por favor " "reporte" #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "Trava inválida" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "Problema rodando log" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Cópia de trabalho está corrompida" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto" #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "Agendamento inválido" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "Realocação inválida" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "Troca inválida" #: include/svn_error_codes.h:397 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Changelist não combina" #: include/svn_error_codes.h:403 msgid "General filesystem error" msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:407 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:411 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Sistema de arquivos já está aberto" #: include/svn_error_codes.h:415 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Sistema de arquivos não está aberto" #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Sistema de arquivos está corrompido" #: include/svn_error_codes.h:423 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:427 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:431 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:435 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada" #: include/svn_error_codes.h:439 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação" #: include/svn_error_codes.h:443 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string" #: include/svn_error_codes.h:447 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia" #: include/svn_error_codes.h:451 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "A transação especificada não é mutável" #: include/svn_error_codes.h:455 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Sistema de arquivos não possui item" #: include/svn_error_codes.h:459 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:463 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "String não representa nó ou node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:467 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:471 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:475 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nome não é um componente de caminho simples" #: include/svn_error_codes.h:479 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:483 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "item já existe no sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:487 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:491 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objeto não é uma raiz de transação" #: include/svn_error_codes.h:495 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão" #: include/svn_error_codes.h:499 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflito de mesclagem durante commit" #: include/svn_error_codes.h:503 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Dado skeleton mal formado" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transação está desatualizada" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erro Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transação está morta" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transação não está morta" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Unknown FS type" msgstr "Sistema de arquivos desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Nenhum usuário associado com o sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Path is already locked" msgstr "Caminho já está travado" #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688 msgid "Path is not locked" msgstr "Caminho está travado" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Token de trava está incorreto" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "No lock token provided" msgstr "Nenhum token de trava fornecido" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Nome do usuário não bate com dono da trava" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta trava" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Lock has expired" msgstr "Trava expirou" #: include/svn_error_codes.h:581 msgid "Item is out of date" msgstr "Item está desatualizado" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "SQLite error" msgstr "Erro de SQLite" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formato de SA não suportado" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Representation is being written" msgstr "Representação está sendo escrita" #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd" #: include/svn_error_codes.h:613 msgid "A repository hook failed" msgstr "Um 'hook' de repositório falhou" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Argumentos incorretos fornecidos" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Bogus revision report" msgstr "Relatório de revisão estranho" #: include/svn_error_codes.h:634 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versão de repositório não suportada" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-commit" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-lock" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-unlock" #: include/svn_error_codes.h:659 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "URL ruim passada à camada RA" #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorização falhou" #: include/svn_error_codes.h:667 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Método de autorização desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:671 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Item is out-of-date" msgstr "item desatualizado" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repositório não possui UUID" #: include/svn_error_codes.h:683 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada" #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket" #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP" #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "RA layer request failed" msgstr "Requisição de camada RA falhou" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS" #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades" #: include/svn_error_codes.h:715 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Arquivo de camada RA já existe" #: include/svn_error_codes.h:719 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuração inválido" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Caminho HTTP não encontrado" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed network data" msgstr "Dado de rede mal formado" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Não foi possível extrair dados do cabeçalho de resposta" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Repository has been moved" msgstr "Repositório foi movido" #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Não foi possível encontrar um repositório" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Não foi possível abrir um repositório" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Network read/write error" msgstr "Erro de leitura/escrita na rede" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versões de cliente/servidor não batem" #: include/svn_error_codes.h:786 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Não foi possível negociar mecanismo de autenticação" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Dados credenciais não disponíveis" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "No authentication provider available" msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível" #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Item is not readable" msgstr "item não é legível" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Item is partially readable" msgstr "item é parcialmente legível" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Configuração authz inválida" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Item is not writable" msgstr "Item não é para ser escrito" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido" #: include/svn_error_codes.h:842 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida" #: include/svn_error_codes.h:846 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Dados comprimidos de svndiff são inválidos" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Dados fonte de svndiff modificados inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Activity not found" msgstr "Atividade não encontrada" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Baseline incorreto" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Informação de revisão estranha fornecida" #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez" #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operação não se aplica a diretório" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Faixa de revisão não é permitida" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocação inter-repositório não permitida" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Bad property name" msgstr "Nome ruim de propriedade" #: include/svn_error_codes.h:943 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Path has no lock token" msgstr "Caminho não possui token de trava" #: include/svn_error_codes.h:953 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operação suporta várias fontes" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Falha ao carregar 'plugin'" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Malformed file" msgstr "Arquivo mal formado" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Incomplete data" msgstr "Dado incompleto" #: include/svn_error_codes.h:979 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Parâmetro incorreto fornecido" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado" #: include/svn_error_codes.h:987 msgid "Test failed" msgstr "Teste falhou" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Está faltando checksun MD5" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Error calling external program" msgstr "Erro chamando programa externo" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Exceção Python foi setada com o erro" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Um erro de checksum ocorreu" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "The operation was interrupted" msgstr "A operação foi interrompida" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "A opção de diff especificada não é suportada" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Property not found" msgstr "Propriedade não encontrada" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "No auth file path available" msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Merge info parse error" msgstr "Erro de parse de info de mesclagem" #: include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versão incompatível de biblioteca" #: include/svn_error_codes.h:1050 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erro ao realizar parsing de argumentos" #: include/svn_error_codes.h:1054 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Poucos argumentos fornecidos" #: include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados" #: include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo" #: include/svn_error_codes.h:1066 msgid "The log message file is under version control" msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão" #: include/svn_error_codes.h:1070 msgid "The log message is a pathname" msgstr "A mensagem de log é um caminho" #: include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "No external editor available" msgstr "Nenhum editor externo disponível" #: include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens" #: include/svn_error_codes.h:1086 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Uma mensagem de log foi fornecida onde nenhuma é necessária" #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'" #: libsvn_client/add.c:354 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Erro durante inclusão recursiva de '%s'" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Não é possível calcular informação blame para arquivo binário '%s'" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "blame da revisão de TRABALHO não é suportado" #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final" #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório" #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "Ação de revisão '%c' para revisão %ld de '%s' não possui revisão anterior" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' refere-se a um diretório" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' não existe" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório" #: libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente" #: libsvn_client/checkout.c:172 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; rode 'svn update' para completar" #: libsvn_client/checkout.c:182 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' já existe e não é um diretório" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'" #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo" #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008 #: libsvn_wc/questions.c:92 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' não existe" #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Caminho '%s' não existe" #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118 #: libsvn_client/copy.c:1550 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Caminho '%s' já existe" #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado" #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:" #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:898 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:1193 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos" #: libsvn_client/commit.c:1392 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?" #: libsvn_client/commit.c:1407 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Não é possível commit não recursivo de remoção de diretório" #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Entrada '%s' inesperadamente teve um estado especial modificado" #: libsvn_client/commit_util.c:335 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito" #: libsvn_client/commit_util.c:401 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho" #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL" #: libsvn_client/commit_util.c:709 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Entrada para '%s' não possui URL" #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado" #: libsvn_client/commit_util.c:762 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n" "agendada para inclusão. Talvez você esteja executando commit em um alvo " "que\n" "está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?" #: libsvn_client/commit_util.c:803 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém seu " "filho '%s' é parte do commit" #: libsvn_client/commit_util.c:907 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo " "URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1057 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida" #: libsvn_client/commit_util.c:1822 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Propriedades padrões nõ podem ser setadas explicitamente como propriedades " "de revisão" #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566 #: libsvn_client/update.c:105 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho '%s' não é um diretório" #: libsvn_client/copy.c:655 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: '%" "s')" #: libsvn_client/copy.c:770 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo" #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld" #: libsvn_client/copy.c:1391 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia de " "trabalho disjunta" #: libsvn_client/copy.c:1537 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld" #: libsvn_client/copy.c:1542 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head" #: libsvn_client/copy.c:1592 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "" "Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)" #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Tipo de revisão requer uma cópia de trabalho, não uma URL" #: libsvn_client/copy.c:1722 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho" #: libsvn_client/copy.c:1764 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1784 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo" #: libsvn_client/copy.c:1793 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Mudanças entre cópia de trabalho e repositório não são permitidas" #: libsvn_client/copy.c:1851 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' não parece ter uma URL associada consigo" #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' não está sobre controle de versão" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' possui modificações locais" #: libsvn_client/diff.c:135 #, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr " Revertido %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:153 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Mesclado %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:175 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nome: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:322 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisão %ld)" #: libsvn_client/diff.c:324 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(cópia de trabalho)" #: libsvn_client/diff.c:467 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas" #: libsvn_client/diff.c:842 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado" #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' não foi encontrado no repositório na revisão %ld" #: libsvn_client/diff.c:1025 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Desculpe, svn_client_diff4 foi chamado de uma maneira que ainda não é " "suportada" #: libsvn_client/diff.c:1067 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de " "trabalho são suportados neste momento" #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Diretório '%s' não possui URL" #: libsvn_client/diff.c:1421 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "diff sumarizado só pode comparar repositório com repositório" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL" #: libsvn_client/export.c:260 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado" #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe e não é um diretório" #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'" #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' não existente na revisão %ld" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' não existente nesta revisão" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Nenhum pai comum encontrado, não é possível operar em argumentos desunidos" #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' não possui URL" #: libsvn_client/locking_commands.c:284 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Não é possível travar/destravar entre vários repositórios" #: libsvn_client/locking_commands.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho" #: libsvn_client/locking_commands.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' não está travado" #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Comentário de trava contém caracteres ilegais" #: libsvn_client/log.c:289 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida" #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286 #: libsvn_client/update.c:119 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Entrada '%s' não possui URL" #: libsvn_client/log.c:584 msgid "No commits in repository" msgstr "Não há commits no repositório" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL não possui esquema: '%s'" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:333 msgid ".working" msgstr ".trabalho" #: libsvn_client/merge.c:335 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:338 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".mesclagem-direita.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is missing" msgstr "Diretório '%s' está faltando" #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar entrada para '%s'" #: libsvn_client/merge.c:1488 #, c-format msgid "" "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the " "requested merge can be applied" msgstr "" "Caminho '%s' está em conflito, e deve ser resolvido antes que o resto da " "mesclagem possa ser aplicada" #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification" msgstr "" "Uso de duas URLs não é compatível com a modificação de info de mesclagem" #: libsvn_client/merge.c:2758 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" msgstr "" "Não foi possível determinar fonte de mesclagem para '%s', por favor forneça " "uma fonte explícita" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes" #: libsvn_client/prop_commands.c:216 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade regular" #: libsvn_client/prop_commands.c:320 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto" #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:339 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' requer uma revisão base" #: libsvn_client/prop_commands.c:345 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "Setar propriedade recursivamente em alvo não local '%s' não é suportado" #: libsvn_client/prop_commands.c:439 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado" #: libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' não existe na revisão %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não commit" #: libsvn_client/ra.c:496 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld" #: libsvn_client/ra.c:616 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld" #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" "Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na revisão %" "ld" #: libsvn_client/ra.c:674 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado" #: libsvn_client/ra.c:831 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou refere-" "se a um objeto não relacionado" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' não é a raiz do repositório" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Caminho '%s' não possui revisão com commit" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'" #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "não é o mesmo repositório que\n" "'%s'" #: libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "Destino '%s' já existe" #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho" #: libsvn_client/update.c:153 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "'%s' não nem um arquivo ou um diretório" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Compressão de dados de svndiff falhou" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "Tamanho dos dados descomprimidos não bate com o comprimento original " "armazenado" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d possui largura não-positiva" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do alvo" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta não preenche a janela alvo" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta não contém dados suficiente" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido" #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "O arquivo '%s' mudou inesperadamente durante diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:707 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Erro ao executar parsing de opções de diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:730 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:1011 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Sem nova-linha ao fim do arquivo%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1587 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' não define '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado %" "d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:302 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Não foi possível alocar mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:999 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "criando mudança" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "apagando mudanças" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "criando cursor para ler mudanças" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "buscando mudanças" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "fechando cursor de mudanças" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "armazenando registro de cópia" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "gerando próxima chave de cópia" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "apagando entrada de tabelas 'copies'" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "lendo cópia" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "alocando novo nó de ID (obtendo 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "gerando próxima chave de ID de nó" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Id sucessor '%s' (para '%s') já existe no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "apagando entrada de tabela 'nodes'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "lendo revisão de nó" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "armazenando revisão de nó" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Não existe representação: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "lendo representação" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "armazenando representação" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "gerando nova chave de representação" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "apagando representação" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "lendo revisão de sistema de arquivos" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "criando cursor para ler uma string" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "armazenando registro de transação" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "obtém uuid de repositório" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "seta uuid de repositório" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrompido: id da transactions inicial não é '0' no sistema de arquivos '%" "s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrompido: id de cópia inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrompido: número de revisão inicial não é '0' no sistema de arquivos '%" "s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Tentativa de criar entrada em pai não-diretório" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de criar um nó com um nome ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentativa de clonar filho de nó não-mutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentativa de setar entrada em nó imutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de criar um clone filho com um nome ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó *não*-diretório" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó diretório imutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de apagar um nó com um nome ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Remoção falhou: diretório não possui entrada '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter contexto textual de um nó *não*-arquivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter o comprimento de um nó *não*-arquivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter checksum de um nó *não*-arquivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó *não*-arquivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó imutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate, rep '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de abrir nó com um nome ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Referência a uma revisão não existente %ld no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos " "'%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Token '%s' não aponta para nenhuma trava no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trava corrompida na tabela 'locks' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Versão de banco de dados ruim: obteve %d.%d.%d, deve ser ao menos %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Versão de banco de dados ruim: compilado com %d.%d.%d, rodando em %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Objeto sistema de arquivos já está aberto" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao fechar ambiente\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao criar ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao abrir ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Esperado formato de SA '%d'; encontrado formato '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Erro copiando arquivo de log; a funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "pode estar interferindo com o algorítmo hotcopy. Se o problema\n" "persistir, tente desativar esta funcionalidade em DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Erro rodando recuperação catastrófica em hotcopy; a\n" "funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n" "algorítmo hotcopy. Se o problema persistir, tente desativar esta\n" "funcionalidade em DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório Berkeley DB" #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "Não foi possível verificar trava no caminho '%s'; nenhum nome de usuário " "disponível" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "Usuário %s não possui trava no caminho '%s' (atualmente travado por %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Não foi possível verificar a trava no caminho '%s'; nenhum token-de-trava " "disponível" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Tipo de nó desconhecido para representação '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representação não é do tipo 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Inconsistência de tamanho de origem de Svndiff" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inconsistências de versão de diff na representação '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Dado corrompido detectado quando lendo cadeia delta de representação\n" "'%s' para '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Conteúdos de rep são muito grandes: obteve %s, limite é %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Falha lendo rep '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate no rep '%s'\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Caminho '%s' não é mutável" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transação não está morta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transação está morta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #. Constructing nice error messages for roots. #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Arquivo não encontrado: transação '%s', caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', transação '%s', caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Objeto raiz tem que ser uma raiz de transação" #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Falha ao abrir '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "Não é possível comparar valores de propriedades de dois sistemas arquivos " "diferentes" #: libsvn_fs_base/tree.c:1755 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto" #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflito em '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa" #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral" #: libsvn_fs_base/tree.c:2400 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transação '%s' desatualizada em relação à revisão '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada" #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "" "Não é possível copiar entre dois sistemas arquivos diferentes ('%s' e '%s')" #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente" #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum base não bate em '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "Não é possível comparar conteúdos de arquivos entre dois sistemas arquivos " "diferentes" #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' não é um arquivo" #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório" #: libsvn_fs_fs/dag.c:930 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate, arquivo '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Arquivo de trava corrompido para o caminho '%s' no sistema de arquvos '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Não foi possível buscar dados FSFS compartilhados" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de escrita" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de txn" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Não foi possível armazenar dado compartilhado FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório de arquivo simples (FSFS)" #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex FSFS de lista de txn" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FSFS de lista de txn" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Não foi possível destravar transação desconhecida '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Não foi possível destravar transação não travada '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Não foi possível destravar o arquivo de travas para revisão '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Não foi possível fechar o arquivo protótipo de trava de revisão para " "transação '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para " "transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por este " "processo" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para " "transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por outro " "processo" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva no arquivo '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Arquivo de formato '%s' contém um não-dígito inesperado" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Não foi possível ler a primeira linha do arquivo de formato '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' contém uma opção inválida de formato de sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Esperado formato de SA entre '1' e '%d'; encontrado formato '%d'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Faltando o campo kind em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Faltando cpath em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentativa de escrever em não transacional" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 msgid "Malformed representation header" msgstr "Cabeçalho de representação mal formado" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Faltando node-id em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-id corrompido em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629 #: libsvn_repos/log.c:633 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Não há revisão %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não batendo ao ler representação:\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrada de diretório corrompida" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Não é permitido copiar de transações" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" "Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Arquivo next-id corrompido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Limpesa de transação falhou" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo de mudança inválido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113 msgid "Corrupt current file" msgstr "Arquivo corrente corrompido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Não é possível executar stat '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Não é possível aplicar chmod a '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex de repositório FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex de repositório FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transação desatualizada" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Recuperador encontrou um nó não-diretório" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Recuperador encontrou uma representação deltificada de um diretório" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347 msgid "No such transaction" msgstr "Não existe tal transação" #: libsvn_fs_fs/lock.c:231 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:287 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Não é possível executar parse de hash de trava/entradas '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "caminho '%s' não existe na revisão HEAD" #: libsvn_fs_fs/lock.c:742 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Trava falhou: nova versão de '%s' existe" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há trava no caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trava expirou: token-de-trava '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "" "Nenhum usuário está atualmente associado com o sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Usuário '%s' está tentando usar uma trava pertencente a '%s' no sistema de " "arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Caminho '%s' já está travado pelo usuário '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "Formato de esquema de acompanhamento de mesclagem não está setado" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "Formato de esquema de acompanhamento %d não reconhecido" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versão de RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Esquema URL não reconhecido para '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:448 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:945 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - trata esquema '%s'\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:222 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Não foi possível obter o Version Resource URL (necessário durante uma " "importação ou quando está faltando do props em cache e local)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Seu arquivo ou diretório '%s' provavelmente está desatualizado" #: libsvn_ra_dav/commit.c:467 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "A resposta CHECKOUT não contém o cabeçalho 'Location:'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Arquivo '%s' já existe" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Não foi possível escrever svndiff para arquivo temporário" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Não foi possível salvar a URL do recurso de versão" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Não foi possível obter content-type da resposta" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560 msgid "Could not save file" msgstr "Não foi possível gravar arquivo" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate para '%s':\n" " checksum esperado: %s\n" " checksum obtido: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Resposta do servidor não possui propriedade deadprop-count esperada" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Número de revisão e caminho válidos esperados" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT não implementado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Dado de trava incompleto retornado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Codificação desconhecida recebida '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Requisição DAV falhou; é possível que o 'hook' pre-revprop-change do\n" "diretório ou falhou ou não existe" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Não é possível escrever todo o conteúdo em cadeia" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "O relatório file-revs não possuía nenhuma revisão" #: libsvn_ra_dav/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Valor inválido de cabeçalho de data de criação na resposta." #: libsvn_ra_dav/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Valor inválido de timeout" #: libsvn_ra_dav/lock.c:377 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Falhou ao executar parse de URI" #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' não está travado no repositório" #: libsvn_ra_dav/lock.c:519 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Falhou ao obter informação de trava" #: libsvn_ra_dav/merge.c:218 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n" "recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado" #: libsvn_ra_dav/merge.c:227 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response' " "na resposta de MERGE" #: libsvn_ra_dav/merge.c:242 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas " "as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:261 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:514 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro" #: libsvn_ra_dav/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso " "normalmente significa que a URl não entende WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:592 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:621 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' não estava presente no recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:664 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:699 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "O caminho não era parte de um repositório" #: libsvn_ra_dav/props.c:706 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD" #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:826 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:947 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline" #: libsvn_ra_dav/props.c:966 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' não estava presente no recurso baseline" #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é imutável" #: libsvn_ra_dav/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Obteve elemento apply-textdelta sem add-file ou open-file precedente" #: libsvn_ra_dav/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Obteve elemento close-file sem add-file ou open-file precedente" #: libsvn_ra_dav/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Obteve elemento close-directory sem nunca abrir um diretório" #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Erro gravando cadeia: EOF inesperado" #: libsvn_ra_dav/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Obteve conteúdo cdata para prop delete" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta TCP " "65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout" #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug" #: libsvn_ra_dav/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)" #: libsvn_ra_dav/session.c:629 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL mal formada no repositório" #: libsvn_ra_dav/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Falhou inicialização de socket de rede" #: libsvn_ra_dav/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "SLL não é suportado" #: libsvn_ra_dav/session.c:825 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:934 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais" #: libsvn_ra_dav/session.c:942 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Por favor atualize o servidor para 0.19 ou superior" #: libsvn_ra_dav/session.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:166 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "A resposta do pedido continha ao menos um erro" #: libsvn_ra_dav/util.c:186 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "A resposta contém uma linha de estado HTTP fora de padrão" #: libsvn_ra_dav/util.c:451 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:463 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Caminho '%s' não encontrado" #: libsvn_ra_dav/util.c:472 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" "Repositório movido permanentemente para '%s'; por favor execute 'relocate'" #: libsvn_ra_dav/util.c:474 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" "Repositório movido temporariamente para '%s'; por favor execute 'relocate'" #: libsvn_ra_dav/util.c:482 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" "Servidor enviou valor de retorno inválido (%d %s) na resposta a %s pedido " "por '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:488 msgid "authorization failed" msgstr "autorização falhou" #: libsvn_ra_dav/util.c:492 msgid "could not connect to server" msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor" #: libsvn_ra_dav/util.c:496 msgid "timed out waiting for server" msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor" #: libsvn_ra_dav/util.c:829 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Não é possível calcular o tamanho do corpo da requisição" #: libsvn_ra_dav/util.c:1156 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Erro lendo resposta de pedido %s enfileirada" #: libsvn_ra_dav/util.c:1166 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:1198 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "Requisição %s falhou em '%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Não foi possível abrir uma sessão ra_local para URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'" #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Caminho '%s' não presente" #: libsvn_ra_serf/commit.c:920 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Falhou ao gravar arquivo atualizado" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Falhou ao incluir diretório: %s em %s (%d)" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "Arquivo não existe em HEAD" #: libsvn_ra_serf/locks.c:406 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Requisição de travamento falhou: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:609 msgid "Lock request failed" msgstr "Requisição de travamento falhou" #: libsvn_ra_serf/locks.c:718 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Requisição de destravamento falhou: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Faltando atributo revisão em elemento revisão-alvo" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Faltando atributo revisão em elemento open-root" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Faltando atributo nome em elemento delete-entry" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Faltando atributo revisão em elemento delete-entry" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Faltando argumento nome em elemento open-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "Acessa repositório via protocolo WebDAV através de serf." #: libsvn_ra_serf/serf.c:161 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "Não foi possível localizar nome do host: %s://%s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:737 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versão de RA loader (%d) não suportada para ra_serf" #: libsvn_ra_serf/update.c:2146 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Error buscando REPORT (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:874 msgid "Unspecified error message" msgstr "Mensagem de error não especificada" #: libsvn_ra_serf/util.c:935 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "EOF prematuro visto para servidor" #: libsvn_ra_svn/client.c:124 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido" #: libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Não foi possível criar socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:140 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:163 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Elemento prop diff não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:201 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Tipo de nó '%s' não reconhecido do servidor" #: libsvn_ra_svn/client.c:357 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja definida" #: libsvn_ra_svn/client.c:385 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Não é possível separar comando '%s' em tokens" #: libsvn_ra_svn/client.c:416 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Erro no processo filho: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:440 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Não é possível criar túnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:536 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Servidor requer versão mínima %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:585 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor" #: libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório" #: libsvn_ra_svn/client.c:817 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "Servidor não suporta setar revisões de propriedades arbitrárias durante " "commit" #: libsvn_ra_svn/client.c:901 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo" #: libsvn_ra_svn/client.c:1000 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Elemento dirlist não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1061 msgid "Merge info element is not a list" msgstr "Elemento info de mesclagem não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1220 msgid "Log entry not a list" msgstr "Entrada de log não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1233 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Entrada changed-path não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1309 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' não implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1366 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' não implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Location entry not a list" msgstr "Entrada location não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1428 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' não implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1441 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Entreada de revisão não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1491 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão" #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)" #: libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)" #: libsvn_ra_svn/client.c:1700 msgid "Lock response not a list" msgstr "Resposta de travar não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Estado desconhecido para comando de trava" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de travar" #: libsvn_ra_svn/client.c:1823 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Resposta de destravar não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1837 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Estado desconhecido para comando destravar" #: libsvn_ra_svn/client.c:1858 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de destravar" #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Servidor não suporta o comando get-lock" #: libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock element not a list" msgstr "Elemento de trava não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Servidor não suporta o comando replay" #: libsvn_ra_svn/client.c:2011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810 msgid "Can't get username or password" msgstr "Não foi possível obter nome de usuário e senha" #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição" #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Não-string como parte de delta de texto" #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Commando 'finish-replay' inválido fora de replays" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta já ativo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta não ativo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Comando desconhecido '%s'" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Não foi possível obter senha" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Conexão fechada inesperadamente" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Tamanho da string maior que o máximo" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573 msgid "Too many nested items" msgstr "Muitos itens aninhados" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Número é maior que o máximo" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Elemento proplist não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819 msgid "Empty error list" msgstr "Lista de erro vazia" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Malformed error list" msgstr "Lista de erro mal formada" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Não é possível ler da conexão" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Não é possível escrever na conexão" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Não foi possível obter timeout de socket" #: libsvn_repos/commit.c:125 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Desatualizado: '%s' na transação '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente" #: libsvn_repos/commit.c:592 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate para fulltext resultante\n" "(%s):\n" " checksum esperado: %s\n" " checksum obtido: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Caminho alvo inválido" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um " "diretório e não há entrada fonte" #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n" "AVISO: extraída mais antiga (%ld). Carregando este dump em um repositório\n" "AVISO: vazio irá falhar.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Extraída revisão %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verificada revisão %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Commit completou com sucesso, mas hook post-commit falhou" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da " "interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Escrita não permitida: não autorizado a ler todas as revisões %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Não foi possível destravar o caminho '%s', nenhum nome de usuário para " "autenticação disponível" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Destravamento completou com sucesso, mas hook post-unlock falhou" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Hook '%s' completou com sucesso, mas saída de erro não pode ser lida" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Saída de erro não pode ser traduzida da locale nativa pra UTF-8.]" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Saída de erro não pode ser lida.]" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" "Hook '%s' falhou (não finalizou de maneira limpa: apr_exit_why_e era %d, " "exitcode era %d). " #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "Hook '%s' falhou (finalizou com código de saída não zero de %d). " #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "A seguinte saída de erro foi produzida pelo hook:\n" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "Nenhuma saída de erro foi produzida pelo hook." #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar pipe de leitura para hook não herdado '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar pipe de escrita para hook não herdado '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Erro fechando a ponta de escrita do pipe stderr" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Falhou ao iniciar hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Erro fechando a ponta de leitura de pipe stderr" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Erro fechando arquivo null" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n" "peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem ':') em '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem valor) em '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Cabeçalho de arquivo de dump mal formado" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n" "conteúdo do bloco" #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * editando caminho : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * apagando caminho : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * incluindo caminho : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * substituindo caminho : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " pronto.\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committ de revisão %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' encontrado no sistema de arquivos" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" "Caminho de sistema de arquivos '%s' não é nem um arquivo nem um diretório" #: libsvn_repos/reporter.c:228 #, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "Nível inválido (%s) para caminho '%s'" #: libsvn_repos/reporter.c:659 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Caminho de cópia de trabalho '%s' não existe no repositório" #: libsvn_repos/reporter.c:947 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Não autorizado a abrir a raiz da operação de edição" #: libsvn_repos/reporter.c:966 msgid "Target path does not exist" msgstr "Caminho destino não existe" #: libsvn_repos/reporter.c:973 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Não é possível modificar um diretório de dentro dele mesmo" #: libsvn_repos/reporter.c:1016 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Relatório inválido para nível topo de cópia de trabalho" #: libsvn_repos/reporter.c:1031 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dois relatórios top-level sem alvos" #: libsvn_repos/reporter.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nível de relatório '%s' não suportado para caminho '%s'" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe e não está vazio" #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Criando arquivo trava de logs de bd" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Criando aquivo de trava de bd" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Criando diretório de trava" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "Criando diretório de hook" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Criando hook start-commit hook" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Criando hook pre-commit" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Criando hook pre-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Criando hook post-commit" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Criando hook post-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "Criando diretório conf" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Criando arquivo svnserve.conf" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "Criando arquivo de senhas" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "Criando arquivo authz" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Não foi possivel criar diretório de nível topo" #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Criando diretório sandbox DAV" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Erro abrindo arquivo de trava de bd" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "Falhou a criação do repostitório" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Esperado formato de repositório '%d' ou '%d'; encontrado formato '%d'" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisão inicial inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisão final inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado" #: libsvn_subr/cmdline.c:493 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Erro inicializando argumentos de linha de comando" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Erro de configuração: valor inteiro inválido '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Não foi possível abrir para leitura o arquivo de autorização" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de autorização" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o para escrita arquivo de autorização" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Erro escrevendo hash em '%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Não foi possível manipular a data corrente" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Não é possível calcular a data da requisição" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Não foi possível expandir a hora" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex DSO" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex DSO" #: libsvn_subr/error.c:347 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Não pode gravar string de erro de APR" #: libsvn_subr/error.c:438 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%saviso: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:123 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Não foi possível verificar o caminho '%s'" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Não é abrir '%s'" #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'" #: libsvn_subr/io.c:509 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Não foi possível criar link simbólico '%s'" #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "'Symbolic links' não são suportados nesta plataforma" #: libsvn_subr/io.c:559 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Não é possível ler o conteúdo do link" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Não foi possivel encontrar um diretório temporário" #: libsvn_subr/io.c:715 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível copiar '%s' para '%s'" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'" #: libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível colar '%s' ao final de '%s'" #: libsvn_subr/io.c:823 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Fonte '%s' não é um diretório" #: libsvn_subr/io.c:829 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Destino '%s' não é um diretório" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Destino '%s' já existe" #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878 #: libsvn_subr/io.c:1941 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Erro fechando o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:935 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1022 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Não foi possível setar hora de acesso de '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1162 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Não foi possível obter permissões padrões de arquivo para o arquivo em '%" "s' (erro de início de arquivo)" #: libsvn_subr/io.c:1173 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo em '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1177 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Não foi possível obter permissões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro de " "início de arquivo)" #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como somente para leitura" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como para leitura e escrita" #: libsvn_subr/io.c:1427 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Erro obtendo UID do processo" #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Não é possível obter trava compartilhada no arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1543 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1544 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer da cadeia" #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo pro disco" #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Não foi possível abrir stdin" #: libsvn_subr/io.c:1616 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Leitura de stdin está desabilitada" #: libsvn_subr/io.c:1630 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo" #: libsvn_subr/io.c:1698 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Não é possível remover o arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Não é remover '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1818 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Não foi possível reiniciar o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2010 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Não foi possível criar atributos do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2016 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Não foi possível setar cmdtype do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2028 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Não foi possível setar diretório do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2041 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Não foi possível setar entrada filha do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2048 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Não foi possível setar arquivo de saída filho do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Não foi possível setar arquivo de erro filho do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2062 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Não foi possível setar arquivo errfile filho '%s' do handler de erro" #: libsvn_subr/io.c:2068 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Não foi possível setar handler de erro do processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2091 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Não é possível iniciar o processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2115 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Erro esperando pelo processo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2123 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Processo '%s' falhou (exitwhy %d)" #: libsvn_subr/io.c:2130 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Processo '%s' retornou código de erro de saída %d" #: libsvn_subr/io.c:2241 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' retornou %d" #: libsvn_subr/io.c:2364 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Erro rodando '%s': exitcode foi %d, args foram:\n" "no diretório '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2491 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Não é possível detectar o tipo MIME do não-arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2581 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2617 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2618 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Não foi possível fechar a cadeia" #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Não foi possível ler a cadeia" #: libsvn_subr/io.c:2640 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Não foi possível obter informações de atributo do arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2641 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Não foi possível obter informações de atributo da cadeia" #: libsvn_subr/io.c:2677 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição no arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2678 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição na cadeia" #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Não é possível escrever no arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Não é possível escrever na cadeia" #: libsvn_subr/io.c:2764 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2768 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Não foi possível ler o comprimento de uma linha na cadeia" #: libsvn_subr/io.c:2815 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Não é possível mover '%s' para '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2893 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Não foi possível esconder o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2916 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Não foi possível executar 'stat' no diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2980 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Não foi possível remover o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2998 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Não foi possível ler o diretório" #: libsvn_subr/io.c:3067 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Não foi possível ler a entrada de diretório em '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3192 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Não foi possível verificar o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3214 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "Versão %d não é não-negativa" #: libsvn_subr/io.c:3264 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lendo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3280 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Primeira linha de '%s' contém um não-dígito" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Número de revisão informado inválido" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:181 #, fuzzy msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Parsing de lista de revisão terminou antes de atingir nova-linha" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:200 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Caminho não terminado por ':'" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar final de linha em linha de revisão" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Não foi possível converter string para UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo do módulo" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "" "Não foi possível converter o caminho do módulo para UTF-9 de UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opções válidas:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": commando desconhecido.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:781 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:858 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' não está codificada como URI corretamente" #: libsvn_subr/opt.c:864 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'" #: libsvn_subr/opt.c:893 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:995 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versão %s\n" " compilado %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:998 msgid "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion é um software de fonte aberta, veja http://subversion.tigris." "org/\n" "Este produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Digite '%s help' para uso.\n" #: libsvn_subr/path.c:1109 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Não foi possível determinar o caminho absoluto de '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1147 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' não é o nome de um arquivo ou de um diretório" #: libsvn_subr/path.c:1253 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Não foi possível determinar a codificação do caminho nativo" #: libsvn_subr/path.c:1307 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Caracter de controle '0x%02x' inválido no caminho '%s'" #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Não foi possível ler stdin" #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Área de autenticação: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "Usuário: " #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Senha para '%s': " #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n" " impressão digital para validar o certificado manualmente!\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - O certificado expirou.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informações do certificado:\n" " - Nome do servidor: %s\n" " - Validade: de %s até %s\n" " - Emissor: %s\n" " - Impressão digital: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? " #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? " #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: " #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Frase-chave para '%s': " #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:1633 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes" #: libsvn_subr/utf.c:194 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Não foi possível travar o mutex de tradução do conjunto de caracteres" #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "" "Não foi possível destravar o mutex de tradução do conjunto de caracteres" #: libsvn_subr/utf.c:271 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "Não foi possível criar conversor de caracteres de codificação nativa para '%" "s'" #: libsvn_subr/utf.c:275 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para codificação " "nativa" #: libsvn_subr/utf.c:279 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:285 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%i' para '%i'" #: libsvn_subr/utf.c:522 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Não foi possível converter string de codificação nativa para '%s':" #: libsvn_subr/utf.c:526 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para codificação nativa:" #: libsvn_subr/utf.c:530 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:536 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "Não foi possível converter string de CCSID '%i' para CCSID '%i'" #: libsvn_subr/utf.c:581 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Dado seguro '%s' era seguido de byte não-ASCII %d: não foi possível convertê-" "lo de/para UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:589 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Caracter não-ASCII (código %d) detectado, e não é possível convertê-lo de/" "para UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:631 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Dado UTF-8 válido\n" "(hex:%s)\n" "seguido por seqüência UTF-8 inválida\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mídia vazio" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "Tipo MIME '%s' termina com caracter não alfanumérico" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versão não bate em '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "XML mal formado: %s na linha %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:635 msgid "Error aborting report" msgstr "Erro abortando relatório" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1059 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Ao preparar '%s' para commit" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' não é um nome válido para um diretório administrativo" #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "Indicador de tipo ruim" #: libsvn_wc/adm_files.c:554 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm" #: libsvn_wc/adm_files.c:597 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn cleanup' " "e tente novamente" #: libsvn_wc/adm_files.c:767 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho" #: libsvn_wc/adm_files.c:774 libsvn_wc/adm_files.c:842 #: libsvn_wc/adm_files.c:904 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!" #: libsvn_wc/adm_files.c:973 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' não é um diretório" #: libsvn_wc/adm_files.c:1044 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:1052 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:270 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nó não reconhecido: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' não encontrado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1399 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1429 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' já está sobre controle de versão" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1441 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "Não é possível substituir '%s' com um nó de diferente tipo; deve haver " "commit da remoção e o pai atualizado antes de adicionar '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1458 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1463 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório pai agendado para remoção" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1479 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "A URL '%s' possui uma raiz de repositório diferente de seu pai" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1828 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Erro restaurando texto para '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1998 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó de entrada não suportado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2009 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de trabalho" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2056 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Não é possível reverter inclusão do diretório corrente; por favor tente " "novamente de um diretório pai" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2078 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2249 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2821 #, c-format msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." msgstr "'%s' não é atualmente um membro da lista de mudanças '%s'." #: libsvn_wc/copy.c:197 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "Erro durante cópia recursiva de '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:356 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' já existe e está no caminho" #: libsvn_wc/copy.c:368 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Já existe um item versionado '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente " "commit primeiro" #: libsvn_wc/copy.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente " "commit primeiro" #: libsvn_wc/copy.c:776 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Não é possível copiar para '%s', pois não é do repositório '%s'; é de '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:783 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Não é possível copiar para '%s' por estar agendado para remoção" #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:352 libsvn_wc/entries.c:588 #: libsvn_wc/entries.c:849 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido" #: libsvn_wc/entries.c:114 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Seqüência de escape inválida" #: libsvn_wc/entries.c:121 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Caracter de escape inválido" #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:194 #: libsvn_wc/entries.c:206 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Fim inesperado de entrada" #: libsvn_wc/entries.c:228 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Valor inválido para campo '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:310 libsvn_wc/entries.c:563 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido" #: libsvn_wc/entries.c:331 libsvn_wc/entries.c:540 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Entrada para '%s' possui raiz de repositório inválida" #: libsvn_wc/entries.c:995 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Parser de XML falhou em '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1054 msgid "Missing default entry" msgstr "Faltando entrada padrão" #: libsvn_wc/entries.c:1059 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão" #: libsvn_wc/entries.c:1064 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Entrada padrão não possui URL" #: libsvn_wc/entries.c:1140 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Linha de versão inválida em entradas do arquivo '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1157 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Faltando finalizador de entrada" #: libsvn_wc/entries.c:1160 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Finalizador de entrada inválido" #: libsvn_wc/entries.c:1164 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Erro na entrada %d em arquivo de entradas para '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1287 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão" #: libsvn_wc/entries.c:1304 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento inválido" #: libsvn_wc/entries.c:1338 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' possui um esquema " "inválido" #: libsvn_wc/entries.c:1347 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para " "inclusão) não está agendado para inclusão" #: libsvn_wc/entries.c:1355 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para " "remoção) não está agendado para remoção" #: libsvn_wc/entries.c:1363 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para " "substituição) possui um agendamento inválido" #: libsvn_wc/entries.c:2010 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2065 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Erro escrevendo em '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2394 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Não é possível adicionar '%s' ao diretório apagado; tente desapagar seu " "diretório pai primeiro" #: libsvn_wc/entries.c:2400 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Não é possível substituir '%s' no diretório apagado; tente desapagar seu " "diretório pai primeiro" #: libsvn_wc/entries.c:2409 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para inclusão" #: libsvn_wc/entries.c:2438 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão" #: libsvn_wc/entries.c:2535 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal" #: libsvn_wc/entries.c:2681 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Não existe tal entrada: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2815 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2857 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:2986 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido" #: libsvn_wc/entries.c:3023 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como 'faltando'" #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada" #: libsvn_wc/lock.c:481 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta operação" #: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Não foi possível verificar existência do caminho '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:939 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado" #: libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "Era esperado que '%s' fosse um arquivo mas encontrado um diretório" #: libsvn_wc/lock.c:975 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Diretório '%s' está faltando" #: libsvn_wc/lock.c:985 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "" "Diretório '%s' contendo área de trabalho admin em cópia de trabalho faltando" #: libsvn_wc/lock.c:990 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Não foi possível travar '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:995 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Cópia de trabalho '%s' não está travada" #: libsvn_wc/lock.c:1390 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1398 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Não há trava de escrita em '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1420 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular" #: libsvn_wc/log.c:355 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Não é possível mover origem para destino" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: libsvn_wc/log.c:518 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "No diretório '%s'" #: libsvn_wc/log.c:543 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'esquerda' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:550 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'direita' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:618 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:699 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:795 libsvn_wc/log.c:835 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:868 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Erro obtendo tamanho de arquivo em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:886 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Erro modificando entrada para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:912 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Erro removendo trava da entrada para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:935 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "Erro removendo lista de mudanças da entrada '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1067 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Faltando atributo 'revisão' para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1091 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado" #: libsvn_wc/log.c:1287 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Erro verificando a existência de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1353 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1358 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1381 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Erro obtendo 'affected time' para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1401 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Erro comparando '%s' e '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1450 libsvn_wc/log.c:1517 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Erro modificando entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1572 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Atributo 'format' inválido" #: libsvn_wc/log.c:1607 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Atributo 'nome' faltando de entrada de log (entrada '%s' para diretório '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1678 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Elemento de arquivo de log '%s' não reconhecido em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1689 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Erro processando comando '%s' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1871 msgid "Couldn't open log" msgstr "Não foi possível abrir log" #: libsvn_wc/log.c:1882 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Erro lendo arquivo de log administrativo em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:2524 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Erro escrevendo log para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:96 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Não é possível fazer parse de '%s'" #: libsvn_wc/props.c:127 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:222 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Não é possível encontrar entrada '%s' em '%s'" #: libsvn_wc/props.c:725 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n" "mas a propriedade já existe com valor '%s'." #: libsvn_wc/props.c:763 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" "mas a propriedade não existe." #: libsvn_wc/props.c:808 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Tentando apagar propriedade '%s' mas valor foi modificado de '%s' para '%s'." #: libsvn_wc/props.c:838 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Tentando mudar a propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n" "mas a propriedade já existe com valor '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1023 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Faltando final de linha em arquivo wcprops para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1206 libsvn_wc/props.c:1238 libsvn_wc/props.c:1508 #: libsvn_wc/props.c:1756 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco" #: libsvn_wc/props.c:1266 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1500 libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada" #: libsvn_wc/props.c:1547 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1555 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Não é possível setar '%s' em um arquivo ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1561 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório" #: libsvn_wc/props.c:1642 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Arquivo '%s' possui propriedade de tipo mime binária" #: libsvn_wc/props.c:2508 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2521 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Propriedade %s inválida em '%s': alvo involve '.' ou '..' ou é um caminho " "absoluto" #: libsvn_wc/questions.c:121 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua " "cópia de trabalho novamente" #: libsvn_wc/questions.c:129 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Este cliente é muito velho para trablhar com a cópia de trabalho '%s'; por " "favor obtenha um novo cliente Subversion" #: libsvn_wc/questions.c:336 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não batendo indica texto base corrompido: '%s'\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "Relocação só pode mudar a parte repositório de uma URL" #: libsvn_wc/update_editor.c:440 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:963 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Diretório localmente modificado '%s' não será apagado" #: libsvn_wc/update_editor.c:1037 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Erro gravando arquivo de log para '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name " "already exists" msgstr "" "Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto não-diretório com o mesmo nome já " "existe" #: libsvn_wc/update_editor.c:1177 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "" "Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório não versionado com o mesmo " "nome já existe" #: libsvn_wc/update_editor.c:1199 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "" "Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório versionado com o mesmo nome " "já existe" #: libsvn_wc/update_editor.c:1210 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório " "administrativo" #: libsvn_wc/update_editor.c:1224 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não suportados" #: libsvn_wc/update_editor.c:1521 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Não foi possível mesclar propriedades" #: libsvn_wc/update_editor.c:1590 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Falhou ao marcar '%s' ausente: item com o mesmo nome está agendado para " "inclusão" #: libsvn_wc/update_editor.c:1690 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for " "addition with history" msgstr "" "Falhou ao adicionar arquivo '%s': um arquivo com o mesmo nome já está " "agendado para inclusão" #: libsvn_wc/update_editor.c:1702 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "" "Falhou ao adicionar arquivo '%s': um objeto não-arquivo com o mesmo nome já " "existe" #: libsvn_wc/update_editor.c:1717 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já existe" #: libsvn_wc/update_editor.c:1734 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado" #: libsvn_wc/update_editor.c:1883 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Checksum não bate para '%s'; gravado: '%s', obtido: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:3015 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' não possui informação de ancestral" #: libsvn_wc/update_editor.c:3174 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url '%s' possui raiz de repositório diferente de '%s'" #: libsvn_wc/util.c:85 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios" #: svn/blame-cmd.c:206 svn/list-cmd.c:233 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Opção 'verbose' inválida no modo XML" #: svn/blame-cmd.c:218 svn/info-cmd.c:511 svn/list-cmd.c:245 #: svn/status-cmd.c:276 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML" #: svn/blame-cmd.c:280 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omitindo arquivo binário: '%s'\n" #: svn/changelist-cmd.c:61 svn/diff-cmd.c:136 svn/info-cmd.c:477 #: svn/lock-cmd.c:100 svn/log-cmd.c:410 svn/propdel-cmd.c:68 #: svn/propget-cmd.c:191 svn/proplist-cmd.c:127 svn/propset-cmd.c:102 #: svn/revert-cmd.c:58 svn/status-cmd.c:229 svn/unlock-cmd.c:59 #: svn/update-cmd.c:59 #, c-format msgid "no such changelist '%s'" msgstr "Não existe estas lista de mudanças: '%s'" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:135 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' não parece ser uma URL" #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76 #: svn/propedit-cmd.c:201 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "Operações locais, de não-commit não requerem mensagem de log ou propriedades " "de revisão" #: svn/diff-cmd.c:120 svnserve/main.c:530 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Não é possível abrir stdout" #: svn/diff-cmd.c:122 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Não é possível abrir stderr" #: svn/diff-cmd.c:211 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Opção '--new' somente válida com opção '--old'" #: svn/diff-cmd.c:241 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Listas de alvos para diff não podem conter caminhos de cópia de trabalho e " "URLs ao mesmo tempo" #: svn/export-cmd.c:87 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force " "para sobrescrever" #: svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso: svn [opções] [args]\n" "Cliente de linha de comando Subversion, versão %s.\n" "Digite 'svn help ' para ajuda neste sub-comando específico.\n" "Digite 'svn --version' para ver a versão do programa e de módulos RA\n" " ou 'svn --version --quiet' para ver somente o número da versão.\n" "\n" "Vários sub-comandos têm arquivos e/ou diretórios como argumentos, sendo\n" "recursivos para diretórios. Se argumentos não forem passados para tais\n" "comandos, será executado de forma recursiva no diretório atual (inclusive)\n" "como padrão.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion é uma ferramenta para controle de versão.\n" "Para mais informações, veja http://subversion.tigris.org/\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1439 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão disponíveis:\n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL do repositório é requerida ao importar" #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Muitos argumentos para o comando import" #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL inválida '%s'" #: svn/info-cmd.c:88 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "'%s' possui revisão inválida" #: svn/info-cmd.c:250 svnadmin/main.c:1134 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Caminho: %s\n" #: svn/info-cmd.c:256 svnlook/main.c:738 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: svn/info-cmd.c:260 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:263 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Raiz do Repositório: %s\n" #: svn/info-cmd.c:267 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID do repositório: %s\n" #: svn/info-cmd.c:271 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisão: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n" #: svn/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo de Nó: diretório\n" #: svn/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n" #: svn/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n" #: svn/info-cmd.c:298 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Agendado: normal\n" #: svn/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Agendado: incluir\n" #: svn/info-cmd.c:306 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Agendado: apagar\n" #: svn/info-cmd.c:310 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Agendado: substituir\n" #: svn/info-cmd.c:326 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Nível: vazio\n" #: svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Nível: arquivos\n" #: svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Nível: imediatos\n" #. Other depths should never happen here. #: svn/info-cmd.c:345 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Nível: INVÁLIDO\n" #: svn/info-cmd.c:349 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiado De URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:353 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copiado De Rev: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:358 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n" #: svn/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:367 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data da Última Mudança" #: svn/info-cmd.c:373 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texto da Última Mudança" #: svn/info-cmd.c:377 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Propriedades da Última Mudança" #: svn/info-cmd.c:380 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Checksum: %s\n" #: svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n" #: svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n" #: svn/info-cmd.c:396 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n" #: svn/info-cmd.c:401 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n" #: svn/info-cmd.c:409 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Token de Trava: %s\n" #: svn/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Dono da Trava: %s\n" #: svn/info-cmd.c:418 msgid "Lock Created" msgstr "Trava Criada" #: svn/info-cmd.c:422 msgid "Lock Expires" msgstr "Trava Expira" #: svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentário da Trava (%i linhas):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:432 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentário da Trava (%i linha):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:439 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Changelist: %s\n" #: svn/info-cmd.c:547 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "%s: (Não é um recurso versionado)\n" #: svn/info-cmd.c:556 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "%s: (Não é um URL válido)\n" #: svn/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Comentário de trava contém um byte zero" #: svn/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(sem autor)" #: svn/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(sem data)" #: svn/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Caminhos mudados:\n" #: svn/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #: svn/log-cmd.c:475 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Ao especificar caminhos de cópia de trabalho, somente um alvo\n" "deve ser fornecido" #: svn/log-cmd.c:487 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Somente caminhos relativos podem ser especificados depois de uma URL" #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "força operação a rodar" #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log" #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90 #: svnlook/main.c:102 svnsync/main.c:135 svnsync/main.c:137 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostra ajuda em um sub-comando" #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "especifica mensagem de log ARG" #: svn/main.c:66 msgid "print as little as possible" msgstr "imprime o mínimo possível" #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "desce recursivamente, mesmo que --depth=infinity" #: svn/main.c:68 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "obsoleto; tente --depth=files ou --depth=immediates" #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "a mudança feita pela revisão ARG (como -r ARG-1:ARG)\n" " Se ARG é negativo isso é como -r ARG:ARG-1" #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n" " Um número de revisão pode ser um entre:\n" " NÚMERO número da revisão\n" " '{' DATA '}' revisão no início da data\n" " 'HEAD' último no repositório\n" " 'BASE' revisão base do item da cópia " "de trabalho\n" " 'COMMITED' último commit em ou antes de " "BASE\n" " 'PREV' revisão exatamente antes de " "COMMITED" #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "ler mensagem de log do arquivo ARG" #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "gerar saída própria para concatenação" #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG" #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:129 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:133 #: svnversion/main.c:126 msgid "show program version information" msgstr "mostra informação de versão do programa" #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "mostra informações extras" #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "mostra informações de atualização" #: svn/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "especifica um nome de usuário ARG" #: svn/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "especifica uma senha ARG" #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Padrão: '-u'. Quando Subversion está invocando um programa diff externo,\n" " ARG é simplesmente passado ao programa. Mas\n" " quando Subversion está usando sua " "implementação\n" " interna de diff, ou quando Subversion está\n" " mostrando anotações blame, ARG pode ser " "quaquer\n" " um dos seguintes:\n" " -u (--unified):\n" " Mostra três linhas do contexto " "unificado.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignora mudanças na quantidade de " "espaços.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignora todos espaços em branco.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignora mudanças no estilo de fim de linha" #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais" #: svn/main.c:132 msgid "" "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" " 'infinity') as ARG" msgstr "" "passa nível ('empty', 'files', 'immediates', ou\n" " 'infinity') como ARG" #: svn/main.c:135 msgid "output in XML" msgstr "saída em XML" #: svn/main.c:136 msgid "use strict semantics" msgstr "usa semântica estrita" #: svn/main.c:138 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico" #: svn/main.c:140 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "desconsidera o ignorar padrão e a propriedade svn:ignore" #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:113 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache" #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "não usa prompt interativo" #: svn/main.c:146 msgid "try operation but make no changes" msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças" #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:108 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados" #: svn/main.c:150 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "considera ancestral ao calcular diferenças" #: svn/main.c:152 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ignora ancestral ao calcular mesclagem" #: svn/main.c:154 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignora definições externas" #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usa ARG como comando diff" #: svn/main.c:159 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usa ARG como comando merge" #: svn/main.c:161 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usa ARG como editor externo" #: svn/main.c:164 msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "marca revisão como mesclada (use com -r)" #: svn/main.c:166 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usa ARG como alvo antigo" #: svn/main.c:168 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usa ARG como novo alvo" #: svn/main.c:170 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)" #: svn/main.c:172 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "relocar via regravação de URL" #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:131 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG" #: svn/main.c:176 msgid "enable automatic properties" msgstr "habilita propriedades automáticas" #: svn/main.c:178 msgid "disable automatic properties" msgstr "desabilita propriedades automáticas" #: svn/main.c:180 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n" " marcador do sistema para arquivos com " "propriedade svn:eol-style setada para 'nativa'.\n" " ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: svn/main.c:188 msgid "maximum number of log entries" msgstr "número máximos de entrada de log" #: svn/main.c:190 msgid "don't unlock the targets" msgstr "não destrava os alvos" #: svn/main.c:192 msgid "show a summary of the results" msgstr "mostra um sumário dos resultados" #: svn/main.c:194 msgid "remove changelist association" msgstr "remove associação de lista de mudanças" #: svn/main.c:196 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "opera somente em membros da lista de mudanças ARG" #: svn/main.c:198 msgid "don't delete changelist after commit" msgstr "não apaga lista de mudanças após commit" #: svn/main.c:200 msgid "keep path in working copy" msgstr "mantém caminho na cópia de trabalho" #: svn/main.c:202 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name=value format" msgstr "" "seta propriedade de revisão ARG em nova revisão\n" " usando o formato nome=valor" #: svn/main.c:206 #, fuzzy msgid "make intermediate directories" msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios" #: svn/main.c:208 msgid "use/display additional information from merge history" msgstr "" #: svn/main.c:249 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os para\n" "serem incluídos no repositório. Estes serão incluídos no próximo commit.\n" #: svn/main.c:255 msgid "add intermediate parents" msgstr "" #: svn/main.c:258 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gera saída com o conteúdo do arquivo especificado ou\n" "URLs com informações in-line de revisão e autor.\n" "uso: blame ALVO[@REV]...\n" "\n" " Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: svn/main.c:268 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gera saída com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n" "uso: cat ALVO[@REV]...\n" "\n" " Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: svn/main.c:276 msgid "" "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "Associa (ou desassocia) caminho local com lista de mudanças NOMELM.\n" "uso: 1. changelist NOMELM ALVO...\n" " 2. changelist --remove ALVO...\n" #: svn/main.c:283 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" msgstr "" "Extrai um cópia de trabalho de um repositório.\n" "uso: checkout URL[@REV]... [CAMINHO]\n" "\n" " Se especificado, REV determina em qual revisão a URL é primeiro " "procurada.\n" "\n" " Se CAMINHO é omitido, o nome base da URL será usado como destino.\n" " Se múltiplas URLs são fornecidas cada uma será extraída em um sub-\n" " diretório de CAMINHO, com o nome do sub-diretório sendo o nome base\n" " da URL.\n" "\n" " Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n" " trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n" " Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n" " caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n" " seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n" " significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n" " obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n" " arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n" " repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n" " Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho " "obstruído.\n" #: svn/main.c:308 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n" "operações não terminadas, etc.\n" "uso: cleanup [CAMINHO...]\n" #: svn/main.c:315 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n" "uso: commit [CAMINHO...]\n" "\n" " Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia. Se não for\n" " fornecida por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n" " Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados, estes serão\n" " destravados após um commit com sucesso.\n" #: svn/main.c:323 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n" "uso: commit [CAMINHO...]\n" "\n" " Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia.\n" " OS400 não suporta iniciar um editor, então --message ou --file\n" " deve ser usado. Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados,\n" " estes serão destravados após um commit com sucesso.\n" #: svn/main.c:338 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Duplica algo na cópia de trabalho ou repositório, lembrando o histórico.\n" "uso: copy FONTE[@REV]... DESTINO\n" "\n" "Ao copiar várias fontes, estas serão adicionadas como filhas de DESTINO, \n" "que deve ser um diretório.\n" "\n" " FONTE e DESTINO podem cada um ser tanto um caminho da cópia de trabalho " "(CT) ou uma URL:\n" " CT -> CT: copia e agenda para inclusão (com histórico)\n" " CT -> URL: commit imediato de uma cópia de DT para URL\n" " URL -> CT: extrai URL para CT, agenda para inclusão\n" " URL -> URL: cópia completa no lado-servidor; usado para criar branch & " "tag\n" " Todas as FONTEs devem ser do mesmo tipo.\n" #: svn/main.c:354 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Remove arquivos e diretórios do controle de versão.\n" "uso: 1. delete CAMINHO...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Cada item especificado por PATH é agendado para remoção no próximo\n" " commit. Arquivos, e diretórios que não tiveram tido commit, são\n" " imediatamente removidos da cópia de trabalho, a menos que a opção\n" " --keep-local seja fornecida.\n" " CAMINHOs que são, ou contém, itens não versionados ou modificados\n" " não serão removidos a menos que a opção --force seja fornecida.\n" "\n" " 2. Cada item especificado por uma URL é apagado do repositório via commit\n" " imediato.\n" #: svn/main.c:372 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Mostra as diferenças entre duas revisões ou caminhos.\n" "uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [ALVO[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=ALVO-VELHO[@VELHREV] [--new=NOVO-ALVO" "[@NOVREV]] \\\n" " [CAMINHO...]\n" " 3. diff URL-VELHA[@VELHREV] URL-NOVA[@NOVREV]\n" "\n" " 1. Mostra as mudanças feitas a ALVOs como são vistas em REV entre duas\n" " revisões. ALVOs podem ser todos caminhos de cópias de trabalho ou " "todos URLs.\n" " Se ALVOs são caminhos de cópia de trabalho, N por padrão é BASE e M é " "por\n" " padrão a cópia de trabalho; se URLs, N deve ser especificado e M por " "padrão\n" " será HEAD. A opção '-c M' é equivalente a '-r N:M' onde N = M-1.\n" " Usar '-c -M' é o contrário: '-r M:N' onde N = M-1.\n" "\n" " 2. Mostra as diferenças entre ALVO-VELHO como era vista em VELHREV e\n" " NOVO-ALVO como era vista em NOVREV. CAMINHOs, se fornecidos, são\n" " relativos a ALVO-VELHO e a NOVO-ALVO e restringem a saída às " "diferenças\n" " destes caminhos. ALVO-VELHO e NOVO-ALVO podem ser caminhos de cópias " "de\n" " trabalho ou URL[@REV]. NOVO-ALVO por padrão é ALVO-VELHO se não\n" " especificado. -r N torna ALVO-VELHO padrão para N, -r N:M torna\n" " ALVO-VELHO padrão para N e NOVREV padrão para M.\n" "\n" " 3. Atalho para 'svn diff --old=URL-VELHA[@VELHREV] --new=URL-NOVA" "[@NOVAREV]'\n" "\n" " Use simplesmente 'svn diff' para mostrar modificações locais na sua \n" " cópia de trabalho.\n" #: svn/main.c:402 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Cria uma cópia não versionada de uma árvore.\n" "uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CAMINHO]\n" " 2. export [-r REV] CAMINHO1@PEGREV] [CAMINHO2]\n" "\n" " 1. Exporta uma árvore de diretório limpa do repositório especificado\n" " por URL, na revisão REV se for informada, caso contrário em HEAD, em\n" " CAMINHO. Se CAMINHO é omitido, o último componente de URL é usado\n" " para o nome do diretório local.\n" "\n" " 2. Exporta uma árvore de diretório limpa da cópia de trabalho\n" " especificada por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso\n" " contrário em WORKING, em CAMINHO2. Se CAMINHO2 é omitido, o último\n" " componente de CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se REV\n" " não é especificado, todas as mudanças locais serão preservadas.\n" " Arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n" "\n" " Se especificado, PEGREV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: svn/main.c:425 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" "uso: help [SUB-COMANDO...]\n" #: svn/main.c:431 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "Faz commit de um arquivo não versionado ou árvore no repositório.\n" "uso: import [CAMINHO] URL\n" "\n" " Recursivamente faz commit de uma cópia de CAMINHO para URL.\n" " Se CAMINHO é omitido '.' é assumido.\n" " Diretórios pais são criados conforme necessário no repositório.\n" " Se CAMINHO é um diretório, seu conteúdo será adicionado diretamente\n" " abaixo de URL.\n" #: svn/main.c:444 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Mostra informações sobre um item local ou remoto.\n" "uso: info [CAMINHO...]\n" "\n" " Mostra informações sobre cada CAMINHO (padrão: '.')\n" " CAMINHO pode ser tanto uma cópida de trabalho como URL. Se\n" " fornecida, URL determina em qual revisão o alvo é primeiramente\n" " considerada.\n" #: svn/main.c:455 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista entradas de diretório no repositório.\n" "uso: list [ALVO[@REV]...]\n" "\n" " Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como\n" " existem no repositório. Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do\n" " repositório correspondente será usada. Se especificado, REV determina\n" " qual revisão alvo é primeiramente considerada.\n" "\n" " O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório\n" " de trabalho corrente.\n" "\n" " Com --verbose, os seguintes campos serão mostrados para cada item:\n" "\n" " Número da revisão do último commit\n" " Autor do último commit\n" " Se travado, a letra 'O'. (Use 'svn info URL' para ver detalhes)\n" " Tamanho (em bytes)\n" " Data e hora do último commit\n" #: svn/main.c:477 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Trava caminhos de cópia de trabalho ou URLs no repositório, assim\n" "nenhum outro usuário pode executar neles commit de modificações.\n" "uso: lock ALVO...\n" "\n" " Use --force para roubar a trava de outro usuário ou cópia de trabalho.\n" #: svn/main.c:485 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "ler comentários de trava do arquivo ARG" #: svn/main.c:486 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "especifica comentário de trava ARG" #: svn/main.c:489 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Mostra as mensagens de log para um conjunto de revisão(ões) e/ou arquivo" "(s).\n" "uso: 1. log [CAMINHO]\n" " 2. log URL[@REV] [CAMINHO...]\n" "\n" " 1. Mostra as mensagens de log para um CAMINHO local (padrão: '.').\n" " A faixa de revisão padrão é BASE:1.\n" "\n" " 2. Mostra as mensagens de log para os CAMINHOs (padrão: '.') em URL.\n" " Se especificado, REV determina em qual revisão a URL é verifica\n" " primeiramente. A faixa de revisão padrão é HEAD:1.\n" "\n" " Com -v, também mostra todos os caminhos afetados com cada mensagem de " "log.\n" " Com -q, não mostra o corpo da mensagem de log (note que esta opção é\n" " compatível com -v).\n" "\n" " Cada mensagem de log é impressa somente uma vez, mesmo se mais de um dos\n" " caminhos afetados para a revisão forem explicitamente requiridos. Logs\n" " seguem o histórico de cópia por padrão. Use --stop-on-copy para\n" " desabilitar este comportamento, que pode ser útil para determinar\n" " pontos de bifurcação.\n" "\n" " Exemplos:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: svn/main.c:519 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where\n" " N = M-1. Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" " If a revision range is not specified, it is assumed to be\n" " -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Aplica as diferenças entre duas fontes a um caminho de cópia de trabalho.\n" "uso: 1. merge URLfonte1[@N] URLfonte2[@M] [CAMINHOCT]\n" " 2. merge CAMINHOCTfonte1@N CAMINHOCTfonte2@M [CAMINHOCT]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] FONTE[@REV] [CAMINHOCT]\n" "\n" " 1. Na primeira forma, as URLs fonte são especificados nas revisões N e M.\n" " Estas são as duas fontes a serem comparadas. As revisões são por\n" " padrão HEAD se omitidas.\n" "\n" " 2. Na segunda forma, as URLs correspondem aos caminhos das cópia de\n" " trabalho de origem a serem comparados. As revisões devem ser\n" " especificadas.\n" "\n" " 3. Na terceira forma, FONTE pode ser uma URL, ou item de cópia de\n" " trabalho caso em que a URL correspondente será usada. Se não\n" " especificada, a URL fonte da cópia de FONTE é usada. Se CAMINHOCT\n" " não pode ser determinado automaticamente, um erro é mostrado pedindo\n" " uma FONTE explícita. Esta URL na revisão REV é comparada como se\n" " existisse entre revisões N e M. Se REV não é especificada, HEAD\n" " A opção '-c M'é equivalente a '-r N:M' onde N = M-1.\n" " Usar '-c -M' é o contrário: '-r -M:N' onde N = M-1.\n" " Se a faixa de revisões não é especificada, é assumido que seja\n" " -r REV_MAIS_ANTIGA_NA_URL:HEAD.\n" "\n" " CAMINHOCT é o caminho da cópia de trabalho que receberá as mudanças.\n" " Se CAMINHOCT for omitido, o valor padrão '.' será assumido, a menos que\n" " as fontes tenham nomes-base idênticos que batam com um arquivo dentro\n" " de '.': neste caso, as diferenças serão aplicadas ao arquivo.\n" #: svn/main.c:553 #, fuzzy msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Cria um novo diretório sobre controle de versão.\n" "uso: 1. mkdir CAMINHO...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Cria diretórios sobre controle de versão.\n" "\n" " 1. Cada diretório especificado por um CAMINHO de cópia de trabalho é\n" " criado localmente e agendado para inclusão ao próximo commit.\n" "\n" " 2. Cada diretório especificado por URL é criado no repositório via um\n" " commit imediato.\n" "\n" " Em ambos os casos, todos os diretórios intermediários devem já existir.\n" #: svn/main.c:571 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Move e/ou renomeia algo em cópia de trabalho ou repositório.\n" "uso: move ORIG... DEST\n" "\n" "Ao mover várias fontes, estas serão adicionadas como filhas de DESTINO, \n" "que deve ser um diretório.\n" "\n" " Nota: este sub-comando é equivalente a 'copy' e 'delete'.\n" " Nota: a opção --revision não tem uso e está descontinuada.\n" "\n" " ORIG e DEST podem ambos serem caminhos de cópias de trabalho (CT) ou " "URLs:\n" " CT -> CT: move e agenda para inclusão (com histórico)\n" " URL -> URL: renomeação completa no lado-servidor.\n" " Todas as FONTEs devem ser do mesmo tipo.\n" #: svn/main.c:588 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Remove uma propriedade de arquivos, diretórios, ou revisões.\n" "uso: 1. propdel NOMEPROP [CAMINHO...]\n" " 2. propdel NOMEPROP --revprop -r REV [ALVO]\n" "\n" " 1. Remove propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n" " 2. Remove propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" #: svn/main.c:600 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Edita uma propriedade com um editor externo.\n" "uso: 1. propedit NOMEPROP CAMINHO...\n" " 2. propedit NOMEPROP --proprev -r REV [ALVO]\n" "\n" " 1. Edita propriedades versionadas na cópia de trabalho ou repositório.\n" " 2. Edita propriedades não versionadas remotas em revisão de repositório.\n" " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" #: svn/main.c:613 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Mostra o valor uma propriedade em arquivos, diretórios, ou revisões.\n" "uso: 1. propget NOMEPROP [CAMINHO[@REV]...]\n" " 2. propget NOMEPROP --proprev -r REV [ALVO]\n" "\n" " 1. Mostra propriedades versionadas. Se especificado, REV determina\n" " qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n" " 2. Mostra propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" "\n" " Como padrão, este subcomando adicionará um final de linha extra ao final\n" " dos valores das propriedades para que a saída seja correta. Também,\n" " sempre que houver múltiplos caminhos envolvidos, cada valor de\n" " propriedade é prefixado com o caminho com o qual é associado. Use a\n" " opção --strict para desabilitar estas modificações (útil, por exemplo,\n" " quando redirecionando valores binários de propriedades para um arquivo).\n" #: svn/main.c:633 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Lista todas as propriedades em arquivos, diretórios, ou revisões.\n" "uso: 1. proplist [CAMINHO[@REV]...]\n" " 2. proplist --proprev -r REV [ALVO]\n" "\n" " 1. Lista propriedades versionadas na cópia de trabalho. Se especificado,\n" " REV determina qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n" " 2. Lista propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" #: svn/main.c:646 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Seta o valor de uma propriedade em arquivos, diretórios ou revisões.\n" "uso: 1. propset NOMEPROP VALPROP CAMINHO...\n" " 2. propset NOMEPROP --revprop -r REV VALPROP [ALVO]\n" "\n" " 1. Cria uma mudança versionada local de uma propriedade na cópia de\n" " trabalho.\n" " 2. Cria uma mudança remota de propriedade não versionada numa revisão do\n" " repositório.\n" " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n" "\n" " Nota: svn reconhece as seguintes propriedades especiais versionadas mas\n" " armazenará qualquer propriedade arbitrária setada:\n" " svn:ignore - Uma lista separada por final de linha de padrões de\n" " arquivos a serem ignorados\n" " svn:keywords - Palavras-chave a serem expandidas. Palavras-chave\n" " válidas são:\n" " URL, HeadURL - A URL para a versão head do objeto.\n" " Author, LastChangedBy - A última pessoa a modificar o arquivo.\n" " Date, LastChangedDate - Data/hora da última modificação do objeto.\n" " Rev, Revision, - A última revisão modificada do objeto.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Um sumário comprimido das 4 palavras-chave\n" " acima\n" " svn:executable - Se presente, torna o arquivo executável.\n" " propriedade não pode ser setada em um diretório.\n" " svn:eol-style - Um entre 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - O tipo mime do arquivo. Usado para determinar quando\n" " mesclar um arquivo, e como serví-lo do Apache. Um tipo mime começando\n" " com 'text/' (ou uma ausência de tipo mime) é tratado como texto.\n" " Qualquer outro valor será tratado como binário.\n" " svn:externals - Uma lista separada por final de linha de\n" " especificadores de módulos, cada qual consistindo de um caminho de\n" " diretório relativo, flags de revisão opcionais, e uma URL. Por\n" " exemplo\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - Se presente, indica que o arquivo deve ser travado\n" " antes que seja modificado. Deixa o arquivo da cópia de trabalho\n" " somente para leitura quando não travado.\n" " As propriedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style,\n" " svn:mine-type e svn:needs-lock não podem ser setadas em diretórios. Uma\n" " tentativa não recursiva irá falhar, e uma tentativa recursiva setará a\n" " propriedade somente nos arquivos filhos do diretório.\n" #: svn/main.c:688 msgid "read property value from file ARG" msgstr "ler valor de propriedade do arquivo ARG" #: svn/main.c:691 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Remove estado 'conflitante' em arquivos de cópia de trabalho ou diretórios\n" "uso: resolved CAMINHO...\n" "\n" " Nota: este subcomando não resolve conflitos semanticamente ou remove\n" " marcas de conflitos; meramente remove os arquivos indicadores " "relacionados\n" " ao conflito e permite executar commit de CAMINHO novamente.\n" #: svn/main.c:701 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Restaura o arquivo original da cópia de trabalho (desfaz a maior parte das\n" "edições locais).\n" "uso: revert CAMINHO...\n" "\n" " Nota: este sub-comando não requer acesso à rede, e resolve qualquer\n" " estado de conflito. Entretanto, não restaura diretórios removidos.\n" #: svn/main.c:710 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Mostra o estado de arquivos e diretórios de cópia de trabalho.\n" "uso: status [CAMINHO...]\n" "\n" " Sem argumentos, mostra somente itens modificados localmente (sem acesso à\n" " rede).\n" " Com -u, inclui informações de revisão de trabalho e desatualizações do\n" " servidor.\n" " Com -v, mostra informações completas de revisão para cada item.\n" "\n" " As seis primeiras colunas na saída possuem cada uma um caracter de\n" " largura:\n" " Primeira coluna: Indica se o item foi adicionado, apagado ou modificado\n" " ' ' sem modificações\n" " 'A' Adicionado\n" " 'C' Conflitante\n" " 'D' Apagado\n" " 'I' Ignorado\n" " 'M' Modificado\n" " 'R' Substituído\n" " 'X' item não é versionado, mas é usado por definições externas\n" " '?' item não está sobre controle de versão\n" " '!' item está faltando (removido por um comando não svn) ou " "incompleto\n" " '~' item versionado obstruído por algum outro item de tipo diferente\n" " Segunda coluna: Modificações nas propriedades de um arquivo ou " "diretório\n" " ' ' sem modificações\n" " 'C' Conflitante\n" " 'M' Modificado\n" " Terceira coluna: Se o diretório de cópia de trabalho está travado\n" " ' ' não travado\n" " 'L' travado\n" " Quarta coluna: Commit agendado terá inclusão com histórico\n" " ' ' sem histórico agendado com commit\n" " '+' histórico agendado com commit\n" " Quinta coluna: Se o item foi atualizado para outra URL em relação aos " "seus pais\n" " ' ' normal\n" " 'S' atualizado para outra URL (switch)\n" " Sexta coluna: Token de trava de repositório\n" " (sem -u)\n" " ' ' sem token de trava\n" " 'K' token de trava presente\n" " (com -u)\n" " ' ' não travado no repositório, sem token de trava\n" " 'K' travado no repositório, toKen de trava presente\n" " 'O' travado no repositório, token de trava em alguma Outra cópia de\n" "trabalho\n" " 'T' travado no repositório, token de trava presente, mas roubado\n" " 'B' não travado no repositório, token de trava presente mas queBrado\n" "\n" " A informação desatualizada aparece na oitava coluna (com -u):\n" " '*' uma nova revisão existe no servidor\n" " ' ' a cópia de trabalho está atualizada\n" "\n" " Demais campos são de largura variável e delimitados com espaços:\n" " A revisão de trabalho (com -u ou -v)\n" " A última versão com commit e último autor de commit (com -v)\n" " O caminho da cópia de trabalho é sempre o campo final, então este pode\n" " conter espaços.\n" "\n" " Exemplo de saída:\n" " svn status ct\n" " M ct/bar.c\n" " A + ct/qax.c\n" "\n" " svn status -u ct\n" " M 965 ct/bar.c\n" " * 965 ct/foo.c\n" " A + 965 ct/qax.c\n" " Status contra revisão: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose ct\n" " M 965 938 kfogel ct/bar.c\n" " * 965 922 sussman ct/foo.c\n" " A + 965 687 joe ct/qax.c\n" " 965 687 joe ct/zig.c\n" " Status contra revisão: 981\n" #: svn/main.c:787 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" msgstr "" "Atualiza a cópia de trabalho para uma URL diferente.\n" "uso: 1. switch URL [CAMINHO]\n" " 2. switch --relocate DE PARA [CAMINHO...]\n" "\n" " 1. Atualiza a cópia de trabalho parar refletir a nova URL do repositório.\n" " Este comportamento é similar a 'svn update', e é a maneira de se mover\n" " uma cópia de trabalho para um branch ou tag dentro do mesmo\n" " repositórion.\n" "\n" " 2. Reescreve o metadata da URL da cópia de trabalho para refletir somente\n" " uma mudança sintática. É usado quando a URL raiz do repositório muda\n" " (como uma mudança de esquema ou de servidor) mas sua cópia de trabalho\n" " ainda reflete o mesmo diretório dentro do mesmo repositório.\n" "\n" " Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n" " trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n" " Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n" " caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n" " seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n" " significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n" " obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n" " arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n" " repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n" " Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho " "obstruído.\n" #: svn/main.c:815 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Destrava caminhos de cópia de trabalho ou URLs.\n" "uso: unlock ALVO...\n" "\n" " Use --force para quebrar a trava.\n" #: svn/main.c:823 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" msgstr "" "Traz mudanças do repositório para a cópia de trabalho.\n" "uso: update [CAMINHO...]\n" "\n" " Se nenhuma revisão é fornecida, atualiza a cópia de trabalho com a " "revisão\n" " HEAD. Caso contrário, sincroniza a cópia de trabalho para uma revisão\n" " fornecida por -r.\n" "\n" " Para cada item atualizado uma linha irá iniciar com um caracter " "reportando\n" " a ação tomada. Estes caracteres possuem os seguintes significados:\n" "\n" " A Adicionado\n" " D Apagado\n" " U Atualizado\n" " C Conflitante\n" " G Mesclado\n" " E Existente\n" "\n" " Um caracter na primeira coluna significa uma atualização no conteúdo do\n" " arquivo, enquanto que atualizações nas propriedades do arquivo são\n" " mostradas na segunda coluna. Um 'B' na terceira coluna significa que\n" " a trava para este arquivo foi quebrada ou roubada.\n" "\n" " Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n" " trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n" " Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n" " caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n" " seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n" " significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n" " obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n" " arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n" " repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n" " Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho " "obstruído.\n" " Caminhos obstruídos são reportados na primeira coluna com o código 'E'.\n" #: svn/main.c:899 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:289 svnsync/main.c:180 msgid "Caught signal" msgstr "Sinal pego" #: svn/main.c:918 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Par de propriedade de revisão está vazia" #: svn/main.c:1049 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Argumento limite não numérico fornecido" #: svn/main.c:1055 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo" #: svn/main.c:1075 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -c " "duas vezes, ou ambos -c e -r" #: svn/main.c:1083 svn/main.c:1307 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Não é possível especificar -c com --old" #: svn/main.c:1090 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "Argumento de mudança não numérico fornecido para -c" #: svn/main.c:1096 msgid "There is no change 0" msgstr "Não há mudança 0" #: svn/main.c:1123 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r " "N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -r e " "-c, ou tente '-r M:N' ao invés de '-r M -r N'" #: svn/main.c:1136 svnadmin/main.c:1333 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'" #: svn/main.c:1209 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF8" msgstr "Erro convertendo nível de locale para UTF8" #: svn/main.c:1229 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" "'%s' não é um nível válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou " "'infinity'" #: svn/main.c:1323 svn/main.c:1333 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" #: svn/main.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'" #: svn/main.c:1433 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2066 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n" #: svn/main.c:1452 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2085 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n" #: svn/main.c:1485 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n" "Digite 'svn help %s' para uso.\n" #: svn/main.c:1522 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para " "sobrescrever" #: svn/main.c:1529 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Arquivo de comentário de trava é um arquivo versionado; use '--force-log' " "para sobrescrever" #: svn/main.c:1549 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-" "log' para sobrescrever" #: svn/main.c:1556 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "O comentário da trava é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--" "force-log' para sobrescrever" #: svn/main.c:1699 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Tente 'svn help' para mais informações" #: svn/main.c:1709 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para " "detalhes)\n" #: svn/merge-cmd.c:84 msgid "Second revision required" msgstr "Segunda revisão requerida" #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121 msgid "Too many arguments given" msgstr "Muitos argumentos fornecidos" #: svn/merge-cmd.c:137 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão " "explícita" #: svn/mkdir-cmd.c:87 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?" #: svn/mkdir-cmd.c:93 #, fuzzy msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?" #: svn/notify.c:72 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n" #: svn/notify.c:79 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Pulou '%s'\n" #: svn/notify.c:121 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Restaurado '%s'\n" #: svn/notify.c:127 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Revertido '%s'\n" #: svn/notify.c:133 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n" #: svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n" #: svn/notify.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Buscando item externo em '%s'\n" #: svn/notify.c:237 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n" #: svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exportada revisão %ld.\n" #: svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n" #: svn/notify.c:247 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n" #: svn/notify.c:257 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n" #: svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n" #: svn/notify.c:266 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Externo na revisão %ld.\n" #: svn/notify.c:267 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Na revisão %ld.\n" #: svn/notify.c:279 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Exportação de externo completa.\n" #: svn/notify.c:280 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Exportação completa.\n" #: svn/notify.c:287 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n" #: svn/notify.c:288 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n" #: svn/notify.c:295 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Atualização de externo completa.\n" #: svn/notify.c:296 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Atualização compelta.\n" #: svn/notify.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Executando status em item externo em '%s'\n" #: svn/notify.c:320 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status contra revisão: %6ld\n" #: svn/notify.c:328 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Enviando %s\n" #: svn/notify.c:337 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Adic. (bin) %s\n" #: svn/notify.c:344 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Adicionando %s\n" #: svn/notify.c:351 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Apagando %s\n" #: svn/notify.c:358 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Substituíndo %s\n" #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:620 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitindo dados do arquivo " #: svn/notify.c:377 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' travado pelo usuário '%s'.\n" #: svn/notify.c:383 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' destravado.\n" #: svn/notify.c:394 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "Caminho '%s' agora é um membro da lista de mudanças '%s'.\n" #: svn/notify.c:402 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "Caminho '%s' não é mais um membro da lista de mudanças.\n" #: svn/propdel-cmd.c:101 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n" #: svn/propdel-cmd.c:110 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada '%s'" #: svn/propdel-cmd.c:148 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n" #: svn/propdel-cmd.c:149 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n" #: svn/propedit-cmd.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' não é um nome válido de propriedade Subversion" #: svn/propedit-cmd.c:105 svn/propedit-cmd.c:243 svn/propset-cmd.c:86 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Opção de codificação ruim: valor de prop não armaz. como UTF8" #: svn/propedit-cmd.c:114 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:120 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:128 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada '%s'" #: svn/propedit-cmd.c:154 svn/propset-cmd.c:187 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Alvo explícito requerido como argumento" #: svn/propedit-cmd.c:213 svn/switch-cmd.c:148 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho" #: svn/propedit-cmd.c:268 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n" #: svn/propedit-cmd.c:278 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n" #: svn/proplist-cmd.c:95 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "propriedade em '%s'\n" #: svn/proplist-cmd.c:181 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n" #: svn/props.c:53 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Deve especificar revisão como um número, uma data ou 'HEAD' quando operando " "em uma propriedade de revisão" #: svn/props.c:60 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Número errado de alvoes informados" #: svn/props.c:69 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário" #: svn/propset-cmd.c:137 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n" #: svn/propset-cmd.c:145 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'" #: svn/propset-cmd.c:180 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)" #: svn/propset-cmd.c:217 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n" #: svn/propset-cmd.c:218 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n" #: svn/revert-cmd.c:93 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?" #. ### TODO(sussman): should this be able to output XML too? #: svn/status-cmd.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" #: svn/status.c:263 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' possui token de trava, mas não um dono para a trava" #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' para '%s' não é uma relocação válida" #: svn/util.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Commit da revisão %ld.\n" #: svn/util.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Aviso: %s\n" #: svn/util.c:145 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" "As variáveis de ambiente EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL ou a opção de tempo de " "execução run- 'editor-cmd' está vazia ou contém somente espaços. Espera-se " "um comando shell." #: svn/util.c:152 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está setada, " "e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi " "encontrada" #: svn/util.c:178 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho" #: svn/util.c:189 svn/util.c:212 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'" #: svn/util.c:237 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Não é possível escrever em '%s'" #: svn/util.c:282 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') retornou %d" #: svn/util.c:323 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Erro normalizando conteúdos editados para formato interno" #: svn/util.c:354 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho" #: svn/util.c:396 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Mensagem de log contém um byte zero" #: svn/util.c:456 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:" #: svn/util.c:508 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--" #: svn/util.c:533 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Erro normalizando mensagem de log para formato interno" #: svn/util.c:548 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "O uso de um editor externo para buscar mensagens de log não suportado em " "OS400; considere usar as opções --message (-m) ou --file (-F)" #: svn/util.c:634 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" "Não foi possível chamar o editor para obter a mensagem de log estando em " "modo não-interativo" #: svn/util.c:647 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; " "considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --" "message (-m) ou --file (-F)" #: svn/util.c:683 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Mensagem de log não modificada ou não especificada\n" "a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n" #: svn/util.c:736 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Use --force para sobrescrever esta restrição" #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo stdio" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "Argumento do repositório requerido" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho" #: svnadmin/main.c:240 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)" #: svnadmin/main.c:243 msgid "dump incrementally" msgstr "gera dump incremental" #: svnadmin/main.c:246 msgid "use deltas in dump output" msgstr "use deltas na saída de dump" #: svnadmin/main.c:249 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "passa por cima do sistema de 'hook's do repositório" #: svnadmin/main.c:252 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr" #: svnadmin/main.c:255 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia" #: svnadmin/main.c:258 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver algum" #: svnadmin/main.c:261 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "tipo de repositório: 'fsfs' (padrão) ou 'bdb'" #: svnadmin/main.c:264 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "carrega no diretório especificado no repositório" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:270 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "desabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:276 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "remove arquivos redundantes de log Berkeley DB\n" " do repositório origem [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:280 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "chama hook pre-commit antes de executar commit nas revisões" #: svnadmin/main.c:283 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "chama hook post-commit após executar commit nas revisões" #: svnadmin/main.c:286 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "chama hook antes de mudar propriedades das revisões" #: svnadmin/main.c:289 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "chama hook após mudar propriedades das revisões" #: svnadmin/main.c:292 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n" " uso por outro processo" #: svnadmin/main.c:296 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "use formato compatível com Subversion versão\n" " anterior à 1.4" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "use formato compatível com Subversion versão\n" " anterior à 1.5" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "uso: svnadmin crashtest CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Abre o repositório em CAMINHO_REPOS e então aborta, simulando\n" "um processo que falhou enquanto mantém um handle de repositório aberto.\n" #: svnadmin/main.c:319 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Cria um repositório novo e vazio em CAMINHO_REPOS\n" #: svnadmin/main.c:326 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação de\n" "predecessor nos caminhos mudados nestas revisões. Deltificação em essência\n" "comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da revisão\n" "predecessora. Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n" "deltificar a revisão HEAD.\n" #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "uso: svnadmin dump CAMINHO_REPOS [-r INFER[:SUPER]] [--incremental]\n" "\n" "Gera dump do conteúdo de um sistema de arquivos para a saída padrão em um\n" "formato portável de 'arquivo dump', enviando retorno à saída de erro. Gera\n" "dump de revisões INFER até SUPER. Se nenhuma revisão é fornecida, gera " "dump\n" "de toda a árvore de revisão. Se somente INFER é fornecido, gera dump\n" "somente desta árvore de revisão. Se --incremental é passado, então o dump\n" "da primeira revisão será um diff contra a revisão anterior, ao invés de " "todo\n" "o texto como é usual.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: svnadmin/main.c:350 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin hotcopy CAMINHO_REP NOVO_CAMINHO_REP\n" "\n" "Faz uma cópia sem interrupção ('hot copy') de um repositório.\n" #: svnadmin/main.c:355 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n" "\n" "Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n" "\n" "AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso deixarão\n" "o repositório corrompido.\n" #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n" "\n" "Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "uso: svnadmin load CAMINHO_REP\n" "\n" "Lê uma cadeia formatada como arquivo dump da entrada padrão, fazendo commit\n" "das novas revisões no sistema de arquivo do repositório. Se o repositório\n" "estava previamente vazio, por padrão, seu UUID será modificado para aquele\n" "especificado na cadeia. Indicação de progresso é© enviada à saída padrão.\n" #: svnadmin/main.c:377 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lslocks CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra descrições de todas as travas.\n" #: svnadmin/main.c:382 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n" #: svnadmin/main.c:387 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n" "\n" "Roda o procedimento de recuperação em um repositório. Faça\n" "isto se você tiver erros indicando que a recuperação deve ser executada.\n" "A recuperação Berkeley DB requer acesso exclusivo ao repositório e terminará " "se este estiver em uso por outro processo.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmlocks CAMINHO_REP CAMINHO_TRAVADO...\n" "\n" "Remove incondicionalmente travas de cada CAMINHO_TRAVADO.\n" #: svnadmin/main.c:400 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n" "\n" "Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n" #: svnadmin/main.c:405 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setlog CAMINHO_REP -r REVISÃO ARQUIVO\n" "\n" "Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO. Use\n" "--bypass-hooks para evitar disparar os 'hook's relacionados às propriedades\n" "(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado " "pelo\n" "seu 'hook' de propriedade, ou porque as modificações de propriedades de\n" "revisão não foram habilitadas neste 'hook').\n" "\n" "NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n" "sobrescreverá a última mensagem de log.\n" #: svnadmin/main.c:417 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setrevprop CAMINHO_REP -r REVISÃO NOME ARQUIVO\n" "\n" "Seta a propriedade NOME na revisão REVISÃO para o conteúdo de ARQUIVO.\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook para\n" "disparar disparar os 'hook's relacioados às propriedades da revisão\n" "(por exemplo, se você quiser que um email de notificação seja enviado\n" "de seu hook post-revprop-change).\n" "\n" "NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n" "sobrescreverá o última valor da propriedade.\n" #: svnadmin/main.c:428 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin verify CAMINHO_REP\n" "\n" "Verifica os dados armazenados no repositório.\n" #: svnadmin/main.c:485 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Especificador de revisão inválido" #: svnadmin/main.c:490 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisões não podem ser maiores que a revisão mais nova (%ld)" #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda" #: svnadmin/main.c:577 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Executando delta de revisão %ld..." #: svnadmin/main.c:581 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: svnadmin/main.c:705 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svnadmin SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Digite 'svnadmin help ' para ajuda em um sub-comando " "específico.\n" "Digite 'svnadmin --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1687 svnserve/main.c:207 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (FS) estão disponíveis:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:789 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório " "pode levar algum tempo...\n" #: svnadmin/main.c:825 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Falha ao obter acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n" "como httpd, svnserve ou svn o tenha aberto?" #: svnadmin/main.c:830 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Esperando pela trava de repositório; talvez outro processo a tenha aberto?\n" #: svnadmin/main.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recuperação completa.\n" #: svnadmin/main.c:845 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n" #: svnadmin/main.c:955 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transação '%s' removida.\n" #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Faltando revisão" #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Somente uma revisão permitida" #: svnadmin/main.c:1032 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Somente um nome de propriedade e argumento de arquivo requeridos" #: svnadmin/main.c:1059 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Somente um argumento de arquivo requerido" #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1752 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Token UUID: %s\n" #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1753 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Dono: %s\n" #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1754 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Criado: %s\n" #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1755 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expira: %s\n" #: svnadmin/main.c:1140 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Comentário (%i linhas):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Comentário (%i linha):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1198 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Caminho '%s' não está travado.\n" #: svnadmin/main.c:1210 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Removida trava de '%s'.\n" #: svnadmin/main.c:1319 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r N:M' ao invés de\n" "'-r N -r M'" #: svnadmin/main.c:1447 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "argumento de sub-comando requerido\n" #: svnadmin/main.c:1521 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n" #: svnadmin/main.c:1554 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Tente 'svnadmin help' para mais informações" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Esta é uma revisão vazia para percorrer." #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisão %ld pulada.\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Detectado bloco de propriedade delta - não suportado por svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Não mostra estatísticas de filtro." #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Remove revisões esvaziadas por filtragem." #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renumera revisões esvaziadas por filtragem." #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Não filtra propriedades de revisões." #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra de dumpstream nós com os prefixos fornecidos.\n" "usage: svndumpfilter exclude PREFIXO_DO_CAMINHO...\n" #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra de dumpstream nós sem os prefixos fornecidos.\n" "usage: svndumpfilter include PREFIXO_DO_CAMINHO...\n" #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" "uso: svndumpfilter help [SUB-COMANDO...]\n" #: svndumpfilter/main.c:888 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svndumpfilter SUB-COMANDO [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Digite 'svndumpfilter help ' para ajuda em um sub-comando " "específico.\n" "Digite 'svndumpfilter --version' para ver a versão do programa.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Excluindo prefixos:\n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Incluindo prefixos:\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "Removida(s) %d revisão(ões).\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (removida)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Removido(s) %d nó(s):\n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Erro: nenhum prefixo fornecido.\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n" #: svndumpfilter/main.c:1307 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Tente 'svndumpfilter help' para mais informações" #: svnlook/main.c:93 msgid "show details for copies" msgstr "mostra detalhes de cópias" #: svnlook/main.c:96 msgid "print differences against the copy source" msgstr "imprime diferenças contra a cópia de origem" #: svnlook/main.c:99 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "mostra caminhos completos ao invés de indentá-los" #: svnlook/main.c:105 msgid "do not print differences for added files" msgstr "não imprime diferenças para arquivos incluídos" #: svnlook/main.c:111 msgid "operate on single directory only" msgstr "opera somente em um diretório" #: svnlook/main.c:114 msgid "specify revision number ARG" msgstr "especifica revisão número ARG" #: svnlook/main.c:117 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r ou -t)" #: svnlook/main.c:120 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho" #: svnlook/main.c:123 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "especifica transação número ARG" #: svnlook/main.c:126 msgid "be verbose" msgstr "seja 'verbose'" #: svnlook/main.c:141 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook author CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o autor.\n" #: svnlook/main.c:146 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n" "\n" "Mostra o conteúdo de um arquivo. Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é opcional.\n" #: svnlook/main.c:151 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os caminhos que foram mudados.\n" #: svnlook/main.c:156 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra a identificação de data ('datestamp').\n" #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n" #: svnlook/main.c:167 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n" "propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n" #: svnlook/main.c:173 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: svnlook/main.c:178 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou o\n" "diretório raiz se o caminho não for informado).\n" #: svnlook/main.c:184 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de log.\n" #: svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "uso: svnlook lock CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n" "\n" "Se uma trava existe no caminho no repositório, a descreve.\n" #: svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra a mensagem de log.\n" #: svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "uso: svnlook propget CAMINHO_REP NOMEPROP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra o valor puro de uma propriedade em um caminho no repositório.\n" "Com --revprop, mostra o valor puro de uma propriedade de revisão.\n" #: svnlook/main.c:205 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "uso: svnlook proplist CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Lista as propriedades de um caminho no repositório, ou\n" "com a opção --revprop, propriedades de revisões.\n" "Com -v, também mostra os valores das propriedades.\n" #: svnlook/main.c:212 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n" "árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n" #: svnlook/main.c:218 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o UUID do repositório.\n" #: svnlook/main.c:223 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o número da revisão mais nova.\n" #: svnlook/main.c:819 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:888 msgid "Added" msgstr "Incluído" #: svnlook/main.c:889 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: svnlook/main.c:890 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: svnlook/main.c:891 msgid "Index" msgstr "Índice" #: svnlook/main.c:903 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Arquivos binários são diferentes)\n" #: svnlook/main.c:1036 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: svnlook/main.c:1183 svnlook/main.c:1276 svnlook/main.c:1305 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho" #: svnlook/main.c:1213 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho" #: svnlook/main.c:1240 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo" #: svnlook/main.c:1379 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISÃO CAMINHO \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1384 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISÃO CAMINHO\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1431 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Propriedade '%s' não encontrada na revisão %ld" #: svnlook/main.c:1438 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na revisão %ld" #: svnlook/main.c:1443 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na transação %s" #: svnlook/main.c:1616 svnlook/main.c:1831 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório" #: svnlook/main.c:1677 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e\n" " '--transaction irá, se invocado sem uma destas opções,\n" " atuar na revisão mais nova do repositório.\n" "Digite 'svnlook help ' para ajuda em um sub-comando\n" "específico.\n" "Digite 'svnlook --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: svnlook/main.c:1733 msgid "Missing path argument" msgstr "Faltando argumento caminho" #: svnlook/main.c:1758 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentário (%i linhas):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1759 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentário (%i linha):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1805 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Faltando argumento propname" #: svnlook/main.c:1806 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório" #: svnlook/main.c:1812 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório" #: svnlook/main.c:1971 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Número de revisão informado inválido" #: svnlook/main.c:2036 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem co-existir" #: svnlook/main.c:2118 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Argumento do repositório requerido\n" #: svnlook/main.c:2127 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n" #: svnlook/main.c:2178 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svnlook help %s' para uso.\n" #: svnlook/main.c:2221 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Tente 'svnlook help' para mais informações" #: svnserve/cyrus_auth.c:243 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor" #: svnserve/cyrus_auth.c:311 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Não foi possível obter a lista de mecanismos SASL" #: svnserve/cyrus_auth.c:351 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário autenticado" #: svnserve/main.c:142 msgid "daemon mode" msgstr "mode daemon" #: svnserve/main.c:144 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "porta para escuta (para modo daemon)" #: svnserve/main.c:146 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "servidor ou IP para escuta (para modo daemon)" #: svnserve/main.c:148 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "executa em primeiro plano (uso para debugging)" #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124 msgid "display this help" msgstr "mostra esta ajuda" #: svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "modo inetd" #: svnserve/main.c:153 msgid "root of directory to serve" msgstr "raiz do diretório a servir" #: svnserve/main.c:155 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "força somente para leitura, ignorando o arquivo de configuração de " "repositório" #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel mode" msgstr "modo tunnel" #: svnserve/main.c:158 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "nome de usuário para tunnel (padrão é o nome do uid corrente)" #: svnserve/main.c:160 msgid "use threads instead of fork" msgstr "use threads ao invés de fork" #: svnserve/main.c:162 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "escutar uma única vez (útil para debugging)" #: svnserve/main.c:164 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "lê configuração de arquivo ARG" #: svnserve/main.c:166 msgid "write server process ID to file ARG" msgstr "escreve ID de processo do servidor no arquivo ARG" #: svnserve/main.c:169 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "roda como um serviço windows (somente SCM)" #: svnserve/main.c:181 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Digite '%s --help' para uso.\n" #: svnserve/main.c:190 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnserve [opções]\n" "\n" "Opções válidas:\n" #: svnserve/main.c:444 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: Caminho raiz '%s' não existe ou não é um diretório.\n" #: svnserve/main.c:493 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n" #: svnserve/main.c:511 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Opção --tunnel-user somente é válida no modo tunnel.\n" #: svnserve/main.c:576 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve: A flag --service somente é válida se o processo é iniciado pelo " "Service Control Manager.\n" #: svnserve/main.c:612 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Não foi possível obter informação de endereço" #: svnserve/main.c:626 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Não foi possível criar socket de servidor" #: svnserve/main.c:637 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Não foi possível executar bind de socket de servidor" #: svnserve/main.c:703 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Não foi possível aceitar conexão de cliente" #: svnserve/main.c:755 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Não foi possível criar threadattr" #: svnserve/main.c:763 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Não foi possível setar estado detached" #: svnserve/main.c:776 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Não foi possível criar thread" #: svnserve/serve.c:1469 msgid "Path is not a string" msgstr "Caminho não é uma string" #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Falha ao criar winservice_start_event" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "O serviço falhou ao iniciar" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Falha ao conectar ao Service Control Manager" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" "O serviço falhou ao iniciar; um erro interno ocorreu ao iniciar o serviço" #: svnsync/main.c:64 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "uso: svnsync initialize URL_DEST URL_FONTE\n" "\n" "Inicializa um repositório destino para sincronização a partir de outro\n" "repositório.\n" "\n" "A URL destino deve apontar para a raiz de um repositório sem revisõs com\n" "commit. O repositório destino deve permitir mudanças de propriedade de\n" "revisão.\n" "\n" "Você não deve executar commit ou fazer mudanças de propriedades de\n" "revisão no repositório destino por qualquer método a não ser 'svnsync'.\n" "Em outras palavras, o repositório destino deve ser uma cópia espelhada\n" "somente para leitura do repositório fonte.\n" #: svnsync/main.c:79 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "uso: svnsync synchronize URL_DEST\n" "\n" "Transfere todas as revisões pendentes de origem para destino\n" "com as quais foi inicializado.\n" #: svnsync/main.c:85 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copia as propriedades de revisão em uma faixa de revisões fornecida\n" "para o destino a partir da fonte a qual foi inicializada.\n" "\n" "Se REV e REV2 são fornecidos, copia as propriedades para as revisões\n" "especificadas para esta faixa, inclusive. Se somente REV é fornecido,\n" "copia as propriedades somente para esta revisão. Se REV não é fornecido,\n" "copia as propriedades de todas as revisões previamente transferidas para\n" "o destino.\n" "\n" "REV e REV2 devem ser revisões que foram previamente transferidas\n" "para o destino. Você pode usar \"HEAD\" para qualquer revisão para\n" "significar \"a última revisão transferida\".\n" #: svnsync/main.c:101 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnsync help [SUB-COMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: svnsync/main.c:115 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "especifica um nome de usuário ARG (descontinuado;\n" " veja --source-username e --sync-username)" #: svnsync/main.c:119 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "especifica uma senha ARG (descontinuado;\n" " veja --source-password e --sync-password)" #: svnsync/main.c:123 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "conecta ao repositório fonte com nome de usuário ARG" #: svnsync/main.c:125 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "conecta ao repositório fonte com senha ARG" #: svnsync/main.c:127 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "conecta ao repositório sync com nome de usuário ARG" #: svnsync/main.c:129 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "conecta ao repositório sync com senha ARG" #: svnsync/main.c:218 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor local" #: svnsync/main.c:241 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Falha ao obter trava no repositório destino, atualmente de '%s'\n" #: svnsync/main.c:336 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Sessão tem raiz em '%s' mas a raiz do repositório é '%s'" #: svnsync/main.c:403 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld (%s* propriedades omitidas).\n" #: svnsync/main.c:408 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld.\n" #: svnsync/main.c:450 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Não foi possível inicializar um repositório com conteúdo" #: svnsync/main.c:461 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Repositório destino já está sincronizado de '%s'" #: svnsync/main.c:525 svnsync/main.c:528 svnsync/main.c:1212 #: svnsync/main.c:1391 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Caminho '%s' não é uma URL" #: svnsync/main.c:744 #, c-format msgid "." msgstr "" #: svnsync/main.c:848 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:923 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Commit da revisão %ld.\n" #: svnsync/main.c:963 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Repositório destino não foi inicializado" #: svnsync/main.c:978 #, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)" #: svnsync/main.c:1041 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "Revisão sendo atualmente copiada (%ld), última versão com merge (%ld), e " "destino HEAD (%ld) são inconsistentes; você fez commit para o destino sem " "usar svnsync?" #: svnsync/main.c:1079 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "Destino HEAD (%ld) não é a última revisão com merge (%ld); você fez commit " "para o destino sem usar svnsync?" #: svnsync/main.c:1157 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Commit criou revisão %ld mas deveria ter criado %ld" #: svnsync/main.c:1284 svnsync/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "Não é possível copiar revprops para a revisão (%ld) que não foi sincronizada " "ainda" #: svnsync/main.c:1341 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "'%s' não é uma faixa de revisão válida" #: svnsync/main.c:1355 svnsync/main.c:1375 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Número de revisão inválido (%ld)" #: svnsync/main.c:1432 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svnsync SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Digite 'svnsync help ' para ajuda em um sub-comando\n" "específico.\n" "Digite 'svnsync --version' para ver a versão do programa e dos módulos RA.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: svnsync/main.c:1590 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "Não é possível usar --username ou --password com qualquer um de --source-" "username, --source-password, --sync-username, ou --sync-password.\n" #: svnsync/main.c:1670 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n" "Digite 'svnsync help %s' para uso.\n" #: svnsync/main.c:1742 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Tente 'svnsync help' para mais informações" #: svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Digite 'svnversion --help' para uso.\n" #: svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnversion [OPÇÕES] [CAMINHO_CT [FIM_URL]]\n" "\n" " Produz um 'número de versão' compacto para o caminho de cópia de\n" " trabalho CAMINHO_CT. FIM_URL é a parte final da URL usada para\n" " determinar se CAMINHO_CT está trocado (detecção de trocas dentro de\n" " CAMINHO_CT não dependem de FIM_URL). O número de versão é escrito na\n" " saída padrão. Por exemplo:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " O número de versão será um número simples se a cópia de trabalho é uma\n" " simples revisão, não modificada, não trocada ('switch') e com uma URL que\n" " bate com o argumento FIM_URL. Se a cópia de trabalho não é usual o\n" " número de versão será mais complexo:\n" "\n" " 4123:4168 cópia de trabalho com revisão mista\n" " 4168M cópia de trabalho modificada\n" " 4123S cópia de trabalho trocada\n" " 4123:4168MS revisão mista, cópia de trabalho modificada e trocada\n" "\n" " Se invocado em um diretório que não é uma cópia de trabalho, como em um\n" " diretório exportado, o programa irá gerar 'exportado' na saída.\n" "\n" "Opções válidas:\n" #: svnversion/main.c:122 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "não gera o final de linha final" #: svnversion/main.c:123 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "último modificado ao invés de revisão atual" #: svnversion/main.c:222 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exportado%s" #: svnversion/main.c:231 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n" #~ msgid "Invalid revision number" #~ msgstr "Número de revisão inválido" #~ msgid "No revision list found" #~ msgstr "Nenhuma lista de revisão encontrada " #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n" #~ "\n" #~ "Copia todas as propriedades de revisão da revisão REV de origem para " #~ "destino.\n" #~ msgid "descend recursively" #~ msgstr "descende recursivamente" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" #~ msgstr "" #~ "Não é possível copiar ou mover '%s': não está sobre controle de versão" #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" #~ msgstr "Não é possível reverter: '%s' não está sobre controle de versão" #~ msgid "No entry for '%s'" #~ msgstr "Não há entradas para '%s'" #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" #~ msgstr "'%s' possui tipo de arquivo especial não suportado '%s'" #~ msgid "Unhandled SASL interaction" #~ msgstr "Iteração SASL não tratada" #~ msgid "Can't get user name" #~ msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário" #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" #~ msgstr "Não foi possível ler entrada para '%s'" #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" #~ msgstr "'%s' não está sobre controle de versão ou não existe"