# Norwegian Bokmål translations for the subversion package # Copyright (C) 2004–2007 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Dictionary: # # '' - «» # allocate - reservere # ancestor - opprinnelse # argument - argument # bump - øke # cached - lagrede # checkout - hente ut, uthenting # client - klient # commit - sende inn, innsending # corrupt - ødelagt, skadet # cursor - databasepeker # daemon - tjeneste # deprecated - avlegs # destination - mål # directory - katalog # entry - post # file handle - filreferanse # hook - påhakning # item - element # lock token - låsnøkkel # malformed - misdannet # merge - flette # module - modul # mutable - foranderlig, formbar(?) # mutex - mutex # no such x - x ikke funnet # node - node # parse - tolke # path - sti # plugin - programtillegg # property - egenskap # record - post # relocation - relokalisering, forflytning(?) # remote - fjerntliggende # repository - depot # revision - revisjon # server - tjener # socket - sokkel # source - kilde # stack - stabel # subcommand - delkommando # target - mål # token - nøkkel (i lock-sammenheng) # unsupported x - x ikke støttet # unversioned - uversjonert # URL - URL # usage - bruk # uuid - uuid # WC (“working copy”) - AK («arbeidskopi») # working copy - arbeidskopi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 17:28+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Feil foreldregrunnlag ble sendt til svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "Ugyldig filnavn" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "Ugyldig URL" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "Ugyldig dato" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ugyldig MIME-type" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "Feil format i versjonsfil" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Mangler attributt for XML-tag" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr " mangler opprinnelse" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Ukjent binær datakoding, kan ikke dekode" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML-data var ikke velformet" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Dataene kan ikke XML-beskyttes på en sikker måte" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Inkonsekvent bruk av linjesluttstegn" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Kjenner ikke igjen linjesluttstegn" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Uventet linjesluttstegn" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Gikk tom for unike navn" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rammefeil i rørprotokollen" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefeil i rør" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Uventet filslutt i strømmen" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "Misdannede strømdata" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Ukjente strømdata" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Ukjent svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "En uventet nodetype ble funnet" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kan ikke finne en post" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "Posten finnes allerede" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "Posten mangler revisjon" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "Posten mangler nettadresse" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Posten har et ugyldig kjennetegn" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "Blokkert oppdatering" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Feil ved opprulling av arbeidskopistabelen" #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Forsøk på å rulle opp tom arbeidskopistabel" #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Forsøk på å låse opp med ikke-tom opprullingsstabel" #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Forsøkte å låse en allerede låst katalog" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Arbeidskopien er ikke låst. Dette er sannsynligvis en programfeil, vennligst " "rapporter" #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "Ugyldig lås" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Filstien peker ikke til en arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Filstien er ikke til en fil i en arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "Problem med å kjøre logg" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Finner ikke filsti for arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeidskopien er ikke à jour" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "La igjen lokalt endrede eller ikke-versjonerte filer" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "En oppgave som ikke kan flettes, er forespurt på en post" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "Fant en filsti for arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "En konflikt i arbeidskopien sperrer gjeldende operasjon" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeidskopien er ødelagt" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Tekstbasen i arbeidskopien er ødelagt" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kan ikke forandre nodetype" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ugyldig operasjon i gjeldende arbeidskatalog" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem med den første loggposten i arbeidskopien" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Ingen støtte for formatet i arbeidskopien" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Filstiens sammensetning støttes ikke i denne sammenhengen" #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ugyldig klargjøring" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ugyldig forflytning" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "Ugyldig valg" #: include/svn_error_codes.h:397 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Forandringslisten samsvarer ikke" #: include/svn_error_codes.h:403 msgid "General filesystem error" msgstr "Generell filsystemsfeil" #: include/svn_error_codes.h:407 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Feil under lukking av filsystem" #: include/svn_error_codes.h:411 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Filsystemet er allerede åpent" #: include/svn_error_codes.h:415 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Filsystemet er ikke åpent" #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Filsystemet er ødelagt" #: include/svn_error_codes.h:423 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Filstiens sammensetning er ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:427 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Filsystemet har ugyldig revisjonsnummer" #: include/svn_error_codes.h:431 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Filsystemet har ugyldig transaksjonsnavn" #: include/svn_error_codes.h:435 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Filsystemets katalog har ingen slik post" #: include/svn_error_codes.h:439 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon" #: include/svn_error_codes.h:443 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Filsystemet har ingen slik streng" #: include/svn_error_codes.h:447 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Filsystemet har ingen slik kopi" #: include/svn_error_codes.h:451 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Transaksjonen kan ikke endres" #: include/svn_error_codes.h:455 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Filsystemet har ingen objekt" #: include/svn_error_codes.h:459 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Filsystemet har ingen slik node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:463 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Tekststrengen representerer ikke en node eller node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:467 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Navnet refererer ikke til noen katalog i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:471 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Navnet refererer ikke til noen fil i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:475 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Navnet er ikke en enkelt filstidel" #: include/svn_error_codes.h:479 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Forsøk på å endre node i filsystemet som ikke kan endres" #: include/svn_error_codes.h:483 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objektet finnes allerede i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:487 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Forsøk på å fjerne eller lage roten i filsystemet på nytt" #: include/svn_error_codes.h:491 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objektet er ikke en transaksjonsrot" #: include/svn_error_codes.h:495 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objektet er ikke en revisjonsrot" #: include/svn_error_codes.h:499 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Flettekonflikt under innsending" #: include/svn_error_codes.h:503 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "En representasjon forsvant eller ble endret mellom lesninger" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Forsøkte å endre en uforanderlig representasjon" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Misdannede skjelettdata" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaksjonen er utdatert" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB-feil" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Vranglås-feil i Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaksjonen er død" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaksjonen er ikke død" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Unknown FS type" msgstr "Ukjent filsystemtype" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Ingen bruker assosiert med filsystem" #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Path is already locked" msgstr "Stien er allerede låst" #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688 msgid "Path is not locked" msgstr "Stien er ikke låst" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Låsnøkkel er feil" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "No lock token provided" msgstr "Ingen låsnøkkel skaffet" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Brukernavn samsvarer ikke med eier av lås" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Filsystemet har ingen slik lås" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Lock has expired" msgstr "Låsen er utgått" #: include/svn_error_codes.h:581 msgid "Item is out of date" msgstr "Elementet er utdatert" #: include/svn_error_codes.h:586 #, fuzzy msgid "SQLite error" msgstr "Feil ved skriving" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Filsystemformatet er ikke støttet" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Representation is being written" msgstr "Representasjonen skrives" #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Depotet er låst, muligens på grunn av gjenopprettelse av databasen" #: include/svn_error_codes.h:613 msgid "A repository hook failed" msgstr "En påhakning i depotet feilet" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Feilaktige argumenter angitt" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "En rapport kan ikke genereres fordi data ikke ble gitt" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ugyldig revisjonsrapport" #: include/svn_error_codes.h:634 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Depotets versjon støttes ikke" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Avslått funksjon i depotet" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Feil ved kjøring av post-innsendingshake" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Feil ved kjøring av «post-lock»-påhakningen" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Feil ved kjøring av «post-unlock»-påhakningen»" #: include/svn_error_codes.h:659 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Feilaktig nettadresse sendt til RA-lag" #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisasjonen feilet" #: include/svn_error_codes.h:667 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent" #: include/svn_error_codes.h:671 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Depotet er ikke forberedt for denne tilgangsmetoden" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Objektet er utdatert" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Depotet har ingen UUID" #: include/svn_error_codes.h:683 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "RA-programtilleggets ABI-versjon støttes ikke" #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA-laget kunne ikke igangsette sokkel-lag" #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA-lag kunne ikke utføre HTTP-forespørsel" #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "RA layer request failed" msgstr "Forespørsel feilet i RA-lag" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA-laget mottok ikke informasjon om forespurte valg" #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA-laget kunne ikke hente egenskapene" #: include/svn_error_codes.h:715 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA-lagets fil finnes allerede" #: include/svn_error_codes.h:719 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ugyldig verdi i innstilling" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Finner ikke HTTP-sti" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Kunne ikke kjøre WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed network data" msgstr "Feilaktig nettverksdata" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Klarte ikke å hente data fra responsheader" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Repository has been moved" msgstr "Depotet er flyttet" #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Kunne ikke finne depotet" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Kunne ikke åpne depotet" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Spesialkode for innkapsling av feilmeldinger for tjener som rapporteres til " "klient" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "svn-protokollen kjenner ikke kommandoen" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nettverkstilkoblingen brøt plutselig" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Network read/write error" msgstr "Lese-/skrivefeil i nettverket" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versjon for klient/tjener samsvarer ikke" #: include/svn_error_codes.h:786 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kan ikke utveksle autentiseringsmekanisme" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Akkreditive data er utilgjengelige" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "No authentication provider available" msgstr "Ingen autentiseringsinstans er tilgjengelig" #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle autentiseringsinstanser er brukt opp" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesetilgang er nektet for redigeringens opphav" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Item is not readable" msgstr "Element er ikke lesbart" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Item is partially readable" msgstr "Element er delvis lesbart" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ugyldig authz-oppsett" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Item is not writable" msgstr "Elementet er ikke skrivbart" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-data har ugyldig hode" #: include/svn_error_codes.h:842 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-data inneholder ødelagt vindu" #: include/svn_error_codes.h:846 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-data inneholder kildevisning med forflytninger baklengs" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff-data inneholder ugyldig instruksjon" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-data sluttet uventet" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimerte svndiff-data er ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Uventet forandring i diff-datakilde" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache har ingen sti til et SVN-filsystem" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache fikk en ugyldig oppsettsadresse" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Activity not found" msgstr "Fant ikke aktivitet" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Grunnlinjen er feil" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Input/output error" msgstr "Feil på inndata/utdata" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "For denne operasjonen kreves en filsti under versjonskontroll" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "For denne operasjonen kreves tilgang til depotet" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Angitt revisjonsinformasjon er ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Forsøk på å sende inn til en nettadresse mer enn en gang" #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operasjonen gjelder ikke for binære filer" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Formatet på egenskapen svn:externals var ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Forsøkte en begrenset operasjon på en endret ressurs" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operasjonen gjelder ikke for kataloger" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Ugyldig revisjonsområde" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Flytting mellom kodearkiv er ikke tillatt" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Bad property name" msgstr "Feil navn på egenskap" #: include/svn_error_codes.h:943 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "To versjonerte ressurser er urelaterte" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Path has no lock token" msgstr "Stien har ingen låsnøkkel" #: include/svn_error_codes.h:953 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operasjonen støtter ikke flere kilder" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Et problem har oppstått. Se på videre feilmeldinger for detaljer" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Feil ved innlasting av programtillegg" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Malformed file" msgstr "Feil i fil" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Incomplete data" msgstr "Ufullstendige data" #: include/svn_error_codes.h:979 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Feil parameter er oppgitt" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Forsøkte en versjonert operasjon på en ikke-versjonert ressurs" #: include/svn_error_codes.h:987 msgid "Test failed" msgstr "Testen feilet" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Forsøker å bruke en funksjonalitet som ikke støttes" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Uventet eller ukjent egenskapstype" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Den forespurte operasjonen har ulovlig mål" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Mangler MD5-kontrollsum" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalogen må være tom, men den er ikke det" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Error calling external program" msgstr "Feil under anrop til eksternt program" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Et Python-unntak er satt for feilen" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Kontrollsummene stemmer ikke" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operasjonen ble avbrutt" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Det angitte diff-valget er ikke støttet" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Property not found" msgstr "Fant ikke egenskap" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "No auth file path available" msgstr "Søkesti til autentiseringsfil er utilgjengelig" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Merge info parse error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Incompatible library version" msgstr "Bibliotekversjonen er ikke kompatibel" #: include/svn_error_codes.h:1050 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Feil under tolking av argumenter" #: include/svn_error_codes.h:1054 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Ikke nok argumenter angitt" #: include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Disse argumentene kan ikke brukes samtidig" #: include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Forsøk på kommando i administrativ katalog" #: include/svn_error_codes.h:1066 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Loggmeldingen er under versjonskontroll" #: include/svn_error_codes.h:1070 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Loggmeldingen er en søkesti" #: include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Sender inn katalog som er planlagt for tilføying" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "No external editor available" msgstr "Ingen ekstern redigerer er tilgjengelig" #: include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Noe er galt i loggmeldingens innhold" #: include/svn_error_codes.h:1086 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "En loggmelding ble gitt der ingen var nødvendig" #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kan ikke lukke katalogen «%s»" #: libsvn_client/add.c:354 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Feil under rekursiv tillegging av «%s»" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kan ikke beregne «blame»-informasjon for binær fil «%s»" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "«blame» for ARBEID-revisjonen er ikke støttet" #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevisjonen må angis før sluttrevisjonen" #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL-en «%s» refererer til en katalog" #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "Revisjonsoperasjon «%c» for revisjon %ld av «%s» savner en tidligere revisjon" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "«%s» refererer til en katalog" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL-en «%s» finnes ikke" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL-en «%s» refererer til en fil, ikke en katalog" #: libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "«%s» er allerede en arbeidskopi, for en annen URL" #: libsvn_client/checkout.c:172 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; kjør «svn update» for å fullføre den" #: libsvn_client/checkout.c:182 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "«%s» finnes allerede og er ikke en katalog" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Ukjent eller ikke-versjonabel type for «%s»" #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nytt tilgangsnavn påkrevd ved import av en fil" #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008 #: libsvn_wc/questions.c:92 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» finnes ikke" #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Filstien «%s» finnes ikke" #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118 #: libsvn_client/copy.c:1550 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Filstien «%s» finnes allerede" #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "«%s» er et reservert navn og kan ikke importeres" #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Innsending feilet (detaljer følger):" #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Innsending var vellykket, men andre feil følger:" #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Feil ved opplåsing av låste kataloger (detaljer følger):" #: libsvn_client/commit.c:898 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Feil ved økning av revisjoner etter innsending (detaljer følger):" #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Feil i opprydding etter innsending (detaljer følger):" #: libsvn_client/commit.c:1193 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "«%s» er en URL, men URL-er kan ikke være mål for innsending" #: libsvn_client/commit.c:1392 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Er alle målene del av samme arbeidskopi?" #: libsvn_client/commit.c:1407 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Kan ikke sende inn ikke-rekursiv sletting av en katalog" #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Ukjent posttype for «%s»" #: libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Posten «%s» har uventet forandret spesialstatus" #: libsvn_client/commit_util.c:335 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Avbryter innsending: «%s» er fortsatt i konflikt" #: libsvn_client/commit_util.c:401 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Forventet ikke at «%s» skulle være roten på en arbeidskopi" #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men ingen copyfrom-URL" #: libsvn_client/commit_util.c:709 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Innslaget for «%s» mangler URL" #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "«%s» er klarert for å legges til i en ikke-versjonert forelder" #: libsvn_client/commit_util.c:762 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Innslaget for «%s» er merket som «kopiert», men er ikke selv angitt å\n" "skulle legges til. Kanskje du prøver å sende inn et mål som ligger i\n" "en ikke-versjonert (eller ikke enda versjonert) katalog?" #: libsvn_client/commit_util.c:803 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "«%s» er ikke under versjonskontroll og er ikke en del av innsendingen,\n" "men dens barn «%s» er del av innsendingen" #: libsvn_client/commit_util.c:907 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Kan ikke sende inn både «%s» og «%s» siden de refererer til samme URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1057 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men har en ugyldig revisjon" #: libsvn_client/commit_util.c:1822 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566 #: libsvn_client/update.c:105 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Stien «%s» er ikke en katalog" #: libsvn_client/copy.c:655 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Kilde og mål ser ut til å ikke være i samme depot (kilde: «%s»; mål: «%s»)" #: libsvn_client/copy.c:770 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kan ikke flytte URL «%s» inn i seg selv" #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld" #: libsvn_client/copy.c:1391 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "Kilde-URL «%s» er fra et fremmed depot; beholder det som adskilt arbeidskopi" #: libsvn_client/copy.c:1537 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld" #: libsvn_client/copy.c:1542 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i hode-revisjonen" #: libsvn_client/copy.c:1592 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Innslag for «%s» finnes (men arbeidskopi-filen mangler)" #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Revisjonstype krever en sti i arbeidskopien, ikke en URL" #: libsvn_client/copy.c:1722 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Kan ikke blande depot- og arbeidskopikilder" #: libsvn_client/copy.c:1764 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kan ikke kopiere filsti «%s» inn i dens eget barn «%s»" #: libsvn_client/copy.c:1784 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kan ikke flytte «%s» inn i seg selv" #: libsvn_client/copy.c:1793 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Flyttinger mellom arbeidskopien og depotet er ikke støttet" #: libsvn_client/copy.c:1851 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "«%s» ser ikke ut til å ha en URL tilknyttet seg" #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Kan ikke angi revisjoner (unntatt HEAD) ved flytteoperasjoner" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "«%s» er i veien for den versjonshåndterte ressursen" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "«%s» er endret lokalt" #: libsvn_client/diff.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr "Tilbakestilte «%s»\n" #: libsvn_client/diff.c:153 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" #: libsvn_client/diff.c:175 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEgenskapsforandringer på: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Navn: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:322 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisjon %ld)" #: libsvn_client/diff.c:324 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(arbeidskopi)" #: libsvn_client/diff.c:467 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kan ikke vises: Filen er merket som binær type.%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Noen nødvendige revisjoner er ikke spesifisert" #: libsvn_client/diff.c:842 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Minst én revisjon må være ikke-lokal for en bundet diff" #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "«%s» ble ikke funnet i depotet ved revisjon %ld" #: libsvn_client/diff.c:1025 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "svn_client_diff3 ble kalt på en måte som foreløpig ikke er støttet" #: libsvn_client/diff.c:1067 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "For øyeblikket støttes kun forskjeller mellom filstiers tekstbase og deres " "arbeidsfiler" #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalogen «%s» mangler adresse" #: libsvn_client/diff.c:1421 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Oppsummeringsdiff kan bare sammenligne depot med depot" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "«%s» er ikke en gyldig EOL-verdi" #: libsvn_client/export.c:260 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Målkatalogen finnes allerede og vil ikke bli overskrevet uten tvang" #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "«%s» finnes og er ikke en katalog" #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» finnes allerede" #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»" #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URLen «%s» finnes ikke i revisjon %ld" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL-en «%s» finnes ikke i den revisjonen" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Ingen felles forelder funnet, klarer ikke å operere på usammenhengende " "argumenter" #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "«%s» har ingen nettadresse" #: libsvn_client/locking_commands.c:284 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Kan ikke låse/låse opp på tvers av flere depoter" #: libsvn_client/locking_commands.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "«%s» er ikke låst i denne arbeidskopien" #: libsvn_client/locking_commands.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "«%s» er ikke låst" #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Låsekommentaren inneholder ulovlige tegn" #: libsvn_client/log.c:289 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Mangler påkrevet revisjonsspesifikasjon" #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286 #: libsvn_client/update.c:119 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Posten «%s» mangler nettadresse" #: libsvn_client/log.c:584 msgid "No commits in repository" msgstr "Ingen innsendinger i depotet" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Nettadressene er uten skjema («%s» og «%s»)" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "Nettadressen er uten skjema: «%s»" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Blanding av tilgangsskjemaer er foreløpig ikke støttet («%s» og «%s»)" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:333 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/merge.c:335 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:338 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is missing" msgstr "Katalogen «%s» mangler" #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Kan ikke finne post for «%s»" #: libsvn_client/merge.c:1488 #, c-format msgid "" "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the " "requested merge can be applied" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:2758 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" msgstr "" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "" "«%s» er en arbeidskopiegenskap (wcprop), og er derfor ikke tilgjengelig for " "klienter" #: libsvn_client/prop_commands.c:216 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Egenskapen «%s» er ikke en vanlig egenskap" #: libsvn_client/prop_commands.c:320 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisjonsegenskapen «%s» er ikke tillatt i denne sammenhengen" #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ugyldig navn på egenskap: «%s»" #: libsvn_client/prop_commands.c:339 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» trenger en baserevisjon" #: libsvn_client/prop_commands.c:345 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Rekursiv setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet" #: libsvn_client/prop_commands.c:439 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Verdien blir ikke satt uten tvang" #: libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "«%s» finnes ikke i revisjon %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Ukjent nodetype for «%s»" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Forsøk på å sette arbeidskopi-egenskap «%s» på «%s» under en operasjon som " "ikke er en innsending" #: libsvn_client/ra.c:496 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Manglende sti-endringsinformasjon for «%s» i revisjon %ld" #: libsvn_client/ra.c:616 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld" #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kan ikke finne depotplassering for «%s» i revisjon %ld" #: libsvn_client/ra.c:674 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "«%s» i revisjon %ld er et urelatert objekt" #: libsvn_client/ra.c:831 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "Plasseringen for «%s» i revisjon %ld finnes ikke i depotet, eller refererer " "til et urelatert objekt" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "«%s» er ikke roten i depotet" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Depotet på «%s» har uuid «%s», men arbeidskopien har «%s»" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Filstien «%s» har ingen innlagte revisjoner" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Det ble bedt om en ukjent revisjonstype for «%s»" #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "«%s»\n" "er ikke samme depot som\n" "«%s»" #: libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "Målet «%s» finnes allerede" #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopikatalog" #: libsvn_client/update.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "«%s» er verken et fil- eller katalognavn" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Komprimering av svndiff-data feilet" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Størrelsen på ukomprimerte data stemmer ikke med original lengde" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d kan ikke dekodes" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d har ikke-positiv lengde" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d oversvømmer målvisning" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ugyldig diff-strøm: [kilde] Instruksjon %d oversvømmer kildevisning" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Ugyldig diff-strøm: [mål] Instruksjon %d starter utenfor " "målvisningsposisjonen" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Ugyldig diff-strøm: [ny] Instruksjon %d oversvømmer den nye dataseksjonen" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta fyller ikke målvindu" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta inneholder ikke nok nye data" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff har ugyldig header" #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff inneholder ødelagt header for vindu" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff inneholder kildevisning med forflytninger baklengs" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Uventet slutt på svndiff-inndata" #: libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Uventet forandring i filen «%s» under diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:707 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Feil under tolking av diff-valg" #: libsvn_diff/diff_file.c:730 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ugyldig argument «%s» i diff-valg" #: libsvn_diff/diff_file.c:1011 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Ingen linjeslutt på slutten av filen%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1587 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Klarte ikke å slette mmap «%s»" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "«%s» definerer ikke «%s()»" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Kan ikke overta filsystem-mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Kan ikke slippe filsystem-mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Feil under lasting av modul for filsystemtypen «%s»" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Usamsvarende filsystemmodul-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%" "d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Filsystem-typen «%s» er ukjent" #: libsvn_fs/fs-loader.c:302 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Kan ikke reservere filsystem-mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:999 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negativ utgått-dato gitt til svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» mens %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "forandring opprettes" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "forandringer slettes" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Mangler påkrevet noderevisjonsidentifikator" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Ny node-revisjons-ID uten sletting" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Ugyldig endringsrekkefølge: Annen endring enn tillegg på slettet filsti" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "oppretter databasepeker for lesing av forandringer" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Feil under lesing av forandringer for nøkkelen «%s»" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "henter forandringer" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "lukker databasepeker for forandringer" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "lagrer kopieringspost" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "reserverer ny kopi-ID (henter «next-key»)" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "øker neste kopinøkkel" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "sletter post fra «copies»-tabell" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "leser kopi" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "reserverer ny node-ID (henter «next-key»)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "øker nøkkel for neste node-ID" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Etterfølgende ID «%s» (for «%s») eksisterer allerede i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "sletter post fra «nodes»-tabell" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "leser noderevisjon" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "lagrer noderevisjon" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Representasjon ikke funnet: «%s»" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "leser representasjon" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "lagrer representasjon" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "reserverer ny representasjon (henter next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "øker neste representasjonsnøkkel" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "sletter representasjon" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "leser filsystemrevisjon" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "oppretter databasepeker for lesing av en streng" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "lagrer transaksjonspost" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "hent depot-uuid" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "sett depot-uuid" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Ødelagt database: Innledende transaksjons-ID er ikke «0» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt database: Innledende kopi-ID er ikke «0» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Ødelagt database: Innledende revisjonsnummer er ikke «0» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Forsøkte å opprette post i forelder som ikke er en katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Forsøkte å opprette en node med ulovlig navn «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Forsøkte å klone barn av ikke-foranderlig node" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Forsøkte å opprette post som allerede finnes" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Forsøkte å sette post i node som ikke er en katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Forsøkte å sette post i uforanderlig node" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kan ikke sette egenskapsliste i *uforanderlig* noderevisjon %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Forsøkte å klone et barn med det ulovlige navnet «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra node som *ikke* er en katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra uforanderlig katalognode" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Forsøkte å slette en node med det ulovlige navnet «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Sletting feilet: Katalogen har ingen post «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Forsøkte å hente tekstinnhold fra en *ikke*-filnode" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Forsøkte å finne lengden på en *ikke*-filnode" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Forsøkte å lese kontrollsum fra en *ikke*-filnode" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en *ikke*-filnode" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en uforanderlig node" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Feil i kontrollsum, representasjon «%s»:\n" " forventet: %s\n" " faktisk: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Forsøkte å åpne ikke-eksisterende barnenode «%s»" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Forsøkte å åpne node med det ulovlige navnet «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt filsystemrevisjon %ld i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referanse til ikke-eksisterende node «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Referanse til ikke-eksisterende revisjon %ld i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt post i tabellen «transactions» for «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt post i tabellen «copies» for «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen transaksjon med navn «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kan ikke endre transaksjonen med navn «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen kopi med identifikator «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Nøkkelen «%s» peker ikke til noen eksisterende låser i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen nøkkel gitt for stien «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt lås i «locks»-tabellen for «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Feil databaseversjon: Fant %d.%d.%d, må minst være %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Feil databaseversjon: Kompilert med %d.%d.%d, kjører mot %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Filsystemobjekt er allerede åpent" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under lukking av miljø:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under opprettelse av miljø:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under åpning av miljø:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Forventet filsystemformat «%d»; fant format «%d»" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Feil ved kopiering av loggfil; bruken av DB_LOG_AUTOREMOVE kan \n" "skape problemer for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, \n" "prøv å deaktivere det i DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Feil ved katastrofe-gjenoppretting på hotcopy; bruken av \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE kan skape problemer for hotcopy-algoritmen.\n" "Hvis problemet vedvarer, prøv å deaktivere det i DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul for bruk mot et Berkeley DB-depot." #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for bdb er ikke støttet" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen brukernavn tilgjengelig" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "Bruker %s eier ikke egen lås på stien «%s» (for øyeblikket låst av %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen samsvarende låsnøkkel " "tilgjengelig" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Ukjent nodetype for representasjon «%s»" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representasjonen er ikke en «delta»-type" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Inkonsistens i lengden på svndiff-kilde" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inkonsekvens i diffversjon for representasjon «%s»" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Oppdaget ødelagte data under lesing av delta-lenke fra representasjon «%s» " "til «%s»" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Representasjonsinnhold er for stort: Fikk %s, grensen er %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Feil ved lesing av representasjon «%s»" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummer samsvarer ikke i representasjon «%s»:\n" " forventet: %s\n" " faktisk: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Tom (null) representasjon, men filposisjonen er forbi null allerede" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Representasjon «%s» er ikke foranderlig" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Representasjon «%s» er både foranderlig og ikke-fulltekst" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Klarte ikke å få ny strengnøkkel" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Forsøk på å deltifisere «%s» mot seg selv" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Klarte ikke å regne ut MD5-sum for «%s»" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaksjonen er ikke død: «%s»" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaksjonen er død: «%s»" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaksjonen avbrutt, men opprydning feilet" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #. Constructing nice error messages for roots. #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Fant ikke filen: Transaksjon «%s», sti «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen ikke funnet: Revisjon %ld, filsti «%s»" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», transaksjon «%s», sti «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Rotobjekt må være en transaksjonsrot" #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Feil under åpning av «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Kan ikke sammenligne egenskapsverdi mellom to forskjellige filsystemer" #: libsvn_fs_base/tree.c:1755 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Ødelagt database: Galt forfedreantall" #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Uventet uforanderlig node i «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt i «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Feilaktig fletting; opprinnelse, kilde og mål er ikke alle i det samme " "filsystemet" #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Feilaktig fletting; målet «%s» har ID «%s», samme som opprinnelse" #: libsvn_fs_base/tree.c:2400 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaksjonen «%s» er utdatert i forhold til revisjon «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Rotkatalogen kan ikke slettes" #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Kan ikke kopiere mellom to forskjellige filsystemer («%s» og «%s»)" #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopi fra foranderlig tre er foreløpig ikke støttet" #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Base-kontrollsum samsvarer ikke for «%s»:\n" " forventet: %s\n" " faktisk: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Kan ikke sammenligne filinnhold mellom to forskjellige filsystemer" #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "«%s» er ikke en fil" #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kan ikke få tak i poster i ikke-katalog" #: libsvn_fs_fs/dag.c:930 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Feil i kontrollsum, fil «%s»:\n" " forventet: %s\n" " faktisk: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt låsefil for stien «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kan ikke hente delte FSFS-data" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Kan ikke opprette skrivelås-mutex for FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Kan ikke opprette transaksjonsliste-mutex for FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kan ikke lagre delte data i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul for bruk mot et filbasert (FSFS) depot." #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for fsfs er ikke støttet" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Kan ikke overta transaksjonsliste-mutex for FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Kan ikke slippe transaksjonsliste-mutex for FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kan ikke låse opp ukjent transaksjon «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Kan ikke låse opp ulåst transaksjon «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kan ikke låse opp prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kan ikke lukke prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en " "tidligere representasjon skrives av denne prosessen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en " "tidligere representasjon skrives av en annen prosess" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Klarte ikke få eksklusiv lås på filen «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Første linje av «%s» inneholder ikke-siffer" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i filen «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "«%s» er ikke en fil i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Forventet filsystemformat «%d»; fant format «%d»" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Fant misdannet hodefelt i revisjonsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Misdannet angivelse i node-rev av tekstrepresentasjonens forskyving" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Mangler typefelt i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Mangler cpath i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Misdannet copyroot-linje i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Misdannet copyfrom-linje i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Forsøk på å skrive til en ikke-transaksjon" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 msgid "Malformed representation header" msgstr "Ugyldig hodedata for representasjon" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Manglende node-id i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Ødelagt node-id i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Revisjonsfilen mangler avsluttende linjeskift" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Siste linje i revisjonsfilen er lengre enn 64 tegn" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Siste linje i revisjonsfil mangler mellomrom" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629 #: libsvn_repos/log.c:633 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisjon %ld ikke funnet" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Misdannet svndiff-data i fremstillingen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "Lesing av et svndiff-vindu førte til lesing forbi slutten av fremstillingen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff-data forespurte ikke-eksisterende kilde" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff forespurte posisjon forbi slutten av datastrømmen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff-vinduslengde er ødelagt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Usamsvarende kontrollsum under lesing av representasjon:\n" " forventet: %s\n" " gjeldende: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Ødelagt katalogpost" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ugyldig endringslinje i rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ugyldig type endring i revisjonsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ugyldig text-mod-merke i rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ugyldig prop-mod-merke i rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiering fra transaksjoner er ikke tillatt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Klarer ikke å opprette transaksjonskatalog i «%s» for revisjon %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id-fil er ødelagt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Transaksjonsopprydning feilet" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692 msgid "Invalid change type" msgstr "Ugyldig endringstype" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kan ikke sette tekstinnholdet til en katalog" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113 msgid "Corrupt current file" msgstr "Gjeldende fil er ødelagt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Finner ikke status for «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kan ikke endre filrettigheter på «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Kan ikke overta FSFS depot-mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Kan ikke slippe FSFS depot-mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaksjonen er foreldet" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Fant en node under gjenoppretting som ikke er en katalog" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Gjenopprettingen kom over en deltifisert katalogrepresentasjon" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347 msgid "No such transaction" msgstr "Transaksjon ikke funnet" #: libsvn_fs_fs/lock.c:231 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan ikke skrive lås/post-hashfil «%s»" #: libsvn_fs_fs/lock.c:287 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan ikke tolke lås/post-hashfil «%s»" #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Stien «%s» finnes ikke i HEAD-revisjonen" #: libsvn_fs_fs/lock.c:742 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Låsing feilet: En nyere versjon av «%s» finnes" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Filsystemobjektet er ikke blitt åpnet enda" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Uforanderlig fil: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "«%s» er ikke en katalog i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "«%s» er ikke en fil i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen lås på stien «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Låsen er utgått: Låsnøkkel «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Ingen brukernavn er for øyeblikket assosiert med filsystem «%s»" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brukeren «%s» prøver å bruke en lås som eies av «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Stien «%s» er allerede låst av bruker «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Usamsvarende RA-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Ukjent URL-skjema for «%s»" #: libsvn_ra/ra_loader.c:448 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "«%s» er ikke det samme depotet som «%s»" #: libsvn_ra/ra_loader.c:945 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - håndterer skjemaet «%s»\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Adresseskjemaet «%s» er ukjent" #: libsvn_ra_dav/commit.c:222 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Klarte ikke å hente URL for versjonsressurs (nødvendig under en importering " "eller når den mangler i de lokale, lagrede egenskapene)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Filen eller katalogen «%s» er sannsynligvis utdatert" #: libsvn_ra_dav/commit.c:467 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT-responsen inneholdt ikke en «Location:»-header" #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen «%s» finnes allerede" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Kunne ikke skrive svndiff til midlertidig fil" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Kunne ikke lagre adressen på den versjonerte ressursen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Klarte ikke å lese innholdstype (content-type) fra responsen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560 msgid "Could not save file" msgstr "Kunne ikke lagre filen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummene passer ikke for «%s»:\n" " forventet kontrollsum: %s\n" " gjeldende kontrollsum: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Tjenerresponsen mangler den forventede «deadprop-count»-egenskapen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ugyldig tjenersvar på forespørsel for dated-rev" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Forventet et gyldig revisjonsnummer og sti" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "«get-locations» REPORT ikke implementert" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Ufullstendige låsedata returnert" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Mottok ukjent koding «%s»" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Tjeneren støtter ikke låsefunksjonalitet" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til depotets pre-revprop-" "change enten feilet eller ikke finnes" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Feil under skriving til «%s»: Uventet EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Ukjent XML-koding: «%s»" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "REPORT-responsens håndtering kunne ikke fullføre kjøringen av " "redigeringsprogrammet" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Feil under skriving av hele datamengden til strøm" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "«get-file-revs» REPORT ikke implementert" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "«file-revs»-rapporten inneholdt ingen revisjoner" #: libsvn_ra_dav/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Ugyldig headerverdi for opprettingsdato i responsen." #: libsvn_ra_dav/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Ugyldig tidsavbruddverdi" #: libsvn_ra_dav/lock.c:377 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Klarte ikke å tolke URI" #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "«%s» er ikke låst i depotet" #: libsvn_ra_dav/lock.c:519 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Klarte ikke å hente låseinformasjon" #: libsvn_ra_dav/merge.c:218 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Protokollfeil: Vi ba tjeneren om å ikke flette ressurser automatisk, men den " "sa at «%s» var flettet" #: libsvn_ra_dav/merge.c:227 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Intern feil: Det er en ukjent forelder (%d) til elementet for «DAV:response» " "innenfor MERGE-responsen" #: libsvn_ra_dav/merge.c:242 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Protokollfeil: MERGE-responsen for ressursen «%s» returnerte ikke alle " "egenskapene vi ba om (og som vi trenger for å fullføre innsendingen)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:261 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "En MERGE-respons for «%s» er ikke barn av målet («%s»)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:514 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Responsen til egenskapen MERGE hadde en feilmeldingsstatus" #: libsvn_ra_dav/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette " "betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:592 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Kunne ikke finne etiketten «%s» for adressen «%s»" #: libsvn_ra_dav/props.c:621 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "«%s» var ikke tilstede i ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:664 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon klarte ikke å tolke URL-en «%s»" #: libsvn_ra_dav/props.c:699 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Filstien var ikke en del av depotet" #: libsvn_ra_dav/props.c:706 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ingen del av filstien «%s» ble funnet i depotets HEAD-revisjon" #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen VCC ble ikke funnet i ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:826 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen relative-path ble ikke funnet i ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:947 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "«DAV:baseline-collection» ble ikke funnet i grunnlinje-ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:966 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "«DAV:version-name» var ikke til stede i grunnlinje-ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Minst en forandring av egenskap feilet. Depotet er uforandret" #: libsvn_ra_dav/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»" #: libsvn_ra_dav/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»" #: libsvn_ra_dav/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Fikk «close-directory»-element uten at en katalog er blitt åpnet" #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Feil under skriving til strøm: Uventet filslutt" #: libsvn_ra_dav/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Mottok cdata (tekstdata) for sletting av egenskap" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ugyldig URL: Ulovlig tegn i mellomtjenerens portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ugyldig adresse: Negativt nummer i mellomtjenerens port" #: libsvn_ra_dav/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Ugyldig adresse: Portnummeret til mellomtjeneren er større enn TCP-porters " "maksimumsstørrelse på 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Ugyldig innstilling: Tidsgrensens verdi inneholder ulovlig tegn" #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Ugyldig innstilling: Negativ tidsgrenseverdi" #: libsvn_ra_dav/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Ugyldig innstilling: Ulovlig tegn i avlusningsfilterets verdi" #: libsvn_ra_dav/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent http-autentiseringstype «%s»" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:629 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Ugyldig adresse for depotet" #: libsvn_ra_dav/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Klargjøring av nettverkssokkel feilet" #: libsvn_ra_dav/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL er ikke støttet" #: libsvn_ra_dav/session.c:825 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste inn sertifikatfilen «%s»" #: libsvn_ra_dav/session.c:934 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "UUID-egenskapen ble ikke funnet i ressursen eller noen av dens foreldre" #: libsvn_ra_dav/session.c:942 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Oppgrader tjeneren til versjon 0.19 eller senere" #: libsvn_ra_dav/session.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Versjonen av RA-laster (%d) for ra_dav er ikke støttet" #: libsvn_ra_dav/util.c:166 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "Forespørselresponsen inneholdt minst en feil" #: libsvn_ra_dav/util.c:186 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "Responsen inneholder en statuslinje som ikke er i henhold til HTTP" #: libsvn_ra_dav/util.c:451 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s av «%s»" #: libsvn_ra_dav/util.c:463 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "stien «%s» ble ikke funnet" #: libsvn_ra_dav/util.c:472 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Depotet er permanent flyttet til «%s»; relokalisering nødvendig" #: libsvn_ra_dav/util.c:474 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Depotet er midlertidig flyttet til «%s»; relokalisering nødvendig" #: libsvn_ra_dav/util.c:482 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" "Tjeneren sendte uventet returverdi (%d %s) som repons på %s-forespørsel for " "«%s»" #: libsvn_ra_dav/util.c:488 msgid "authorization failed" msgstr "Autorisasjonen feilet" #: libsvn_ra_dav/util.c:492 msgid "could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble opp mot tjener" #: libsvn_ra_dav/util.c:496 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Overskred tidsgrensen under venting på tjener" #: libsvn_ra_dav/util.c:829 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kan ikke regne ut størrelsen på forespørselsinnholdet" #: libsvn_ra_dav/util.c:1156 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Feil under lesing av køet %s-forespørselrespons" #: libsvn_ra_dav/util.c:1166 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Forespørselen %s returnerte ugyldig XML i svaret: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:1198 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "Forespørselen %s feilet på «%s»" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul for tilgang til et depot på lokal disk." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Klarer ikke åpne en ra_local-økt til URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_local er ikke støttet" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokal URL «%s» inneholder ikke «file://»-prefiks" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokal URL «%s» inneholder bare et vertsnavn, ingen sti" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokal URL «%s» inneholder vertsnavn som ikke er støttet" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Kunne ikke åpne depotet «%s»" #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Stien «%s» ikke til stede" #: libsvn_ra_serf/commit.c:920 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Feil under skriving av oppdatert fil" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Tillegging av katalog feilet: %s på %s (%d)" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "Filen finnes ikke i HEAD-revisjonen" #: libsvn_ra_serf/locks.c:406 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Låseforespørsel feilet: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:609 msgid "Lock request failed" msgstr "Låseforespørsel feilet" #: libsvn_ra_serf/locks.c:718 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «target-revision»-element" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-root»-element" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Mangler navnattributt i «delete-entry»-element" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «delete-entry»-element" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Mangler navnattributt i «open-directory»-element" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-directory»-element" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Mangler navnattributt i «add-directory»-element" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Mangler navnattributt i «open-file»-element" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-file»-element" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Mangler navnattributt i «add-file»-element" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Mangler navnattributt i «%s»-element" #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "Aksesser depotet via WebDAV-protokollen gjennom serf." #: libsvn_ra_serf/serf.c:161 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "Klarte ikke å lete opp tjenernavn: %s://%s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:737 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versjonen av RA-lasteren (%d) for ra_serf støttes ikke" #: libsvn_ra_serf/update.c:2146 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Feil under henting av REPORT (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:874 msgid "Unspecified error message" msgstr "Uspesifisert feilmelding" #: libsvn_ra_serf/util.c:935 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "For tidlig filslutt mottatt fra tjener" #: libsvn_ra_svn/client.c:124 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Ukjent vertsnavn «%s»" #: libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Kan ikke opprette sokkel" #: libsvn_ra_svn/client.c:140 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kan ikke koble til vert «%s»" #: libsvn_ra_svn/client.c:163 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Post med egenskapsforskjeller er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:201 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Ukjent nodetype «%s» fra tjener" #: libsvn_ra_svn/client.c:357 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Udefinert tunnelskjema «%s»" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnelskjema %s krever at miljøvariabelen %s er definert" #: libsvn_ra_svn/client.c:385 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kan ikke dele opp kommandoen «%s»" #: libsvn_ra_svn/client.c:416 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Feil i barneprosess: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:440 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kan ikke opprette tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Ulovlig svn-depotURL «%s»" #: libsvn_ra_svn/client.c:536 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Tjeneren krever minst versjon %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:585 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Umulig lang depotrot fra tjener" #: libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul for tilgang til depot ved bruk av svn-nettverksprotokollen." #: libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Tjeneren sendte ikke rot av depot" #: libsvn_ra_svn/client.c:817 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:901 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Ikke-streng som del av filinnhold" #: libsvn_ra_svn/client.c:1000 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element i katalogliste er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1061 #, fuzzy msgid "Merge info element is not a list" msgstr "Post med egenskapsforskjeller er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1220 msgid "Log entry not a list" msgstr "Loggpost er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1233 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Post med stiforandring er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1309 msgid "'stat' not implemented" msgstr "«stat» ikke implementert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1366 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "«get-locations» ikke implementert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Location entry not a list" msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1428 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "«get-file-revs» ikke implementert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1441 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisjonspost er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Porsjon med tekst-delta (forskjeller) er ikke en streng" #: libsvn_ra_svn/client.c:1491 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "«get-file-revs»-kommandoen returnerte ingen revisjoner" #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Tjeneren støtter ikke låsekommandoen" #: libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Tjeneren støtter ikke «lås opp»-kommandoen" #: libsvn_ra_svn/client.c:1700 msgid "Lock response not a list" msgstr "Låserespons er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Ukjent status for låsekommando" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for låserespons" #: libsvn_ra_svn/client.c:1823 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Opplåsingsrespons er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1837 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Ukjent status for opplåsingskommando" #: libsvn_ra_svn/client.c:1858 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for opplåsingsresponser" #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Tjeneren støtter ikke «get-lock»-kommandoen" #: libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock element not a list" msgstr "Låseelement er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Tjeneren støtter ikke replay-kommandoen" #: libsvn_ra_svn/client.c:2011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_svn er ikke støttet" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Uventet tjenerrespons på autentisering" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Klarte ikke å initialisere SASL-biblioteket" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Autentiseringsfeil fra tjener: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810 msgid "Can't get username or password" msgstr "Kan ikke hente brukernavn eller passord" #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ugyldig fil eller katalogsymbol under redigering" #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Ikke-streng som del av tekst-delta" #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Kommandoen «finish-replay» ugyldig utenfor avspillinger" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Vellykket redigeringsstatus returnert for fort" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta allerede aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta ikke aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Ukjent kommando: «%s»" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Kan ikke hente passord" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Evneposten er ikke et ord" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Forbindelsen plutselig stengt" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Strenglengde større enn maksimum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573 msgid "Too many nested items" msgstr "For mange nøstede elementer" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Nummer er større enn maksimum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Egenskapslisteelement er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819 msgid "Empty error list" msgstr "Tom feilliste" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Malformed error list" msgstr "Misdannet feilliste" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Ukjent status «%s» i kommandorespons" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kan ikke lese fra forbindelse" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kan ikke skrive til forbindelse" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Kan ikke motta tidsavbrudd for sokkel" #: libsvn_repos/commit.c:125 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Utdatert: «%s» i transaksjon «%s»" #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Fikk kildesti, men ingen kilderevisjon for «%s»" #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Kilde-URL «%s» er fra et forskjellig depot" #: libsvn_repos/commit.c:592 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummene passer ikke for resultatfulltekst\n" "(%s):\n" " forventet kontrollsum: %s\n" " gjeldende kontrollsum: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Klarte ikke åpne rot for redigering" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Ugyldig målsti" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Ugyldig forankring for tekstbehandler; minst en av inndatastiene er ikke en " "katalog og det var ingen kildepost" #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Refererer til data i revisjon %ld som er eldre enn eldste\n" "ADVARSEL: dumpede revisjon (%ld). Lasting av denne dumpen inn i et\n" "ADVARSEL: tomt depot vil feile.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevisjon %ld er større enn sluttrevisjon %ld" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Sluttrevisjon %ld er ugyldig (yngste revisjon er %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumpet revisjon %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Kontrollerte revisjon %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Innlegging var vellykket, men «post-commit»-påhakningen feilet" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Lagring av ikke-regulær egenskap «%s» er forbudt gjennom depotgrensesnittet, " "og kan tyde på en feil i klienten din" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Skriving nektet: Er ikke autorisert til å lese alt i revisjon %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Kan ikke låse opp stien «%s», ingen bekreftede brukernavn tilgjengelig" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Klarte å låse opp, men «post-unlock»-påhakningen feilet" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "«%s»-påhakningen lyktes; men feil-utdata kunne ikke leses" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" "[Feilmeldingsdata kunne ikke bli oversatt fra lokalt lokale til UTF-8.]" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Feilmeldingsdata kunne ikke leses.]" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" "«%s»-påhakning feilet (avsluttet ikke skikkelig: apr_exit_why_e var %d, " "sluttkoden var %d). " #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "«%s»-påhakningen feilet (avsluttet med sluttkode %d). " #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "Disse feilmeldingene ble laget av påhakningen:\n" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "Påhakningen genererte ingen feilmeldinger." #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Kan ikke opprette rør for påhakning «%s»" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "Kan ikke få røret til å bruke ubeslektet lesing fra filreferanse\n" "for påhakning «%s»" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "Kan ikke få røret til å bruke ubeslektet skriving til filreferanse\n" "for påhakning «%s»" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kan ikke opprette «null»-standard ut for påhakning «%s»" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Feil under lukking av skriveslutt i «standard feil»-rør" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»-påhakning" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Feil under lukking av leseslutt i «standard feil»-rør" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Feil under lukking av nullfil" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Klarte ikke å kjøre «%s»; symbolsk lenke brutt" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Depotet er ikke klargjort for å godta forandringer i revisjonsegenskaper;\n" "be administratoren om å opprette en «pre-revprop-change»-påhakning" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "For tidlig slutt på innholdsdata i dumpstrøm" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Data i dumpstrømmen ser ut til å være misdannet" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "" "Dumpstrømmen inneholder en misdannet header (uten noen «:») ved «%.20s»" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Dumpstrømmen inneholder en misdannet header (uten verdi) ved «%.20s»" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Ukomplett eller uavsluttet egenskapsblokk" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Uventet filslutt under skriving av innhold" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Misdannet dumpfilheader" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dumpfilversjonen er ikke støttet: %d" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Ukjent posttype i strøm" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "Summen av delblokkstørrelser er større enn total lengde av blokkinnhold" #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Startet ny transaksjon, basert på opprinnelig revisjon %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Relativ kilderevisjon %ld er ikke tilgjengelig i gjeldende depot" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Misdannet dumpstrøm: Revisjon 0 kan ikke inneholde nodeposter" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * redigererer sti : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * sletter sti : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * legger til sti : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * erstatter sti : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Ukjent nodehendelse i node «%s»" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " ferdig.\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Revisjon %ld lagt inn >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Ny revisjon %ld lagt inn (lastet fra opprinnelig revisjon %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "«%s» ikke funnet i filsystem" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Filsystemstien «%s» er verken en fil eller katalog" #: libsvn_repos/reporter.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "Ugyldig kildesti «%s» for kopi" #: libsvn_repos/reporter.c:659 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Arbeidskopistien «%s» finnes ikke i depotet" #: libsvn_repos/reporter.c:947 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Ikke autorisert til å åpne roten for redigeringsoperasjonen" #: libsvn_repos/reporter.c:966 msgid "Target path does not exist" msgstr "Målstien finnes ikke" #: libsvn_repos/reporter.c:973 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kan ikke erstatte en katalog innenfra" #: libsvn_repos/reporter.c:1016 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ugyldig toppnivårapport for arbeidskopi" #: libsvn_repos/reporter.c:1031 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "To toppnivårapporter uten mål" #: libsvn_repos/reporter.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nodetypen i filstien «%s» er ikke støttet" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "«%s» finnes og er ikke tom" #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Oppretter låsefil for databaselogger" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Oppretter låsefil for database" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Oppretter låsekatalog" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "Oppretter katalog for påhakninger" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Oppretter «start-commit»-påhakning" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Oppretter «pre-commit»-påhakning" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Oppretter «pre-revprop-change»-påhakning" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Oppretter «post-commit»-påhakning" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Oppretter «post-revprop-change»-påhakning" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "Oppretter konfigurasjonskatalog" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Oppretter «svnserve.conf»-fil" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "Oppretter passordfil" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "Oppretter authz-fil" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Klarte ikke opprette toppnivåkatalog" #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Oppretter katalog for DAV-sandkasse" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Feil under åpning av låsefil for database" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "Opprettelse av depot feilet" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Forventet depotformat «%d» eller «%d»; fant format «%d»" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Kunne ikke finne tidspunkt på revisjon %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ugyldig startrevisjon %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ugyldig sluttrevisjon %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Uleselig sti funnet; tilgang nektes" #: libsvn_subr/cmdline.c:493 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Feil under initialisering av kommandolinjeargumenter" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig booleansk verdi «%s»" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig heltallsverdi «%s»" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for lesing" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Feil under tolking av «%s»" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Klarte ikke lokalisere autorisasjonsfil" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for skriving" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Feil under skriving av hash til «%s»" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kan ikke manipulere gjeldende dato" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kan ikke beregne forespurt dato" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kan ikke ekspandere tid" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Kan ikke overta DSO-mutex" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Kan ikke slippe DSO-mutex" #: libsvn_subr/error.c:347 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kan ikke gjenkode feilmelding fra APR" #: libsvn_subr/error.c:438 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%sadvarsel: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:123 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kan ikke sjekke stien «%s»" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kan ikke åpne «%s»" #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Klarer ikke lage navn for «%s»" #: libsvn_subr/io.c:509 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Kan ikke opprette symbolsk lenke «%s»" #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet på denne plattformen" #: libsvn_subr/io.c:559 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kan ikke lese innhold av lenke" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Klarte ikke finne en midlertidig katalog" #: libsvn_subr/io.c:715 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kan ikke kopiere «%s» til «%s»" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kan ikke sette rettigheter på «%s»" #: libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kan ikke legge til «%s» til «%s»" #: libsvn_subr/io.c:823 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Kilden «%s» er ikke en katalog" #: libsvn_subr/io.c:829 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Målet «%s» er ikke en katalog" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Målet «%s» finnes allerede" #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878 #: libsvn_subr/io.c:1941 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kan ikke lese katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Feil under lukking av katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:935 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1022 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kan ikke sette aksesstid for «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1162 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Klarer ikke å få tak i standard filrettigheter for filen i «%s» («file stat»-" "feil)" #: libsvn_subr/io.c:1173 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Kan ikke åpne filen i «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1177 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Klarer ikke å lese filrettigheter for filen i «%s» («file stat»-feil)" #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Klarer ikke å forandre rettigheter for filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kan ikke skrivebeskytte filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kan ikke gjøre «%s» skrivbar" #: libsvn_subr/io.c:1427 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fant ikke bruker-ID for prosess" #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Klarte ikke få delt lås på filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1543 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kan ikke tømme filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1544 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kan ikke tømme strømmen" #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kan ikke tømme filen til disk" #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kan ikke åpne standardinndata" #: libsvn_subr/io.c:1616 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Lesing fra standard inn tillates ikke" #: libsvn_subr/io.c:1630 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kan ikke få tak i filnavn" #: libsvn_subr/io.c:1698 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kan ikke fjerne filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kan ikke åpne katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kan ikke fjerne «%s»" #: libsvn_subr/io.c:1818 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Kan ikke spole tilbake katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2010 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kan ikke opprette «%s»-attributter for prosess" #: libsvn_subr/io.c:2016 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kan ikke sette «%s»-kommandotype for prosess" #: libsvn_subr/io.c:2028 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kan ikke sette prosessens «%s»-katalog" #: libsvn_subr/io.c:2041 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kan ikke sette «%s»-inndata for barneprosess" #: libsvn_subr/io.c:2048 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kan ikke sette «%s»-utfil for barneprosess" #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kan ikke sette «%s»-feilfil for barneprosess" #: libsvn_subr/io.c:2062 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Kan ikke sette «%s»-prosessens barnefeilfil for feilbehandler" #: libsvn_subr/io.c:2068 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Kan ikke sette «%s»-prosessens feilbehandler" #: libsvn_subr/io.c:2091 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kan ikke starte prosess «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2115 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Feil under venting for prosess «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2123 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Prosessen «%s» feilet (exitwhy %d)" #: libsvn_subr/io.c:2130 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Prosessen «%s» returnerte feilavslutningskoden %d" #: libsvn_subr/io.c:2241 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "«%s» returnerte %d" #: libsvn_subr/io.c:2364 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Feil under kjøring av «%s»: avslutningskode var %d, argumenter var:\n" "I katalog «%s», basenavn:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2491 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kan ikke detektere MIME-type for ikke-fil «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2581 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan ikke åpne filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2617 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kan ikke lukke filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2618 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kan ikke lukke strøm" #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kan ikke lese filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Kan ikke lese strøm" #: libsvn_subr/io.c:2640 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2641 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra strøm" #: libsvn_subr/io.c:2677 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2678 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i strøm" #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kan ikke skrive til filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Kan ikke skrive til strøm" #: libsvn_subr/io.c:2764 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i filen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2768 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i strøm" #: libsvn_subr/io.c:2815 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kan ikke flytte «%s» til «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2893 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kan ikke skjule katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2916 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Kan ikke lese status fra katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2980 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kan ikke fjerne katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:2998 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Kan ikke lese katalog" #: libsvn_subr/io.c:3067 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kan ikke lese katalogpost i «%s»" #: libsvn_subr/io.c:3192 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kan ikke sjekke katalogen «%s»" #: libsvn_subr/io.c:3214 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "Versjon %d er ikke ikke-negativ" #: libsvn_subr/io.c:3264 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Leser «%s»" #: libsvn_subr/io.c:3280 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Første linje av «%s» inneholder ikke-siffer" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Det er angitt ugyldig revisjonsnummer" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Ugyldig sluttrevisjon %ld" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Ugyldig sluttrevisjon %ld" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:181 #, fuzzy msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Revisjonsfilen mangler avsluttende linjeskift" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:200 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Kunne ikke finne tidspunkt på revisjon %ld" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Kan ikke konvertere strengen til UCS-2: «%s»" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Kan ikke få tak i modulfilnavn" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Kan ikke konvertere modulfilsti til UTF-8 fra UCS-2: «%s»" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Tillatte valg:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "«%s»: Ukjent kommando.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:781 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Syntaksfeil under analysering av revisjon «%s»" #: libsvn_subr/opt.c:858 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "Adressen «%s» er ikke riktig kodet for oppsettadresser (URI)" #: libsvn_subr/opt.c:864 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URLen «%s» inneholder et «..»-element" #: libsvn_subr/opt.c:893 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Feil under løsning av bokstavstørrelse på «%s»" #: libsvn_subr/opt.c:995 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versjon %s\n" " kompilert %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:998 msgid "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Opphavsrettighet (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Programvaren Subversion er åpen kildekode, se http://subversion.tigris.org/\n" "Dette produktet inneholder programvare laget av CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Skriv «%s help» for bruk.\n" #: libsvn_subr/path.c:1109 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Klarte ikke anslå absolutt sti for «%s»" #: libsvn_subr/path.c:1147 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "«%s» er verken et fil- eller katalognavn" #: libsvn_subr/path.c:1253 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kan ikke anslå den lokale sti-tegnsettkodingen" #: libsvn_subr/path.c:1307 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ugyldig kontrolltegn «0x%02x» i sti «%s»" #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Kan ikke lese fra standardinndata" #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Autentiseringsområde: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "Brukernavn: " #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Passord for «%s»: " #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Feil under godkjenning av tjenersertifikat for «%s»:\n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Sertifikatet er ikke utstedt av en kreditert autoritet. Bruk\n" " fingeravtrykket for å godkjenne det manuelt.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Sertifikatets tjenernavn stemmer ikke\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Sertifikatet er ikke gyldig ennå.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Sertifikatet er utgått.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Sertifikatet har en ukjent feil.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Sertifikatinformasjon.\n" " - Tjenernavn: %s\n" " - Gyldighet: fra %s til %s\n" " - Utsteder: %s\n" " - Fingeravtrykk: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Fo(r)kaste, godta midler(t)idig eller godta (p)ermanent? " #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Fo(r)kaste eller godta midler(t)idig? " #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Filnavn for klientsertifikat: " #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Adgangsfrase/-setning for «%s»: " #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:1633 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Filen «%s» har ikke ensartede linjeskift" #: libsvn_subr/utf.c:194 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Kan ikke låse mutex for tegnsettkonvertering" #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Kan ikke låse opp mutex for tegnsettkonvertering" #: libsvn_subr/utf.c:271 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra lokal koding til «%s»" #: libsvn_subr/utf.c:275 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til lokal koding" #: libsvn_subr/utf.c:279 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til «%s»" #: libsvn_subr/utf.c:285 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "Kan ikke opprette en tegnkonverterer fra «%i» til «%i»" #: libsvn_subr/utf.c:522 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Kan ikke konvertere streng fra lokal tegnsettkoding til «%s»:" #: libsvn_subr/utf.c:526 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til lokal tegnsettkoding:" #: libsvn_subr/utf.c:530 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til «%s»:" #: libsvn_subr/utf.c:536 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "Kan ikke konvertere streng fra CCSID «%i» til CCSID «%i»:" #: libsvn_subr/utf.c:581 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Trygge data «%s» ble etterfulgt av ikke-ASCII-byte %d: Klarer ikke å " "konvertere til/fra UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:589 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Ikke-ASCII-tegn (kode %d) funnet, og klarer ikke å konvertere til/fra UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:631 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Gyldig UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "etterfulgt av ugyldig UTF-8-sekvens\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-typen «%s» inneholder tom mediatype" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-typen «%s» inneholder ikke «/»" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME-typen «%s» slutter med ikke-alfanumerisk tegn" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versjonsfeil i «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "Misdannet XML: %s i linje %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:635 msgid "Error aborting report" msgstr "Feil mens rapportering ble avbrutt" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1059 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Under klargjøring av «%s» for innlegging" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "«%s» er ikke et gyldig administrativt katalognavn" #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "Ugyldig typeindikator" #: libsvn_wc/adm_files.c:554 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND er ikke støttet for administrasjonsfiler" #: libsvn_wc/adm_files.c:597 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Din .svn/tmp-katalog mangler kanskje eller er ødelagt. Kjør «svn cleanup» " "og prøv igjen" #: libsvn_wc/adm_files.c:767 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopi" #: libsvn_wc/adm_files.c:774 libsvn_wc/adm_files.c:842 #: libsvn_wc/adm_files.c:904 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Det er ingenting som heter «base»-egenskaper for arbeidskopier!" #: libsvn_wc/adm_files.c:973 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "«%s» er ikke en katalog" #: libsvn_wc/adm_files.c:1044 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisjon %ld samsvarer ikke med den eksisterende revisjonen %ld i «%s»" #: libsvn_wc/adm_files.c:1052 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "Adressen «%s» samsvarer ikke med den eksisterende adressen «%s» i «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:270 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Ukjent nodetype: «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Fant ikke «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1399 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nodetypen i filstien «%s» er ikke støttet" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1429 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "«%s» er allerede under versjonskontroll" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1441 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "Kan ikke erstatte «%s» med en annen nodetype; slettingen må sendes inn og " "forelderen må oppdateres før «%s» legges til" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1458 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "Kan ikke finne foreldrekatalogens oppføring under forsøk på å legge til «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1463 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Kan ikke legge til «%s» når foreldrekatalogen er klarert for sletting" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1479 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URLen «%s» har en forskjellig depotrot enn sin forelder" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1828 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Feil ved gjenoppretting av tekst for «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1998 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen er ikke støttet" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2009 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen i arbeidskopien er ikke støttet" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2056 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Kan ikke tilbakestille tillegging av gjeldende katalog. Prøv igjen med " "foreldrekatalogen" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2078 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Ukjent eller uventet type av filstien «%s»:" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2249 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Filen «%s» har lokale endringer" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2821 #, c-format msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." msgstr "«%s» er ikke medlem av forandringsliste «%s» for øyeblikket." #: libsvn_wc/copy.c:197 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "Feil under rekursiv kopiering av «%s»" #: libsvn_wc/copy.c:356 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "«%s» finnes allerede og er i veien" #: libsvn_wc/copy.c:368 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Objektet «%s» er allerede versjonert" #: libsvn_wc/copy.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke under " "versjonskontroll, prøv innsending først" #: libsvn_wc/copy.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke i depotet. Prøv " "innsending først" #: libsvn_wc/copy.c:776 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Kan ikke kopiere til «%s», den kommer ikke fra depotet «%s», men fra «%s»" #: libsvn_wc/copy.c:783 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kan ikke kopiere til «%s» fordi den er klargjort for sletting" #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:352 libsvn_wc/entries.c:588 #: libsvn_wc/entries.c:849 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «%s»-verdi" #: libsvn_wc/entries.c:114 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Ugyldig escape-sekvens" # ### FIXME: Find a proper translation for “escaped”. #: libsvn_wc/entries.c:121 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Ugyldig beskyttet («escaped») tegn" #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:194 #: libsvn_wc/entries.c:206 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Uventet slutt på post" #: libsvn_wc/entries.c:228 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Ugyldig verdi i felt «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:310 libsvn_wc/entries.c:563 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Posten «%s» har ugyldig nodetype" #: libsvn_wc/entries.c:331 libsvn_wc/entries.c:540 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Posten «%s» har ugyldig depotrot" #: libsvn_wc/entries.c:995 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-behandler feilet i «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:1054 msgid "Missing default entry" msgstr "Mangler standardoppføring" #: libsvn_wc/entries.c:1059 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Standardoppføringen mangler revisjonsnummer" #: libsvn_wc/entries.c:1064 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Standardoppføringen mangler adresse" #: libsvn_wc/entries.c:1140 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Ugyldig versjonslinje i «entries»-fil for «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:1157 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Mangler postavslutning" #: libsvn_wc/entries.c:1160 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Ugyldig postavslutning" #: libsvn_wc/entries.c:1164 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Feil i post %d i «entries»-fil for «%s»:" #: libsvn_wc/entries.c:1287 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» mangler standardoppføring" #: libsvn_wc/entries.c:1304 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: Katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig oppgave" #: libsvn_wc/entries.c:1338 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig " "oppgave" #: libsvn_wc/entries.c:1347 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli lagt " "til) er ikke selv klargjort for dette" #: libsvn_wc/entries.c:1355 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for sletting) " "er ikke selv klargjort for dette" #: libsvn_wc/entries.c:1363 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli " "byttet ut) er ikke selv klargjort for dette" #: libsvn_wc/entries.c:2010 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Standardoppføring mangler i katalogen «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:2065 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Feil under skriving til «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:2394 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan ikke legge «%s» til en slettet katalog. Prøv å gjenopprette " "foreldrekatalogen først" #: libsvn_wc/entries.c:2400 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan ikke slette «%s» i en slettet katalog. Prøv å gjenopprette " "foreldrekatalogen først" #: libsvn_wc/entries.c:2409 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "«%s» er merket som fraværende, så den kan ikke forberedes for å bli lagt til" #: libsvn_wc/entries.c:2438 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Oppføringen «%s» er allerede under versjonskontroll" #: libsvn_wc/entries.c:2535 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Oppføringen «%s» er forberedt for å gjøre en ulovlig oppgave" #: libsvn_wc/entries.c:2681 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Post ikke funnet: «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:2815 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Feil under skriving av postfil for «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:2857 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalogen «%s» har ingen THIS_DIR-oppføring" #: libsvn_wc/entries.c:2986 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "«%s» har en ukjent nodetype" #: libsvn_wc/entries.c:3023 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Fant «%s» uventet: Filstien er merket som savnet" #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbeidskopien «%s» er låst" #: libsvn_wc/lock.c:481 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Filstien «%s» slutter på «%s» som ikke er støttet til denne operasjonen" #: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Klarer ikke å sjekke at stien eksisterer for «%s»" #: libsvn_wc/lock.c:939 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "Forventet at «%s» skulle være en katalog, men fant en fil" #: libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "Forventet at «%s» skulle være en fil, men fant en katalog" #: libsvn_wc/lock.c:975 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Katalogen «%s» mangler" #: libsvn_wc/lock.c:985 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "" "Katalogen «%s» som inneholder administrasjonsområdet for arbeidskopien " "mangler" #: libsvn_wc/lock.c:990 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Klarer ikke å låse «%s»" #: libsvn_wc/lock.c:995 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Arbeidskopien «%s» er ikke låst" #: libsvn_wc/lock.c:1390 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Skrivelåsen er stjålet i «%s»" #: libsvn_wc/lock.c:1398 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Ingen skrivelås i «%s»" #: libsvn_wc/lock.c:1420 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Låsfilen «%s» er ikke en vanlig fil" #: libsvn_wc/log.c:355 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Kan ikke flytte kilden til målet" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: libsvn_wc/log.c:518 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "I katalogen «%s»" #: libsvn_wc/log.c:543 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Mangler «venstre»-attributt i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:550 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Mangler «høyre»-attributt i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:618 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Mangler «mål»-attributt i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:699 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Mangler «tidsmerke»-attributt i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:795 libsvn_wc/log.c:835 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Feil under henting av endringstid på «%s»" #: libsvn_wc/log.c:868 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Feil under henting av filstørrelse for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:886 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Feil under endring av oppføring for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:912 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Feil ved fjerning av lås fra post for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:935 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "Feil under sletting av forandringsliste fra post «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1067 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Mangler «revisjon»-attributt for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1091 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Loggkommando for katalogen «%s» er feilplassert" #: libsvn_wc/log.c:1287 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Feil mens eksistensen av «%s» ble undersøkt" #: libsvn_wc/log.c:1353 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Feil under bytting av tekstbasen for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1358 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Feil under henting av siste endringstid på «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1381 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Feil under henting av endringstid for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1401 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Feil under sammenligning av «%s» og «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1450 libsvn_wc/log.c:1517 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Feil under endring av oppføringen på «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1572 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Ugyldig «format»-attributt" #: libsvn_wc/log.c:1607 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Loggoppføringen mangler «navn»-attributt (oppføring «%s» for katalogen «%s»)" #: libsvn_wc/log.c:1678 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Ukjent loggfilelement «%s» i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1689 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Feil under utføring av kommandoen «%s» i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1871 msgid "Couldn't open log" msgstr "Klarte ikke åpne loggen" #: libsvn_wc/log.c:1882 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Feil under lesing av administrativ loggfil i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:2524 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»" #: libsvn_wc/props.c:96 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Kan ikke tolke «%s»" #: libsvn_wc/props.c:127 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell til «%s»" #: libsvn_wc/props.c:222 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Finner ikke oppføringen «%s» i «%s»" #: libsvn_wc/props.c:725 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Prøver å legge til ny egenskap «%s» med verdien «%s»,\n" "men egenskapen finnes allerede med verdien «%s»." #: libsvn_wc/props.c:763 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n" "men egenskapen finnes ikke." #: libsvn_wc/props.c:808 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Prøver å slette egenskap «%s», men verdien er blitt forandret fra «%s» til «%" "s»." #: libsvn_wc/props.c:838 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n" "men egenskapen finnes allerede med verdien «%s»." #: libsvn_wc/props.c:1023 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Mangler linjeslutt i «wcprops»-fil for «%s»" #: libsvn_wc/props.c:1206 libsvn_wc/props.c:1238 libsvn_wc/props.c:1508 #: libsvn_wc/props.c:1756 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Feil under lasting av egenskaper fra disk" #: libsvn_wc/props.c:1266 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell for «%s»" #: libsvn_wc/props.c:1500 libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Egenskapen «%s» er en oppføringsegenskap" #: libsvn_wc/props.c:1547 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kan ikke sette «%s» på en katalog («%s»)" #: libsvn_wc/props.c:1555 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kan ikke sette «%s» på en fil («%s»)" #: libsvn_wc/props.c:1561 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "«%s» er ikke en fil eller katalog" #: libsvn_wc/props.c:1642 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Filen «%s» har en binær MIME-type-egenskap" #: libsvn_wc/props.c:2508 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Feil under tolking av %s-egenskapen på «%s»: «%s»" #: libsvn_wc/props.c:2521 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Målet involverer «.» eller «..» eller er en " "absolutt filsti" #: libsvn_wc/questions.c:121 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Formatet til arbeidskopien «%s» er for gammelt (%d). Sjekk arbeidskopien " "igjen" #: libsvn_wc/questions.c:129 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Denne klienten er for gammel til å brukes på arbeidskopien «%s». Du må få " "tak i en nyere Subversionklient" #: libsvn_wc/questions.c:336 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummer samsvarer ikke og indikerer ødelagt tekstbase: «%s»\n" " forventet: %s\n" " gjeldende: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "«relocate» kan bare forandre depot-delen av en URL" #: libsvn_wc/update_editor.c:440 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Ingen «.»-oppføring i: «%s»" #: libsvn_wc/update_editor.c:963 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Vil ikke slette lokalt endret katalog «%s»" #: libsvn_wc/update_editor.c:1037 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»" #: libsvn_wc/update_editor.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name " "already exists" msgstr "" "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Et objekt som ikke er en katalog " "finnes allerede med det samme navnet" #: libsvn_wc/update_editor.c:1177 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "" "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En uversjonert katalog med det samme " "navnet finnes allerede" #: libsvn_wc/update_editor.c:1199 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "" "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En versjonert katalog med det samme " "navnet finnes allerede" #: libsvn_wc/update_editor.c:1210 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Oppføring med det samme navnet som " "den administrative katalogen" #: libsvn_wc/update_editor.c:1224 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: «copyfrom»-argumenter er foreløpig " "ikke støttet" #: libsvn_wc/update_editor.c:1521 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Klarte ikke å flette egenskaper" #: libsvn_wc/update_editor.c:1590 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Klarte ikke å merke «%s» som fraværende: Oppføring med samme navn er " "allerede forberedt for tillegging" #: libsvn_wc/update_editor.c:1690 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for " "addition with history" msgstr "" "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En fil med det samme navnet er allerede " "forberedt for tillegging med historie" #: libsvn_wc/update_editor.c:1702 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "" "Klarte ikke å legge til filen «%s»: Et objekt som ikke er en fil finnes " "allerede med det samme navnet" #: libsvn_wc/update_editor.c:1717 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En oppføring med samme navn finnes " "allerede" #: libsvn_wc/update_editor.c:1734 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Filen «%s» i katalogen «%s» er ikke en versjonert ressurs" #: libsvn_wc/update_editor.c:1883 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Feil kontrollsum for «%s». Lagret: «%s», gjeldende: «%s»" #: libsvn_wc/update_editor.c:3015 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "«%s» mangler informasjon om opprinnelse" #: libsvn_wc/update_editor.c:3174 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Kilde-URL «%s» har forskjellig depotrot enn «%s»" #: libsvn_wc/util.c:85 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Klarer ikke å lage noen kataloger" #: svn/blame-cmd.c:206 svn/list-cmd.c:233 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "«verbose»-valget ugyldig i XML-modus" #: svn/blame-cmd.c:218 svn/info-cmd.c:511 svn/list-cmd.c:245 #: svn/status-cmd.c:276 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "«incremental»-valget er bare gyldig i XML-modus" #: svn/blame-cmd.c:280 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Hopper over binær fil: «%s»\n" #: svn/changelist-cmd.c:61 svn/diff-cmd.c:136 svn/info-cmd.c:477 #: svn/lock-cmd.c:100 svn/log-cmd.c:410 svn/propdel-cmd.c:68 #: svn/propget-cmd.c:191 svn/proplist-cmd.c:127 svn/propset-cmd.c:102 #: svn/revert-cmd.c:58 svn/status-cmd.c:229 svn/unlock-cmd.c:59 #: svn/update-cmd.c:59 #, c-format msgid "no such changelist '%s'" msgstr "forandringsliste ikke funnet: «%s»" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:135 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "«%s» ser ikke ut som en nettadresse" #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76 #: svn/propedit-cmd.c:201 #, fuzzy msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "Lokale operasjoner som ikke involverer innlegging bruker ikke loggmelding" #: svn/diff-cmd.c:120 svnserve/main.c:530 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Kan ikke åpne for standardutdata" #: svn/diff-cmd.c:122 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Kan ikke åpne for standardfeil" #: svn/diff-cmd.c:211 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "«--new»-valget er bare gyldig sammen med «--old»-valget" #: svn/diff-cmd.c:241 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Mållistene for diff kan ikke inneholde både arbeidskopi-stier og URL-er" #: svn/export-cmd.c:87 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Målkatalogen finnes allerede. Flytt den eller bruk --force for å overskrive" #: svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "bruk: svn [valg] [arg]\n" "Subversion kommandolinjeklient, versjon %s.\n" "Skriv «svn help » for hjelp om en spesifikk delkommando\n" "Skriv «svn --version» for å se versjonen av programmet og RA-moduler\n" "eller «svn --version --quiet» for å kun se versjonsnummeret.\n" "\n" "De fleste kommandoene tar fil- og/eller katalogargumenter og går inn i " "kataloger\n" "rekursivt. Hvis ingen argumenter gis til en slik kommando, kjøres " "kommandoen\n" "rekursivt i gjeldende katalog som standard.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer:\n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion er et verktøy for versjonshåndtering\n" "Se http://subversion.tigris.org/ for mer informasjon\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1439 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Følgende moduler for depottilgang er tilgjengelige:\n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Depot-URL kreves ved import" #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "For mange argumenter til import-kommando" #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ugyldig URL «%s»" #: svn/info-cmd.c:88 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "«%s» har ugyldig revisjon" #: svn/info-cmd.c:250 svnadmin/main.c:1134 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Filsti: %s\n" #: svn/info-cmd.c:256 svnlook/main.c:738 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Navn: %s\n" #: svn/info-cmd.c:260 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "Nettadresse: %s\n" #: svn/info-cmd.c:263 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Depotrot: %s\n" #: svn/info-cmd.c:267 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "Depotets UUID: %s\n" #: svn/info-cmd.c:271 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisjon: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Nodetype: Fil\n" #: svn/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Nodetype: Katalog\n" #: svn/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Nodetype: Ingen\n" #: svn/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Nodetype: Ukjent\n" #: svn/info-cmd.c:298 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Oppgave: Normal\n" #: svn/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Oppgave: Legg til\n" #: svn/info-cmd.c:306 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Oppgave: Slett\n" #: svn/info-cmd.c:310 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Oppgave: Erstatt\n" #: svn/info-cmd.c:326 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "" #. Other depths should never happen here. #: svn/info-cmd.c:345 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:349 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopiert fra nettadresse: %s\n" #: svn/info-cmd.c:353 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopiert fra revisjon: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:358 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Sist endret av: %s\n" #: svn/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Siste endrede revisjon: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:367 msgid "Last Changed Date" msgstr "Dato for siste endring" #: svn/info-cmd.c:373 msgid "Text Last Updated" msgstr "Teksten er sist oppdatert" #: svn/info-cmd.c:377 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Egenskaper er sist oppdatert" #: svn/info-cmd.c:380 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Kontrollsum: %s\n" #: svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: Forrige basefil: %s\n" #: svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: Forrige arbeidsfil: %s\n" #: svn/info-cmd.c:396 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: Nåværende basefil: %s\n" #: svn/info-cmd.c:401 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konflikt: Egenskapsfil: %s\n" #: svn/info-cmd.c:409 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Låsnøkkel: %s\n" #: svn/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Eier av lås: %s\n" #: svn/info-cmd.c:418 msgid "Lock Created" msgstr "Lås opprettet" #: svn/info-cmd.c:422 msgid "Lock Expires" msgstr "Låsen utgår" #: svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Låsekommentar (%i linjer):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:432 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Låsekommentar (%i linje):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:439 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Forandringsliste: %s\n" #: svn/info-cmd.c:547 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Ikke en versjonert ressurs)\n" "\n" #: svn/info-cmd.c:556 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Ikke en gyldig URL)\n" "\n" #: svn/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Låsekommentaren inneholder en null-byte" #: svn/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(mangler forfatter)" #: svn/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(mangler dato)" #: svn/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Endrede filstier:\n" #: svn/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (fra %s:%ld)" #: svn/log-cmd.c:475 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Ved spesifisering av arbeidskopistier kan bare ett mål bli angitt" #: svn/log-cmd.c:487 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Bare relative stier kan bli spesifisert etter en URL" #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "tving operasjonen til å kjøre" #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "godkjenn angitt kilde for loggmelding" #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90 #: svnlook/main.c:102 svnsync/main.c:135 svnsync/main.c:137 msgid "show help on a subcommand" msgstr "vis hjelp for en delkommando" #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "angi loggmelding ARG" #: svn/main.c:66 msgid "print as little as possible" msgstr "vis så lite informasjon som mulig" #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" #: svn/main.c:68 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "forandringen gjort av revisjon ARG (som -r ARG-1:ARG)\n" " Hvis ARG er negativ er dette som -r ARG:ARG-1" #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (noen kommadoer tar også ARG1:ARG2-område)\n" " Et revisjonsargument kan være en av:\n" " NUMMER revisjonsnummer\n" " «{» DATO «}» revisjonen som begynner på\n" " angitt dag\n" " «HEAD» seneste revisjon i depotet\n" " «BASE» baserevisjon for objektets\n" " arbeidskopi\n" " «COMMITTED» siste arkivering ved eller\n" " før BASE\n" " «PREV» revisjonen rett før COMMITTED" #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "les loggmelding fra filen ARG" #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "lag utdata som kan slås sammen" #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "behandle verdi som om tegnkoden ARG gjelder" #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:129 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:133 #: svnversion/main.c:126 msgid "show program version information" msgstr "vis versjonsinformasjon for programmet" #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "vis ekstra informasjon" #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "vis oppdateringsinformasjon" #: svn/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "angi brukernavnet ARG" #: svn/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "angi passordet ARG" #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Standardverdi: «-u». Når Subversion kjører et ekstern diff-program,\n" " kjøres dette programmet med parametrene ARG.\n" " Men når Subversion bruker den interne diff-\n" " implementasjonen, eller når Subversion viser\n" " «blame»-informasjon, kan ARG være følgende:\n" " -u (--unified):\n" " Vis tre linjer med omkringliggende " "tekst.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignorer forandringer i antall blanktegn.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignorer alle blanktegn.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignorer forandringer i linjeslutt-stil." #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "bruk innholdet i filen ARG som tilleggsargumenter" #: svn/main.c:132 msgid "" "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" " 'infinity') as ARG" msgstr "" #: svn/main.c:135 msgid "output in XML" msgstr "utskrift som XML" #: svn/main.c:136 msgid "use strict semantics" msgstr "bruk nøyaktige advarsler" #: svn/main.c:138 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "følg ikke kopieringer under historiegjennomgang" #: svn/main.c:140 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "forbigå det som skal oversees i svn:ignore\n" " og standard-ignoreringer" #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:113 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "ikke mellomlagre autentiseringsinformasjon" #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "still ingen interaktive spørsmål" #: svn/main.c:146 msgid "try operation but make no changes" msgstr "test operasjonen uten at forandringer blir gjort" #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:108 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "ikke vis forskjeller for slettede filer" #: svn/main.c:150 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "ta hensyn til opprinnelse når forskjeller beregnes" #: svn/main.c:152 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "" "ikke ta hensyn til opprinnelse når flettinger\n" " beregnes" #: svn/main.c:154 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignorer «externals»-definisjon" #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as diff command" msgstr "bruk ARG som diff-kommando" #: svn/main.c:159 msgid "use ARG as merge command" msgstr "bruk ARG som flettekommando" #: svn/main.c:161 msgid "use ARG as external editor" msgstr "bruk ARG som eksternt redigeringsprogram" #: svn/main.c:164 #, fuzzy msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r)" #: svn/main.c:166 msgid "use ARG as the older target" msgstr "bruk ARG som det eldre målet" #: svn/main.c:168 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "bruk ARG som det nyere målet" #: svn/main.c:170 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r)" #: svn/main.c:172 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "relokaliser via nettadresse-omskrivning" #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:131 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "les brukerens innstillingsfil fra katalogen ARG" #: svn/main.c:176 msgid "enable automatic properties" msgstr "aktiver automatiske egenskaper" #: svn/main.c:178 msgid "disable automatic properties" msgstr "deaktiver automatiske egenskaper" #: svn/main.c:180 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "Bruk andre linjeskift enn systemets markør\n" " for filer med «svn:eol-style»-egenskapen\n" " satt til «native».\n" " ARG kan være «LF», «CR» eller «CRLF»" #: svn/main.c:188 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maksimum antall loggmeldinger" #: svn/main.c:190 msgid "don't unlock the targets" msgstr "ikke lås opp målene" #: svn/main.c:192 msgid "show a summary of the results" msgstr "vis et sammendrag av resultatene" #: svn/main.c:194 msgid "remove changelist association" msgstr "fjern assosiasjon med forandringsliste" #: svn/main.c:196 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "operer bare på medlemmer av forandringsliste ARG" #: svn/main.c:198 msgid "don't delete changelist after commit" msgstr "ikke slett forandringsliste etter innlegging" #: svn/main.c:200 msgid "keep path in working copy" msgstr "behold sti i arbeidskopien" #: svn/main.c:202 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name=value format" msgstr "" #: svn/main.c:206 #, fuzzy msgid "make intermediate directories" msgstr "Klarer ikke å lage noen kataloger" #: svn/main.c:208 msgid "use/display additional information from merge history" msgstr "" #: svn/main.c:249 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Legg filer og kataloger under versjonskontroll og forbered dem på å\n" "bli lagt til i depotet. De blir lagt til ved neste innsending.\n" "bruk: add STI...\n" #: svn/main.c:255 msgid "add intermediate parents" msgstr "" #: svn/main.c:258 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Vis innholdet i angitte filer eller\n" "nettadresser sammen med revisjons- og forfatterinformasjon i filen.\n" "bruk: blame MÅL[@REV]...\n" "\n" " Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først\n" " blir lett opp.\n" #: svn/main.c:268 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Vis innholdet i angitte filer eller nettadresser.\n" "bruk: cat MÅL[@REV]...\n" "\n" " Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først\n" " blir lett opp.\n" #: svn/main.c:276 msgid "" "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "Assosier (eller deassosier) lokale stier med forandringsliste FLNAVN.\n" "bruk: 1. changelist FLNAVN MÅL...\n" " 2. changelist --remove MÅL...\n" #: svn/main.c:283 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" msgstr "" "Hent ut en arbeidskopi fra et depot.\n" "bruk: checkout URL[@REV]... [STI]\n" "\n" " Hvis REV er spesifisert, bestemmer dette revisjonen URLen først blir\n" " lett opp.\n" "\n" " Nettadressens basenavn blir brukt som målkatalog hvis STI utelates.\n" " Hvis flere nettadresser oppgis, blir hver nettadresse hentet ut i en " "under-\n" " katalog under STI hvor underkatalogen får samme navn som nettadressens\n" " basenavn.\n" "\n" "Hvis --force brukes, vil uversjonerte stier som ligger i veien i\n" "målkatalogen ikke føre til at uthentingen automatisk vil feile. Hvis stien\n" "som ligger i veien er av samme type (fil eller katalog) som den tilsvarende\n" "stien i depotet vil den bli versjonert, men innholdet vil ikke bli " "forandret.\n" "Dette betyr at underelementene i en katalog som ligger i veien også kan\n" "sperre for elementer og dermed bli versjonert. For filer vil forandringer i\n" "innhold mellom depotet og elementet som sperrer bli behandlet som lokale\n" "forandringer i arbeidskopien. Alle egenskaper fra depotet blir lagt til\n" "stien som sperrer.\n" #: svn/main.c:308 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Rydd opp i arbeidskopien og alle underkatalogene rekursivt.\n" "Låser tas bort, avbrutte operasjoner gjenopptas, etc.\n" "bruk: cleanup [STI...]\n" #: svn/main.c:315 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n" "bruk: commit [STI...]\n" "\n" " En loggmelding må være med, men den kan være tom. Hvis melding ikke\n" " oppgis med valgene --message eller --file, startes en tekstredigerer.\n" " Hvis noen mål er (eller inneholder) låste elementer, vil disse bli\n" " låst opp etter en vellykket innlegging.\n" #: svn/main.c:323 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n" "bruk: commit [STI...]\n" "\n" " En loggmelding må være med, men den kan være tom. OS400 støtter ikke\n" " kjøring av en tekstbehandler, så --message eller --file må brukes.\n" " Hvis noen mål er (eller inneholder) låste elementer, vil disse bli\n" " låst opp etter en vellykket innlegging.\n" #: svn/main.c:338 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Dupliser noe i arbeidskopien eller arkivdatabasen med full\n" "historikk.\n" "bruk: copy KILDE[@REV] MÅL\n" "\n" "Når flere kilder kopieres, vil de bli lagt inn som underelementer av MÅL,\n" "som må være en katalog.\n" "\n" " KILDE og MÅL kan hver for seg enten være filsti for arbeidskopi (AK)\n" " eller nettadresse (URL):\n" " AK -> AK: kopier og forbered for å bli lagt til (med historikk)\n" " AK -> URL: send øyeblikkelig inn en kopi av AK til URL\n" " URL -> AK: hent ut URL til AK og forbered for innsending\n" " URL -> URL: komplett kopiering på tjenersiden. Brukes til forgrening\n" " og merking\n" " Alle KILDE-elementer må være av samme type.\n" #: svn/main.c:354 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Ta filer og kataloger bort fra versjonskontroll.\n" "bruk: 1. delete STI...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Hvert objekt som er angitt av STI, slettes ved neste innsending.\n" " Filer og kataloger som ikke er sendt inn, vil øyeblikkelig slettes\n" " fra arbeidskopien hvis ikke --keep-local er angitt.\n" " Filstier som er eller inneholder ikke-versjonerte eller forandrede\n" " objekter, slettes bare hvis valget --force er angitt.\n" " 2. Ethvert objekt som er angitt av URL slettes fra depotet med en\n" " umiddelbar innsending.\n" #: svn/main.c:372 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Vis forskjellene mellom to revisjoner eller stier.\n" "bruk: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=GML-MÅL[@GMLREV] [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] \\\n" " [STI...]\n" " 3. diff GML-URL[@GMLREV] NY-URL[@NYREV]\n" "\n" " 1. Vis endringene gjort i MÅL slik de fremstår i REV mellom to\n" " revisjoner. MÅL kan alle være arbeidskopier eller alle kan være\n" " URLer. Hvis MÅLene er arbeidskopistier, er N sin standardverdi BASE\n" " og M arbeidskopien. Hvis de er URLer, må N spesifiseres og M bruker\n" " standardverdien M.\n" " «-c M»-valget tilsvarer «-r N:M» der N = M-1.\n" " Bruk av «-c -M» gjør det motsatte: «-r M:N» der N = M-1.\n" "\n" " 2. Vis endringene mellom GML-MÅL slik det var i GMLREV og NYTT-MÅL slik " "det\n" " var i NYREV. STIer, hvis angitt, er relative til GML-MÅL og NYTT-MÅL,\n" " og begrenser utdataene til endringer for de angitte stiene. GML-MÅL og\n" " NYTT-MÅL kan være arbeidskopi-stier eller URL[@REV]. NYTT-MÅL sin\n" " standardverdi er GML-MÅL hvis ikke angitt. -r N setter GMLREV sin\n" " standardverdi til N, -r N:M setter GMLREV sin standardverdi til N\n" " og NYREV sin til M.\n" "\n" " 3. Kortform for «svn diff --old=GML-URL[@GMLREV] --new=NY-URL[@NYREV]».\n" "\n" " Bruk bare «svn diff» for å vise lokale endringer i en arbeidskopi.\n" #: svn/main.c:402 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Lag en ikke-versjonert kopi av et tre i depotet.\n" "bruk: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [STI]\n" " 2. export [-r REV] STI1[@PEGREV] [STI]\n" "\n" " 1. Oppretter et rent katalogtre fra depotet spesifisert av URL\n" " (med revisjonen REV hvis angitt, ellers HEAD) i filstien STI.\n" " Hvis STI utelates, brukes den siste delen av URL som katalognavnet\n" " til den lokale katalogen.\n" "\n" " 2. Oppretter et rent katalogtre fra arbeidskopien spesifisert av STI1\n" " (med revisjonen REV hvis angitt, ellers WORKING) i filstien STI2.\n" " Hvis STI2 utelates, brukes den siste delen av STI1 som katalognavnet\n" " til den den lokale katalogen. Hvis REV utelates, bevares alle lokale\n" " endringer. Filer som ikke er under versjonskontroll kopieres ikke.\n" "\n" " Hvis PEGREV er spesifisert, angir det i hvilken revisjon målet først\n" " blir lett opp.\n" #: svn/main.c:425 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n" "bruk: help [DELKOMMANDO...]\n" #: svn/main.c:431 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "Send inn en ikke-versjonert fil eller et katalogtre inn til depotet.\n" "bruk: import [STI] URL\n" "\n" " Sender inn en kopi av STI inn i URL rekursivt.\n" " «.» brukes hvis STI er utelatt.\n" " Foreldrekataloger opprettes etter behov i depotet.\n" " Hvis STI er en katalog, vil innholdet av katalogen legges til direkte\n" " under URL.\n" #: svn/main.c:444 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Viser informasjon om et lokalt eller fjerntliggende element.\n" "bruk: info [MÅL[@REV]...]\n" "\n" " Viser informasjon om hvert MÅL («.» er standard).\n" " MÅL kan enten være en sti i arbeidskopien eller en URL. Hvis spesifisert,\n" " avgjør REV i hvilken revisjon målet først blir letet opp.\n" #: svn/main.c:455 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lister opp kataloginnehold i depotet.\n" "bruk: list [MÅL[@REV]...]\n" "\n" " Viser hver fil MÅL og innholdet i hver katalog MÅL slik\n" " de er inne i depotet. Hvis MÅL er en sti i arbeidskopien,\n" " brukes tilsvarende URL i depotet. Hvis REV er spesifisert, angir\n" " dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n" "\n" " MÅLs standardverdi er «.» som tilsvarer depotets nettadresse\n" " til den aktive katalogen i arbeidskopien.\n" "\n" " Hvis --verbose brukes, vil de følgende feltene bli vist for hvert " "element:\n" "\n" " Siste innsendte revisjonsnummer\n" " Forfatteren som gjorde siste innsending\n" " Hvis låst, bokstaven «O». (Bruk «svn info URL» for å se detaljer)\n" " Størrelse (i byte)\n" " Dato og tid for siste innsending\n" #: svn/main.c:477 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Lås arbeidskopistier eller URLer i depotet, så ingen andre brukere\n" "kan legge inn forandringer til dem.\n" "bruk: lock MÅL...\n" "\n" " Bruk --force for å stjele låsen fra en annen bruker eller arbeidskopi.\n" #: svn/main.c:485 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "les låsekommentar fra filen ARG" #: svn/main.c:486 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "angi låsekommentar ARG" #: svn/main.c:489 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Viser loggmeldinger for revisjoner og/eller filer.\n" "bruk: 1. log [STI]\n" " 2. log URL[@REV] [STI...]\n" "\n" " 1. Viser loggmelding for en lokal filsti («.» er standard).\n" " Standard revisjonsområde er BASE:1.\n" "\n" " 2. Viser loggmeldinger for STIene («.» er standard) under URL.\n" " Hvis spesifisert, angir REV i hvilken revisjon URLen først blir\n" " letet opp. Standard revisjonsområde er HEAD:1.\n" "\n" " Hvis -v brukes, vises alle berørte filstier med hver sin loggmelding.\n" " Hvis -q brukes, skrives ikke loggmelding (kan brukes sammen med -v).\n" "\n" " Hver loggmelding skrives ut kun én gang, dette gjelder også selv om flere\n" " av filstiene for den angitte revisjonen er klart angitt. Som standard\n" " følger loggene kopi-historikken. For å bestemme forgreningspunkter er det\n" " lurt å bruke --stop-on-copy for å ta bort denne oppførselen.\n" "\n" " Eksempler:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: svn/main.c:519 #, fuzzy msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where\n" " N = M-1. Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" " If a revision range is not specified, it is assumed to be\n" " -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Flett forskjellene mellom to kilder inn i en arbeidskopi.\n" "bruk: 1. merge kildeURL1[@N] kildeURL2[@M] [AKSTI]\n" " 2. merge kildeAKSTI1@N kildeAKSTI2@M [AKSTI]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] KILDE[@REV] [AKSTI]\n" "\n" " 1. I den første formen angis kilde-URLene med revisjonene N og M.\n" " Dette er de to kildefilene som sammenlignes. Hvis revisjonene\n" " utelates, settes de til HEAD.\n" "\n" " 2. I den andre formen er det URLene som tilsvarer de angitte arbeids-\n" " kopienes filstier som bestemmer hvilke kilder som sammenlignes.\n" " Her må revisjonene være med.\n" "\n" " 3. I den tredje formen kan KILDE være en URL eller en arbeidskopi.\n" " Tilsvarende URL brukes hvis arbeidskopi velges. URLen ved revisjon\n" " REV blir sammenlignet slik den var mellom revisjonene N og M. Hvis\n" " REV utelates, settes den til HEAD.\n" " Valget «-c M» tilsvarer «-r N:M» der N = M-1. Bruk av «-c -M» gjør\n" " det motsatte: «-r M:N» der N = M-1.\n" "\n" " AKSTI er filstien for arbeidskopien som mottar endringene. Hvis\n" " AKSTI utelates, er standardverdien «.» med mindre kildene har\n" " identiske basenavn som passer en fil innenfor «.». I så fall settes\n" " forskjellene inn i den filen.\n" "\n" #: svn/main.c:553 #, fuzzy msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Opprett nye versjonshåndterte kataloger\n" "bruk: 1. mkdir STI...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 1. Hver katalog som angis med en filsti i en arbeidskopi opprettes lokalt " "og\n" " klargjøres for opprettelse ved neste innsending.\n" "\n" " 2. Hver katalog som angis med en nettadresse opprettes og arkiveres\n" " øyeblikkelig i depotet.\n" "\n" " I begge tilfeller må kataloger ovenfor de som opprettes, finnes fra " "før.\n" "\n" #: svn/main.c:571 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Flytt og/eller bytt navn på noe i arbeidskopien\n" "eller depotet.\n" "bruk: move KILDE... MÅL\n" "\n" "Når flere kilder kopieres, vil de bli lagt inn som underelementer av MÅL,\n" "som må være en katalog.\n" "\n" " Merk: Dette er det samme som å bruke delkommandoene «copy» etterfulgt\n" " av «delete».\n" " Merk: «--revision»-valget er avlegs og brukes ikke.\n" "\n" " Både KILDE og MÅL kan være filstier til arbeidskopi (AK) eller nett-\n" " adresser:\n" " AK -> AK: Flytt og forbered for innsending (med historikk).\n" " URL -> URL: Komplett omdøping på server-siden.\n" #: svn/main.c:588 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Slett en egenskap fra filer, kataloger eller revisjoner.\n" "bruk: 1. propdel EGENSKAPSNAVN [STI...]\n" " 2. propdel EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Fjerner versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n" " 2. Fjerner en uversjonert fjerntliggende egenskap fra en depotrevisjon.\n" " MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n" #: svn/main.c:600 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Rediger en egenskap med en ekstern tekstbehandler.\n" "bruk: 1. propedit EGENSKAPSNAVN MÅL...\n" " 2. propedit EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Redigerer versjonert egenskap i arbeidskopien eller depotet.\n" " 2. Redigerer en uversjonert fjerntliggende egenskap i en depotrevisjon.\n" " MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n" #: svn/main.c:613 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Vis verdien for en egenskap på filer, kataloger\n" "eller revisjoner.\n" "bruk: 1. propget EGENSKAPSNAVN [MÅL[@REV]...]\n" " 2. propget EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Viser versjonerte egenskaper i arbeidskopien. Hvis REV er spesifisert,\n" " angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n" " 2. Viser uversjonert fjerntliggende egenskap i en depotrevisjon.\n" "\n" " Som standard legger denne delkommandoen til et ekstra linjeskift bak\n" " egenskapens verdi, slik at visningen ser penere ut. I tillegg har hver\n" " egenskap filstien som forstavelse når flere stier vises. Du kan bruke\n" " argumentet --strict for å ta bort disse forskjønnelsene (dette er nyttig\n" " for eksempel når binære egenskaper sendes til en fil).\n" #: svn/main.c:633 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Vis alle egenskaper på filer, kataloger eller\n" "revisjoner.\n" "bruk: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n" "\n" " 1. Lister versjonerte egenskaper i arbeidskopien. Hvis REV er spesifisert\n" " angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n" " 2. Lister uversjonerte fjerntliggende egenskaper i en depotrevisjon.\n" " MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n" #: svn/main.c:646 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Sett verdien av en egenskap på filer, kataloger eller revisjoner.\n" "bruk: 1. propset EGENSKAPSNAVN EGENSKAPSVERDI STI...\n" " 2. propset EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV EGENSKAPSVERDI [MÅL]\n" " MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n" "\n" " Verdien kan angis med «--file»-valget istedenfor EGENSKAPSVERDI.\n" "\n" " 1. Lager en lokal versjonert egenskap i arbeidskopien.\n" " 2. Lager en uversjonert, fjerntliggende egenskapsforandring i en\n" " depotrevisjon.\n" "\n" " Merk: I tillegg til at svn kan lagre hvilke som helst egenskaper, " "behandles\n" " følgende egenskaper spesielt:\n" " svn:ignore - En linjedelt liste over filstier som skal ignoreres\n" " svn:keywords - Nøkkelord som utvides. Gyldige nøkkelord er:\n" " URL , HeadURL - URLen til objektets seneste revisjon.\n" " Author, LastChangedBy - Den som gjorde den siste endringen.\n" " Date, LastChangedDate - Dato og tid for den siste endringen.\n" " Rev, Revision, - Seneste revisjonen der objektet ble " "endret.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Sammendrag av de fire foregående\n" " nøkkelordene.\n" " svn:executable - Gjør en fil kjørbar hvis den er til stede.\n" " svn:eol-style - Enten «native», «LF», «CR» eller «CRLF».\n" " svn:mime-type - En fils MIME-type. Brukes for å bestemme om filen skal\n" " flettes og hvordan filen sendes via Apache. En MIME-type som begynner\n" " med «text/» (eller mangler MIME-type), behandles som tekst, mens alt\n" " annet behandles binært.\n" " svn:externals - En linjeskift-delt liste med modul-spesifikasjoner.\n" " Hver av dem består av en relativ filsti, valgfrie revisjonsargumenter\n" " og en URL. Eksempler:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - Hvis den er til stede, indikerer dette at filen bør\n" " låses før den blir modifisert. Skrivebeskytter filen i arbeidskopien\n" " når den ikke er låst.\n" " Egenskapene svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type og\n" " svn:needs-lock kan ikke settes på en katalog. Et ikke-rekursivt forsøk\n" " vil feile, og et rekursivt forsøk vil sette egenskapene bare på filene\n" " som ligger under katalogen.\n" #: svn/main.c:688 msgid "read property value from file ARG" msgstr "les egenskapsverdi fra filen ARG" #: svn/main.c:691 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Fjern konfliktstatus på filer eller kataloger i en arbeidskopi.\n" "bruk: resolved STI...\n" "\n" " Merk: Denne delkommandoen tar ikke bort konflikter og fjerner heller ikke\n" " konfliktmarkører. Alt den gjør er å fjerne hjelpefilene som ble opprettet\n" " da konflikten oppsto og gjør det mulig å legge inn STI igjen.\n" #: svn/main.c:701 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Tilbakestill fil i arbeidskopien (angre de fleste lokale endringer).\n" "bruk: revert STI...\n" " Merk: Denne delkommandoen er ikke avhengig av nettverkstilgang og løser " "alle\n" " konflikttilstander. Den henter imidlertid ikke tilbake slettede " "kataloger.\n" #: svn/main.c:710 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Vis status på filer og kataloger i arbeidskopien.\n" "bruk: status [STI...]\n" "\n" " Uten argumenter vises kun lokale endringer (nettverkstilgang trengs " "ikke).\n" " Med argumentet -u vises endringer i depotet i tillegg til\n" " arbeidskopien.\n" " Med argumentet -v vises komplett informasjon om hvert objekt.\n" "\n" " De første seks kolonnene har hver en bredde på ett tegn:\n" " Kolonne en: Viser om objektet er lagt til, slettet eller endret.\n" " « » ingen endringer\n" " «A» lagt til («Added»)\n" " «C» i konflikt («Conflict»)\n" " «D» slettet («Deleted»)\n" " «I» Ignorert\n" " «M» endret («Modified»)\n" " «R» byttet («Replaced»)\n" " «X» er ikke versjonert, men brukes av en «externals»-definisjon\n" " «?» er ikke under versjonskontroll\n" " «!» mangler (fjernet av en ikke-svn-kommando) eller ufullstendig\n" " «~» dette versjonshåndterte objektet er blokkert av et objekt av\n" " en annen type\n" " Kolonne to: Endringer av en fils eller katalogs egenskaper.\n" " « » ingen endringer\n" " «C» i konflikt\n" " «M» endret\n" " Kolonne tre: Viser om arbeidskopien er låst.\n" " « » ikke låst\n" " «L» Låst\n" " Kolonne fire: Kommende innsendinger inneholder tillegg med historikk.\n" " « » ingen historikk er under oppgavebehandling for arkivering\n" " «+» historikk er under oppgavebehandling for innsending\n" " Kolonne fem: Om plassering er forandret i forhold til arbeidskopien.\n" " « » normal\n" " «S» forandret («Switched»)\n" " Kolonne seks: Nøkkel for depotlås\n" " (uten -u)\n" " « » ingen låsnøkkel\n" " «K» låsnøkkel til stede\n" " (med -u)\n" " « » ikke låst i depotet, ingen låsnøkkel\n" " «K» låst i depotet, låsnøKkel til stede\n" " «O» låst i depotet, låsnøkkel i en annen («Other») arbeidskopi\n" " «T» låst i depotet, låsnøkkel tilstede, men sTjålet\n" " «B» ikke låst i depotet, låsnøkkel til stede, men Brutt\n" "\n" " Utdateringsinformasjonen kommer til syne i den åttende kolonnen (med -u):\n" " «*» en nyere versjon ligger i depotet\n" " « » arbeidskopien er oppdatert\n" "\n" " De gjenstående kolonnene har varierende lengde og skilles med mellomrom:\n" " Arbeidskopiens revisjon (med -u eller -v)\n" " Siste innsendte revisjon og forfatter (med -v)\n" " Arbeidskopiens plassering er alltid sist. Den kan derfor inneholde\n" " mellomrom\n" "\n" "Eksempler:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status mot revisjon: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status mot revisjon: 981\n" #: svn/main.c:787 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" msgstr "" "Oppdater arbeidskopien til en annen nettadresse.\n" "bruk: 1. switch URL [STI]\n" " 2. switch --relocate FRA TIL [STI...]\n" "\n" " 1. Oppdater arbeidskopien slik at den gjenspeiler en annen URL innenfor\n" " depotet. Denne virkemåten ligner «svn update» og er en metode\n" " for å flytte en arbeidskopi til en annen forgrening eller merke\n" " innenfor det samme depotet.\n" "\n" " 2. Forandre bare URL-metadata som tilhører arbeidskopien innbyrdes.\n" " Dette gjøres når depotets plassering endres (som etter\n" " en plan- eller tjenernavnsendring), men arbeidskopien din\n" " fortsatt gjenspeiler samme katalog i det samme depotet.\n" "\n" "Hvis --force brukes, vil uversjonerte stier som ligger i veien i " "arbeidskopien\n" "ikke føre til at oppdateringen automatisk vil feile. Hvis stien som ligger " "i\n" "veien er av samme type (fil eller katalog) som den tilsvarende stien i " "depotet\n" "vil den bli versjonert, men innholdet vil ikke bli forandret. Dette betyr " "at\n" "underelementene i en katalog som ligger i veien også kan sperre for " "elementer\n" "og dermed bli versjonert. For filer vil forandringer i innhold mellom " "depotet\n" "og elementet som sperrer bli behandlet som lokale forandringer i " "arbeidskopien.\n" "Alle egenskaper fra depotet blir lagt til stien som sperrer.\n" #: svn/main.c:815 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Lås opp stier i arbeidskopien eller URLer.\n" "bruk: unlock MÅL...\n" "\n" " Bruk --force for å bryte låsen.\n" #: svn/main.c:823 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" msgstr "" "Hent forandringer som er gjort i depotet inn i arbeidskopien.\n" "bruk: update [STI...]\n" "\n" " Hvis ingen revisjon angis, gjelder topprevisjonen (HEAD).\n" " Du kan ellers synkronisere arbeidskopien til en revisjon med -r.\n" "\n" "For hvert oppdatert objekt vises en rad hvor det første tegnet viser hva\n" "som er blitt gjort. Disse tegnene betyr:\n" "\n" " A Lagt til\n" " D Slettet\n" " U Oppdatert\n" " C I konflikt\n" " G Flettet\n" " E Eksisterende objekt\n" "\n" " Et tegn i den første kolonnen viser hva som er gjort med selve filen,\n" " mens den andre viser oppdateringer i filens egenskaper.\n" " En «B» i den tredje kolonnen indikerer at låsen for filen er blitt\n" " brutt eller stjålet.\n" "\n" "Hvis --force brukes, vil uversjonerte stier som ligger i veien i " "arbeidskopien\n" "ikke føre til at oppdateringen automatisk vil feile. Hvis stien som ligger " "i\n" "veien er av samme type (fil eller katalog) som den tilsvarende stien i " "depotet\n" "vil den bli versjonert, men innholdet vil ikke bli forandret. Dette betyr " "at\n" "underelementene i en katalog som ligger i veien også kan sperre for " "elementer\n" "og dermed bli versjonert. For filer vil forandringer i innhold mellom " "depotet\n" "og elementet som sperrer bli behandlet som lokale forandringer i " "arbeidskopien.\n" "Alle egenskaper fra depotet blir lagt til stien som sperrer. Stier som\n" "allerede eksisterte merkes med en «E» i den første kolonnen.\n" #: svn/main.c:899 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:289 svnsync/main.c:180 msgid "Caught signal" msgstr "Fanget signal" #: svn/main.c:918 #, fuzzy msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Revisjonspost er ikke en liste" #: svn/main.c:1049 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Ikke-numerisk begrensningsargument angitt" #: svn/main.c:1055 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argumentet til --limit må være et positivt tall" #: svn/main.c:1075 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Flere revisjonsargumenter ble brukt; kan ikke spesifisere -c flere ganger, " "heller ikke -c og -r samtidig" #: svn/main.c:1083 svn/main.c:1307 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Kan ikke spesifisere -c med --old" #: svn/main.c:1090 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "Ikke-numerisk forandringsargument angitt med -c" #: svn/main.c:1096 msgid "There is no change 0" msgstr "Det finnes ingen forandring 0" #: svn/main.c:1123 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r " "N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Flere revisjonsargumenter ble brukt; -r og -c kan ikke brukes samtidig, " "eller prøv «-r N:M» i stedet for «-r N -r M»" #: svn/main.c:1136 svnadmin/main.c:1333 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaksfeil i revisjonsargumentet «%s»" #: svn/main.c:1209 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF8" msgstr "" #: svn/main.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "«%s» er ikke et gyldig revisjonsområde" #: svn/main.c:1323 svn/main.c:1333 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props og --no-auto-props utelukker hverandre gjensidig" #: svn/main.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaksfeil i «native-eol»-argumentet «%s»" #: svn/main.c:1433 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2066 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Delkommandoen må ha et argument\n" #: svn/main.c:1452 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2085 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Ukjent kommando: «%s»\n" #: svn/main.c:1485 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n" "Skriv «svn help %s» for bruksområde.\n" #: svn/main.c:1522 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Loggmeldingsfilen er under versjonskontroll. Bruk «--force-log» for å " "overstyre" #: svn/main.c:1529 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Låsekommentarfilen er en versjonert fil; bruk «--force-log» for å overstyre" #: svn/main.c:1549 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Loggmeldingen er en filsti (ville du bruke -F?). Bruk «--force-log» for å\n" "overstyre" #: svn/main.c:1556 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Låsekommentaren er en filsti (ble -F brukt med vilje?). Bruk «--force-log»\n" "for å overstyre" #: svn/main.c:1699 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Prøv «svn help» for mer informasjon" #: svn/main.c:1709 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: Kjør «svn cleanup» for å fjerne låsen (skriv «svn help cleanup» for\n" "flere detaljer)\n" #: svn/merge-cmd.c:84 msgid "Second revision required" msgstr "Andre revisjon er påkrevd" #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121 msgid "Too many arguments given" msgstr "For mange argumenter angitt" #: svn/merge-cmd.c:137 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "En arbeidskopi som flettekilde krever en eksplisitt revisjon" #: svn/mkdir-cmd.c:87 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Prøve «svn add» eller «svn add --non-recursive» i stedet?" #: svn/mkdir-cmd.c:93 #, fuzzy msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Prøve «svn revert --recursive» i stedet?" #: svn/notify.c:72 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Hoppet over savnet mål: «%s»\n" #: svn/notify.c:79 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Hoppet over «%s»\n" #: svn/notify.c:121 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Gjenopprettet «%s»\n" #: svn/notify.c:127 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Tilbakestilte «%s»\n" #: svn/notify.c:133 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Kunne ikke tilbakestille «%s» -- prøv heller å oppdatere.\n" #: svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Konflikten i «%s» er løst\n" #: svn/notify.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Henter eksternt objekt til «%s»\n" #: svn/notify.c:237 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Eksportert eksternt objekt på revisjon %ld.\n" #: svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Eksportert revisjon %ld.\n" #: svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Sjekket ut eksternt objekt på revisjon %ld.\n" #: svn/notify.c:247 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Sjekket ut revisjon %ld.\n" #: svn/notify.c:257 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Oppdatert eksternt objekt til revisjon %ld.\n" #: svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Oppdatert til revisjon %ld.\n" #: svn/notify.c:266 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Eksternt objekt på revisjon %ld.\n" #: svn/notify.c:267 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "På revisjon %ld.\n" #: svn/notify.c:279 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Ekstern eksport er ferdig.\n" #: svn/notify.c:280 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Eksport fullført.\n" #: svn/notify.c:287 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Uthenting av eksternt objekt fullført.\n" #: svn/notify.c:288 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Uthenting ferdig.\n" #: svn/notify.c:295 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Oppdatering av eksternt objekt fullført.\n" #: svn/notify.c:296 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Oppdatering ferdig.\n" #: svn/notify.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Kjører statuskontroll på eksternt objekt i «%s»\n" #: svn/notify.c:320 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status mot revisjon: %6ld\n" #: svn/notify.c:328 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Sender %s\n" #: svn/notify.c:337 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Legger til (bin) %s\n" #: svn/notify.c:344 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Legger til %s\n" #: svn/notify.c:351 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Sletter %s\n" #: svn/notify.c:358 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Erstatter %s\n" #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:620 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Sender fildata " #: svn/notify.c:377 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "«%s» låst av brukeren «%s»\n" #: svn/notify.c:383 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "«%s» låst opp.\n" #: svn/notify.c:394 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "Stien «%s» er nå et medlem av forandringsliste «%s».\n" #: svn/notify.c:402 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "Stien «%s» er ikke lengre medlem av en forandringsliste.\n" #: svn/propdel-cmd.c:101 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Egenskap «%s» slettet fra depot-revisjon %ld\n" #: svn/propdel-cmd.c:110 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Kan ikke angi revisjon for sletting av versjonert egenskap «%s»" #: svn/propdel-cmd.c:148 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "Egenskapen «%s» slettet (rekursivt) fra «%s».\n" #: svn/propdel-cmd.c:149 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Egenskapen «%s» slettet fra «%s».\n" #: svn/propedit-cmd.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "«%s» er ikke et gyldig Subversion-egenskapsnavn" #: svn/propedit-cmd.c:105 svn/propedit-cmd.c:243 svn/propset-cmd.c:86 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Feil kodingsparameter: Egenskapsverdi er ikke lagret som UTF8" #: svn/propedit-cmd.c:114 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Satte ny verdi for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:120 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Ingen endringer for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:128 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Kan ikke angi revisjon for redigering på versjonert egenskap «%s»" #: svn/propedit-cmd.c:154 svn/propset-cmd.c:187 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Eksplisitt målargument kreves" #: svn/propedit-cmd.c:213 svn/switch-cmd.c:148 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "«%s» ser ikke ut som en arbeidskopi-sti" #: svn/propedit-cmd.c:268 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Satte ny verdi for egenskap «%s» på «%s»\n" #: svn/propedit-cmd.c:278 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Ingen endring for egenskap «%s» på «%s»\n" #: svn/proplist-cmd.c:95 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Egenskaper for «%s»:\n" #: svn/proplist-cmd.c:181 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Ikke-versjonerte egenskaper på revisjon %ld:\n" #: svn/props.c:53 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Revisjonen må spesifiseres som et nummer, en dato eller «HEAD» når det " "opereres på en revisjonsegenskap" #: svn/props.c:60 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Feil antall mål angitt" #: svn/props.c:69 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Enten en URL eller et versjonert objekt kreves" #: svn/propset-cmd.c:137 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Egenskapen «%s» satt på depotrevisjon %ld\n" #: svn/propset-cmd.c:145 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Kan ikke angi revisjon for setting av versjonert egenskap «%s»" #: svn/propset-cmd.c:180 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Eksplisitt mål påkrevd («%s» tolket som egenskapsverdi)" #: svn/propset-cmd.c:217 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "Egenskapen «%s» satt (rekursivt) på «%s»\n" #: svn/propset-cmd.c:218 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Egenskapen «%s» satt på «%s»\n" #: svn/revert-cmd.c:93 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Prøve «svn revert --recursive» i stedet?" #. ### TODO(sussman): should this be able to output XML too? #: svn/status-cmd.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Forandringsliste «%s»:\n" #: svn/status.c:263 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "«%s» har en låsnøkkel, men ingen eier av låsen" #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "«%s» til «%s» er ikke en gyldig relokalisering" #: svn/util.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "La inn revisjon %ld.\n" #: svn/util.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: %s\n" #: svn/util.c:145 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" #: svn/util.c:152 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Ingen av miljøvariablene SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR er satt, og " "innstillingen «editor-cmd» ble heller ikke funnet" #: svn/util.c:178 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Kan ikke hente arbeidskatalog" #: svn/util.c:189 svn/util.c:212 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kan ikke forandre arbeidskatalog til «%s»" #: svn/util.c:237 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kan ikke skrive til «%s»" #: svn/util.c:282 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system(«%s») returnerte %d" #: svn/util.c:323 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Feil under normalisering av redigert innhold til intert format" #: svn/util.c:354 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kan ikke gjenopprette arbeidskatalog" #: svn/util.c:396 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Loggmeldingen inneholder en null-byte" #: svn/util.c:456 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Din loggmelding er lagt i en midlertidig fil:" #: svn/util.c:508 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Denne linjen og de som er under vil bli ignorert--" #: svn/util.c:533 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Feil under normalisering av loggmelding til internt format" #: svn/util.c:548 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "Bruk av en ekstern tekstbehandler for å hente loggmelinger støttes ikke på " "OS400; vurder bruk av valgene --message (-m) eller --file (-F)" #: svn/util.c:634 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" "Kan ikke starte tekstbehandler for å hente loggmelding når ikke-interaktiv" #: svn/util.c:647 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Kunne ikke bruke en ekstern redigerer for å hente inn loggmeldingen. Du bør " "vurdere å sette miljøvariabelen $SVN_EDITOR eller bruke valgene --message (-" "m) eller --file (-F)" #: svn/util.c:683 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Loggmeldingen er uforandret eller ikke spesifisert\n" "Avbryt (a), fortsett (c), rediger (e)\n" #: svn/util.c:736 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Bruk --force for å komme rundt denne begrensningen" #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kan ikke åpne standard inn/ut-fil" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "Depotargument nødvendig" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "«%s» er en nettadresse, men skulle vært en filsti" #: svnadmin/main.c:240 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "" "angi argument for revisjonsnummer (eller\n" " «X:Y»-område)" #: svnadmin/main.c:243 msgid "dump incrementally" msgstr "dump inkrementelt" #: svnadmin/main.c:246 msgid "use deltas in dump output" msgstr "bruk delta under utskrift" #: svnadmin/main.c:249 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "gå utenom depotets påhakningssystem" #: svnadmin/main.c:252 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "ingen progresjon (kun feil) til standardfeil" #: svnadmin/main.c:255 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "overse alle depot-UUIDer i strømmen" #: svnadmin/main.c:258 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "sett depot-UUID til det som eventuelt blir\n" " funnet i strømmen" #: svnadmin/main.c:261 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "depottype: «fsfs» (standard) eller «bdb»" #: svnadmin/main.c:264 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "last til angitt katalog i depotet" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av fsync ved innsending av transaksjonene\n" " [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:270 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av automatisk fjerning av loggfiler\n" " [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:276 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "fjern overflødige Berkeley DB-loggfiler\n" " fra kildedepotet [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:280 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "kall «pre-commit»-påhakningen før revisjoner legges inn" #: svnadmin/main.c:283 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "kall «post-commit»-påhakningen etter revisjoner legges inn" #: svnadmin/main.c:286 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "kall påhakning før forandring av revisjonsegenskap" #: svnadmin/main.c:289 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "kall påhakning etter forandring av revisjonsegenskap" #: svnadmin/main.c:292 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "vent istedenfor å avslutte hvis depotet\n" " er i bruk av en annen prosess" #: svnadmin/main.c:296 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "bruk format som er kompatibelt med Subversionversjoner\n" " tidligere enn 1.4" #: svnadmin/main.c:300 #, fuzzy msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "bruk format som er kompatibelt med Subversionversjoner\n" " tidligere enn 1.4" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin crashtest DEPOTSTI\n" "Lukk opp depotet i DEPOTSTI og avbryt, med det formål å simulere\n" "en prosess som krasjer mens den holder et depot åpent.\n" #: svnadmin/main.c:319 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin create DEPOTSTI\n" "\n" "Lag et nytt, tomt depot på DEPOTSTI.\n" #: svnadmin/main.c:326 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin deltify [-r LAV[:HØY]] DEPOTSTI\n" "\n" "Gå gjennom det angitte revisjonsområdet og utfør opphavs-deltifisering på\n" "stiene som er endret i de revisjonene. Deltifisering er kort fortalt\n" "at depotet komprimeres ved at bare forskjellene -- deltaene -- fra\n" "forrige revisjon lagres for hver revisjon. Hvis ingen revisjoner angis,\n" "vil kun HEAD-revisjonen deltifiseres.\n" #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin dump DEPOTSTI [-r LAV[:HØY]] [--incremental]\n" "\n" "Dumper innholdet i filsystemet til standardutdata i et portabelt «dumpfil»-\n" "format og sender tilbakemelding til standardfeil. Revisjonene fra LAV til\n" "HØY dumpes. Hvis ingen revisjoner angis, dumpes alle revisjonstrærne.\n" "Hvis bare LAV angis, dumpes bare det treet. Hvis --incremental brukes,\n" "dumpes kun forskjeller mot den foregående revisjonen i stedet for den\n" "vanlige fullteksten.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin help [DELKOMMANDO...]\n" "\n" "Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n" #: svnadmin/main.c:350 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin hotcopy DEPOTSTI NY_DEPOTSTI\n" "\n" "Tar en sikkerhetskopi av et depot (også hvis det er i bruk).\n" #: svnadmin/main.c:355 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin list-dblogs DEPOTSTI\n" "\n" "Viser en liste over alle loggfilene til Berkeley DB.\n" "\n" "ADVARSEL: Endring eller sletting av loggfiler som er i bruk, vil\n" "ødelegge depotet ditt.\n" #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "bruk: svnadmin list-unused-dblogs DEPOTSTI\n" "\n" "Vis liste over ubrukte loggfiler for Berkeley DB.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin load DEPOTSTI\n" "\n" "Leser en «dumpfil»-formatert strøm fra standard inn og sender inn\n" "nye revisjoner til depotets filsystem. Depotets UUID brukes av\n" "det som er spesifisert av strømmen hvis depotet var tomt på\n" "forhånd. Tilbakemeldinger sendes til standardutdata.\n" #: svnadmin/main.c:377 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin lslocks DEPOTSTI\n" "\n" "Vis beskrivelser av alle låser.\n" #: svnadmin/main.c:382 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin lstxns DEPOTSTI\n" "\n" "Skriver ut navnene på alle transaksjoner som ikke er sendt inn.\n" #: svnadmin/main.c:387 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin recover DEPOTSTI\n" "\n" "Kjør reparasjonsprosedyren på et depot. Gjør dette hvis du får " "feilmeldinger\n" "som tyder på at depotet må repareres. Gjenoppretting for Berkely DB krever\n" "eksklusiv tilgang og vil avbrytes hvis depotet er i bruk av en annen " "prosess.\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin rmlocks DEPOTSTI LÅST_STI...\n" "\n" "Fjern lås betingelsesløst fra hver LÅST_STI.\n" #: svnadmin/main.c:400 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "bruk: svnadmin rmtxns DEPOTSTI TRANSAKSJONSNAVN...\n" "\n" "Slett navngitt(e) transaksjon(er).\n" #: svnadmin/main.c:405 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin setlog DEPOTSTI -r REVISJON FIL\n" "\n" "Sett loggmeldingen for revisjonen REVISJON til innholdet i FIL. Bruk\n" "--bypass-hooks for at revisjonsegenskapsrelaterte påhakninger ikke skal\n" "aktiveres (hvis du f.eks. ikke vil at e-post skal sendes fra ditt skript\n" "som kjøres fra påhakningen post-revprop-change, eller fordi endring av\n" "revisjonsegenskaper ikke er slått på i pre-revprop-change).\n" "\n" "MERK: Revisjonsegenskaper er ikke versjonerte, så denne kommandoen\n" "vil overskrive den forrige loggmeldingen.\n" #: svnadmin/main.c:417 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin setrevprop DEPOTSTI -r REVISJON NAVN FIL\n" "\n" "Sett egenskapen NAVN for revisjon REVISJON fra innholdet i FIL. Bruk\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook for å\n" "aktivisere egenskapsrelaterte påhakninger (hvis du for eksempel vil ha\n" "e-post sendt fra «post-revprop-change»-påhakningen).\n" "\n" "MERK: Revisjonsegenskaper er ikke versjonerte, så denne kommandoen vil\n" "overskrive den forrige verdien i egenskapen.\n" #: svnadmin/main.c:428 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin verify DEPOTSTI\n" "\n" "Kontrollerer data lagret i depotet.\n" #: svnadmin/main.c:485 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ugyldig revisjonsspesifikator" #: svnadmin/main.c:490 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisjoner kan ikke være større enn den yngste revisjonen (%ld)" #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Den første revisjonen kan ikke være høyere enn den andre" #: svnadmin/main.c:577 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltifiserer revisjon %ld..." #: svnadmin/main.c:581 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "ferdig.\n" #: svnadmin/main.c:705 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "generell bruk: svnadmin DELKOMMANDO DEPOTSTI [ARGUMENTER & VALG ...]\n" "Skriv «svnadmin help » for hjelp om en delkommando.\n" "Skriv «svnadmin --version» for å se versjonen for programmet og\n" "FS-modulene.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer:\n" #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1687 svnserve/main.c:207 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "De følgende bakenforliggende depotmoduler for filsystemet er tilgjengelige:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:789 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Depotlåsen er overtatt.\n" "Vennligst vent, gjenoppretting av depotet kan ta lang tid...\n" #: svnadmin/main.c:825 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Klarte ikke å få eksklusiv tilgang til depotet. Kanskje en annen\n" "prosess som for eksempel httpd, svnserve eller svn holder det åpent?" #: svnadmin/main.c:830 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Venter på depotlås; kanskje en annen prosess har åpnet depotet?\n" #: svnadmin/main.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Gjenoppretting er fullført.\n" #: svnadmin/main.c:845 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Siste depotrevisjon er %ld.\n" #: svnadmin/main.c:955 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaksjonen «%s» er fjernet.\n" #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Mangler revisjon" #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Kun én revisjon er tillatt" #: svnadmin/main.c:1032 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Nøyaktig ett egenskapsnavn og ett filargument er påkrevd" #: svnadmin/main.c:1059 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Kun ett filargument behøves" #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1752 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID-nøkkel: %s\n" #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1753 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Eier: %s\n" #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1754 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Opprettet: %s\n" #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1755 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Utgår: %s\n" #: svnadmin/main.c:1140 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i linjer):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i linje):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1198 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Stien «%s» er ikke låst\n" #: svnadmin/main.c:1210 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Fjernet lås på «%s».\n" #: svnadmin/main.c:1319 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Flere revisjonsargumenter ble brukt, prøv «-r N:M» i stedet for «-r N -r M»" #: svnadmin/main.c:1447 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "delkommandoen må ha et argument\n" #: svnadmin/main.c:1521 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n" "Skriv «svnadmin help %s» for bruk.\n" #: svnadmin/main.c:1554 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Prøv «svnadmin --help» for mer informasjon" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Dette er en tom revisjon brukt som fyll." #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revisjon %ld innsendt som %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Hoppet over revisjon %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ugyldig kildesti «%s» for kopi" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Ingen gyldig «copyfrom»-revisjon i filtrert strøm" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Fant delta-egenskapsblokk -- er ikke støttet av svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Ikke vis filtreringsstatistikk." #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Fjern revisjoner som tømmes ved filtrering." #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "" "Renummerer revisjoner som er til overs etter\n" " filtrering." #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Ikke filtrer revisjonsegenskaper." #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrer bort noder med angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n" "bruk: svndumpfilter exclude STIPREFIKS...\n" #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrer bort noder uten angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n" "bruk: svndumpfilter include STIPREFIKS...\n" #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Bruksanvisning for dette programmet eller dets delkommandoer.\n" "bruk: svndumpfilter help [DELKOMMANDO...]\n" #: svndumpfilter/main.c:888 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "generell bruk: svndumpfilter DELKOMMANDO [ARGUMENTER & VALG ...]\n" "Skriv «svndumpfilter help » for hjelp til en spesifikk\n" "delkommando.\n" "Skriv «svndumpfilter --version» for å se programversjonen.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer:\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Ekskluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Ekskluderer prefikser:\n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Inkluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Inkluderer prefikser:\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "Droppet %d revisjon(er).\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisjoner renummerert slik:\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (droppet)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Droppet %d node(r):\n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Feil: Ingen prefikser oppgitt.\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n" "Skriv «svndumpfilter help %s» for bruk.\n" #: svndumpfilter/main.c:1307 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Prøv «svndumpfilter help» for mer informasjon" #: svnlook/main.c:93 msgid "show details for copies" msgstr "vis detaljer for kopier" #: svnlook/main.c:96 msgid "print differences against the copy source" msgstr "vis forskjeller mot kildekopien" #: svnlook/main.c:99 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "vis komplette stier istedenfor å bruke innrykk" #: svnlook/main.c:105 msgid "do not print differences for added files" msgstr "ikke vis forskjeller for filer som er lagt til" #: svnlook/main.c:111 msgid "operate on single directory only" msgstr "jobb kun i én katalog" #: svnlook/main.c:114 msgid "specify revision number ARG" msgstr "angi revisjonsnummer ARG" #: svnlook/main.c:117 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r eller -t)" #: svnlook/main.c:120 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "vis noderevisjons-IDer for hver filsti" #: svnlook/main.c:123 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "angi transaksjonsnummer ARG" #: svnlook/main.c:126 msgid "be verbose" msgstr "vær detaljert" #: svnlook/main.c:141 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "bruk: svnlook author DEPOTSTI\n" "\n" "Vis forfatter.\n" #: svnlook/main.c:146 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "bruk: svnlook cat DEPOTSTI FILSTI\n" "\n" "Viser innholdet i en fil. Innledende «/» på FILSTI er valgfri.\n" #: svnlook/main.c:151 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "bruk: svnlook changed DEPOTSTI\n" "\n" "Vis filstiene som er endret.\n" #: svnlook/main.c:156 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "bruk: svnlook date DEPOTSTI\n" "\n" "Vis datostempel.\n" #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "bruk: svnlook diff DEPOTSTI\n" "\n" "Skriv ut forskjeller på filer og egenskaper i GNU-stil.\n" #: svnlook/main.c:167 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "bruk: svnlook dirs-changed DEPOTSTI\n" "\n" "Vis kataloger som selv er forandret (egenskapsredigeringer) eller hvis\n" "underfiler er forandret.\n" #: svnlook/main.c:173 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "bruk: svnlook help [DELKOMMANDO...]\n" "\n" "Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n" #: svnlook/main.c:178 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "bruk: svnlook history DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n" "\n" "Skriv ut informasjon om historien til en filsti i depotet (eller\n" "rotkatalogen hvis filstien er utelatt).\n" #: svnlook/main.c:184 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "bruk: svnlook info DEPOTSTI\n" "\n" "Vis forfatter, datostempel, størrelse på loggmelding og loggmelding.\n" #: svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "bruk: svnlook lock DEPOTSTI STI_I_DEPOT\n" "\n" "Hvis en lås eksisterer på en sti i depotet, beskriv den.\n" #: svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "bruk: svnlook log DEPOTSTI\n" "\n" "Vis loggmelding.\n" #: svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "bruk: svnlook propget DEPOTSTI EGENSKAPSNAVN [STI_I_DEPOT]\n" "\n" "Skriv ut råverdien for en egenskap i en filsti i depotet.\n" "Med --revprop skrives råverdien av en revisjonsegenskap.\n" #: svnlook/main.c:205 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "bruk: svnlook proplist DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n" "\n" "Viser egenskapene for en filsti i depotet, eller\n" "med «--revprop»-valget, revisjonsegenskaper.\n" "Hvis -v brukes, vises egenskapenes verdier også.\n" #: svnlook/main.c:212 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "bruk: svnlook tree DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n" "\n" "Viser treet som starter på STI_I_DEPOT (hvis angitt, ellers begynner\n" "man med roten til treet). Kan om ønskelig vise noderevisjons-ID også.\n" #: svnlook/main.c:218 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "bruk: svnlook uuid DEPOTSTI\n" "\n" "Skriv ut depotets UUID.\n" #: svnlook/main.c:223 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "bruk: svnlook youngest DEPOTSTI\n" "\n" "Vis det yngste revisjonsnummeret.\n" #: svnlook/main.c:819 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopiert: %s (fra revisjon %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:888 msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: svnlook/main.c:889 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: svnlook/main.c:890 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: svnlook/main.c:891 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: svnlook/main.c:903 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Binære filer inneholder forskjeller)\n" #: svnlook/main.c:1036 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: svnlook/main.c:1183 svnlook/main.c:1276 svnlook/main.c:1305 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaksjonen «%s» er ikke basert på en revisjon, dette er merkelig" #: svnlook/main.c:1213 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "«%s» er en nettadresse, men skal sannsynligvis være en filsti" #: svnlook/main.c:1240 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Filstien «%s» er ingen fil" #: svnlook/main.c:1379 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISJON FILSTI\n" "-------- ----------\n" #: svnlook/main.c:1384 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISJON FILSTI\n" "-------- ------\n" #: svnlook/main.c:1431 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld" #: svnlook/main.c:1438 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i filstien «%s» i revisjon %ld" #: svnlook/main.c:1443 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i filstien «%s» i transaksjon %s" #: svnlook/main.c:1616 svnlook/main.c:1831 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Mangler filstiargument til depotet" #: svnlook/main.c:1677 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "generell bruk: svnlook DELKOMMANDO DEPOTSTI [ARGUMENTER & VALG ...]\n" "Merk: De delkommandoene som tar valgene --revision og --transaction\n" " bruker depotets yngste revisjon hvis de brukes uten disse\n" " valgene.\n" "Skriv «svnlook help » for hjelp om en delkommando.\n" "Skriv «svnlook --version» for å se versjonen for programmet og FS-modulene.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer:\n" #: svnlook/main.c:1733 msgid "Missing path argument" msgstr "Mangler stiargument" #: svnlook/main.c:1758 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentar (%i linjer):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1759 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentar (%i linje):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1805 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Mangler egenskapsnavn-argument" #: svnlook/main.c:1806 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Mangler navn på egenskap og argument til depotets filsti" #: svnlook/main.c:1812 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Mangler navn på egenskap eller argument til depotets filsti" #: svnlook/main.c:1971 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Det er angitt ugyldig revisjonsnummer" #: svnlook/main.c:2036 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Argumentene «--transaction» (-t) og «--revision» (-r) kan ikke brukes sammen" #: svnlook/main.c:2118 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Depot-argument påkrevd\n" #: svnlook/main.c:2127 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "«%s» er en nettadresse men skulle vært en filsti\n" #: svnlook/main.c:2178 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Delkommandoen «%s» tar ikke valget «%s»\n" "Skriv «svnlook help %s» for bruk.\n" #: svnlook/main.c:2221 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Prøv «svnlook help» for mer informasjon" #: svnserve/cyrus_auth.c:243 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Kan ikke få tak tjenernavn" #: svnserve/cyrus_auth.c:311 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Klarte ikke å hente liste over SASL-mekanismer" #: svnserve/cyrus_auth.c:351 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Klarte ikke å få tak i det autentiserte brukernavnet" #: svnserve/main.c:142 msgid "daemon mode" msgstr "tjenestemodus" #: svnserve/main.c:144 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "lytteport (for tjenestemodus)" #: svnserve/main.c:146 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "tjenernavn eller IP-adresse for lytting (for tjenestemodus)" #: svnserve/main.c:148 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "kjør i forgrunnen (nyttig for avlusing)" #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124 msgid "display this help" msgstr "vis denne hjelpen" #: svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "inetd-modus" #: svnserve/main.c:153 msgid "root of directory to serve" msgstr "roten til katalogen som deles ut" #: svnserve/main.c:155 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "bruk skrivebeskyttet tilgang, overstyr konfigurasjonsfila for depotet" #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel mode" msgstr "tunnelmodus" #: svnserve/main.c:158 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "tunnelbrukernavn (Standard: Navn for gjeldende UID)" #: svnserve/main.c:160 msgid "use threads instead of fork" msgstr "bruk tråder istedenfor tvillingprosesser/fork" #: svnserve/main.c:162 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "lytt én gang (nyttig for avlusing)" #: svnserve/main.c:164 #, fuzzy msgid "read configuration from file ARG" msgstr "les brukerens innstillingsfil fra katalogen ARG" #: svnserve/main.c:166 msgid "write server process ID to file ARG" msgstr "skriv tjenerprosess-ID til fil ARG" #: svnserve/main.c:169 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "kjør som en Windows-tjeneste (kun SCM)" #: svnserve/main.c:181 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Skriv «%s --help» for bruk.\n" #: svnserve/main.c:190 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "bruk: svnserve [valg]\n" "\n" "Lovlige valg:\n" #: svnserve/main.c:444 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: Rotstien «%s» finnes ikke eller er ikke en katalog.\n" #: svnserve/main.c:493 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Nøyaktig én av disse må spesifiseres: -d, -i, -t eller -X.\n" #: svnserve/main.c:511 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Valget --tunnel-user er bare gyldig i tunnelmodus.\n" # ### FIXME: What is the Norwegian term for SCM? #: svnserve/main.c:576 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve: «--service»-flagget er bare gyldig hvis prosessen er startet av " "Service Control Manager.\n" #: svnserve/main.c:612 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Kan ikke hente adresseinfo" #: svnserve/main.c:626 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Kan ikke opprette tjenersokkel" #: svnserve/main.c:637 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Kan ikke binde tjenersokkel" #: svnserve/main.c:703 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Kan ikke akseptere klienttilkobling" #: svnserve/main.c:755 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Kan ikke opprette trådegenskap" #: svnserve/main.c:763 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Kan ikke kjøre i bakgrunnen" #: svnserve/main.c:776 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Kan ikke opprette tråd" #: svnserve/serve.c:1469 #, fuzzy msgid "Path is not a string" msgstr "Filstien er ikke til en fil i en arbeidskopi" #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Klarte ikke å opprette winservice_start_event" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Tjenesten klarte ikke å starte" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Klarte ikke å koble til Service Control Manager" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" "Tjenesten klarte ikke å starte; en intern feil oppsto under oppstart av " "tjenesten" #: svnsync/main.c:64 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "bruk: svnsync initialize MÅLURL KILDEURL\n" "\n" "Initialiser et måldepot for synkronisering fra et annet depot.\n" "\n" "Mål-URLen må peke til roten av et depot som ikke inneholder noen innlagte\n" "revisjoner. Måldepotet må tillate forandringer i egenskaper.\n" "\n" "Du skal ikke legge inn revisjoner eller gjøre forandringer i måldepotet på " "noen\n" "annen måte enn via «svnsync». Med andre ord, måldepotet skal være et\n" "skrivebeskyttet speil av kildepotet.\n" #: svnsync/main.c:79 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "bruk: svnsync synchronize MÅLURL\n" "\n" "Overfør alle utestående revisjoner til målet fra kilden som det er " "initialisert med.\n" #: svnsync/main.c:85 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "bruk: svnsync copy-revprops MÅLURL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Kopier revisjonsegenskaper i et angitt revisjonsområde til målet fra kilden\n" "som det er initialisert med.\n" "\n" "Hvis REV og REV2 er oppgitt, kopier egenskaper for revisjonene angitt for " "hele\n" "det spesifiserte området. Hvis bare REV er angitt, kopier egenskaper kun " "for\n" "den ene revisjonen. Hvis REV ikke er angitt, kopier egenskaper for alle\n" "revisjoner som tidligere er kopiert til målet.\n" "\n" "REV og REV2 må være revisjoner som tidligere ble overført til målet. Du kan\n" "bruke «HEAD» for hvilken som helst revisjon til å bety «den siste " "revisjonen\n" "som er overført».\n" #: svnsync/main.c:101 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "bruk: svnsync help [DELKOMMANDO...]\n" "\n" "Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n" #: svnsync/main.c:115 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "spesifiser et brukernavn ARG (avlegs;\n" " se --source-username og --sync-username)" #: svnsync/main.c:119 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "spesifiser et passord ARG (avlegs;\n" " se --source-password og --sync-password)" #: svnsync/main.c:123 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "koble til kildedepot med brukernavn ARG" #: svnsync/main.c:125 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "koble til kildedepot med passord ARG" #: svnsync/main.c:127 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "koble til synkroniseringsdepot med brukernavn ARG" #: svnsync/main.c:129 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "koble til synkroniseringsdepot med passord ARG" #: svnsync/main.c:218 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Kan ikke få tak i lokalt tjenernavn" #: svnsync/main.c:241 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Klarte ikke å låse måldepot, holdes for øyeblikket av «%s»\n" #: svnsync/main.c:336 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Økten har roten på «%s», men depotroten er «%s»" #: svnsync/main.c:403 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Kopierte egenskaper for revisjon %ld («%s*»-egenskaper droppet).\n" #: svnsync/main.c:408 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Kopierte egenskaper for revisjon %ld.\n" #: svnsync/main.c:450 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Kan ikke initialisere et depot som allerede har innhold" #: svnsync/main.c:461 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Måldepotet synkroniserer allerede fra «%s»" #: svnsync/main.c:525 svnsync/main.c:528 svnsync/main.c:1212 #: svnsync/main.c:1391 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Filstien «%s» er ikke en URL" #: svnsync/main.c:744 #, c-format msgid "." msgstr "" #: svnsync/main.c:848 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:923 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "La inn revisjon %ld.\n" #: svnsync/main.c:963 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Måldepotet er ikke blitt initialisert" #: svnsync/main.c:978 #, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "UUID for kildedepotet (%s) samsvarer ikke med forventet UUID (%s)" #: svnsync/main.c:1041 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "Revisjonen som for øyeblikket blir kopiert (%ld), siste flettede revisjon (%" "ld) og HEAD for måldepotet (%ld) samsvarer ikke. Har du foretatt " "innlegginger i måldepotet uten å bruke svnsync?" #: svnsync/main.c:1079 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "HEAD i måldepotet (%ld) er ikke den siste flettede revisjonen (%ld). Har du " "foretatt innlegginger i måldepotet uten å bruke svnsync?" #: svnsync/main.c:1157 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Innleggingen opprettet revisjon %ld, men skulle laget %ld" #: svnsync/main.c:1284 svnsync/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "Kan ikke kopiere revisjonsegenskaper for en revisjon (%ld) som ikke er blitt " "synkronisert enda" #: svnsync/main.c:1341 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "«%s» er ikke et gyldig revisjonsområde" #: svnsync/main.c:1355 svnsync/main.c:1375 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Ugyldig revisjonsnummer (%ld)" #: svnsync/main.c:1432 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "generell bruk: svnsync DELKOMMANDO MÅLURL [ARGUMENTER & VALG ...]\n" "Skriv «svnsync help » for hjelp om en spesifikk delkommando.\n" "Skriv «svnsync --version» for å se versjonen for programmet og RA-modulene.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer:\n" #: svnsync/main.c:1590 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "Kan ikke bruke --username eller --password med noen av valgene --source-" "username, -source-password, --sync-username eller --sync-password.\n" #: svnsync/main.c:1670 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n" "Skriv «svnsync help %s» for bruksanvisning.\n" #: svnsync/main.c:1742 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Prøv «svnsync help» for mer informasjon" #: svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Skriv «svnversion --help» for bruksanvisning.\n" #: svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "bruk: svnversion [VALG] AK_STI [TRAIL_URL]\n" "\n" " Lager et kompakt «versjonsnummer» for filstien AK_STI i en arbeidskopi.\n" " TRAIL_URL er den avsluttende delen av nettadressen (URL) som brukes for å\n" " avgjøre om selve AK_STI er blitt byttet (TRAIL_URL behøves ikke for å\n" " oppdage byttinger innenfor AK_STI). Versjonsnummeret er skrevet til\n" " standard ut. Eksempel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " Versjonsnummeret er et enkelt tall hvis arbeidskopien er én revisjon som " "er\n" " uendret, ikke byttet («switched») og med en adresse som passer til\n" " TRAIL_URL. Versjonsnummeret vil i andre tilfeller bli mer komplisert:\n" "\n" " 4123:4168 arbeidskopi med blandede revisjoner\n" " 4168M arbeidskopi med endringer\n" " 4123S arbeidskopi som er byttet på («switched»)\n" " 4123:4168MS blandet revisjon, endret, og byttet på\n" "\n" " Hvis programmet kjøres i en katalog som ikke er en arbeidskopi, f.eks. en\n" " eksportert katalog, skrives «eksportert» ut.\n" "\n" " Hvis programmet kjøres uten argumenter er AK_STI den nåværende katalogen.\n" "\n" "Valg:\n" #: svnversion/main.c:122 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "ikke skriv ut avsluttende linjeskift" #: svnversion/main.c:123 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "sist endrede i stedet for aktuelle revisjoner" #: svnversion/main.c:222 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "eksportert%s" #: svnversion/main.c:231 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "«%s» er verken versjonert eller eksportert\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid revision number" #~ msgstr "Ugyldig revisjonsnummer (%ld)" #, fuzzy #~ msgid "No revision list found " #~ msgstr "Revisjon %ld ikke funnet" #~ msgid "descend recursively" #~ msgstr "gå ned rekursivt" #~ msgid "This directory's entry has invalid or missing working-size" #~ msgstr "" #~ "Oppføringen for denne katalogen har en ugyldig eller manglende " #~ "arbeidsstørrelse" #~ msgid "Entry '%s' has invalid or missing working-size" #~ msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig eller manglende arbeidsstørrelse" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er ikke under versjonskontroll" #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" #~ msgstr "Kan ikke tilbakestille: «%s» er ikke under versjonskontroll" #~ msgid "No entry for '%s'" #~ msgstr "Ingen post for «%s»" #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" #~ msgstr "Kan ikke lese post for «%s»" #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" #~ msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll eller finnes ikke" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "bruk: svnsync copy-revprops MÅLURL REV\n" #~ "\n" #~ "Kopier alle revisjonsegenskaper for revisjon REV fra kilde\n" #~ "til mål.\n" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»" #~ msgid "Error opening local file" #~ msgstr "Feil under åpning av lokal fil" #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" #~ msgstr "«%s» har spesialfiltypen «%s» som ikke støttes" #~ msgid " arg" #~ msgstr " arg" #~ msgid "Unhandled SASL interaction" #~ msgstr "Uhåndtert SASL-interaksjon" #~ msgid "Unlock request failed" #~ msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet" #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke lage GET-forespørsel for «%s»" #~ msgid "applying log message to %s" #~ msgstr "bruker loggmelding på %s" #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" #~ msgstr "Kunne ikke lage en PUT-forespørsel (%s)" #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" #~ msgstr "Kunne ikke lage en DELETE-forespørsel (%s)" #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette en CHECKOUT-forespørsel (%s)" #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" #~ msgstr "Kunne ikke lage forespørsel (%s «%s»)" #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" #~ msgstr "Ingen støtte for flytting mellom et depot og en arbeidskopi" #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Redigering av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er foreløpig ikke støttet" #~ msgid "" #~ "Failed to add directory '%s': object of the same name is already " #~ "scheduled for addition" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn er " #~ "allerede forberedt for tillegging" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn " #~ "finnes allerede" #~ msgid "" #~ "'%s' hook failed with error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "«%s»-påhakning feilet med feilmeldinger:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" #~ msgstr "Feil under lagring av den køede %s-forespørselsresponsen til disk" #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element" #~ msgstr "Mangler revisjonsattributt i «delete-entry»-element" #~ msgid "GET request failed for '%s'" #~ msgstr "GET-forespørsel feilet for «%s»" #~ msgid "Move will not be attempted unless forced" #~ msgstr "Flytting vil ikke bli forsøkt uten tvang" #~ msgid "Missing path attr in open-directory element" #~ msgstr "Mangler stiattributt i «open-directory»-element" #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" #~ msgstr "Forventet format «%d» av depotet, fant versjon «%d»" #~ msgid "" #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n" #~ " for backwards compatibility" #~ msgstr "" #~ "forby bruk av SVNDIFF1 i lagring på disk\n" #~ " for bakoverkompatibilitet"