# Japanese translations for Subversion # Subversion の日本語訳 # Copyright (C) 2004-2007 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Note on formating help messages # =============================== # # * As a general rule, the width of the display area is that of 80 half-size # characters. # * Area with three character width in the right side should not be occupied # by characters, except for characters suspending previous ones such as # "。" and "っ". # * Note that strings such as subcommand names can be inserted at the head of # the help messages. # * Note that subcommand switch lists use area of 29 character width to # display switch names, and that those lists put switch description on the # right side of them. # # # Translation dictionary # ====================== # # abort 中断 # add-directory element add-directory 要素 # add-file element add-file 要素 # ancestor 祖先 # ancestry 系統 # apply-textdelta element apply-textdelta 要素 # attempted ... 〜しようとしました # attribute 属性 # author 変更者 # authorization 認証 # authz 認証 # BASE BASE # baseline ベースライン # basename ベース名 # bump 上げる # changelist 変更リスト # character converter 文字列コンバータ # child 子ノード # cleanup 掃除 # close-directory element close-directory 要素 # close-file element close-file 要素 # commit コミット # conflict 競合 # conflict marker 競合マーカー # contents 内容 # copyfrom コピー元 # creating ... 〜を作成しています # datestamp タイムスタンプ # delete-entry element delete-entry 要素 # delta 差分 # deltification 差分化 # destination コピー先 / 移動先 # dumpstream ダンプストリーム # end 途切れる # end revision 終了リビジョン # entries file entries ファイル # entry エントリ # EOL 行末 (EOL) # EOL marker 行末 (EOL) マーカー # error ...ing 〜する際にエラーが発生しました / 〜中にエラーが # 発生しました # expected 期待される # export エクスポート # external item 外部項目 # externals definitions 外部定義 # ... failed 〜に失敗しました / 〜が失敗しました # for reading 読み込み用に # for writing 書き込み用に # FS loader ファイルシステムローダ # force ... 強制的に〜します # fulltext フルテキスト # grab 奪う # HEAD HEAD # help ヘルプ # immutable 変更できない # import インポート # in the way 妨害して # insn インストラクション # item 項目 # last changed 最終変更 # last updated 最終更新 # length line 長さの行 # local ローカル # lock/entries hashfile lock/entries ハッシュファイル # lock comment ロックについてのコメント # lock created ロック作成日時 # lock expires ロック有効期限 # lock owner ロック所有者 # lock token ロックトークン # malformed 不正な # merge マージ # MIME type MIME タイプ # mix 混在 # modified 修正された # mutex 相互排他ロック # name attr name 属性 # native encoding ネイティブのエンコーディング # no ... available 利用できる〜がありません # node kind ノード種別 # node revision id ノードリビジョン識別番号 # non-directory ディレクトリでない # non-file ファイルでない # null 空の # object オブジェクト # open-directory element open-directory 要素 # open-file element open-file 要素 # open-root element open-root 要素 # operate on 〜に対して操作を実行する # out of date リポジトリ側と比べて古くなった # overflow 溢れる # parent pool 親メモリプール # path attr path 属性 # pegged diff peg リビジョン指定つきの diff # post-commit hook post-commit フック # post-lock hook post-lock フック # post-revprop-change hook post-revprop-change フック # post-unlock hook post-unlock フック # pre-commit hook pre-commit フック # pre-revprop-change hook pre-revprop-change フック # property 属性 # RA layer RA 層 # RA loader リポジトリアクセスローダ # RA plugin ABI version RA プラグイン ABI バージョン # read-only 読み取り専用 # recode 再エンコードする # recovery 復旧 # relocation 参照リポジトリの変更 # remote リモート # remove lock ロックを解除する # rep 表現 # repository リポジトリ # repository root リポジトリのルート # representation 表現 # rev attr rev 属性 # revision リビジョン # revision attr rev 属性 # revision root リビジョンルート # revision type リビジョン形式 # root of edit 編集用ルートパス # scheduled for ... 〜準備中の # source コピー元 / 移動元 / マージ元 # start-commit hook start-commit フック # start revision 開始リビジョン # stderr 標準エラー出力 # stdin 標準入力 # stdout 標準出力 # stolen (ロックが) 奪われた # store 保存する # target 対象 # target-revision element target-revision 要素 # text base テキストベース # text-base テキストベース # textual contents テキスト # type (of node) 種別 # token トークン # transaction トランザクション # transaction root トランザクションルート # try ... 〜を試してみてください # unexpected 予想外の # unexpectedly 突然 # ungrab 手放す # unversioned バージョン管理されていない # versioned バージョン管理された # view ビュー # wcprops file wcprops ファイル # WORKING 作業中 (WORKING) # working copy 作業コピー # working copy path 作業コピーのパス # youngest revision 最新リビジョン # zero byte ゼロバイト文字 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 02:05+0900\n" "Last-Translator: Subversion \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "svn_make_pool() に渡された親メモリプールが不正です" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "不正なファイル名です" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "不正な URL です" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "不正な日時です" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "不正な MIME タイプです" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "バージョンファイル形式が不正です" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "そのような XML タグ属性は存在しません" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr " には系統情報がありません" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "認識できないバイナリデータエンコーディングです。デコードできません" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "整形済みの XML データではありません" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "データは安全に XML エスケープされていません" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "改行文字スタイルが一貫していません" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "改行文字形式を認識できません" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "改行文字が期待されるものと異なります" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "固有の名称を使い果たしました" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "パイププロトコルのフレーミングエラーです" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "パイプの読み込みエラーです" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758 #, c-format msgid "Write error" msgstr "書き込みエラーです" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "異常なストリームデータです" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "認識できないストリームデータです" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知の svn_node_kind です" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "予想外のノード種別が見つかりました" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "エントリが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "エントリが既に存在します" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "エントリにリビジョンがありません" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "エントリに URL がありません" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "エントリが不正な属性をもっています" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "更新が妨害されました" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "作業コピーアンワインドスタックに対してポップする際に不一致があります" #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "空の作業コピーアンワインドスタックに対してポップしようとしています" #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "空でないアンワインドスタックのロックを解除しようとしています" #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "既にロックされたディレクトリをロックしようとしました" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "作業コピーがロックされていません。これはおそらくバグなので、報告してください" #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "ロックが不正です" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "パスは作業コピーのディレクトリではありません" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "パスが作業コピーのファイルでありません" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "ログの実行中に問題が起きました" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "作業コピーパスが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "作業コピーが最新ではありません" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "" "ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "エントリに対してマージできない準備をするよう要求されました" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "作業コピーのパスが見つかりました" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "作業ディレクトリ内に競合があり、実行中の操作が妨害されました" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "作業コピーが壊れています" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "ノード種別を変更できません" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリに対する不正な操作です" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "作業コピー中の最初のログエントリに問題があります" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "サポートされていない作業コピー形式です" # ? in this context #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "この操作ではパスの構文はサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "準備内容が不正です" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "参照リポジトリの変更が不正です" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "スイッチが不正です" #: include/svn_error_codes.h:397 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "変更リストが一致しません" #: include/svn_error_codes.h:403 msgid "General filesystem error" msgstr "一般的なファイルシステムエラーです" #: include/svn_error_codes.h:407 msgid "Error closing filesystem" msgstr "ファイルシステムを閉じる際にエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:411 msgid "Filesystem is already open" msgstr "ファイルシステムが既に開いています" #: include/svn_error_codes.h:415 msgid "Filesystem is not open" msgstr "ファイルシステムが開いていません" #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "ファイルシステムが壊れています" #: include/svn_error_codes.h:423 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "ファイルシステムのパスの構文が不正です。" #: include/svn_error_codes.h:427 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "ファイルシステムのリビジョン番号が不正です。" #: include/svn_error_codes.h:431 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "ファイルシステムのトランザクション名が不正です。" #: include/svn_error_codes.h:435 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "ファイルシステムのディレクトリにはそのようなエントリはありません" #: include/svn_error_codes.h:439 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません" #: include/svn_error_codes.h:443 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "そのような文字列はファイルシステムにありません" #: include/svn_error_codes.h:447 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "そのようなコピーはファイルシステムにありません" #: include/svn_error_codes.h:451 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定されたトランザクションは変更できません" #: include/svn_error_codes.h:455 msgid "Filesystem has no item" msgstr "ファイルシステムに項目がありません" #: include/svn_error_codes.h:459 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "ファイルシステムにそのようなノードリビジョン識別番号はありません" #: include/svn_error_codes.h:463 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "文字列がノードやノードリビジョン識別番号を表していません" #: include/svn_error_codes.h:467 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "名前がファイルシステムのディレクトリを参照していません" #: include/svn_error_codes.h:471 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "名前がファイルシステムのファイルを参照していません" # ? single path component #: include/svn_error_codes.h:475 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名前は一階層のパス成分ではありません" #: include/svn_error_codes.h:479 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "ファイルシステムの、変更できないノードを変更しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:483 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "項目は既にファイルシステムに存在しています" #: include/svn_error_codes.h:487 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "ファイルシステムのルートディレクトリを削除または再作成しようとしています" #: include/svn_error_codes.h:491 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "オブジェクトがトランザクションルートではありません" #: include/svn_error_codes.h:495 msgid "Object is not a revision root" msgstr "オブジェクトがリビジョンルートではありません" #: include/svn_error_codes.h:499 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "コミット中にマージの競合がありました" #: include/svn_error_codes.h:503 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "読んでいる際に表現が消えたか変更されたかしています" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "変更できない表現を変更しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "不正なスケルトンデータです" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Transaction is out of date" msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB のエラーです" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB のデッドロックエラーです" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Transaction is dead" msgstr "トランザクションが死んでいます" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Transaction is not dead" msgstr "トランザクションは死んでいません" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知のファイルシステム形式です" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "どのユーザもファイルシステムと関係ありません" #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Path is already locked" msgstr "パスは既にロックされています" #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688 msgid "Path is not locked" msgstr "パスはロックされていません" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "ロックトークンが不正です" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "No lock token provided" msgstr "ロックトークンが指定されていません" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "ユーザ名がロック所有者と一致しません" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "そのようなロックはファイルシステムにありません" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Lock has expired" msgstr "ロックは有効期限が切れました" #: include/svn_error_codes.h:581 msgid "Item is out of date" msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite のエラーです" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unsupported FS format" msgstr "サポートされていないファイルシステム形式です" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Representation is being written" msgstr "表現は書き込み中です" #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "リポジトリはロックされています。おそらく DB の復旧中です" #: include/svn_error_codes.h:613 msgid "A repository hook failed" msgstr "リポジトリフックの実行が失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "不正な引数が与えられました" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "データが入力されなかったので報告を作成できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Bogus revision report" msgstr "不正なリビジョン報告です" #: include/svn_error_codes.h:634 msgid "Unsupported repository version" msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Disabled repository feature" msgstr "このリポジトリ機能は無効になりました" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "post-commit フックの実行中にエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "post-lock フックの実行中にエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "post-unlock フックの実行中にエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:659 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "不正な URL が RA 層に渡されました" #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "Authorization failed" msgstr "認証に失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:667 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知の認証方法です" #: include/svn_error_codes.h:671 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "リポジトリアクセス方法が実装されていません" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Item is out-of-date" msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Repository has no UUID" msgstr "リポジトリに UUID がありません" #: include/svn_error_codes.h:683 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "RA プラグイン ABI バージョンはサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 層はソケット層を開始できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 層は HTTP リクエストの作成できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 層のリクエストが失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 層は、リクエストした OPTIONS 情報を受け取ることができませんでした" #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 層は属性を取得できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:715 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 層のファイルは既にあります" #: include/svn_error_codes.h:719 msgid "Invalid configuration value" msgstr "不正な設定値です" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP パスが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed network data" msgstr "不正なネットワークデータです" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "レスポンスヘッダからデータを抽出できません" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Repository has been moved" msgstr "リポジトリは移動しました" #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "リポジトリが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "リポジトリを開けません" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "クライアントに報告するサーバのエラーを包み込むための特殊なコードです" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知の svn プロトコルコマンドです" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "ネットワーク接続が突然切られました" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Network read/write error" msgstr "ネットワークの読み込み / 書き込みエラーです" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "クライアントとサーバーのバージョンが一致しません" #: include/svn_error_codes.h:786 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "認証機構と交渉できません" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Credential data unavailable" msgstr "利用できる信任データがありません" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "No authentication provider available" msgstr "利用できる認証供給者がありません" #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "認証供給者はすべて使い果たされています" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "編集用ルートパスへの読み込みアクセスが拒否されました" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Item is not readable" msgstr "項目が読み込み可能でありません" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Item is partially readable" msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "不正な認証設定です" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Item is not writable" msgstr "項目が書き込み可能でありません" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff データに不正なヘッダがあります" # ? corrupt window #: include/svn_error_codes.h:842 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています" #: include/svn_error_codes.h:846 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "svndiff データに、逆方向にスライドするソースビューが含まれています" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff データに不正な命令が含まれています" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff データが突然途切れました" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "svndiff 圧縮データが不正です" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "diff データのソースが突然変更されました" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache に SVN ファイルシステムへのパスがありません" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache が不正な URI を受け取りました" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Activity not found" msgstr "作業が見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Baseline incorrect" msgstr "ベースラインが不正です" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Input/output error" msgstr "入出力エラーです" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "この操作ではバージョン管理下にあるパスが必要です" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bogus revision information given" msgstr "不正なリビジョン情報を指定されました" #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "URL に複数回コミットしようとしています" #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "バイナリファイルには適用できない操作です" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "属性 svn:external の形式が不正です" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "修正されているリソースに対し、制限のある操作をしようとしています" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "リビジョン範囲は適用できません" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "変更者の名前に改行文字を入れてはいけません" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Bad property name" msgstr "不正な属性名です" #: include/svn_error_codes.h:943 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "バージョン管理下にある 2 つのリソースは関係がありません" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Path has no lock token" msgstr "パスにロックトークンがありません" #: include/svn_error_codes.h:953 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "複数のコピー元 (または移動元) が操作でサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "エラーが発生しました。詳しくは次のエラーメッセージを参照してください" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Failure loading plugin" msgstr "プラグインをロードできませんでした" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Malformed file" msgstr "不正なファイルです" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Incomplete data" msgstr "不完全なデータです" #: include/svn_error_codes.h:979 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "不正なパラメータを指定しました" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "バージョン管理下にないリソースにバージョン管理操作を実行しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:987 msgid "Test failed" msgstr "テストが失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "予想外または未知の属性種別です" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "要求された操作の対象としては不正です" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 チェックサムがありません" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "ディレクトリは空でなければなりませんが、そうではありません" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Error calling external program" msgstr "外部プログラムの呼び出し中にエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "エラーに対して Python の例外が設定されました" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "チェックサムの不一致が生じました" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "The operation was interrupted" msgstr "操作が中断されました" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Property not found" msgstr "属性が見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "No auth file path available" msgstr "利用できる認証ファイルパスがありません" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Merge info parse error" msgstr "マージ情報のパースエラーです" #: include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Incompatible library version" msgstr "ライブラリのバージョンは互換性がありません" #: include/svn_error_codes.h:1050 msgid "Error parsing arguments" msgstr "引数をパースしているときにエラーが生じました" #: include/svn_error_codes.h:1054 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "十分な引数が与えられていません" #: include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "互いに排他的な引数が指定されています" #: include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "管理用ディレクトリでコマンドを実行しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:1066 msgid "The log message file is under version control" msgstr "ログメッセージファイルはバージョン管理下にあります" #: include/svn_error_codes.h:1070 msgid "The log message is a pathname" msgstr "ログメッセージはパス名です" #: include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "追加準備状態にあるディレクトリにコミットしています" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "No external editor available" msgstr "利用できる外部エディタがありません" #: include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "ログメッセージの内容に不正な箇所があります" #: include/svn_error_codes.h:1086 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "必要ないのにログメッセージが指定されました" #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じることができません" #: libsvn_client/add.c:354 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "'%s' を再帰的に追加する際にエラーが発生しました" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" "バイナリファイル '%s' に対しては blame で各行の最終変更者を計算できません" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "作業中のリビジョン (WORKING) についての blame はサポートされていません" #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません" #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' はディレクトリを指しています" # 文字列の引数: lmb.action, lmb.eldest->revision, lmb.eldest #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "リビジョン操作 '%c' (対象: リビジョン '%ld' における項目 '%s') に前のリビジョ" "ンがありません" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' はディレクトリを指しています" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(ローカル)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' は存在しません" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' が参照しているのはファイルです。ディレクトリではありません" #: libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' は既に、異なる URL にあるリポジトリ用の作業コピーとなっています" #: libsvn_client/checkout.c:172 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください" #: libsvn_client/checkout.c:182 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です" #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "ファイルのインポートをするときは新しいエントリ名が必要です" #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008 #: libsvn_wc/questions.c:92 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' は存在しません" #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "パス '%s' は存在しません" #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118 #: libsvn_client/copy.c:1550 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "パス '%s' は既に存在しています" #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' は予約された名称です。インポートはできません" #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "コミットに失敗しました (詳しい理由は以下のとおりです):" #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "コミットには成功しましたが、続けて他のエラーが生じました:" #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "" "ディレクトリのロック解除中にエラーが発生しました (詳しい理由は以下のとおりで" "す):" #: libsvn_client/commit.c:898 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "コミット後にリビジョンを上げる際にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおり" "です):" #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "コミット後の掃除中にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):" #: libsvn_client/commit.c:1193 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' は URL です。しかし URL はコミットの対象ではありません" #: libsvn_client/commit.c:1392 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "すべての対象は同じ作業コピーの一部ですか?" #: libsvn_client/commit.c:1407 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "非再帰的なディレクトリの削除をコミットできません" #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "'%s' のエントリ種別が不明です" #: libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "エントリ '%s' が特殊なステータスを突然変更しました" #: libsvn_client/commit_util.c:335 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています" #: libsvn_client/commit_util.c:401 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした" #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL があ" "りません" #: libsvn_client/commit_util.c:709 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "'%s' に対するエントリに URL はありません" #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "'%s' を、バージョン管理下にない親ディレクトリの下に追加準備しようとしました" #: libsvn_client/commit_util.c:762 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "'%s' のエントリには「コピーされた」というマークがついていますが、コミット時" "に\n" "追加されるよう準備されてはいません。もしかして、バージョン管理下にない (また" "は\n" "今のところまだバージョン管理下にない) ディレクトリの中の対象をコミットしよう" "と\n" "していますか?" #: libsvn_client/commit_util.c:803 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' はバージョン管理下になく、コミットされる対象でもありません。しかし、その" "子ノード '%s' はコミットされる対象となっています" #: libsvn_client/commit_util.c:907 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "同じ URL を参照しているため、'%s' と '%s' を共にコミットできません" #: libsvn_client/commit_util.c:1057 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、リビジョンが不正で" "す" #: libsvn_client/commit_util.c:1822 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "標準の属性については、リビジョン属性の明示的な設定はできません" #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566 #: libsvn_client/update.c:105 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス '%s' はディレクトリではありません" #: libsvn_client/copy.c:655 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "コピー元とコピー先 (または移動元と移動先) は同じリポジトリ内にはないようです " "(元: '%s'; 先: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:770 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "URL '%s' は自身には移動できません" #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に存在しません" #: libsvn_client/copy.c:1391 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は別のリポジトリに由来しています。一緒" "に扱えない作業コピーのままにしておきます" #: libsvn_client/copy.c:1537 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません" #: libsvn_client/copy.c:1542 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "パス '%s' が HEAD リビジョンに見つかりません" #: libsvn_client/copy.c:1592 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "'%s' のエントリが存在します (それなのに作業ファイルがありません)" #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "リビジョン形式には URL ではなく作業コピーパスが必要となります。" #: libsvn_client/copy.c:1722 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "コピー元 (または移動元) にリポジトリと作業コピーは混在できません" #: libsvn_client/copy.c:1764 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "パス '%s' は自身の子ノード '%s' にはコピーできません" #: libsvn_client/copy.c:1784 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "パス '%s' は自身には移動できません" #: libsvn_client/copy.c:1793 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "作業コピー・リポジトリ間の移動はサポートされていません" #: libsvn_client/copy.c:1851 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' に該当する URL は存在しないようです" #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移動操作に (HEAD 以外の) リビジョンは指定できません" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' は、現実にバージョン管理下にあるリソースを妨害しています" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' にはローカルで修正が加えられています" #: libsvn_client/diff.c:135 #, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr " %s:r%s を元に戻しました%s" #: libsvn_client/diff.c:153 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " %s:r%s をマージしました%s" #: libsvn_client/diff.c:175 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s属性に変更があったパス: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "名前: %s%s" # * Label for the diff output from 'svn diff'. #: libsvn_client/diff.c:322 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(リビジョン %ld)" # * Label for the diff output from 'svn diff'. #: libsvn_client/diff.c:324 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(作業コピー)" #: libsvn_client/diff.c:467 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "表示できません: バイナリ形式としてマークされたファイルです。%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "必要なリビジョンがすべては指定されていません" #: libsvn_client/diff.c:842 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "" "peg リビジョン指定をつけて diff を使う場合、少なくとも一方のリビジョンはロー" "カルにあってはいけません" #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした" #: libsvn_client/diff.c:1025 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff4 が呼び出されま" "した" #: libsvn_client/diff.c:1067 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "今のところ、パスのテキストベースと作業ファイルの差分しかサポートされていませ" "ん" #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "ディレクトリ '%s' に URL がありません" #: libsvn_client/diff.c:1421 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "差分の要約はリポジトリとリポジトリとの比較にしか使えません" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' は行末 (EOL) の値として不正です" #: libsvn_client/export.c:260 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "コピー先 (または移動先) のディレクトリは存在します。強制しないかぎり上書きさ" "れません" #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' は存在します。そしてディレクトリではありません" #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' は既に存在します" #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'" #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' は、リビジョン %ld には存在しません" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' は、そのリビジョンには存在しません" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "共通の親が見つかりません。互いに無関係の引数に対する操作はできません" #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' に URL がありません" #: libsvn_client/locking_commands.c:284 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "複数のリポジトリをまたいでのロックやロック解除はできません" #: libsvn_client/locking_commands.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません" #: libsvn_client/locking_commands.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' はロックされていません" #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています" #: libsvn_client/log.c:289 msgid "Missing required revision specification" msgstr "必要なリビジョン指定がなされていません" #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286 #: libsvn_client/update.c:119 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "エントリ '%s' に URL がありません" #: libsvn_client/log.c:584 msgid "No commits in repository" msgstr "リポジトリにコミット内容がありません" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL にスキームがありません ('%s' および '%s')" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL にスキームがありません: '%s'" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "アクセススキームの混在はまだサポートされていません ('%s' および '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:333 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/merge.c:335 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:338 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is missing" msgstr "ディレクトリ '%s' がありません" #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "'%s' のエントリが見つかりません" #: libsvn_client/merge.c:1488 #, c-format msgid "" "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the " "requested merge can be applied" msgstr "" "パス '%s' が衝突しています。指定されたマージのうちまだ適用されていないものを" "適用する前に、この衝突を解決しなければなりません" #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification" msgstr "マージ情報の修正とともに 2 つの URL を使用することはできません" #: libsvn_client/merge.c:2758 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" msgstr "" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' は作業コピーの属性なので、クライアントへのアクセスはできません" #: libsvn_client/prop_commands.c:216 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "属性 '%s' はまともな属性ではありません" #: libsvn_client/prop_commands.c:320 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "この操作ではリビジョン属性 '%s' を使ってはなりません" #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "不正な属性名: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:339 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "" "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定にはベースとなるリビジョンの設定が必要" "です" #: libsvn_client/prop_commands.c:345 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "ローカルにない対象 '%s' への再帰的な属性の設定はサポートされていません" #: libsvn_client/prop_commands.c:439 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "強制されないときは値は設定されません" #: libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません" #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s' のノード種別が不明です" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "コミットではない操作中に、作業コピーの属性 '%s' を '%s' に設定しようとしてい" "ます" #: libsvn_client/ra.c:496 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) にはパス変更情報がありません" #: libsvn_client/ra.c:616 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません" #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のリポジトリの位置が見つかりません" #: libsvn_client/ra.c:674 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) は無関係のオブジェクトです" #: libsvn_client/ra.c:831 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "'%s' (リビジョン %ld) の位置は、リポジトリに存在しないか無関係のオブジェクト" "を参照しています" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "リポジトリ '%s' の UUID は '%s' ですが、作業コピーのものは '%s' です" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "パス '%s' にはコミットされたリビジョンがありません" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません" #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "と\n" "'%s'\n" "は同じリポジトリではありません" #: libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は既に存在しています" #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません" #: libsvn_client/update.c:153 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "svndiff データの圧縮に失敗しました" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "非圧縮データのサイズが、保存されているオリジナルの長さと一致しません" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d をデコードできません" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "" "diff ストリームが不正です: インストラクション %d の長さが正でありません" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "" "diff ストリームが不正です: インストラクション %d が対象のビューから溢れていま" "す" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "" "diff ストリームが不正です: [ソース] インストラクション %d がソースビューから" "溢れています" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "diff ストリームが不正です: [対象] インストラクション %d が対象ビューの位置を" "超えています" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "diff ストリームが不正です: [新規] インストラクション %d が新規データセクショ" "ンから溢れています" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "delta が対象の window を満たしていません" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "delta が新しいデータを十分に含んでいません" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "svndiff に不正なヘッダがあります" # ? corrupt window #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "svndiff に壊れた window ヘッダが含まれています" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "svndiff に、逆方向にスライドするソースビューが含まれています" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff 入力が突然途切れました" #: libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "diff の最中にファイル '%s' が突然変更されました" #: libsvn_diff/diff_file.c:707 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "diff のオプションをパースする際にエラーが発生しました" #: libsvn_diff/diff_file.c:730 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "diff のオプションに不正な引数 '%s' があります" #: libsvn_diff/diff_file.c:1011 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ ファイルの末尾に改行がありません%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1587 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "メモリへのマップ '%s' を削除できませんでした" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' は '%s()' を定義しません" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを奪えません" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを手放せません" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "ファイルシステム形式 '%s' のモジュールをロードできませんでした" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "ファイルシステムモジュール '%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, " "期待 %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知のファイルシステム形式 '%s' です" #: libsvn_fs/fs-loader.c:302 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを割り当てられません" #: libsvn_fs/fs-loader.c:999 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "svn_fs_lock に渡された有効期限の値が負です" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "" "ファイルシステム '%s' に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きま" "した\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "変更を作成しています" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "変更を削除しています" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "必要なノードリビジョン識別番号がありません" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "不正な変更順序: ノードリビジョン識別番号を削除せず新しく追加しています" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "不正な変更順序: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "変更を読み込むためのカーソルを作成しています" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "キー '%s' の変更の読み込み中にエラーが発生しました" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "変更を取得しています" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "変更のカーソルを閉じています" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "コピー記録を保存しています" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "新しいコピー ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "コピーキーを次のものに上げています" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "コピーを読み込んでいます" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "新しいノード ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "ノード ID のキーを次のものに上げています" # ? successor id #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" "継承 ID '%s' (旧 ID: '%s') は既にファイルシステム '%s' に存在しています" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "ノードリビジョンを読み込んでいます" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "ノードリビジョンを保存しています" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "'%s' という表現はありません" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "表現を読み込んでいます" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "表現を保存しています" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "表現キーを次のものに上げています" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "表現を削除しています" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "文字列を読み込むためのカーソルを作成しています" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "トランザクションの記録を保存しています" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "リポジトリ UUID を取得しています" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "リポジトリ UUID を設定しています" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のトランザクション ID が '0' " "でありません" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のコピー ID が '0' でありませ" "ん" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のリビジョン番号が '0' であり" "ません" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "ディレクトリでない親にエントリを作成しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを作成しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "変更できないノードの子を複製しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "ディレクトリでないノードにエントリを設定しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "変更できないノードにエントリを設定しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "変更できない ノードリビジョン %s には属性リストを設定できません" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "不正な名前 '%s' をもつ子のクローンを作成しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "ディレクトリでないノードからエントリ '%s' を削除しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "変更できないディレクトリノードからエントリ '%s' を削除しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを削除しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "変更できないノードを削除しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "ファイルでないノードのテキストを取得しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "ファイルでないノードの長さを取得しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "ファイルでないノードのチェックサムを取得しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "ファイルでないノードにテキストを設定しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "変更できないノードにはテキストを設定できません" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを開こうとしました" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "壊れたリビジョン '%ld' がファイルシステム '%s' にあります" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "存在しないノード '%s' への参照がファイルシステム '%s' にあります" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "存在しないリビジョン %ld への参照がファイルシステム '%s' にあります" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'transactions' テーブルでエントリの値が壊れて" "います" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'copies' テーブルでエントリの値が壊れています" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' という名前のトランザクションはファイルシステム '%s' にありません" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "ファイルシステム内の、'%s' という名前のトランザクションは変更できません (ファ" "イルシステム '%s')" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "識別番号 '%s' をもったコピーはファイルシステム '%s' にありません" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" "トークン '%s' はファイルシステム '%s' 内に存在するどのロックも指し示していま" "せん" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'locks' テーブルでロックが壊れています" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d が使われていますが、%d.%d.%d 以" "上であるべきです" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d と共にコンパイルされましたが、%" "d.%d.%d を背景として動作しています" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "ファイルシステムのオブジェクトが既に開いています" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "ファイルシステム '%s' に対して環境を閉じているときに Berkeley DB エラーが起き" "ました\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "ファイルシステム '%s' に対して環境を作成しているときに Berkeley DB エラーが起" "きました\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" "ファイルシステム '%s' に対して環境を開いているときに Berkeley DB エラーが起き" "ました\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "期待されるファイルシステム形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください" # ? catastrophic recovery #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが起きました。\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください" #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Berkeley DB リポジトリを扱うためのモジュール。" #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "bdb 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。利用できるユーザ名がありません" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "ユーザ %s はパス '%s' にロックを所有していません (現在ロックをかけているのは " "%s です)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。対応するロックトークンが利用不" "可能です" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "表現 '%s' のノード種別が不明です" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "表現が 'delta' 形式ではありません" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "svndiff のソースの長さが一致していません" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "表現 '%s' において diff のバージョンが一致していません" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "表現 '%s' から '%s' への一連の差分を読み込んでいるときに、不正な部分を見つけ" "ました" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "表現の内容が大きすぎます: 現状 %s, 限度 %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "表現 '%s' を読み込めませんでした" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "表現が空ですが、オフセットは既にゼロを越えています" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "表現 '%s' は変更できません" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "表現 '%s' は変更不可能でもなくフルテキストでもありません" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "新しい文字列キーを取得できませんでした" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "'%s' と自身とを差分化しようとしました" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "'%s' の MD5 ダイジェストを計算できませんでした" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "トランザクションは死んでいません: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "トランザクションが死んでいます: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "トランザクションが中断されましたが、掃除が失敗しました" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #. Constructing nice error messages for roots. #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "ファイルが見つかりません: トランザクション %s, パス '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', トランザクション %s, パス '%" "s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'" # ? root object #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "ルートオブジェクトはトランザクションルートでなければなりません" #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "'%s' を開けませんでした" #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "二つの異なるファイルシステムの間で属性値の比較はできません" #: libsvn_fs_base/tree.c:1755 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "DB が壊れています: 祖先の番号が不正です" #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "'%s' に予想外の変更できないノードがあります" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "'%s' で競合が生じています" #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "不正なマージです。祖先・マージ元・対象のどれかが同じファイルシステムにありま" "せん" #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "不正なマージです。対象 '%s' が祖先と同じ ID '%s' をもっています" #: libsvn_fs_base/tree.c:2400 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています" #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "ルートディレクトリは削除できません" #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません" #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "変更可能なツリーからのコピーは今のところサポートされていません" #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "'%s' の BASE のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "二つの異なるファイルシステムの間でファイルの内容の比較はできません" #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' はファイルではありません" #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません" #: libsvn_fs_fs/dag.c:930 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "ファイル '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') のロックファイルが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "FSFS 共有データを取得できません" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "FSFS 書き込みロックの相互排他ロックを作成できません" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを作成できません" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "FSFS 共有データを保存できません" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "プレインファイル (FSFS) リポジトリを扱うためのモジュール。" #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "" "fsfs 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを奪えません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを手放せません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "未知のトランザクション '%s' のロックを解除できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "ロックされていないトランザクション '%s' のロックを解除できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルのロックを解除" "できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルを閉じることが" "できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "現在このプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロト" "タイプリビジョンファイルに書き込めません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "現在他のプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロト" "タイプリビジョンファイルに書き込めません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に対して排他的なロックを取得できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "'%s' の 1 行目に数字以外が含まれています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 中の長さの行を読めません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のファイルではありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "期待されるファイルシステム形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "リビジョンファイルで不正なヘッダが見つかりました" # ? text rep offset line #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev に不正な text rep offset 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev に種別情報がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev に cpath がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev に不正な 'copyroot' 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev に不正な 'copyfrom' 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 msgid "Malformed representation header" msgstr "不正な表現ヘッダです" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev の node-id がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev の node-id が壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "リビジョンファイルの末尾に改行がありません" # character: byte 単位の処理での文字数 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "リビジョンファイルの最終行が 64 bytes 以上です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "リビジョンファイルの最終行に空白文字がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629 #: libsvn_repos/log.c:633 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "リビジョン %ld はありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "表現に不正 svndiff データがあります" # ? svndiff window #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "表現の終点を越えて 1 つの svndiff window を読んでいます" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff データが、存在しないソースを要求しました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff がストリームの終点を越えた位置を要求しました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff window の長さが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現の読み込み時にチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "ディレクトリエントリが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "リビジョンファイルに不正な changes 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "リビジョンファイルに不正な変更種別があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "リビジョンファイルに不正な text-mod フラグがあります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "リビジョンファイルに不正な prop-mod フラグがあります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "トランザクションからのコピーは許可されません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のトランザクションディレクトリを作成できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id ファイルが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "トランザクションの掃除が失敗しました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692 msgid "Invalid change type" msgstr "不正な変更形式です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "ディレクトリの内容にはテキストを設定できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113 msgid "Corrupt current file" msgstr "現在のファイルは壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' に対して stat を実行できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "chmod '%s' はできません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを奪えません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを手放せません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687 msgid "Transaction out of date" msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "復旧時にディレクトリでないノードが見つかりました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "復旧時に差分化されたディレクトリ表現が見つかりました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347 msgid "No such transaction" msgstr "そのようなトランザクションはありません" #: libsvn_fs_fs/lock.c:231 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' を書き込めません" #: libsvn_fs_fs/lock.c:287 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' をパースできません" #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンに存在しません" #: libsvn_fs_fs/lock.c:742 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "ロックが失敗しました: '%s' の新しいバージョンが存在します" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "ファイルシステム内のオブジェクトはまだ開いていません" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "ファイルは変更できません: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のディレクトリではありません" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のファイルではありません" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にはロックがかけられていません" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "ロックは有効期限が切れています: ロックトークン '%s' (ファイルシステム '%s')" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "どのユーザ名も現在ファイルシステム '%s' と関係ありません" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "ユーザ '%s' が、'%s' の所有するロック (ファイルシステム '%s') を使用しようと" "しています" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "パス '%s' はユーザ '%s' によって既にロックされています (ファイルシステム '%" "s')" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "マージ追跡スキーマの形式が設定されていません" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "マージ追跡スキーマの形式 %d が認識できません" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "'%s' 用 RA のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "'%s' 用の URL スキームを認識できません" #: libsvn_ra/ra_loader.c:448 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' は '%s' と同じリポジトリにありません" #: libsvn_ra/ra_loader.c:945 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - '%s' スキームを操作します\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "URL スキーム '%s' を認識できません" #: libsvn_ra_dav/commit.c:222 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Version Resource URL (インポート中、またはローカルからなくなった際に必要にな" "る、キャッシュされた属性) を取得できませんでした" #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "" "ファイルまたはディレクトリ '%s' はおそらくリポジトリ側と比べて古くなっていま" "す" #: libsvn_ra_dav/commit.c:467 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT レスポンスに 'Location:' ヘッダが含まれていません" #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "svndiff を一時ファイルに書き込めませんでした" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "バージョン管理されたリソースの URL を保存できません" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560 msgid "Could not save file" msgstr "ファイルを保存できませんでした" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "'%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "期待される deadprop-count 属性がサーバからのレスポンスにありません" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "日時を使った操作をサーバがサポートしていません" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "dated-rev リクエストへのサーバのレスポンスが不正です" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "正しいリビジョン番号やパスを期待しました" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT は実装されていません" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "不完全なロックデータが返されました" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "認識できないエンコーディングを取得しました: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527 msgid "Server does not support locking features" msgstr "ロック機能をサーバがサポートしていません" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV リクエストに失敗しました。リポジトリの pre-revprop-change フックが機能不" "全であるか存在しない可能性があります" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知の XML エンコーディングです: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT レスポンスの処理はエディタの実行を終えるのに失敗しました" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "十分な量をストリームに書き込むのに失敗しました" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT は実装されていません" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs レポートにリビジョンが含まれていません" #: libsvn_ra_dav/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "レスポンス内の作成日時ヘッダの値が不正です。" #: libsvn_ra_dav/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "タイムアウトの値が不正です" #: libsvn_ra_dav/lock.c:377 msgid "Failed to parse URI" msgstr "URI をパースできませんでした" #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません" #: libsvn_ra_dav/lock.c:519 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "ロックの情報を取得できませんでした" #: libsvn_ra_dav/merge.c:218 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "プロトコルエラーです: どんなリソースに対しても自動的なマージはしないように" "サーバに命令しましたが、サーバによると '%s' はマージされました" #: libsvn_ra_dav/merge.c:227 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "内部エラーです: MERGE レスポンス中の 'DAV:response' 要素について、不明な親 (%" "d) があります" #: libsvn_ra_dav/merge.c:242 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "プロトコルエラーです: リソース '%s' についての MERGE レスポンスでは、要求し" "た (そしてコミットを終えるのに必要な) 属性すべてが返されませんでした" #: libsvn_ra_dav/merge.c:261 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "'%s' の MERGE レスポンスはマージ先 ('%s') の子ノードではありません" #: libsvn_ra_dav/merge.c:514 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 属性レスポンスがエラーステータスを含んでいます" #: libsvn_ra_dav/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS レスポンスは、リクエストされた activity-collection-set を含んでいませ" "ん。このことはしばしば、URL が WebDAV 使用可能でないことを意味します" #: libsvn_ra_dav/props.c:592 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "URL '%s' にラベル '%s' は見つかりませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:621 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' はリソースに存在しませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:664 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon は URL '%s' をパースできません" #: libsvn_ra_dav/props.c:699 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "パスはリポジトリの一部ではありませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:706 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "パス '%s' のどの部分も、リポジトリの HEAD には見つかりませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "リソースには VCC 属性が見つかりませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:826 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "relative-path 属性はリソースには存在しません" #: libsvn_ra_dav/props.c:947 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' はベースラインのリソースには存在しません" #: libsvn_ra_dav/props.c:966 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' はベースラインのリソースには存在しません" #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "1 つ以上の属性を変更できませんでした。リポジトリに変更は加えられていません" #: libsvn_ra_dav/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに apply-textdelta 要素を" "使っています" #: libsvn_ra_dav/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに close-file 要素を使って" "います" #: libsvn_ra_dav/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "ディレクトリを開かずに close-directory 要素を使っています" #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" #: libsvn_ra_dav/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "属性削除用の cdata の内容があります" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "不正な URL です: プロキシのポート番号の値が不正な文字です" #: libsvn_ra_dav/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "不正な URL です: プロキシのポート番号が負です" #: libsvn_ra_dav/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "不正な URL です: プロキシのポート番号が TCP のポート番号の最大値 65535 以上で" "す" #: libsvn_ra_dav/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "不正な設定です: タイムアウトの値が不正な文字です" #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "不正な設定です: タイムアウトの値が負です" #: libsvn_ra_dav/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "不正な設定です: デバッグマスクの値が不正な文字です" #: libsvn_ra_dav/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "不正な設定です: 未知の HTTP 認証形式です: '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "WebDAV (DeltaV) プロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。" #: libsvn_ra_dav/session.c:629 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "リポジトリの URL が不正です" #: libsvn_ra_dav/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "ネットワークソケットを初期化できませんでした" #: libsvn_ra_dav/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL はサポートされていません" #: libsvn_ra_dav/session.c:825 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "不正な設定です: 証明書ファイル '%s' をロードできません" #: libsvn_ra_dav/session.c:934 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID 属性を、リソースやその親に見つけられませんでした" #: libsvn_ra_dav/session.c:942 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "サーバをバージョン 0.19 以降にアップグレードしてください" #: libsvn_ra_dav/session.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "" "ra_dav 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_ra_dav/util.c:166 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました" #: libsvn_ra_dav/util.c:186 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています" # * Arguments are (1) method and (2) url. #: libsvn_ra_dav/util.c:451 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s (URL: '%s')" #: libsvn_ra_dav/util.c:463 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "パス '%s' が見つかりません" #: libsvn_ra_dav/util.c:472 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" "リポジトリは恒久的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行し" "てください" #: libsvn_ra_dav/util.c:474 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" "リポジトリは一時的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行し" "てください" #: libsvn_ra_dav/util.c:482 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" "サーバが、リクエストへのレスポンスとして予想外の戻り値 (%d %s) を送信してきま" "した (リクエスト: %s, URL: '%s')" #: libsvn_ra_dav/util.c:488 msgid "authorization failed" msgstr "認証が失敗しました" #: libsvn_ra_dav/util.c:492 msgid "could not connect to server" msgstr "サーバに接続できませんでした" #: libsvn_ra_dav/util.c:496 msgid "timed out waiting for server" msgstr "サーバからの応答を待っているうちにタイムアウトしました" #: libsvn_ra_dav/util.c:829 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません" #: libsvn_ra_dav/util.c:1156 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "" "スプールされた %s リクエストレスポンスを読み込む際にエラーが発生しました" #: libsvn_ra_dav/util.c:1166 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "" "%s リクエストに対するレスポンスとして不正な XML が返されました: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:1198 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s リクエスト (相手: '%s') が失敗しました" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "ローカルディスク上のリポジトリにアクセスするモジュール。" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "URL に対し ra_local セッションを開始できません" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "" "ra_local 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "ローカルの URL '%s' にプレフィックス 'file://' が含まれていません" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "ローカルの URL '%s' にホスト名しか含まれていません。パスが必要です" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "ローカルの URL '%s' に含まれているホスト名はサポートされていません" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした" #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "パス '%s' は存在しません" #: libsvn_ra_serf/commit.c:920 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "更新されたファイルを書き込めませんでした" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "ファイルが HEAD に存在しません" #: libsvn_ra_serf/locks.c:406 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "ロックのリクエストが失敗しました: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:609 msgid "Lock request failed" msgstr "ロックのリクエストが失敗しました" #: libsvn_ra_serf/locks.c:718 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "target-revision 要素に rev 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "open-root 要素に rev 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "open-directory 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "open-directory 要素に rev 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "add-directory 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "open-file 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "open-file 要素に rev 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "add-file 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "%s 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "WebDAV プロトコルを使い serf でリポジトリにアクセスします。" #: libsvn_ra_serf/serf.c:161 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "ホスト名を検索できませんでした: %s://%s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:737 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "" "ra_serf 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_ra_serf/update.c:2146 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "REPORT の取得中にエラー (%d) が発生しました" #: libsvn_ra_serf/util.c:874 msgid "Unspecified error message" msgstr "エラーメッセージが指定されていません" #: libsvn_ra_serf/util.c:935 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "サーバからの送信内容において EOF が現れるのが早すぎます" #: libsvn_ra_svn/client.c:124 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "ホスト名 '%s' が不明です" #: libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: libsvn_ra_svn/client.c:140 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "ホスト '%s' に接続できません" #: libsvn_ra_svn/client.c:163 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "prop diffs 要素がリストではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:201 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "サーバから送られてきたノード種別 '%s' を認識できません" #: libsvn_ra_svn/client.c:357 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "トンネルスキーマ '%s' は未定義です" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "" "トンネルスキーマ %s を使うには環境変数 %s が定義されている必要があります" #: libsvn_ra_svn/client.c:385 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "コマンド '%s' をトークン化できません" #: libsvn_ra_svn/client.c:416 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "子プロセスにおいてエラーが発生しました: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:440 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "トンネルを作成できません" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Subversion リポジトリの URL '%s' が不正です" #: libsvn_ra_svn/client.c:536 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "バージョン %d 以上をサーバが必要としています" #: libsvn_ra_svn/client.c:585 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます" #: libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。" #: libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server did not send repository root" msgstr "サーバがリポジトリのルートを送信しませんでした" #: libsvn_ra_svn/client.c:817 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "コミット時に任意のリビジョン属性を設定するのをサーバがサポートしていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:901 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "ファイルの一部に文字列以外が含まれています" #: libsvn_ra_svn/client.c:1000 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "dirlist 要素がリストではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1061 msgid "Merge info element is not a list" msgstr "merge info 要素がリストではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1220 msgid "Log entry not a list" msgstr "log エントリがリストではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1233 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "changed-path エントリがリストではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1309 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' は実装されていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1366 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' は実装されていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Location entry not a list" msgstr "location エントリがリストではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1428 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' は実装されていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1441 msgid "Revision entry not a list" msgstr "revision エントリはリストではありません" # ? text delta chunk #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "テキスト差分の塊が文字列ではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1491 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "コマンド get-file-revs がリビジョンを返しませんでした" #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "ロック (lock) コマンドをサーバがサポートしていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "ロック解除 (unlock) コマンドをサーバがサポートしていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1700 msgid "Lock response not a list" msgstr "lock レスポンスがリストではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "lock コマンドに関するステータスが未知です" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "lock レスポンスに対する終了記号を受け取れませんでした" #: libsvn_ra_svn/client.c:1823 msgid "Unlock response not a list" msgstr "unlock レスポンスがリストではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1837 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "unlock コマンドに関するステータスが未知です" #: libsvn_ra_svn/client.c:1858 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "unlock レスポンスに対する終了記号を受け取れませんでした" #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "ロック取得 (get-lock) コマンドをサーバがサポートしていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock element not a list" msgstr "lock 要素がリストではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "再生 (replay) コマンドをサーバがサポートしていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:2011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "" "ra_svn 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "認証に対する予想外のサーバのレスポンスです" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "サーバの認証エラーです: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810 msgid "Can't get username or password" msgstr "ユーザ名もパスワードも取得できません" #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "編集中に不正なファイルまたはディレクトリのトークンがありました" #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "テキスト差分の一部に文字列以外が含まれています" #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "コマンド 'finish-replay' が一連の replay の外にあり不正です" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "編集成功ステータスが返ってくるのが早すぎます" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "apply-textdelta は既に使えるようになっています" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "apply-textdelta は使えません" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "'%s' は未知のコマンドです" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "パスワードを取得できません" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "capability エントリが単語ではありません" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "接続が突然閉じました" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536 msgid "String length larger than maximum" msgstr "文字列の長さが最大値を超えています" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573 msgid "Too many nested items" msgstr "入れ子になっている項目が多すぎます" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "数値が最大値を超えています" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Proplist element not a list" msgstr "proplist 要素がリストではありません" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819 msgid "Empty error list" msgstr "エラーリストが空です" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Malformed error list" msgstr "エラーリストが不正です" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "コマンドへのレスポンス内に未知のステータス '%s' があります" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "接続を読めません" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "接続に書き込めません" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "ソケットのタイムアウト時間を取得できません" #: libsvn_repos/commit.c:125 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "'%s' (トランザクション '%s' 中) はリポジトリ側と比べて古くなっています" #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "'%s' は、ソースパスはありますがソースリビジョンがありません" #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "" "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は異なるリポジトリに由来するものです" #: libsvn_repos/commit.c:592 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "結果として得られるフルテキスト (%s) のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "編集用ルートパスを開けません" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "対象のパスが不正です" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "エディタのアンカリングが不正です。\n" "入力パスのうち少なくとも一つがディレクトリではなく、ソースエントリがありませ" "ん" #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "警告: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これは、ダンプされた最も古" "い\n" "警告: リビジョン (%ld ) よりも古いものです。このダンプを空のリポジトリにロー" "ド\n" "警告: する操作は失敗するでしょう。\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きくなっています" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "終了リビジョン %ld が不正です (最新のリビジョンは %ld です)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* リビジョン %ld を検証しました。\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "コミットには成功しましたが、post-commit フックの実行が失敗しました" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "まともでない属性 '%s' を格納するのをリポジトリインタフェースが拒否しました。" "おそらくこれは、使用しているクライアントにバグがあることを意味しています。" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "" "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証されてい" "ません" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "パス '%s' のロックを解除できません。認証済みのユーザ名が利用不可能です" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "ロック解除には成功しましたが、post-unlock フックの実行が失敗しました" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "'%s' フックは成功しましたが、エラー出力を読み込めませんでした" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[エラー出力をネイティブのロケールから UTF-8 に変換できませんでした。]" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[エラー出力を読み込めませんでした。]" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" "'%s' フックが失敗しました (まともなかたちで終了しませんでした: " "apr_exit_why_e は %d で、終了コードは %d でした)。" #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "'%s' フックが失敗しました (ゼロ以外の終了コード %d で終了しました)。" #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "以下のエラー出力をフックが生成しました:\n" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "フックはエラー出力を生成しませんでした。" #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "フック '%s' 用のパイプを作成できません" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "フック '%s' 用の、継承されていないパイプ読み取りハンドルを作成できません" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "フック '%s' 用の、継承されていないパイプ書き込みハンドルを作成できません" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "フック '%s' 用の空の標準出力を作成できません" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "標準エラー出力パイプの書き込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "'%s' フックを実行開始できませんでした" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "標準エラー出力パイプの読み込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "空のファイルを閉じる際にエラーが発生しました" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "'%s' フックを実行できませんでした。シンボリックリンクが壊れています" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "リポジトリが、リビジョン属性を変更できるようにはなっていません。\n" "管理者に pre-revprop-change フックを作成するよう頼んでください" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "ダンプストリーム中のデータが途中で途切れています" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "ダンプストリームデータが不正なようです" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "" "ダンプストリームの '%.20s' に不正な (':' がない) ヘッダが含まれています" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "ダンプストリームの '%.20s' に不正な (値がない) ヘッダが含まれています" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "不完全または未終了の属性ブロックです" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "内容を書き込む際に予想外の EOF がありました" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "不正なダンプファイルヘッダです" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "ダンプファイルのバージョン %d はサポートされていません" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "ストリーム中の記録形式を認識できません" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "サブブロックサイズの和がブロック内容のサイズの合計より大きいです" #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "" "<<< オリジナルのリビジョン %ld に基づき、新しいトランザクションを開始しまし" "た\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "現在のリポジトリでは、相対ソースリビジョン %ld は利用できません" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "ダンプストリームが不正です。リビジョン 0 にはノードの記録が含まれていてはいけ" "ません" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * パスを編集しています : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * パスを削除しています : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * パスを追加しています : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * パスを置換しています : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "ノード '%s' におけるノードアクションを認識できません" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " 完了しました。\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- リビジョン %ld をコミットしました >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 新しいリビジョン %ld を (オリジナルのリビジョン %ld からロードして) " "コミットしました >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' はファイルシステムに見つかりません" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "ファイルシステムのパス '%s' はファイルでもディレクトリでもありません" #: libsvn_repos/reporter.c:228 #, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "深さの指定 (%s) が不正です (パス: '%s')" #: libsvn_repos/reporter.c:659 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "作業コピーパス '%s' がリポジトリに存在しません" #: libsvn_repos/reporter.c:947 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "編集用ルートパスを開く操作が認証されていません" #: libsvn_repos/reporter.c:966 msgid "Target path does not exist" msgstr "対象パスは存在しません" #: libsvn_repos/reporter.c:973 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "ディレクトリを内側から置換することはできません" #: libsvn_repos/reporter.c:1016 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "作業コピーのトップレベルについての報告が不正です" #: libsvn_repos/reporter.c:1031 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "対象がないのにトップレベルの報告が 2 つあります" #: libsvn_repos/reporter.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "パス '%s' のノード種別はサポートされていません" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' は存在します。そして空ではありません" #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "DB ログロックファイルを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "DB ロックファイルを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "フック用のディレクトリを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "start-commit フックを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "pre-commit フックを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "pre-revprop-change フックを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "post-commit フックを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "post-revprop-change フックを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "設定用のディレクトリを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "svnserve.conf ファイルを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "パスワードファイルを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "認証ファイルを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "トップレベルのディレクトリを作成できませんでした" #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "DAV サンドボックスディレクトリを作成しています" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "DB ロックファイルを開く際にエラーが発生しました" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "リポジトリの作成に失敗しました" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "" "期待されるリポジトリ形式は '%d' または '%d' ですが、実際の形式は '%d' です" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "リビジョン %ld の日時が見つかりませんでした" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "開始リビジョン '%ld' が不正です" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました" #: libsvn_subr/cmdline.c:493 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "コマンドライン引数の初期化中にエラーが発生しました" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "設定エラー: '%s' はブール値として不正です" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "設定エラー: '%s' は整数値として不正です" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "読み込み用に認証ファイルを開けません" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "'%s' をパースする際にエラーが発生しました" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "認証ファイルの場所が分かりません" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "書き込み用に認証ファイルを開けません" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "'%s' にハッシュを書き込む際にエラーが発生しました" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "現在の日時を処理できません" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "要求された日時を計算できません" # * Error from apr_time_exp_lt, a function to convert a time to its human # readable components in local timezone. #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "時刻を人間の読める形に変換できません" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを奪えません" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを手放せません" #: libsvn_subr/error.c:347 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "APR からのエラー文字列を再エンコードできません" #: libsvn_subr/error.c:438 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%s警告: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:123 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "パス '%s' をチェックできません" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "'%s' に名前をつけられません" #: libsvn_subr/io.c:509 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "シンボリックリンク '%s' を作成できません" #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "シンボリックリンクはこのプラットフォームではサポートされていません" #: libsvn_subr/io.c:559 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "リンクの内容を読めません" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "一時ディレクトリが見つかりません" #: libsvn_subr/io.c:715 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' から '%s' にコピーできません" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "'%s' に権限を設定できません" #: libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に加えられません" #: libsvn_subr/io.c:823 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません" #: libsvn_subr/io.c:829 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' はディレクトリではありません" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は既に存在しています" #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878 #: libsvn_subr/io.c:1941 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を読めません" #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: libsvn_subr/io.c:935 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" #: libsvn_subr/io.c:1022 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "'%s' にアクセス時刻を設定できません" #: libsvn_subr/io.c:1162 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルの状" "態を取得する際にエラーが発生しました)" #: libsvn_subr/io.c:1173 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "'%s' にあるファイルを開けません" #: libsvn_subr/io.c:1177 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "'%s' にあるファイルのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際" "にエラーが発生しました)" #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の権限を変更できません" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "ファイル '%s' を読み取り専用に設定できません" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "ファイル '%s' を読み書き両用に設定できません" #: libsvn_subr/io.c:1427 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "プロセスの UID を取得する際にエラーが発生しました" #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' で共有ロックを取得できません" #: libsvn_subr/io.c:1543 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません" #: libsvn_subr/io.c:1544 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "ストリームをフラッシュできません" #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "ファイルをディスクにフラッシュできません" #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "標準入力を開けません" #: libsvn_subr/io.c:1616 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "標準入力からの読み込みが許可されていません" #: libsvn_subr/io.c:1630 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "ファイル名を取得できません" #: libsvn_subr/io.c:1698 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません" #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "'%s' を削除できません" #: libsvn_subr/io.c:1818 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' の読み込み位置を先頭に戻せません" #: libsvn_subr/io.c:2010 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません" #: libsvn_subr/io.c:2016 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "プロセス '%s' に対してコマンドタイプを設定できません" #: libsvn_subr/io.c:2028 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "プロセス '%s' に対してディレクトリを設定できません" #: libsvn_subr/io.c:2041 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "プロセス '%s' に対して子の入力を設定できません" #: libsvn_subr/io.c:2048 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "プロセス '%s' に対して子の出力ファイルを設定できません" #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "プロセス '%s' に対して子のエラー出力ファイルを設定できません" #: libsvn_subr/io.c:2062 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" "プロセス '%s' に対してエラーハンドラ用の子のエラー出力ファイルを設定できませ" "ん" #: libsvn_subr/io.c:2068 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラを設定できません" #: libsvn_subr/io.c:2091 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "プロセス '%s' を開始できません" #: libsvn_subr/io.c:2115 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "プロセス '%s' を待っている際にエラーが発生しました" #: libsvn_subr/io.c:2123 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)" #: libsvn_subr/io.c:2130 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "プロセス '%s' はエラー終了コード %d を返しました" #: libsvn_subr/io.c:2241 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' が %d を返しました" #: libsvn_subr/io.c:2364 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "'%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コードは %d で、引数は以下のとおりで" "す:\n" "実行ディレクトリ: '%s', ベース名:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2491 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "ファイルでない '%s' の MIME タイプを検出できません" #: libsvn_subr/io.c:2581 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: libsvn_subr/io.c:2617 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じられません" #: libsvn_subr/io.c:2618 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "ストリームを閉じられません" #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読めません" #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "ストリームを読めません" #: libsvn_subr/io.c:2640 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません" #: libsvn_subr/io.c:2641 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "ストリームから属性情報を取得できません" #: libsvn_subr/io.c:2677 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 中に位置ポインタを設定できません" #: libsvn_subr/io.c:2678 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "ストリーム中に位置ポインタを設定できません" #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "ストリームに書き込めません" #: libsvn_subr/io.c:2764 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 中の長さの行を読めません" #: libsvn_subr/io.c:2768 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "ストリーム中の長さの行を読めません" #: libsvn_subr/io.c:2815 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません" #: libsvn_subr/io.c:2893 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を隠せません" #: libsvn_subr/io.c:2916 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません" #: libsvn_subr/io.c:2980 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を削除できません" #: libsvn_subr/io.c:2998 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "ディレクトリを読めません" #: libsvn_subr/io.c:3067 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません" #: libsvn_subr/io.c:3192 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' をチェックできません" #: libsvn_subr/io.c:3214 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "バージョン %d が非負の数でありません" #: libsvn_subr/io.c:3264 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "'%s' を読んでいます" #: libsvn_subr/io.c:3280 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "'%s' の 1 行目に数字以外が含まれています" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "リビジョンリストに不正な文字が見つかりました" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "リビジョンリストに不正な文字が見つかりました" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:181 #, fuzzy msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "改行文字に達する前にリビジョンリストのパースが終了しました" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:200 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "パス名の末端に ':' がついていません" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "リビジョン行に行末文字が見つかりませんでした" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "文字列を UCS-2 に変換できません: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "モジュールファイル名を取得できません" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "モジュールパスを UTF-8 から UCS-2 に変換できません: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "有効なオプション:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " ARG" msgstr " " #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": 未知のコマンドです。\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:781 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "リビジョン '%s' のパース中に構文エラーが生じました" #: libsvn_subr/opt.c:858 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' は適切に URI エンコードされていません" #: libsvn_subr/opt.c:864 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています" #: libsvn_subr/opt.c:893 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "'%s' の競合を解消する際にエラーが発生しました" # c-format arguments: pgm_name, SVN_VERSION, __DATE__, __TIME__ #: libsvn_subr/opt.c:995 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, バージョン %s\n" " コンパイル日時: %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:998 msgid "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェ" "ア\n" "が含まれています。\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "使用方法を知りたいときは '%s help' と打ってください。\n" #: libsvn_subr/path.c:1109 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "'%s' の絶対パスを決定できませんでした" #: libsvn_subr/path.c:1147 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' はファイル名でもディレクトリ名でもありません" #: libsvn_subr/path.c:1253 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "ネイティブのパスエンコーディングを決定できません" #: libsvn_subr/path.c:1307 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "不正な制御文字 '0x%02x' がパス '%s' にあります" #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "標準入力を読めません" #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "認証領域: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "'%s' のパスワード: " #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーが発生しました:\n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - 証明書は信頼のおける機関が発行したものではありません。証明書を手動で認証\n" " するためにフィンガープリントを用いてください!\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 証明書のホスト名が一致しません。\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 証明書に未知のエラーが起きました。\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "証明書情報:\n" " - ホスト名: %s\n" " - 有効範囲: %s から %s まで\n" " - 発行者: %s\n" " - フィンガープリント: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)、常に承認しますか (p)? " #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)? " #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "クライアントの証明書ファイル名: " #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "'%s' のパスフレーズ: " #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:1633 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません" #: libsvn_subr/utf.c:194 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "文字コード変換の相互排他ロックをかけられません" #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "文字コード変換の相互排他ロックを解除できません" #: libsvn_subr/utf.c:271 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "ネイティブのエンコーディングから '%s' への文字列コンバータを作成できません" #: libsvn_subr/utf.c:275 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "'%s' からネイティブのエンコーディングへの文字列コンバータを作成できません" #: libsvn_subr/utf.c:279 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' から '%s' への文字列コンバータを作成できません" #: libsvn_subr/utf.c:285 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "'%i' から '%i' への文字列コンバータを作成できません" #: libsvn_subr/utf.c:522 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "ネイティブのエンコーディングから '%s' に文字列を変換できません:" #: libsvn_subr/utf.c:526 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "'%s' からネイティブのエンコーディングに文字列を変換できません:" #: libsvn_subr/utf.c:530 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "'%s' から '%s' に文字列を変換できません:" #: libsvn_subr/utf.c:536 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "CCSID '%i' から CCSID '%i' に文字列を変換できません:" #: libsvn_subr/utf.c:581 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "安全なデータ '%s' の後に ASCII 以外のバイト %d があります。UTF-8 へは、あるい" "は UTF-8 からは、変換できません" #: libsvn_subr/utf.c:589 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "ASCII 以外の文字 (コード %d) が検出されました。この文字は UTF-8 へは、\n" "あるいは UTF-8 からは、変換できません" #: libsvn_subr/utf.c:631 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "有効な UTF-8 のデータ\n" "(16 進数:%s)\n" "の後に無効な UTF-8 文字列\n" "(16 進数:%s)\n" "があります" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME タイプ '%s' はメディア形式 (media type) が空です" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME タイプ '%s' には '/' が含まれていません" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME タイプ '%s' は末尾が英数字以外の文字です" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "異常な XML です: %s (行 %d)" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:635 msgid "Error aborting report" msgstr "報告を中断する際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1059 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "'%s' のコミットを準備する際に" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' は、管理用ディレクトリ名として有効ではありません" #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "型指示子が不正です" #: libsvn_wc/adm_files.c:554 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "管理用のファイルでは APR_APPEND はサポートされていません" #: libsvn_wc/adm_files.c:597 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" ".svn/tmp ディレクトリが欠落しているか壊れています。'svn cleanup' を実行してか" "らもう一度試してみてください" #: libsvn_wc/adm_files.c:767 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' は作業コピーではありません" #: libsvn_wc/adm_files.c:774 libsvn_wc/adm_files.c:842 #: libsvn_wc/adm_files.c:904 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "作業コピーの属性に 'BASE' なんてありません!" #: libsvn_wc/adm_files.c:973 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' はディレクトリではありません" #: libsvn_wc/adm_files.c:1044 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "" "リビジョン %ld が、対象において現存するリビジョン %ld と一致しません (対象: " "'%s')" #: libsvn_wc/adm_files.c:1052 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' が、対象において現存する URL '%s' と一致しません (対象: '%s')" #: libsvn_wc/adm_ops.c:270 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "認識できないノード種別です: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' が見つかりません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1399 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "パス '%s' のノード種別はサポートされていません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1429 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1441 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "'%s' は、異なる種別のノードに置換できません。'%s' を追加する前に、削除をコ" "ミットして親ディレクトリを更新しなければいけません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1458 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1463 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "削除準備中の親ディレクトリに '%s' を加えることはできません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1479 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1828 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "'%s' のテキストを元に戻す際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1998 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "'%s' を元に戻せません: エントリのノード種別がサポートされていません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2009 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "'%s' を元に戻せません: 作業コピーのノード種別がサポートされていません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2056 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "カレントディレクトリの追加は元に戻せません。親ディレクトリでもう一度試してみ" "てください" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2078 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "パス '%s' の種別が不明または予想外です" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2249 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2821 #, c-format msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' に属していません。" #: libsvn_wc/copy.c:197 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "'%s' を再帰的にコピーする際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/copy.c:356 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています" #: libsvn_wc/copy.c:368 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "既にバージョン管理下にある項目 '%s' があります" #: libsvn_wc/copy.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初" "にコミットしてみてください" #: libsvn_wc/copy.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初" "にコミットしてみてください" #: libsvn_wc/copy.c:776 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "'%s' へのコピーはできません。それはリポジトリ '%s' ではなく '%s' に由来してい" "ます。" #: libsvn_wc/copy.c:783 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "削除準備中のディレクトリ '%s' にはコピーできません" #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:352 libsvn_wc/entries.c:588 #: libsvn_wc/entries.c:849 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:114 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "エスケープ文字列が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:121 msgid "Invalid escaped character" msgstr "エスケープされた文字が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:194 #: libsvn_wc/entries.c:206 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "エントリが突然途切れました" #: libsvn_wc/entries.c:228 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "フィールド '%s' の値が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:310 libsvn_wc/entries.c:563 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "エントリ '%s' はノード種別が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:331 libsvn_wc/entries.c:540 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "'%s' のエントリはリポジトリルートが不正です" #: libsvn_wc/entries.c:995 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML パーサが '%s' でパースに失敗しました" #: libsvn_wc/entries.c:1054 msgid "Missing default entry" msgstr "デフォルトのエントリがありません" #: libsvn_wc/entries.c:1059 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "デフォルトのエントリにリビジョン番号がありません" #: libsvn_wc/entries.c:1064 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "デフォルトのエントリに URL がありません" #: libsvn_wc/entries.c:1140 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "'%s' の entries ファイルのバージョン行が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:1157 msgid "Missing entry terminator" msgstr "エントリ終端文字がありません" #: libsvn_wc/entries.c:1160 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "エントリ終端文字が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:1164 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "エントリ %d ('%s' の entries ファイル内) でエラーが発生しました:" #: libsvn_wc/entries.c:1287 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' にはデフォルトのエントリがありません" #: libsvn_wc/entries.c:1304 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "作業コピーが壊れています: ディレクトリ '%s' は準備中の処理が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:1338 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s') は準備中の処理が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:1347 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 追加準備中。) 自体は追加" "準備されていません" #: libsvn_wc/entries.c:1355 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 削除準備中。) 自体は削除" "準備されていません" #: libsvn_wc/entries.c:1363 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 置換準備中。) は準備中の" "処理が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:2010 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' にデフォルトのエントリはありません" #: libsvn_wc/entries.c:2065 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/entries.c:2394 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "削除されたディレクトリに '%s' を追加できません。まず親ディレクトリの削除を無" "効にしてみてください" #: libsvn_wc/entries.c:2400 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "削除されたディレクトリの '%s' を置換できません。まず親ディレクトリの削除を無" "効にしてみてください" #: libsvn_wc/entries.c:2409 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' には「欠如」マークがついているので追加準備できません" #: libsvn_wc/entries.c:2438 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "エントリ '%s' は既にバージョン管理下におかれています" #: libsvn_wc/entries.c:2535 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "エントリ '%s' は準備中の処理が不正です" #: libsvn_wc/entries.c:2681 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "そのようなエントリはありません: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2815 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "'%s' の entries ファイルに書き込み中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/entries.c:2857 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "ディレクトリ '%s' には THIS_DIR エントリがありません" #: libsvn_wc/entries.c:2986 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' には認識できないノード種別があります" #: libsvn_wc/entries.c:3023 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "" "予想外の '%s' が見つかりました: パスには「行方不明」マークがついています" #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "作業コピー '%s' はロックされています" #: libsvn_wc/lock.c:481 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "パス '%s' は '%s' で終わっています。これはこの操作ではサポートされていません" #: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "'%s' というパスの存在を確かめられません" #: libsvn_wc/lock.c:939 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "" "'%s' はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです" #: libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "" "'%s' はファイルだと期待されましたが、実際に見つかったのはディレクトリです" #: libsvn_wc/lock.c:975 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "ディレクトリ '%s' がありません" #: libsvn_wc/lock.c:985 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "作業コピー管理領域を含むディレクトリ '%s' がありません" #: libsvn_wc/lock.c:990 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "'%s' をロックできません" #: libsvn_wc/lock.c:995 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません" #: libsvn_wc/lock.c:1390 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "'%s' への書き込み用のロックが奪われました" #: libsvn_wc/lock.c:1398 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "'%s' には書き込み用のロックがかけられていません" #: libsvn_wc/lock.c:1420 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "ロック用のファイル '%s' は正常なファイルではありません" #: libsvn_wc/log.c:355 msgid "Can't move source to dest" msgstr "移動元から移動先へ移動できません" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: libsvn_wc/log.c:518 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "現在のディレクトリ: '%s'" #: libsvn_wc/log.c:543 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "'%s' には 'left' 属性がありません" #: libsvn_wc/log.c:550 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "'%s' には 'right' 属性がありません" #: libsvn_wc/log.c:618 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "'%s' には 'dest' 属性がありません" #: libsvn_wc/log.c:699 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "'%s' には 'timestamp' 属性がありません" #: libsvn_wc/log.c:795 libsvn_wc/log.c:835 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "'%s' の 'affected time' を取得中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:868 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "'%s' のファイルサイズを取得中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:886 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "'%s' のエントリを変更中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:912 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "'%s' のエントリからロックを削除する際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:935 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "エントリ '%s' からの変更リストの削除中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1067 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "'%s' には 'revision' 属性がありません" #: libsvn_wc/log.c:1091 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "ログコマンドはディレクトリ '%s' には実行できません" #: libsvn_wc/log.c:1287 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "'%s' の存在を確認している際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1353 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "'%s' のテキストベースを置換している際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1358 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1381 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1401 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "'%s' と '%s' の比較中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1450 libsvn_wc/log.c:1517 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "'%s' のエントリを変更している際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1572 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "'format' 属性が不正です" #: libsvn_wc/log.c:1607 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "ログエントリに 'name' 属性がありません (エントリ: '%s', ディレクトリ: '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1678 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "ログファイルの要素 '%s' を '%s' において認識できません" #: libsvn_wc/log.c:1689 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "コマンド '%s' を '%s' 内で処理しているときにエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1871 msgid "Couldn't open log" msgstr "ログを開けません" #: libsvn_wc/log.c:1882 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "管理用のログファイルを '%s' で読んでいるときにエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:2524 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "'%s' のログを書いている際にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/props.c:96 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "'%s' をパースできません" #: libsvn_wc/props.c:127 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "属性のハッシュを '%s' に書き込めません" #: libsvn_wc/props.c:222 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "エントリ '%s' が '%s' で見つかりません" #: libsvn_wc/props.c:725 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "新しい属性 '%s' に値 '%s' を与えて追加しようとしています。\n" "しかし属性には値 '%s' が既についています。" #: libsvn_wc/props.c:763 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "属性 '%s' を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" "しかしその属性は存在しません。" #: libsvn_wc/props.c:808 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "属性 '%s' を削除しようとしています。しかし値が '%s' から '%s' に変更されてい" "ます。" #: libsvn_wc/props.c:838 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "属性 '%s' を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n" "しかし属性には値 '%s' が既についています。" #: libsvn_wc/props.c:1023 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "'%s' の wcprops ファイルに行末文字がありません" #: libsvn_wc/props.c:1206 libsvn_wc/props.c:1238 libsvn_wc/props.c:1508 #: libsvn_wc/props.c:1756 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "ディスクから属性をロードできませんでした" #: libsvn_wc/props.c:1266 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "'%s' の属性のハッシュを書き込めません" #: libsvn_wc/props.c:1500 libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "属性 '%s' はエントリ属性です" #: libsvn_wc/props.c:1547 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "'%s' をディレクトリ ('%s') に設定できません" #: libsvn_wc/props.c:1555 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "'%s' をファイル ('%s') に設定できません" #: libsvn_wc/props.c:1561 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません" #: libsvn_wc/props.c:1642 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "ファイル '%s' の MIME タイプ属性はバイナリです" #: libsvn_wc/props.c:2508 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "属性 %s を '%s' においてパースする際にエラーが発生しました: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2521 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "不正な属性 %s が '%s' にあります: 対象は '.' または '..' を含んでいるか絶対パ" "スでなければなりません" #: libsvn_wc/questions.c:121 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトし" "てください" #: libsvn_wc/questions.c:129 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "このクライアントは、作業コピー '%s' を扱うには古すぎます。もっと新しい " "Subversion クライアントをダウンロードしてください。" #: libsvn_wc/questions.c:336 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "チェックサムが一致しないのでテキストベースが壊れているようです: '%s'\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません" #: libsvn_wc/update_editor.c:440 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "'.' エントリはありません: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:963 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "ローカルで変更されたディレクトリ '%s' は削除できません" #: libsvn_wc/update_editor.c:1037 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "'%s' のログファイルを書いている最中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/update_editor.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name " "already exists" msgstr "" "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: ディレクトリ以外の同名のオブジェク" "トが既にあります" #: libsvn_wc/update_editor.c:1177 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "" "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれていない同" "名のディレクトリが既にあります" #: libsvn_wc/update_editor.c:1199 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "" "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれた同名の" "ディレクトリが既にあります" #: libsvn_wc/update_editor.c:1210 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名の管理用ディレクトリと同じ名前" "のオブジェクトです" #: libsvn_wc/update_editor.c:1224 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: コピー元の引数がサポートされていま" "せん" #: libsvn_wc/update_editor.c:1521 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "属性のマージはできません" #: libsvn_wc/update_editor.c:1590 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "'%s' に「欠如」マークをつけられませんでした: 同名の項目が既に追加準備されてい" "ます" #: libsvn_wc/update_editor.c:1690 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for " "addition with history" msgstr "" "ファイル '%s' を追加できませんでした: 履歴をもった同名のファイルが既に追加準" "備されています" #: libsvn_wc/update_editor.c:1702 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "" "ファイル '%s' を追加できませんでした: ファイル以外の同名のオブジェクトが既に" "存在します" #: libsvn_wc/update_editor.c:1717 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に存在します" #: libsvn_wc/update_editor.c:1734 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "" "ファイル '%s' (ディレクトリ '%s' 内のもの) はバージョン管理されていないリソー" "スです" #: libsvn_wc/update_editor.c:1883 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。記録: '%s', 実際: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:3015 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' には系統情報がありません" #: libsvn_wc/update_editor.c:3174 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "コピー元の URL '%s' のリポジトリルートが、'%s' と異なっています" #: libsvn_wc/util.c:85 msgid "Unable to make any directories" msgstr "ディレクトリを作れません" #: svn/blame-cmd.c:206 svn/list-cmd.c:233 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "'verbose' オプションは XML モードでは無効です" #: svn/blame-cmd.c:218 svn/info-cmd.c:511 svn/list-cmd.c:245 #: svn/status-cmd.c:276 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' オプションは XML モードでのみ有効です" #: svn/blame-cmd.c:280 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "blame はバイナリファイルを扱えないので省略します: '%s'\n" #: svn/changelist-cmd.c:61 svn/diff-cmd.c:136 svn/info-cmd.c:477 #: svn/lock-cmd.c:100 svn/log-cmd.c:410 svn/propdel-cmd.c:68 #: svn/propget-cmd.c:191 svn/proplist-cmd.c:127 svn/propset-cmd.c:102 #: svn/revert-cmd.c:58 svn/status-cmd.c:229 svn/unlock-cmd.c:59 #: svn/update-cmd.c:59 #, c-format msgid "no such changelist '%s'" msgstr "そのような変更リストはありません: '%s'" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:135 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' は URL ではないようです" #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76 #: svn/propedit-cmd.c:201 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "ローカルの、コミットを伴わない操作にログメッセージやリビジョン属性はつけられ" "ません" #: svn/diff-cmd.c:120 svnserve/main.c:530 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "標準出力を開けません" #: svn/diff-cmd.c:122 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "標準エラー出力を開けません" #: svn/diff-cmd.c:211 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "" "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です" #: svn/diff-cmd.c:241 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "diff の対象に作業コピーのパスと URL を共に含めることはできません" #: svn/export-cmd.c:87 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "コピー先 (または移動先) のディレクトリは既に存在します。ディレクトリを削除す" "るか --force を用いて上書きしてください。" # * Description for svn. #: svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n" "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' " "と\n" "打ってください。\n" "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svn --version' と、" "バー\n" "ジョン番号のみを参照するには 'svn --version --quiet' と、打ってください。\n" "\n" "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと" "り、\n" "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられな" "か\n" "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n" "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1439 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "以下のリポジトリアクセス (RA) モジュールが利用できます:\n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "インポート時に必要となるリポジトリ URL" #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "import コマンドへの引数が多すぎます" #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "'%s' は不正な URL です" #: svn/info-cmd.c:88 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "'%s' はリビジョンが不正です" #: svn/info-cmd.c:250 svnadmin/main.c:1134 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "パス: %s\n" #: svn/info-cmd.c:256 svnlook/main.c:738 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #: svn/info-cmd.c:260 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:263 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "リポジトリのルート: %s\n" #: svn/info-cmd.c:267 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "リポジトリ UUID: %s\n" #: svn/info-cmd.c:271 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "リビジョン: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "ノード種別: ファイル\n" #: svn/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "ノード種別: ディレクトリ\n" #: svn/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "ノード種別: なし\n" #: svn/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "ノード種別: 不明\n" #: svn/info-cmd.c:298 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "準備中の処理: 特になし\n" #: svn/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "準備中の処理: 追加\n" #: svn/info-cmd.c:306 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "準備中の処理: 削除\n" #: svn/info-cmd.c:310 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "準備中の処理: 置換\n" #: svn/info-cmd.c:326 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "深さ: 空 (empty)\n" #: svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "深さ: ファイルのみ (files)\n" #: svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "深さ: 直下まで (immediates)\n" #. Other depths should never happen here. #: svn/info-cmd.c:345 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "深さ: *不正*\n" #: svn/info-cmd.c:349 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "コピー元の URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:353 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "コピー元のリビジョン: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:358 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "最終変更者: %s\n" #: svn/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:367 msgid "Last Changed Date" msgstr "最終変更日時" #: svn/info-cmd.c:373 msgid "Text Last Updated" msgstr "テキストの最終更新" #: svn/info-cmd.c:377 msgid "Properties Last Updated" msgstr "属性の最終更新" #: svn/info-cmd.c:380 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "チェックサム: %s\n" #: svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "競合状態にある、以前 BASE だったファイル: %s\n" #: svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "競合状態にある、以前作業中だったファイル: %s\n" #: svn/info-cmd.c:396 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "競合状態にある、現在 BASE であるファイル: %s\n" #: svn/info-cmd.c:401 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "競合に関する属性ファイル: %s\n" #: svn/info-cmd.c:409 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "ロックトークン: %s\n" #: svn/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "ロック所有者: %s\n" #: svn/info-cmd.c:418 msgid "Lock Created" msgstr "ロック作成日時" #: svn/info-cmd.c:422 msgid "Lock Expires" msgstr "ロック有効期限" #: svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "ロックについてのコメント (%i 行):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:432 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "ロックについてのコメント (%i 行):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:439 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "変更リスト:%s\n" #: svn/info-cmd.c:547 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (バージョン管理されていないリソースです)\n" "\n" #: svn/info-cmd.c:556 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (有効な URL ではありません)\n" "\n" #: svn/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "ロックについてのコメントにゼロバイト文字が入っています" #: svn/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(変更者の情報がありません)" #: svn/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(日付の情報がありません)" #: svn/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "変更のあったパス:\n" #: svn/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (%s:%ld より)" #: svn/log-cmd.c:475 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "作業コピーのパスを指定する場合、与えてよい対象は一つだけです" #: svn/log-cmd.c:487 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "URL の後の引数で指定できるのは相対パスだけです" # * Description for 'svn --force'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "強制的に処理を実行します" # * Description for 'svn --force-log'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "" "ログメッセージを含むファイルを強制的に有効にしま\n" " す" # * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look,sync} --help'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90 #: svnlook/main.c:102 svnsync/main.c:135 svnsync/main.c:137 msgid "show help on a subcommand" msgstr "サブコマンドに関するヘルプを表示します" # * Description for 'svn commit --message'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "ログメッセージを と指定します" # * Description for 'svn --quiet'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:66 msgid "print as little as possible" msgstr "最小限の情報だけを表示します" # * Description for 'svn --recursive'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" "子ノードを再帰的に辿ります。--depth=infinity に\n" " 相当します" # * Description for 'svn --non-recursive'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:68 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" "廃止予定です。--depth=files または\n" " --depth=immediates を使用してください" # * Description for 'svn --change'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "リビジョン における変更\n" " (-r -1: と同等)\n" " が負の場合は -r :-1 と同等です" # * Description for 'svn --revision'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" " (一部のコマンドは : の範囲も\n" " 引数にとることができます)\n" " リビジョン引数は次のいずれかを使って指定できま" "す:\n" " NUMBER リビジョン番号\n" " '{' DATE '}' その日時が始まったときのリビ" "ジョ\n" " ン\n" " 'HEAD' リポジトリで最新のもの\n" " 'BASE' 項目の作業コピーのベースとなる" "リ\n" " ビジョン\n" " 'COMMITTED' BASE またはそれ以前の最後のコ" "ミ\n" " ット\n" " 'PREV' COMMITTED の直前のリビジョン" # * Description for 'svn commit --file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "ファイル からログメッセージを読み込みます" # * Description for 'svn --incremental'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "" "他の出力と連結するのに適した形式で出力を表示しま\n" " す" # * Description for 'svn --encoding'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "文字エンコーディングが であるとして処理し\n" " ます" # * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look,serve,sync,version} --version'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:129 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:133 #: svnversion/main.c:126 msgid "show program version information" msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します" # * Description for 'svn --verbose'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "付加的な情報を表示します" # * Description for 'svn --show-updates'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "更新情報を表示します" # * Description for 'svn --username'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "ユーザ名を と指定します" # * Description for 'svn --password'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "パスワードを と指定します" # * Description for 'svn --extensions'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n" " グラムを呼び出すとき、 は単純にそのプログ" "ラ\n" " ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォル" "ト\n" " の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の" "注\n" " 釈情報を表示する場合、 には以下のいずれか" "を\n" " 使ってください。\n" " -u (--unified):\n" " 3 行の unified context を出力します。\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " 空白文字の数に関する変更を無視します。\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " すべての空白文字を無視します。\n" " --ignore-eol-style:\n" " 行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。" # * Description for 'svn --targets'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "ファイル の内容をサブコマンドの引数に追加\n" " して渡します" # * Description for 'svn --depth'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:132 msgid "" "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" " 'infinity') as ARG" msgstr "" "深さ ('empty'、'files'、'immediates'、'infinity'\n" " のいずれか) として を渡します" # * Description for 'svn --xml'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:135 msgid "output in XML" msgstr "XML で出力します" # * Description for 'svn --strict'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:136 msgid "use strict semantics" msgstr "厳密なセマンティクスを用います" # * Description for 'svn --stop-on-copy'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:138 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "履歴を辿るときにコピー以前には遡りません" # * Description for 'svn --no-ignore'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:140 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "デフォルトや svn:ignore 属性が無視するような項目\n" " を無視しません" # * Description for 'svn{,sync} --no-auth-cache'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:113 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "認証情報をキャッシュしません" # * Description for 'svn{,sync} --non-interactive'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "対話式の認証用プロンプト表示をしません" # * Description for 'svn --dry-run'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:146 msgid "try operation but make no changes" msgstr "処理をしようとするだけで実際の変更はしません" # * Description for 'svn{,look} --no-diff-deleted'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:108 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "削除されたファイルに関しては差分を表示しません" # * Description for 'svn --notice-ancestry'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:150 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "差分を計算するときに項目の系統情報を考慮します" # * Description for 'svn --ignore-ancestry'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:152 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "マージを計算するときに項目の系統情報を無視します" # * Description for 'svn --ignore-externals'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:154 msgid "ignore externals definitions" msgstr "外部定義を無視します" # * Description for 'svn --diff-cmd'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as diff command" msgstr "diff コマンドとして を用います" # * Description for 'svn --diff3-cmd'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:159 msgid "use ARG as merge command" msgstr "merge コマンドとして を用います" # * Description for 'svn --editor-cmd'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:161 msgid "use ARG as external editor" msgstr "外部エディタとして を用います" # * Description for 'svn --record-only'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:164 msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "" "マージ済みの印をリビジョンにつけます (-r と共に\n" " 用います)" # * Description for 'svn --old'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:166 msgid "use ARG as the older target" msgstr "二者のうち古い方として を用います" # * Description for 'svn --new'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:168 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "二者のうち新しい方として を用います" # * Description for 'svn --revprop'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:170 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "" "リビジョン属性に対して操作を実行します (-r と共\n" " に用います)" # * Description for 'svn --relocate'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:172 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "URL を書き換え、参照するリポジトリを変更します" # * Description for 'svn{,sync} --config-dir'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:131 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" "ディレクトリ からユーザ設定ファイルを読み\n" " 込みます" # * Description for 'svn --auto-props'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:176 msgid "enable automatic properties" msgstr "自動的な属性設定を有効にします" # * Description for 'svn --no-auto-props'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:178 msgid "disable automatic properties" msgstr "自動的な属性設定を無効にします" # * Description for 'svn --native-eol'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:180 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "svn:eol-style 属性が 'native' に設定されたファイ\n" " ルについて、システムで標準的な記号とは異なる行" "末\n" " (EOL) マーカーを用います。 は " "'LF'、'CR'、\n" " 'CRLF' のいずれかです。" # * Description for 'svn --limit'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:188 msgid "maximum number of log entries" msgstr "表示するログエントリの数の最大値" # * Description for 'svn --no-unlock'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:190 msgid "don't unlock the targets" msgstr "対象のロックを解除しません" # * Description for 'svn --summarize'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:192 msgid "show a summary of the results" msgstr "結果を要約したものを表示します" # * Description for 'svn --remove'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:194 msgid "remove changelist association" msgstr "変更リストの関連づけを削除します" # * Description for 'svn --changelist'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:196 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "" "変更リスト に含まれている項目のみに対して\n" " 操作を実行します" # * Description for 'svn --keep-changelist'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:198 msgid "don't delete changelist after commit" msgstr "コミット後に変更リストを削除しません" # * Description for 'svn --keep-local'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:200 msgid "keep path in working copy" msgstr "作業コピー内にパスを残します" # * Description for 'svn --with-revprop'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:202 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name=value format" msgstr "" "「名前=値」の形式で指定されたリビジョン属性 \n" " を新しいリビジョンに設定します" #: svn/main.c:206 #, fuzzy msgid "make intermediate directories" msgstr "ディレクトリを作れません" #: svn/main.c:208 msgid "use/display additional information from merge history" msgstr "" # * Description for 'svn add'. # * "add: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:249 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリをバージョン管理下におき、それらをリポジトリに追加\n" "予定の状態とします。次回のコミットでそれらは追加されます。\n" "使用方法: add <パス>...\n" #: svn/main.c:255 msgid "add intermediate parents" msgstr "" # * Description for 'svn blame'. # * "blame (praise, annotate, ann): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:258 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変\n" "更者の情報を行内に含めて出力します。\n" "使用方法: blame <対象>[@]...\n" "\n" " を指定すると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" # * Description for 'svn cat'. # * "cat: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:268 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n" "使用方法: cat <対象>[@]...\n" "\n" " を指定すると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" # * Description for 'svn changelist'. # * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:276 msgid "" "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "ローカルパスを変更リスト と関連づけます (または関連\n" "づけを削除します)。\n" "使用方法: 1. changelist <対象>...\n" " 2. changelist --remove <対象>...\n" # * Description for 'svn checkout'. # * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:283 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" msgstr "" "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n" "使用方法: checkout [@]... [<パス>]\n" "\n" " を指定すると、リビジョン での をまず探します。\n" "\n" " <パス> が省略された場合、 のベース名がコピー先として用いられます。複" "数\n" " の が与えられた場合、各 のベース名を名前にもつサブディレクト" "リ\n" " を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n" "\n" " --force が指定されている場合、チェックアウト先の作業コピー内で同名のパス" "が\n" " 障害となっても、それだけでチェックアウトが自動的に失敗することはありませ" "ん。\n" " 障害となっているパスがリポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルか" "ディ\n" " レクトリか) である場合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内" "容\n" " は作業コピー内に「そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレク" "ト\n" " リの中で、バージョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それも" "ま\n" " たバージョン管理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害と" "なっ\n" " ているものとリポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカ" "ル\n" " の修正のように扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害と" "なっ\n" " ているパスに適用されます。\n" # * Description for 'svn cleanup'. # * "cleanup: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:308 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "作業コピーの掃除・ロックの解除・未完了の操作の再開などを再帰的に行い\n" "ます。\n" "使用方法: cleanup [<パス>...]\n" # * Description for 'svn commit'. # * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:315 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n" "使用方法: commit [<パス>...]\n" "\n" " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か\n" " --file オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動しま" "す。\n" " 対象の中にロックされた項目がある場合、コミット成功後にそれらのロックが解" "除\n" " されます。\n" # * Description for 'svn commit' (for OS400). # * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:323 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n" "使用方法: commit [<パス>...]\n" "\n" " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。\n" " OS400 ではエディタの起動がサポートされていないので、--message または --" "file\n" " を使用してください。対象の中にロックされた項目がある場合、コミット成功後" "に\n" " それらのロックが解除されます。\n" # * Description for 'svn copy'. # * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:338 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n" "使用方法: copy <コピー元>[@]... <コピー先>\n" "\n" "複数の <コピー元> をコピーする場合、それらは <コピー先> の子ノードとして追" "加\n" "されるので、<コピー先> はディレクトリでなければなりません。\n" "\n" " <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定" "で\n" " きます:\n" " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n" " WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n" " URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n" " URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられま" "す\n" " <コピー元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n" # * Description for 'svn delete'. # * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:354 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n" "使用方法: 1. delete <パス>...\n" " 2. delete ...\n" "\n" " 1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備しま" "す。\n" " --keep-local オプションを与えない限り、これまでにコミットされていない" "ファ\n" " イルやディレクトリは直ちに作業コピーから削除されます。<パス> が指し示す" "項\n" " 目もしくはそれに含まれる項目のうち、バージョン管理下におかれていなかっ" "た\n" " ものや修正を受けたものについては、--force オプションが与えられない限り" "削\n" " 除されません。\n" "\n" " 2. で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから削" "除\n" " されます。\n" # * Description for 'svn diff'. # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:372 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "2 つのリビジョンまたはパスの差分を表示します。\n" "使用方法: 1. diff [-c | -r [:]] [<対象>[@]...]\n" " 2. diff [-r [:]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" "\n" " 1. リビジョン において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で" "の\n" " 差分を表示します。<対象> は、すべて作業コピーのパスまたはすべて URL で" "す。\n" " <対象> が作業コピーのパスである場合、デフォルトでは が BASE で \n" " は作業コピーとなります。<対象> が URL である場合、 は指定しなければ" "な\n" " らなく、 はデフォルトでは HEAD となります。\n" " '-c ' オプションは、 = -1 のときの '-r :' に相当しま" "す。\n" " '-c -' とすると逆、つまり '-r :' (ただし = -1) となり" "ま\n" " す。\n" "\n" " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <" "新\n" " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス" ">\n" " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関" "す\n" " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象" ">\n" " は作業コピーのパスでも URL[@] でもかまいません。<新しい対象> は、" "明\n" " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r が" "あ\n" " る場合 <古い REV> はデフォルトで となります。また、-r : があ" "る\n" " 場合 <古い REV> はデフォルトで となり、<新しい REV> はデフォルトで\n" " となります。\n" "\n" " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい " "REV>]'\n" " の短縮形です。\n" "\n" " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って" "く\n" " ださい。\n" # * Description for 'svn export'. # * "export: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:402 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n" "使用方法: 1. export [-r ] [@] [<パス>]\n" " 2. export [-r ] <パス 1>[@] [<パス 2>]\n" "\n" " 1. で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まな" "い\n" " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、 を指定" "し\n" " ていればリビジョン の、そうでないときは HEAD のツリーがエクス" "ポー\n" " トされます。<パス> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名として " "\n" " のベース名が使われます。\n" "\n" " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含ま" "な\n" " いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、 を" "指\n" " 定していればリビジョン の、そうでないときは作業中 (WORKING) のツ" "リー\n" " がエクスポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレク" "ト\n" " リ名として <パス 1> のベース名が使われます。 を指定していない場" "合、\n" " ローカルでの変更はすべて保存されます。バージョン管理下にないファイルは" "コ\n" " ピーされません。\n" "\n" " を指定すると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" # * Description for 'svn help'. # * "help (?, h): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:425 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" "使用方法: help [<サブコマンド>...]\n" # * Description for 'svn import'. # * "import: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:431 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミッ\n" "トします。\n" "使用方法: import [<パス>] \n" "\n" " <パス> のコピーを再帰的に にコミットします。\n" " <パス> は、省略された場合は '.' だと仮定されます。\n" " リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成されます。\n" " <パス> がディレクトリの場合、そのディレクトリの内容が の下に直接追" "加\n" " されます。\n" # * Description for 'svn info'. # * "info: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:444 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" "使用方法: info [<対象>[@]...]\n" "\n" " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。 を指定すると、" "リ\n" " ビジョン での <対象> をまず探します。\n" # * Description for 'svn list'. # * "list (ls): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:455 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n" "使用方法: list [<対象>[@]...]\n" "\n" " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにあ" "る\n" " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリポ" "ジ\n" " トリ URL が処理に用いられます。\n" "\n" " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ " "URL\n" " です。 を指定すると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" "\n" " --verbose をつけると、各項目に次のようなフィールドが表示されます:\n" "\n" " 最後のコミットのリビジョン番号\n" " 最後のコミットの変更者\n" " ロックされている場合には、文字 'O'。(詳細を見るには 'svn info ' を" "使\n" " 用してください)\n" " (バイト単位での) サイズ\n" " 最後のコミットの日時\n" # * Description for 'svn lock'. # * "lock: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:477 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらへ\n" "の変更をコミットできないようにします。\n" "使用方法: lock <対象>...\n" "\n" " 他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n" # * Description for 'svn lock --file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:485 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "" "ファイル からロックについてのコメントを読\n" " み込みます" # * Description for 'svn lock --message'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:486 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "ロックについてのコメントを と指定します" # * Description for 'svn log'. # * "log: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:489 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n" "使用方法: 1. log [<パス>]\n" " 2. log [@] [<パス>...]\n" "\n" " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま" "す。\n" " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n" "\n" " 2. の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま" "す。\n" " を指定すると、リビジョン での をまず探します。デフォ" "ル\n" " トで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n" "\n" " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されま" "す。\n" " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できるこ" "と\n" " に注意してください)。\n" "\n" " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限" "り、\n" " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォ" "ル\n" " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-" "copy\n" " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利で" "す。\n" "\n" " 例:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" # * Description for 'svn merge'. # * "merge: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:519 #, fuzzy msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where\n" " N = M-1. Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" " If a revision range is not specified, it is assumed to be\n" " -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@] <マージ元 URL2>[@] \\\n" " [<作業コピーパス>]\n" " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@ \\\n" " <マージ元作業コピーパス 2>@ [<作業コピーパス>]\n" " 3. merge [-c | -r :] <マージ元>[@] [<作業コピーパス" ">]\n" "\n" " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを およ" "び\n" " に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略" "さ\n" " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n" "\n" " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比" "較\n" " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" "\n" " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場" "合\n" " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン でこの URL に" "あっ\n" " た項目が、リビジョン から まで存在したとして比較されます。" "\n" " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n" " '-c ' オプションは、 = -1 のときの '-r :' に相当しま" "す。\n" " '-c -' とすると逆、つまり '-r :' (ただし = -1) となり" "ま\n" " す。\n" "\n" " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n" " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つの" "マー\n" " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はその" "ファ\n" " イルに適用されます。\n" # * Description for 'svn mkdir'. # * "mkdir: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:553 #, fuzzy msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "新しいディレクトリを作成しバージョン管理下におきます。\n" "使用方法: 1. mkdir <パス>...\n" " 2. mkdir ...\n" "\n" " バージョン管理されたディレクトリを作成します。\n" "\n" " 1. 作業コピーの <パス> で指定された各ディレクトリがローカルに作られ、次回" "の\n" " コミット時に追加されるよう準備されます。\n" "\n" " 2. で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に" "作\n" " られます。\n" "\n" " どちらの場合でも途中のディレクトリはすべて存在していなくてはなりません。\n" # * Description for 'svn move'. # * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:571 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n" "の変更を行います。\n" "使用方法: move <移動元>... <移動先>\n" "\n" "複数の <移動元> を移動する場合、それらは <移動先> の子ノードとして追加され" "る\n" "ので、<移動先> はディレクトリでなければなりません。\n" "\n" " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n" " 注意: --revision オプションは何の役にも立ちません。これは廃止予定です。\n" "\n" " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方" "で\n" " す:\n" " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n" " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n" " <移動元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n" # * Description for 'svn propdel'. # * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:588 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "ファイル・ディレクトリ・リビジョンから属性を削除します。\n" "使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n" " 2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n" "\n" " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n" " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を" "削\n" " 除します。\n" # * Description for 'svn propedit'. # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:600 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "属性を外部エディタで編集します。\n" "使用方法: 1. propedit <属性名> <対象>...\n" " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n" "\n" " 1. 作業コピー内またはリポジトリ内にあるバージョン管理下の属性を編集しま" "す。\n" " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を" "編\n" " 集します。\n" " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" # * Description for 'svn propget'. # * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:613 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を表示します。\n" "使用方法: 1. propget <属性名> [<対象>[@]...]\n" " 2. propget <属性名> --revprop -r [<対象>]\n" "\n" " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。 を指定する" "と、\n" " リビジョン での <対象> をまず探します。\n" " 2. リポジトリのリビジョン に関する、バージョン管理下にないリモート" "の\n" " 属性を表示します。\n" " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" "\n" " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾" "に\n" " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は" "常\n" " に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関す" "る\n" " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナ" "リ\n" " の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n" # * Description for 'svn proplist'. # * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:633 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n" "す。\n" "使用方法: 1. proplist [<対象>[@]...]\n" " 2. proplist --revprop -r [<対象>]\n" "\n" " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。 を指定" "す\n" " ると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" " 2. リポジトリのリビジョン に関する、バージョン管理下にないリモート" "の\n" " 属性を一覧表示します。\n" " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" # * Description for 'svn propset'. # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:646 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n" "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n" " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n" "\n" " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を" "変\n" " 更します。\n" " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" "\n" " 値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n" "\n" " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以" "外\n" " でも任意の属性のセットを格納します:\n" " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストで" "す。\n" " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" " LastChangedRevision\n" " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。\n" " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n" " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきか" "す\n" " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるの" "に\n" " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイ" "プ\n" " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて" "バ\n" " イナリとして扱われます。\n" " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示" "子\n" " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を" "指\n" " 定します。以下に例を示します。\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべき" "で\n" " あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを" "読\n" " み込み専用にします。\n" " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-" "lock\n" " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定" "は、\n" " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性" "が\n" " 設定されます。\n" # * Description for 'svn propset --file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svn/main.c:688 msgid "read property value from file ARG" msgstr "ファイル から属性値を読み込みます" # * Description for 'svn resolved'. # * "resolved: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:691 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "作業コピー内やディレクトリ内の「競合」状態を取り除きます。\n" "使用方法: resolved <パス>...\n" "\n" " 注意: このサブコマンドは、意味的に競合を解消したり競合マーカーを取り除い" "た\n" " りするわけではありません。単に、競合に際して機械的に作り出されたファイル" "を\n" " 削除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。\n" # * Description for 'svn revert'. # * "revert: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:701 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "作業コピーのファイルを元に戻します (ローカルでの編集の大半を取り消し\n" "ます)。\n" "使用方法: revert <パス>...\n" "\n" " 注意: このサブコマンドは、ネットワークへのアクセスを必要とすることなくあ" "ら\n" " ゆる競合状態を解消します。しかし削除されたディレクトリの復旧はしません。\n" # * Description for 'svn status'. # * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:710 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" "使用方法: status [<パス>...]\n" "\n" " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに" "は\n" " アクセスしません)。\n" " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項" "目\n" " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま" "す。\n" " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" "\n" " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" " ' ' 修正はありません\n" " 'A' 追加されました\n" " 'C' 競合しています\n" " 'D' 削除されました\n" " 'I' 無視されています\n" " 'M' 修正されました\n" " 'R' 置換されました\n" " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われていま" "す\n" " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完" "全\n" " です\n" " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に" "よっ\n" " て妨害されています\n" " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" " ' ' 修正はありません\n" " 'C' 競合しています\n" " 'M' 修正されました\n" " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n" " ' ' ロックされていません\n" " 'L' ロックされています\n" " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな" "い\n" " かを示します\n" " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切" "り\n" " 替えられているかいないかを示します\n" " ' ' 通常です\n" " 'S' 切り替えられています\n" " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" " (-u が指定されている場合)\n" " ' ' 通常です\n" " 'K' ロックトークンをもっています\n" " (-u が指定されていない場合)\n" " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n" " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー" "が\n" " もっています\n" " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています" "が、\n" " 奪われました\n" " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています" "が、\n" " 破壊されました\n" "\n" " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す" "る\n" " 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" " ' ' 作業コピーは最新です\n" "\n" " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n" "\n" " 出力例:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" # * Description for 'svn switch'. # * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:787 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" msgstr "" "作業コピーを別の URL に更新します。\n" "使用方法: 1. switch [<パス>]\n" " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" "\n" " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい にミラーさせて更新します。こ" "れ\n" " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチ" "や\n" " タグに移行させる方法として使えます。\n" "\n" " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反" "映\n" " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが" "変\n" " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続" "け\n" " たいときに、これを用います。\n" "\n" " --force が指定されている場合、switch によって作業コピー内にパスを追加しよ" "う\n" " としたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけ" "で\n" " switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジト" "リ\n" " 内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパ" "ス\n" " はバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残" "さ\n" " れます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にな" "い\n" " 子ノードがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるか" "も\n" " しれません。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のもの" "の\n" " 内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポ" "ジ\n" " トリで与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。\n" # * Description for 'svn unlock'. # * "unlock: " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:815 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n" "使用方法: unlock <対象>...\n" "\n" " ロックを破壊するには --force を用いてください。\n" # * Description for 'svn update'. # * "update (up): " is displayed at the head of the first line. #: svn/main.c:823 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" msgstr "" "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" "使用方法: update [<パス>...]\n" "\n" " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピー" "を\n" " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピー" "を\n" " 同期します。\n" "\n" " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられま" "す。\n" " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" "\n" " A 追加されました\n" " D 削除されました\n" " U 更新されました\n" " C 競合しています\n" " G マージされました\n" " E 存在していました\n" "\n" " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファ" "イ\n" " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それ" "は、\n" " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n" "\n" " --force が指定されている場合、更新によって作業コピー内にパスを追加しよう" "と\n" " したときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで" "更\n" " 新が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ内" "の\n" " 対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパスは" "バ\n" " ージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残され" "ま\n" " す。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない子" "ノー\n" " ドがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかもしれ" "ま\n" " せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容" "の\n" " 違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリ" "で\n" " 与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害と" "なっ\n" " たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n" #: svn/main.c:899 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:289 svnsync/main.c:180 msgid "Caught signal" msgstr "シグナルを受け取りました" #: svn/main.c:918 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "リビジョン属性のペアが空です" #: svn/main.c:1049 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "--limit の引数に数値以外が指定されています" #: svn/main.c:1055 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "--limit に渡す引数は正でなければなりません" #: svn/main.c:1075 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "複数のリビジョン引数が指定されています。-c を 2 つ指定したり -c と -r の両方" "を指定したりはできません" #: svn/main.c:1083 svn/main.c:1307 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "-c は、--old と同時には指定できません" #: svn/main.c:1090 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "-c の引数に数値以外が指定されています" #: svn/main.c:1096 msgid "There is no change 0" msgstr "変更 0 はありません" #: svn/main.c:1123 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r " "N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "複数のリビジョン引数が指定されています。-r と -c を用いた指定はできません。'-" "r -r ' の代わりに '-r :' を使ってみてください" #: svn/main.c:1136 svnadmin/main.c:1333 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "リビジョン引数 '%s' で構文エラーが生じました" #: svn/main.c:1209 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF8" msgstr "深さをロケールから UTF-8 に変換する際にエラーが発生しました" #: svn/main.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" "'%s' は深さとして有効ではありません。0、1、2 のいずれかを与えてみてください" #: svn/main.c:1323 svn/main.c:1333 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です" #: svn/main.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "native-eol の引数 '%s' 中で構文エラーが生じました" #: svn/main.c:1433 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2066 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n" #: svn/main.c:1452 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2085 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n" #: svn/main.c:1485 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n" #: svn/main.c:1522 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "ログメッセージファイルがバージョン管理されているファイルです。無効にするには " "'--force-log' を用いてください" #: svn/main.c:1529 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "ロックについてのコメントのファイルがバージョン管理されているファイルです。無" "効にするには '--force-log' を用いてください" #: svn/main.c:1549 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "ログメッセージがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-" "log' を用いてください" #: svn/main.c:1556 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "ロックについてのコメントがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには " "'--force-log' を用いてください" #: svn/main.c:1699 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてください" #: svn/main.c:1709 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: ロックを解除するには 'svn cleanup' を実行してください (さらに詳しく知り" "たいときは 'svn help cleanup' と打ってください)\n" #: svn/merge-cmd.c:84 msgid "Second revision required" msgstr "2 つ目のリビジョンが必要です" #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121 msgid "Too many arguments given" msgstr "与える引数が多すぎます" #: svn/merge-cmd.c:137 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "作業コピーのマージ元にはリビジョンの明示的な指定が必要です" #: svn/mkdir-cmd.c:87 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "" "代わりに 'svn add' または 'svn add --non-recursive' を試してみてください" #: svn/mkdir-cmd.c:93 #, fuzzy msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "代わりに 'svn revert --recursive' を試してみてください" #: svn/notify.c:72 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "行方不明の対象ファイルは飛ばしました: %s\n" #: svn/notify.c:79 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "'%s' を飛ばしました\n" #: svn/notify.c:121 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "'%s' を元に戻しました\n" #: svn/notify.c:127 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "'%s' を元に戻しました\n" #: svn/notify.c:133 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "'%s' を元に戻せませんでした -- 復元でなく更新をしてみてください。\n" #: svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "'%s' の競合状態を解消しました\n" #: svn/notify.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "外部項目を '%s' に取得しています\n" #: svn/notify.c:237 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をエクスポートしました。\n" #: svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld をエクスポートしました。\n" #: svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をチェックアウトしました。\n" #: svn/notify.c:247 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld をチェックアウトしました。\n" #: svn/notify.c:257 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "外部項目をリビジョン %ld に更新しました。\n" #: svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld に更新しました。\n" #: svn/notify.c:266 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld の外部項目です。\n" #: svn/notify.c:267 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld です。\n" #: svn/notify.c:279 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "外部項目のエクスポートが終わりました。\n" #: svn/notify.c:280 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "エクスポートが終わりました。\n" #: svn/notify.c:287 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "外部項目のチェックアウトが終わりました。\n" #: svn/notify.c:288 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "チェックアウトが終わりました。\n" #: svn/notify.c:295 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "外部項目の更新が終わりました。\n" #: svn/notify.c:296 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "更新が終わりました。\n" #: svn/notify.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n" #: svn/notify.c:320 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "状態の背景となるリビジョン: %6ld\n" #: svn/notify.c:328 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "送信しています %s\n" #: svn/notify.c:337 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "追加しています (バイナリ) %s\n" #: svn/notify.c:344 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "追加しています %s\n" #: svn/notify.c:351 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "削除しています %s\n" #: svn/notify.c:358 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "置換しています %s\n" #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:620 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "ファイルのデータを送信しています " #: svn/notify.c:377 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' はユーザ '%s' にロックされました。\n" #: svn/notify.c:383 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' のロックは解除されました。\n" #: svn/notify.c:394 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' に属しています。\n" #: svn/notify.c:402 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "パス '%s' はもう変更リストに属していません。\n" #: svn/propdel-cmd.c:101 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "属性 '%s' をリポジトリのリビジョン %ld から削除しました\n" #: svn/propdel-cmd.c:110 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "バージョン管理された属性 '%s' の削除においてはリビジョンを指定できません" #: svn/propdel-cmd.c:148 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "属性 '%s' を '%s' から (再帰的に) 削除しました。\n" #: svn/propdel-cmd.c:149 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n" #: svn/propedit-cmd.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません" #: svn/propedit-cmd.c:105 svn/propedit-cmd.c:243 svn/propset-cmd.c:86 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "" "間違ったエンコーディングオプションです: 属性値は UTF-8 で保存されていません" #: svn/propedit-cmd.c:114 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "属性 '%s' の新しい値をリビジョン %ld に設定しました\n" #: svn/propedit-cmd.c:120 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "属性 '%s' はリビジョン %ld では変更されませんでした\n" #: svn/propedit-cmd.c:128 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の編集ではリビジョンを指定できません" #: svn/propedit-cmd.c:154 svn/propset-cmd.c:187 msgid "Explicit target argument required" msgstr "対象を引数で明示することが必要です" #: svn/propedit-cmd.c:213 svn/switch-cmd.c:148 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' は作業コピーのパスではないようです" #: svn/propedit-cmd.c:268 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "属性 '%s' の新しい値を '%s' に設定しました\n" #: svn/propedit-cmd.c:278 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されませんでした\n" #: svn/proplist-cmd.c:95 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "'%s' の属性:\n" #: svn/proplist-cmd.c:181 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "リビジョン %ld においてバージョン管理されていない属性です:\n" #: svn/props.c:53 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "リビジョン属性を編集する際には、番号・日時・'HEAD' のいずれかでリビジョンを指" "定しなければなりません" #: svn/props.c:60 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "指定する対象の数が間違っています" #: svn/props.c:69 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "URL とバージョン管理された項目のどちらかが必要です" #: svn/propset-cmd.c:137 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "属性 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld に設定されました\n" #: svn/propset-cmd.c:145 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "バージョン管理された属性 '%s' に対してはリビジョンの指定はできません" #: svn/propset-cmd.c:180 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "対象の明示的な指定が必要です ('%s' は属性値と解釈されました)" #: svn/propset-cmd.c:217 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "属性 '%s' を (再帰的に) '%s' に設定しました\n" #: svn/propset-cmd.c:218 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "属性 '%s' を '%s' に設定しました\n" #: svn/revert-cmd.c:93 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "代わりに 'svn revert --recursive' を試してみてください" #. ### TODO(sussman): should this be able to output XML too? #: svn/status-cmd.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- 変更リスト '%s':\n" #: svn/status.c:263 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' はロックトークンを持っていますが、ロック所有者ではありません" #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' から '%s' への参照リポジトリの変更は適切でありません" #: svn/util.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "リビジョン %ld をコミットしました。\n" #: svn/util.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "警告: %s\n" #: svn/util.c:145 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR や実行時の設定オプション 'editor-cmd' の" "値が空か、または空白文字だけから成っています。値として期待されているのはシェ" "ルコマンドです。" #: svn/util.c:152 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オ" "プション 'editor-cmd' も見つかりません" #: svn/util.c:178 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "作業ディレクトリを取得できません" #: svn/util.c:189 svn/util.c:212 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません" #: svn/util.c:237 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "'%s' に書き込めません" #: svn/util.c:282 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') が値 %d を返してきました" #: svn/util.c:323 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "編集内容を内部形式に正規化する際にエラーが発生しました" #: svn/util.c:354 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "作業ディレクトリを元に戻すことはできません" #: svn/util.c:396 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "ログメッセージにゼロバイト文字が入っています" #: svn/util.c:456 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "コミットメッセージが一時ファイルに残っていました:" #: svn/util.c:508 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "-- この行以下は無視されます --" #: svn/util.c:533 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "ログメッセージを内部形式に正規化する際にエラーが発生しました" #: svn/util.c:548 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "外部エディタを用いたログメッセージの取得は OS400 でサポートされていません。--" "message (-m) または --file (-F) オプションの利用を検討してください" #: svn/util.c:634 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "非対話的にログメッセージを取得するためのエディタを呼び出せません" #: svn/util.c:647 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "ログメッセージを取得するのに外部エディタを使えませんでした。$SVN_EDITOR 環境" "変数を設定するか、--message (-m) か --file (-F) オプションを用いてみてくださ" "い" #: svn/util.c:683 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "ログメッセージの変更または指定がなされていません\n" "中断 (a), 続行 (c), 編集 (e)\n" #: svn/util.c:736 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "この制限を無効にするには --force を用いてください" #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "標準入出力のファイルを開けません" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "リポジトリの引数が必要です" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです" # * Description for 'svnadmin --revision'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:240 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "" "リビジョン番号を (または範囲 X:Y) と指定し\n" " ます" # * Description for 'svnadmin --incremental'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:243 msgid "dump incrementally" msgstr "増分のみをダンプします" # * Description for 'svnadmin --deltas'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:246 msgid "use deltas in dump output" msgstr "ダンプの出力として差分を用います" # * Description for 'svnadmin --bypass-hooks'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:249 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "リポジトリフックシステムを回避します" # * Description for 'svnadmin --quiet'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:252 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "" "標準エラー出力に (エラー以外の) 進行状況を出力し\n" " ません" # * Description for 'svnadmin --ignore--uuid'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:255 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "" "ストリーム中にリポジトリ UUID があっても無視しま\n" " す" # * Description for 'svnadmin --force--uuid'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:258 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "ストリーム中に UUID があればリポジトリに設定しま\n" " す" # * Description for 'svnadmin --fs-type'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:261 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "リポジトリ形式: 'fsfs' (デフォルト) または 'bdb'" # * Description for 'svnadmin --parent-dir'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:264 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "リポジトリ内の指定したディレクトリでロードします" # * Description for 'svnadmin --bdb-txn-nosync'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "トランザクションコミット時の fsync を無効にしま\n" " す [Berkeley DB]" # * Description for 'svnadmin --bdb-log-keep'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:270 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "ログファイルの自動削除を無効にします [Berkeley\n" " DB]" # * Description for 'svnadmin --clean-logs'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:276 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "ソースリポジトリから不要な Berkeley DB ログファ\n" " イルを削除します [Berkeley DB]" # * Description for 'svnadmin --use-pre-commit-hook'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:280 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" "リビジョンをコミットする前に pre-commit フックを\n" " 呼び出します" # * Description for 'svnadmin --use-post-commit-hook'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:283 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" "リビジョンをコミットした後に post-commit フックを\n" " 呼び出します" # * Description for 'svnadmin --use-pre-revprop-change-hook'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:286 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "リビジョン属性を変更する前にフックを呼び出します" # * Description for 'svnadmin --use-post-revprop-change-hook'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:289 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "リビジョン属性を変更した後にフックを呼び出します" # * Description for 'svnadmin --wait' # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:292 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n" " 代わりに待ちます" # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible' # # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:296 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n" " を使用します" # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible' # # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnadmin/main.c:300 #, fuzzy msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n" " を使用します" # * Description for 'svnadmin crashtest'. # * "crashtest: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin crashtest <リポジトリパス>\n" "\n" "<リポジトリパス> にあるリポジトリを開いてそのまま中断します。すなわち、開い\n" "たリポジトリハンドルを握っている間に強制終了する過程をシミュレートします。\n" # * Description for 'svnadmin create'. # * "create: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:319 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin create <リポジトリパス>\n" "\n" "空のリポジトリを <リポジトリパス> に新規に作成します。\n" # * Description for 'svnadmin deltify'. # * "deltify: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:326 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin deltify [-r <下限>[:<上限>]] <リポジトリパス>\n" "\n" "指定されたリビジョン範囲をスキャンし、それらのリビジョンで変更のあったパス" "に\n" "関して、以前使われていた差分化をします。差分化は、前のリビジョンからの差分" "の\n" "みをリポジトリに格納して、リポジトリを本質的に圧縮します。リビジョンが指定" "さ\n" "れていない場合は、単に HEAD リビジョンを差分化します。\n" # * Description for 'svnadmin dump'. # * "dump: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin dump <リポジトリパス> [-r <下限>[:<上限>]]\n" " [--incremental]\n" "\n" "ファイルシステムの内容を「ダンプファイル」可搬形式で標準出力にダンプし、そ" "の\n" "際フィードバックを標準エラー出力に送信します。ダンプは、リビジョン <下限> " "か\n" "らリビジョン <上限> まで行います。リビジョンの指定がないときは、リビジョン" "ツ\n" "リーすべてをダンプします。<下限> のみが指定されれば、その一つのリビジョンツ" "リ\n" "ーをダンプします。--incremental が渡された場合にはダンプされる最初のリビ" "ジョ\n" "ンは、通常の場合のようなフルテキストとはならず、直前のリビジョンとの差分と" "な\n" "ります。\n" # * Description for 'svnadmin help'. # * "help: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n" "\n" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" # * Description for 'svnadmin hotcopy'. # * "hotcopy: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:350 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin hotcopy <リポジトリパス> <新しいリポジトリパス>\n" "\n" "リポジトリの優れたコピーを作成します\n" # * Description for 'svnadmin list-dblogs'. # * "list-dblogs: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:355 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin list-dblogs <リポジトリパス>\n" "\n" "Berkeley DB ログファイル全てを一覧表示します。\n" "\n" "警告: まだ使用されているログファイルの変更や削除は、リポジトリを壊す原因と" "な\n" "ります。\n" # * Description for 'svnadmin list-unused-dblogs'. # * "list-unused-dblogs: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin list-unused-dblogs <リポジトリパス>\n" "\n" "使われていない Berkeley DB ログファイルの一覧を表示します。\n" # * Description for 'svnadmin load'. # * "load: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin load <リポジトリパス>\n" "\n" "「ダンプファイル」形式のストリームを標準入力から読み、リポジトリのファイル" "シ\n" "ステムに新しいリビジョンとしてコミットします。リポジトリがそれまで空だった" "場\n" "合、その UUID はデフォルトではストリーム中で指定されたものに変更されます。" "進\n" "行状況のフィードバックは標準出力に送られます。\n" # * Description for 'svnadmin lslocks'. # * "lslocks: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:377 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス>\n" "\n" "すべてのロックについての記述を表示します。\n" # * Description for 'svnadmin lstxns'. # * "lstxns: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:382 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin lstxns <リポジトリパス>\n" "\n" "コミットされていないトランザクションの名前をすべて表示します。\n" # * Description for 'svnadmin recover'. # * "recover: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:387 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n" "\n" "リポジトリの復旧手続きを実行します。復旧を実行する必要性を知らせるエラーが" "見\n" "られる場合にこれを実行してください。Berkeley DB の復旧には排他的なアクセス" "が\n" "必要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n" # * Description for 'svnadmin rmlocks'. # * "rmlocks: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin rmlocks <リポジトリパス> <ロックされたパス>...\n" "\n" "<ロックされたパス> それぞれのロックを無条件に解除します。\n" # * Description for 'svnadmin rmtxns'. # * "rmtxns: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:400 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin rmtxns <リポジトリパス> <トランザクション名>...\n" "\n" "指定されたトランザクションを削除します。\n" # * Description for 'svnadmin setlog'. # * "setlog: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:405 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <ファイル>\n" "\n" "<ファイル> の内容をリビジョン のログメッセージに設定します。リビジョ" "ン\n" "属性に関連したフックが動作しないようにするには、--bypass-hooks を用いてくだ" "さ\n" "い (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要としない" "場\n" "合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で有効と" "さ\n" "れていないからです)。\n" "\n" "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと" "以\n" "前のログメッセージを上書きします。\n" # * Description for 'svnadmin setrevprop'. # * "setrevprop: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:417 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin setrevprop <リポジトリパス> -r <名前> <ファイル>\n" "\n" "<ファイル> の内容を、リビジョン の属性 <名前> に設定します。リビジョ" "ン\n" "属性に関連したフックを動作させるには、--use-pre-revprop-change-hook や\n" "--use-post-revprop-change-hook を用いてください (例えば、post-revprop-" "change\n" "フックからのメールによる通知を受けたい場合の話です)。\n" "\n" "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと" "以\n" "前のログメッセージを上書きします。\n" # * Description for 'svnadmin verify'. # * "verify: " is displayed at the head of the first line. #: svnadmin/main.c:428 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "使用方法: svnadmin verify <リポジトリパス>\n" "\n" "リポジトリに保存されたデータを検証します。\n" #: svnadmin/main.c:485 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "リビジョン識別子が不正です" #: svnadmin/main.c:490 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "リビジョンは、最新のリビジョン (%ld) よりも大きくてはいけません" #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "最初のリビジョンが 2 以上であることはありません" #: svnadmin/main.c:577 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "リビジョン %ld を差分化しています..." #: svnadmin/main.c:581 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" # * Description for svnadmin. #: svnadmin/main.c:705 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" " [<引数やオプション> ...]\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド" ">'\n" "と打ってください。\n" "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' " "と\n" "打ってください。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1687 svnserve/main.c:207 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "以下のリポジトリバックエンド (FS) モジュールが利用できます:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:789 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "リポジトリのロックを取得しました。\n" "お待ちください。リポジトリの復旧にはいくらか時間がかかります...\n" #: svnadmin/main.c:825 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "リポジトリへの排他的なアクセスを取得できませんでした。おそらく httpd, " "svnserve,\n" "svn などといった他のプロセスがリポジトリを開いてしまったのでしょう。" #: svnadmin/main.c:830 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "リポジトリにロックがかかるのを待ち続けています。おそらく別のプロセスが\n" "リポジトリを開いてしまったのでしょう。\n" #: svnadmin/main.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "復旧が終わりました。\n" #: svnadmin/main.c:845 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "リポジトリの最新のリビジョンは %ld です。\n" #: svnadmin/main.c:955 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "トランザクション '%s' が削除されました。\n" #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "リビジョンが欠落しています" #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "リビジョンの指定は 1 つだけしかできません" #: svnadmin/main.c:1032 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "属性名とファイルの引数が 1 つだけ必要です" #: svnadmin/main.c:1059 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "ファイルの引数が 1 つだけ必要です" #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1752 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID トークン: %s\n" #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1753 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "所有者: %s\n" #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1754 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "作成日時: %s\n" #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1755 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "有効期限: %s\n" #: svnadmin/main.c:1140 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "コメント (%i 行):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "コメント (%i 行):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1198 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "パス '%s' はロックされていません。\n" #: svnadmin/main.c:1210 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n" #: svnadmin/main.c:1319 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r -r ' の代わりに '-r :" "' を使ってみてください" #: svnadmin/main.c:1447 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n" #: svnadmin/main.c:1521 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n" #: svnadmin/main.c:1554 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnadmin help' を試してみてください" # * Each empty revision only contains date and this log message. #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "単に番号が飛ばないようにするための空のリビジョンです。" #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld を %ld としてコミットしました。\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "リビジョン %ld を飛ばしました。\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なコピー元リビジョンがありません" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "" "delta 属性ブロックが検出されました - svndumpfilter ではサポートされません" # * Description for 'svndumpfilter --quiet'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "フィルタリングを行うときに統計を表示しません。" # * Description for 'svndumpfilter --drop-empty-revs'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "" "フィルタをかけたために空になったリビジョンを取り\n" " 除きます。" # * Description for 'svndumpfilter --renumber-revs'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "" "フィルタをかけた後に残ったリビジョンに番号をふり\n" " なおします。" # * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "リビジョン属性にはフィルタをかけません。" # * Description for 'svndumpfilter exclude'. # * "exclude: " is displayed at the head of the first line. #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "指定されたプレフィックスをもつノードをダンプストリームから取り除きま\n" "す。\n" "使用方法: svndumpfilter exclude <パスのプレフィックス>...\n" # * Description for 'svndumpfilter include'. # * "include: " is displayed at the head of the first line. #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "指定されたプレフィックスをもたないノードをダンプストリームから取り除\n" "きます。\n" "使用方法: svndumpfilter include <パスのプレフィックス>...\n" # * Description for 'svndumpfilter help'. # * "help: " is displayed at the head of the first line. #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" "使用方法: svndumpfilter help [<サブコマンド>...]\n" # * Description for svndumpfilter. #: svndumpfilter/main.c:888 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n" "プログラムのバージョンを参照するには 'svndumpfilter --version' と打ってくだ" "さ\n" "い。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "" "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます (空になったリビジョンは落としま" "す):\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます:\n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "" "次のプレフィックスをもつノードを残します (空になったリビジョンは落としま" "す):\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します:\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d 個のリビジョンを取り除きました。\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "以下のようにリビジョン番号がふりなおされました:\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (取り除かれました)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d 個のノードを取り除きました:\n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "プレフィックスが与えられていません。\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n" #: svndumpfilter/main.c:1307 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "より詳しく知りたいときは 'svndumpfilter help' を試してみてください" # * Description for 'svnlook --copy-info'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:93 msgid "show details for copies" msgstr "コピーに関する詳細を表示します" # * Description for 'svnlook --diff-copy-from'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:96 msgid "print differences against the copy source" msgstr "コピー元に対する差分を表示します" # * Description for 'svnlook --full-paths'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:99 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "" "インデントを使った表現を用いずにフルパスを表示し\n" " ます" # * Description for 'svnlook --no-diff-added'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:105 msgid "do not print differences for added files" msgstr "追加されたファイルに関しては差分を表示しません" # * Description for 'svnlook --non-recursive'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:111 msgid "operate on single directory only" msgstr "" "単一のディレクトリのみに対して (非再帰的に) 操作\n" " を実行します" # * Description for 'svnlook --revision'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:114 msgid "specify revision number ARG" msgstr "リビジョン番号を と指定します" # * Description for 'svnlook --revprop'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:117 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "" "リビジョン属性に対して操作を実行します (-r また\n" " は -t と共に用います)" # * Description for 'svnlook --show-ids'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:120 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "各パスについてノードのリビジョン ID を表示します" # * Description for 'svnlook --transaction'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:123 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "トランザクション名を と指定します" # * Description for 'svnlook --verbose'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnlook/main.c:126 msgid "be verbose" msgstr "冗長モードになります" # * Description for 'svnlook author'. # * "author: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:141 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n" "\n" "変更者を表示します。\n" # * Description for 'svnlook cat'. # * "cat: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:146 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook cat <リポジトリパス> <ファイルパス>\n" "\n" "ファイルの内容を表示します。<ファイルパス> を '/' で始めるかは任意です。\n" # * Description for 'svnlook changed'. # * "changed: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:151 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook changed <リポジトリパス>\n" "\n" "変更のあったパスを表示します。\n" # * Description for 'svnlook date'. # * "date: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:156 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n" "\n" "タイムスタンプを表示します。\n" # * Description for 'svnlook diff'. # * "diff: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook diff <リポジトリパス>\n" "\n" "変更されたファイルや属性について、GNU スタイルの差分を表示します。\n" # * Description for 'svnlook dirs-changed'. # * "dirs-changed: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:167 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook dirs-changed <リポジトリパス>\n" "\n" "(属性の編集で) 自身に変更が加えられたか、子ノードのファイルに変更が加えられ" "た\n" "ディレクトリを表示します。\n" # * Description for 'svnlook help'. # * "help: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:173 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook help [<サブコマンド>...]\n" "\n" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" # * Description for 'svnlook history'. # * "history: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:178 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "使用方法: svnlook history <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" "\n" "<リポジトリ内パス> (あるいは、パスが与えられなかった場合はルートディレクト" "リ)\n" "の履歴に関する情報を表示します。\n" # * Description for 'svnlook info'. # * "info: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:184 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook info <リポジトリパス>\n" "\n" "変更者・タイムスタンプ・ログメッセージの長さ・ログメッセージを表示します。\n" # * Description for 'svnlook lock'. # * "lock: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook lock <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n" "\n" "<リポジトリ内パス> にロックが存在していれば、それに関する記述を表示します。\n" # * Description for 'svnlook log'. # * "log: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook log <リポジトリパス>\n" "\n" "ログメッセージを表示します。\n" # * Description for 'svnlook propget'. # * "propget: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名>\n" " [<リポジトリ内パス>]\n" "\n" "<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。--revprop をつける" "と、\n" "リビジョン属性の生の値を表示します。\n" # * Description for 'svnlook proplist'. # * "proplist: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:205 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" "\n" "<リポジトリ内パス> の属性、あるいは --revprop オプションをつけた場合にはリ" "ビ\n" "ジョン属性を、一覧表示します。-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n" # * Description for 'svnlook tree'. # * "tree: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:212 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook tree <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n" "\n" "<リポジトリ内パス> が与えられればそこから、そうでないときはツリーのルートか" "ら\n" "始めてツリーを表示します。オプションを使うとノードのリビジョン ID も表示で" "き\n" "ます。\n" # * Description for 'svnlook uuid'. # * "uuid: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:218 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook uuid <リポジトリパス>\n" "\n" "リポジトリの UUID を表示します。\n" # * Description for 'svnlook youngest'. # * "youngest: " is displayed at the head of the first line. #: svnlook/main.c:223 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n" "\n" "最新のリビジョン番号を表示します。\n" # * This message replaces 'Index: ...' in the header of each diff in the output # from 'svnlook diff'. #: svnlook/main.c:819 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "コピーによる追加: %s (コピー元: リビジョン %ld, %s)\n" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: svnlook/main.c:888 msgid "Added" msgstr "追加" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: svnlook/main.c:889 msgid "Deleted" msgstr "削除" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: svnlook/main.c:890 msgid "Modified" msgstr "変更" # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from # 'svnlook diff'. #: svnlook/main.c:891 msgid "Index" msgstr "見出し" #: svnlook/main.c:903 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(バイナリファイルが異なっています)\n" #: svnlook/main.c:1036 msgid "unknown" msgstr "不明です" #: svnlook/main.c:1183 svnlook/main.c:1276 svnlook/main.c:1305 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "トランザクション '%s' はリビジョンに基づいていません。おかしいですね" #: svnlook/main.c:1213 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' は URL です。おそらくそこはパスで指定するべきです" #: svnlook/main.c:1240 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "パス '%s' はファイルではありません" #: svnlook/main.c:1379 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "リビジョン パス \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1384 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "リビジョン パス\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1431 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "属性 '%s' がリビジョン %ld に見つかりません" #: svnlook/main.c:1438 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (リビジョン: %ld)" #: svnlook/main.c:1443 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (トランザクション: %s)" #: svnlook/main.c:1616 svnlook/main.c:1831 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "リポジトリパスの引数が指定されていません" # * Description for svnlook. #: svnlook/main.c:1677 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" " [<引数やオプション> ...]\n" "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン" "ド\n" " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新" "の\n" " リビジョンに対して作用します。\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド" ">'\n" "と打ってください。\n" "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnlook --version' と" "打っ\n" "てください。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: svnlook/main.c:1733 msgid "Missing path argument" msgstr "パスが引数に指定されていません" #: svnlook/main.c:1758 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "コメント (%i 行):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1759 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "コメント (%i 行):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1805 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "属性名が引数に指定されていません" #: svnlook/main.c:1806 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "引数に属性名とリポジトリパスがありません" #: svnlook/main.c:1812 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "引数に属性名かリポジトリパスがありません" #: svnlook/main.c:1971 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です" #: svnlook/main.c:2036 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) と '--revision' (-r) の引数は一緒に指定できません" #: svnlook/main.c:2118 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "リポジトリの引数が必要です\n" #: svnlook/main.c:2127 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです\n" #: svnlook/main.c:2178 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n" #: svnlook/main.c:2221 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnlook help' を試してみてください" #: svnserve/cyrus_auth.c:243 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "ホスト名を取得できません" #: svnserve/cyrus_auth.c:311 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "SASL 機構の一覧を取得できませんでした" #: svnserve/cyrus_auth.c:351 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "認証済みのユーザ名を取得できませんでした" # * Description for 'svnserve --daemon'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:142 msgid "daemon mode" msgstr "デーモンモード" # * Description for 'svnserve --listen-port'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:144 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "" "指定されたポート番号で待ち受けます (デーモンモー\n" " ド用)" # * Description for 'svnserve --listen-host'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:146 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "" "指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n" " す (デーモンモード用)" # * Description for 'svnserve --foreground'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:148 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "フォアグラウンドで実行します (デバッグに便利です)" # * Description for 'svn{serve,version} --help'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124 msgid "display this help" msgstr "このヘルプを表示します" # * Description for 'svnserve --inetd'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "inetd モード" # * Description for 'svnserve --root'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:153 msgid "root of directory to serve" msgstr "サービスを提供するディレクトリのルート" # * Description for 'svnserve --read-only'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:155 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "リポジトリの設定ファイルを無効にし、強制的に読み\n" " 取り専用にします" # * Description for 'svnserve --tunnel'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel mode" msgstr "トンネルモード" # * Description for 'svnserve --tunnel-user'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:158 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "" "トンネルモードでのユーザ名 (デフォルトは現在の\n" " uid の名前です)" # * Description for 'svnserve --threads'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:160 msgid "use threads instead of fork" msgstr "fork の代わりにスレッドを用います" # * Description for 'svnserve --listen-once'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:162 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "一度だけ待ち受けます (デバッグに便利です)" # * Description for 'svnserve --config-file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:164 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "ファイル にある設定ファイルを読み込みます" # * Description for 'svnserve --pid-file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:166 msgid "write server process ID to file ARG" msgstr "" "サーバのプロセス ID をファイル に書き込み\n" " ます" # * Description for 'svnserve --service'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnserve/main.c:169 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "Windows サービスとして実行します (SCM のみ)" #: svnserve/main.c:181 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "使用方法を知りたいときは '%s --help' と打ってください。\n" # * Description for svnserve. #: svnserve/main.c:190 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "使用方法: svnserve [オプション]\n" "\n" "有効なオプション:\n" # FIXME: Remove a trailing period and a trailing newline. #: svnserve/main.c:444 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: ルートパス '%s' が存在しないかディレクトリではありません。\n" #: svnserve/main.c:493 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを一つだけ指定しなければいけません。\n" #: svnserve/main.c:511 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "オプション --tunnel-user はトンネルモードでのみ有効です。\n" #: svnserve/main.c:576 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve: --service フラグは、プロセスが Service Control Manager によって開始" "されている場合にのみ有効です。\n" #: svnserve/main.c:612 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "アドレス情報を取得できません" #: svnserve/main.c:626 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "サーバソケットを作成できません" #: svnserve/main.c:637 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "サーバソケットをバインドできません" #: svnserve/main.c:703 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません" #: svnserve/main.c:755 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "スレッド属性を作成できません" #: svnserve/main.c:763 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "独立した状態を設定できません" #: svnserve/main.c:776 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを作成できません" #: svnserve/serve.c:1469 msgid "Path is not a string" msgstr "パスが文字列でありません" #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "winservice_start_event を作成できませんでした" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "サービスを開始できませんでした" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Service Control Manager に接続できませんでした" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" "サービスを開始できませんでした。サービス開始時に内部エラーが発生しました" # * Description for 'svnsync initialize'. # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line. #: svnsync/main.c:64 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> <同期元 URL>\n" "<同期先 URL> のリポジトリを、他のリポジトリから同期するために初期化します。\n" "\n" "<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリのルー" "ト\n" "でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性変更が許可されてい" "な\n" "ければなりません。\n" "\n" "同期先リポジトリには、'svnsync' 以外の手段でコミットやリビジョン属性変更を" "す\n" "べきではありません。すなわち、同期先リポジトリは同期元リポジトリの読み取り" "専\n" "用のミラーとすべきです。\n" # * Description for 'svnsync synchronize'. # * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line. #: svnsync/main.c:79 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n" "\n" "初期化に用いた同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n" # * Description for 'svnsync copy-revprops'. # * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line. #: svnsync/main.c:85 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> [[:]]\n" "\n" "初期化に用いた同期元から同期先へ、指定されたリビジョン範囲のリビジョン属性" "を\n" "コピーします。\n" "\n" " がともに指定されている場合、その範囲で指定されたリビジョン" "の\n" "属性をまとめてコピーします。 のみが指定されている場合、そのリビジョン" "の\n" "属性のみをコピーします。 が指定されていない場合、これまでに同期先に転" "送\n" "されたリビジョンすべての属性をコピーします。\n" "\n" " は、これまでに同期先に転送されたリビジョンでなければなりま" "せ\n" "ん。どちらかのリビジョンに「転送された中で最新のリビジョン」を指定するのに\n" "\"HEAD\" を使用してもかまいません。\n" # * Description for 'svnsync help'. # * "help: " is displayed at the head of the first line. #: svnsync/main.c:101 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n" "\n" "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" # * Description for 'svnsync --username'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnsync/main.c:115 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "ユーザ名を と指定します (廃止予定です。\n" " --source-username と --sync-username の説明を" "参\n" " 照してください)" # * Description for 'svnsync --password'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnsync/main.c:119 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "パスワードを と指定します (廃止予定です。\n" " --source-password と --sync-password の説明を" "参\n" " 照してください)" # * Description for 'svnsync --source-username'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnsync/main.c:123 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "ユーザ名 で同期元リポジトリに接続します" # * Description for 'svnsync --source-password'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnsync/main.c:125 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "パスワード で同期元リポジトリに接続します" # * Description for 'svnsync --sync-username'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnsync/main.c:127 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "ユーザ名 で同期リポジトリに接続します" # * Description for 'svnsync --sync-password'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnsync/main.c:129 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "パスワード で同期リポジトリに接続します" #: svnsync/main.c:218 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "ローカルのホスト名を取得できません" #: svnsync/main.c:241 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "同期先リポジトリのロックを取得できませんでした。現在 '%s' が所持しています\n" #: svnsync/main.c:336 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "セッションのルートは '%s' ですが、リポジトリのルートは '%s' です" #: svnsync/main.c:403 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました (属性 %s* は飛ばしました)。\n" #: svnsync/main.c:408 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました。\n" #: svnsync/main.c:450 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "内容を含んだリポジトリは初期化できません" #: svnsync/main.c:461 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "同期先リポジトリは既に '%s' から同期中です" #: svnsync/main.c:525 svnsync/main.c:528 svnsync/main.c:1212 #: svnsync/main.c:1391 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "パス '%s' は URL ではありません" #: svnsync/main.c:744 #, c-format msgid "." msgstr "" #: svnsync/main.c:848 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:923 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld をコミットしました。\n" #: svnsync/main.c:963 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "同期先リポジトリは初期化されていません" #: svnsync/main.c:978 #, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "同期元リポジトリの UUID (%s) が期待される UUID (%s) と一致しません" #: svnsync/main.c:1041 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "現在コピー中のリビジョン (%ld)、最後にマージされたリビジョン (%ld)、同期先の " "HEAD (%ld) が食い違っています。svnsync を用いずに同期先リポジトリにコミットし" "たのではありませんか?" #: svnsync/main.c:1079 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "同期先の HEAD (%ld) が最後にマージされたリビジョン (%ld) ではありません。" "svnsync を用いずに同期先リポジトリにコミットしたのではありませんか?" #: svnsync/main.c:1157 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "" "コミットでリビジョン %ld が作成されましたが、作成されるべきだったのは %ld で" "す" #: svnsync/main.c:1284 svnsync/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "まだ同期されていないリビジョン (%ld) のリビジョン属性はコピーできません" #: svnsync/main.c:1341 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "'%s' はリビジョン範囲として有効ではありません" #: svnsync/main.c:1355 svnsync/main.c:1375 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "リビジョン番号が不正です (%ld)" # * Description for svnsync. #: svnsync/main.c:1432 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション" "> ...]\n" "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド" ">'\n" "と打ってください。\n" "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svnsync --version' と" "打っ\n" "てください。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: svnsync/main.c:1590 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "--username や --password は、--source-username、--source-assword、--sync-" "username、--sync-password のいずれとも使用できません。\n" #: svnsync/main.c:1670 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" "使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n" #: svnsync/main.c:1742 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください" #: svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "使用方法を知りたいときは 'svnversion --help' と打ってください。\n" # * Description for svnversion. #: svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> []]\n" "\n" " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n" " は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを" "決\n" " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り" "替\n" " えられている場合、その切り替えは に依存せず検出できます)。" "バー\n" " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り" "替\n" " えもされていなく、引数 にマッチする URL であった場合、バー" "ジョ\n" " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよ" "う\n" " により複雑になります:\n" "\n" " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" "\n" " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクト" "リ\n" " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま" "す。\n" "\n" " 引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとな" "り\n" " ます。\n" "\n" "有効なオプション:\n" # * Description for 'svnversion -n'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #: svnversion/main.c:122 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "出力の末尾に改行をつけません" # * Description for 'svnversion -c'. # * 29 half-size characters are displayed on the left #: svnversion/main.c:123 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "" "現在のリビジョンの代わりに、最後に変更が加えられ\n" " たリビジョンを表示します" #: svnversion/main.c:222 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "エクスポートされたものです%s" #: svnversion/main.c:231 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、エクスポートされたものでもありません\n" #~ msgid "Invalid revision number" #~ msgstr "リビジョン番号が不正です" #~ msgid "No revision list found " #~ msgstr "リビジョンリストが見つかりません" # * This string is wrongly extracted. #~ msgid "Invalid depth (%" #~ msgstr "深さが不正です (%" # * Description for 'svn --depth'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "" #~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" #~ " 'infinity') as arg" #~ msgstr "" #~ "深さ ('empty'、'files'、'immediates'、'infinity'\n" #~ " のいずれか) として を渡します" #~ msgid "" #~ "Local, non-commit operations do not take a log messageor revision " #~ "properties" #~ msgstr "" #~ "ローカルの、コミットを伴わない操作にログメッセージやリビジョン属性はつけら" #~ "れません" #~ msgid "Invalid depth (%d) for path '%s'" #~ msgstr "深さの指定 (%d) が不正です (パス: '%s')" #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" #~ msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていないか、または存在しません" #~ msgid "" #~ "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported" #~ msgstr "" #~ "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff3 が呼び出され" #~ "ました" #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" #~ msgstr "'%s' のエントリが読み込めません" #~ msgid "No entry for '%s'" #~ msgstr "'%s' のエントリがありません" #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" #~ msgstr "元に戻せません: '%s' はバージョン管理下におかれていません" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" #~ msgstr "" #~ "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだバージョン管理下にありません" #~ msgid "Entry '%s' has invalid or missing working-size" #~ msgstr "" #~ "エントリ '%s' の working-size が不正か、エントリに working-size が存在しま" #~ "せん" #~ msgid "This directory's entry has invalid or missing working-size" #~ msgstr "" #~ "このディレクトリのエントリの working-size が不正か、エントリに working-" #~ "size が存在しません" # * Description for 'svn --recursive'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "descend recursively" #~ msgstr "子ノードを再帰的に辿ります" #~ msgid "Local, non-commit operations do not take a log message" #~ msgstr "" #~ "ローカルの、コミットを伴わない操作にはログメッセージは必要ありません" # * Description for 'svn changelist'. # * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" #~ "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" #~ " 2. changelist --clear TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルパスを変更リスト と関連づけます (または関連\n" #~ "づけを削除します)。\n" #~ "使用方法: 1. changelist <対象>...\n" #~ " 2. changelist --clear <対象>...\n" #~ msgid "Path '%s' is now part of changelist '%s'.\n" #~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' の一部になりました。\n" #~ msgid "Path '%s' is no longer associated with a changelist.\n" #~ msgstr "パス '%s' の変更リストとの関連づけは解消されました。\n" #~ msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" #~ msgstr "標準入力からの読み込みが現在こわれており、使用できません" # * Description for 'svnadmin recover'. # * "recover: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" #~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" #~ "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" #~ "exit if the repository is in use by another process.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n" #~ "\n" #~ "Berkeley DB リポジトリの復旧手続きを実行します。復旧を実行する必要性を知ら" #~ "せ\n" #~ "るエラーが見られる場合にこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが" #~ "必\n" #~ "要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n" # * Description for 'svnsync synchronize'. # * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" #~ "\n" #~ "Transfer all pending revisions from source to destination.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n" #~ "\n" #~ "同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n" #~ msgid "" #~ "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet" #~ msgstr "まだ同期されていないリビジョンのリビジョン属性はコピーできません" #~ msgid "Can't get user name" #~ msgstr "ユーザ名を取得できません" #~ msgid "Unhandled SASL interaction" #~ msgstr "SASL 相互作用の扱いをやめました" #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" #~ msgstr "'%s' に、サポートされていない特別なファイル種別 '%s' があります" # * Description for 'svnsync copy-revprops'. # * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> \n" #~ "\n" #~ "同期元から同期先へ、リビジョン のリビジョン属性をすべてコピーしま" #~ "す。\n" #~ msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" #~ msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません" #~ msgid " arg" #~ msgstr " " #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'" #~ msgid "" #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" #~ "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" #~ msgstr "" #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" #~ "使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n" # * Description for 'svnserve --pid-file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "write server process ID to file arg" #~ msgstr "" #~ "サーバのプロセス ID をファイル に書き込み\n" #~ " ます" #~ msgid "" #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" #~ "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" #~ msgstr "" #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" #~ "使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n" #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" #~ msgstr "リポジトリ <--> 作業コピーの移動操作はサポートされていません" #~ msgid "Lock comment has illegal characters" #~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています" #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info" #~ msgstr "" #~ "与える引数が不十分です。より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてく" #~ "ださい。" #~ msgid "Move will not be attempted unless forced" #~ msgstr "強制されないかぎり移動は行われません" #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" #~ msgstr "リクエストを作成できませんでした (%s '%s')" #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" #~ msgstr "CHECKOUT リクエストを作成できませんでした (%s)" #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" #~ msgstr "DELETE リクエストを作成できませんでした (%s)" #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" #~ msgstr "PUT リクエストを作成できませんでした (%s)" #~ msgid "applying log message to %s" #~ msgstr "ログメッセージを %s に適用しています" #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'" #~ msgstr "'%s' に対して GET リクエストを作成できませんでした" #~ msgid "GET request failed for '%s'" #~ msgstr "'%s' に対する GET リクエストが失敗しました" #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element" #~ msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません" #~ msgid "Unlock request failed" #~ msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました" #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" #~ msgstr "" #~ "%s リクエストレスポンスをディスクにスプールする際にエラーが発生しました" #~ msgid "" #~ "'%s' hook failed with error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' フックが次のようなエラーを出力して失敗しました:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error opening local file" #~ msgstr "ローカルのファイルを開く際にエラーが発生しました" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既にあります" #~ msgid "" #~ "Failed to add directory '%s': object of the same name is already " #~ "scheduled for addition" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備" #~ "されています" #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" #~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' の属性の編集はまだサポートされていません" #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info" #~ msgstr "" #~ "与える引数が不十分です。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみ" #~ "てください。" # * Description for svnsync. #~ msgid "" #~ "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション" #~ "> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマン" #~ "ド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svnlook. #~ msgid "" #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" #~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n" #~ " the repository's youngest revision.\n" #~ "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" #~ " [<引数やオプション> ...]\n" #~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン" #~ "ド\n" #~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新" #~ "の\n" #~ " リビジョンに対して作用します。\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマン" #~ "ド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svndumpfilter. #~ msgid "" #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific " #~ "subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" #~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svnadmin. #~ msgid "" #~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" #~ " [<引数やオプション> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマ" #~ "ンド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svn. #~ msgid "" #~ "usage: svn [options] [args]\n" #~ "Subversion command-line client, version %s.\n" #~ "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" #~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" #~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] []\n" #~ "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド" #~ ">' と\n" #~ "打ってください。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと" #~ "り、\n" #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられな" #~ "か\n" #~ "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for 'svn log'. # * "log: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" #~ "usage: 1. log [PATH]\n" #~ " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" #~ " The default revision range is BASE:1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" #~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" #~ " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" #~ " compatible with -v).\n" #~ "\n" #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " svn log\n" #~ " svn log foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #~ msgstr "" #~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n" #~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n" #~ " 2. log [@] [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま" #~ "す。\n" #~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n" #~ "\n" #~ " 2. の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示し" #~ "ます。\n" #~ " を指定すると、リビジョン での をまず探します。デ" #~ "フォル\n" #~ " トで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示され" #~ "ます。\n" #~ " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できる" #~ "こと\n" #~ " に注意してください)。\n" #~ "\n" #~ " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限" #~ "り、\n" #~ " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォ" #~ "ル\n" #~ " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-" #~ "copy\n" #~ " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利で" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " 例:\n" #~ " svn log\n" #~ " svn log foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" # * Description for 'svn info'. # * "info: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display information about a local or remote item.\n" #~ "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " Print information about each TARGET (default: '.')\n" #~ " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" #~ " determines in which revision the target is first looked up.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" #~ "使用方法: info [<対象>[@]...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" #~ " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。 を指定すると、" #~ "リ\n" #~ " ビジョン での <対象> をまず探します。\n" #~ "\n" # * Description for 'svn log'. # * "log: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" #~ "usage: 1. log [PATH]\n" #~ " 2. log URL [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" #~ " The default revision range is BASE:1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" #~ " The default revision range is HEAD:1.\n" #~ "\n" #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" #~ " compatible with -v).\n" #~ "\n" #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " svn log\n" #~ " svn log foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #~ msgstr "" #~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n" #~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n" #~ " 2. log [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま" #~ "す。\n" #~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n" #~ "\n" #~ " 2. の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示し" #~ "ます。\n" #~ " デフォルトで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n" #~ "\n" #~ " -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示され" #~ "ます。\n" #~ " -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できる" #~ "こと\n" #~ " に注意してください)。\n" #~ "\n" #~ " 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限" #~ "り、\n" #~ " そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォ" #~ "ル\n" #~ " トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-" #~ "copy\n" #~ " を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利で" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " 例:\n" #~ " svn log\n" #~ " svn log foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" # * Description for 'svn info'. # * "info: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display information about a local or remote item.\n" #~ "usage: info [TARGET...]\n" #~ "\n" #~ " Print information about each TARGET (default: '.')\n" #~ " TARGET may be either a working-copy path or URL.\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" #~ "使用方法: info [<対象>...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" #~ " <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" #~ msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'" #~ msgstr "'%s' がリビジョン '%ld' に存在しません" #~ msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'" #~ msgstr "URL '%s' は、リビジョン '%ld' には存在しません" #~ msgid "" #~ "The service failed to start; an internal error occurred while starting " #~ "the service." #~ msgstr "" #~ "サービスを開始できませんでした。サービス開始時に内部エラーが発生しました。" # * Description for svnserve. #~ msgid "" #~ "Usage: svnserve [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnserve [オプション]\n" #~ "\n" #~ "有効なオプション:\n" #~ msgid "'new' option only valid with 'old' option" #~ msgstr "'new' オプションは 'old' オプションとともに使われた場合のみ有効です" #~ msgid "Error retrieving REPORT" #~ msgstr "REPORT の取得中にエラーが発生しました" #~ msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')." #~ msgstr "" #~ "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません。" # * Description for 'svnsync initialize'. # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" #~ "Initialize a destination repository." #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n" #~ "同期先のリポジトリを初期化します。" # * Description for 'svnadmin --clean-logs'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "remove redundant log files from source repository" #~ msgstr "" #~ "ソースリポジトリから不要なログファイルを削除しま\n" #~ " す" # * Description for 'svn merge'. # * "merge: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" #~ " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" #~ " default to HEAD if omitted.\n" #~ "\n" #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" #~ " be specified.\n" #~ "\n" #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" #~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" #~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" #~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed. The '-c M'\n" #~ " option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" #~ msgstr "" #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@] <マージ元 URL2>[@] \\\n" #~ " [<作業コピーパス>]\n" #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@ \\\n" #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@ [<作業コピーパス>]\n" #~ " 3. merge [-c | -r :] <マージ元>[@] [<作業コピーパ" #~ "ス>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを およ" #~ "び\n" #~ " に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略" #~ "さ\n" #~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n" #~ "\n" #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比" #~ "較\n" #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" #~ "\n" #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の" #~ "場合\n" #~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン でこの URL に" #~ "あっ\n" #~ " た項目が、リビジョン から まで存在したとして比較されます。" #~ "\n" #~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。'-c ' オプション" #~ "は\n" #~ " = -1 のときの '-r :' に相当します。\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス" #~ ">\n" #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つの" #~ "マー\n" #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそ" #~ "のファ\n" #~ " イルに適用されます。\n" # * Description for 'svn diff'. # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display the differences between two paths.\n" #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT" #~ "[@NEWREV]] \\\n" #~ " [PATH...]\n" #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" #~ "\n" #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" #~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" #~ "\n" #~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise " #~ "it\n" #~ " must be specified. M defaults to the current working version if " #~ "any\n" #~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" #~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV " #~ "and\n" #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for " #~ "those\n" #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL" #~ "[@REV]. \n" #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " #~ "default\n" #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n" #~ " -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n" #~ "\n" #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL" #~ "[@NEWREV]'\n" #~ "\n" #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" #~ msgstr "" #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n" #~ "使用方法: 1. diff [-c | -r [:]] [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. diff [-c | -r [:]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] " #~ "\\\n" #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" #~ "\n" #~ " 1. リビジョン において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で" #~ "の\n" #~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいませ" #~ "ん。\n" #~ "\n" #~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 はデフォルトで BASE で" #~ "すが、\n" #~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピー" #~ "の\n" #~ " パスである場合 はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうで" #~ "な\n" #~ " い場合デフォルトでは HEAD です。'-c ' オプションは = -1 の" #~ "とき\n" #~ " の '-r :' に相当します。\n" #~ "\n" #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン " #~ "<新\n" #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パ" #~ "ス>\n" #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに" #~ "関す\n" #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対" #~ "象>\n" #~ " は作業コピーのパスでも URL[@] でもかまいません。<新しい対象> " #~ "は、明\n" #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r が" #~ "あ\n" #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで となります。また、-r : が" #~ "ある\n" #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで となり、<新しい REV> はデフォルト" #~ "で\n" #~ " となります。-c がある場合、<古い REV> はデフォルトで -1 と" #~ "な\n" #~ " り、<新しい REV> はデフォルトで となります。\n" #~ "\n" #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい " #~ "REV>]'\n" #~ " の短縮形です。\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って" #~ "く\n" #~ " ださい。\n" # * Description for 'svn --file'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "read data from file ARG" #~ msgstr "ファイル からデータを読み込みます" # * Description for 'svn --message'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "specify commit message ARG" #~ msgstr "コミットメッセージを と指定します" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." #~ "Net/).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n" #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフト" #~ "ウェア\n" #~ "が含まれています。\n" #~ "\n" #~ msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n" #~ msgstr "" #~ "ファイルシステム %s に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起き" #~ "ました\n" # * Description for 'svnserve --read-only'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "deprecated; use repository config file" #~ msgstr "" #~ "推奨されません。リポジトリ内の設定ファイルを利用\n" #~ " してください" #~ msgid "Unable to lock %s" #~ msgstr "%s をロックできません" #~ msgid "Expected %s to be a file but found a directory" #~ msgstr "" #~ "%s はファイルだと期待されましたが、実際に見つかったのはディレクトリです" #~ msgid "Expected %s to be a directory but found a file" #~ msgstr "" #~ "%s はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです" #~ msgid "Unable to check path existence for %s" #~ msgstr "%s というパスの存在を確かめられません" # * Description for 'svn merge'. # * "merge: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" #~ " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" #~ " default to HEAD if omitted.\n" #~ "\n" #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" #~ " be specified.\n" #~ "\n" #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" #~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" #~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" #~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed. The \"-c M\"\n" #~ " option is equivalent to \"-r N:M\" where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" #~ msgstr "" #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@] <マージ元 URL2>[@] \\\n" #~ " [<作業コピーパス>]\n" #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@ \\\n" #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@ [<作業コピーパス>]\n" #~ " 3. merge [-c | -r :] <マージ元>[@] [<作業コピーパ" #~ "ス>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを およ" #~ "び\n" #~ " に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略" #~ "さ\n" #~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n" #~ "\n" #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比" #~ "較\n" #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" #~ "\n" #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の" #~ "場合\n" #~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン でこの URL に" #~ "あっ\n" #~ " た項目が、リビジョン から まで存在したとして比較されます。" #~ "\n" #~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。「-c 」オプション" #~ "は\n" #~ " = -1 のときの「-r :」に相当します。\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス" #~ ">\n" #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つの" #~ "マー\n" #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそ" #~ "のファ\n" #~ " イルに適用されます。\n" # * Description for 'svn diff'. # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display the differences between two paths.\n" #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT" #~ "[@NEWREV]] \\\n" #~ " [PATH...]\n" #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" #~ "\n" #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" #~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" #~ "\n" #~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise " #~ "it\n" #~ " must be specified. M defaults to the current working version if " #~ "any\n" #~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" #~ " The \"-c M\" option is equivalent to \"-r N:M\" where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV " #~ "and\n" #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for " #~ "those\n" #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL" #~ "[@REV]. \n" #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " #~ "default\n" #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n" #~ " -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n" #~ "\n" #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL" #~ "[@NEWREV]'\n" #~ "\n" #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" #~ msgstr "" #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n" #~ "使用方法: 1. diff [-c | -r [:]] [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. diff [-c | -r [:]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] " #~ "\\\n" #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" #~ "\n" #~ " 1. リビジョン において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で" #~ "の\n" #~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいませ" #~ "ん。\n" #~ "\n" #~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 はデフォルトで BASE で" #~ "すが、\n" #~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピー" #~ "の\n" #~ " パスである場合 はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうで" #~ "な\n" #~ " い場合デフォルトでは HEAD です。「-c 」オプションは = -1 の" #~ "と\n" #~ " きの「-r :」に相当します。\n" #~ "\n" #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン " #~ "<新\n" #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パ" #~ "ス>\n" #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに" #~ "関す\n" #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対" #~ "象>\n" #~ " は作業コピーのパスでも URL[@] でもかまいません。<新しい対象> " #~ "は、明\n" #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r が" #~ "あ\n" #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで となります。また、-r : が" #~ "ある\n" #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで となり、<新しい REV> はデフォルト" #~ "で\n" #~ " となります。-c がある場合、<古い REV> はデフォルトで -1 と" #~ "な\n" #~ " り、<新しい REV> はデフォルトで となります。\n" #~ "\n" #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい " #~ "REV>]'\n" #~ " の短縮形です。\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って" #~ "く\n" #~ " ださい。\n" # * Description for 'svn --revision'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "" #~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" #~ " A revision argument can be one of:\n" #~ " NUMBER revision number\n" #~ " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " #~ "date\n" #~ " \"HEAD\" latest in repository\n" #~ " \"BASE\" base rev of item's working " #~ "copy\n" #~ " \"COMMITTED\" last commit at or before " #~ "BASE\n" #~ " \"PREV\" revision just before " #~ "COMMITTED" #~ msgstr "" #~ " (一部のコマンドは : の範囲も\n" #~ " 引数にとることができます)\n" #~ " リビジョン引数は次のいずれかを使って指定でき" #~ "ます:\n" #~ " NUMBER リビジョン番号\n" #~ " \"{\" DATE \"}\" その日時が始まったときの" #~ "リビジョ\n" #~ " ン\n" #~ " \"HEAD\" リポジトリで最新のもの\n" #~ " \"BASE\" 項目の作業コピーのベースと" #~ "なるリ\n" #~ " ビジョン\n" #~ " \"COMMITTED\" BASE またはそれ以前の最後の" #~ "コミ\n" #~ " ット\n" #~ " \"PREV\" COMMITTED の直前のリビジョ" #~ "ン" # * Description for 'svn propset'. # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" #~ "\n" #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" #~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to " #~ "ignore.\n" #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " #~ "object.\n" #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " #~ "modified.\n" #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" #~ " 4 keywords.\n" #~ " svn:executable - If present, make the file executable.\n" #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" #~ " revision flags, and an URL. For example\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be " #~ "locked\n" #~ " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" #~ " when it is not locked.\n" #~ " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" #~ " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-" #~ "recursive\n" #~ " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" #~ " only on the file children of the directory.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値>\n" #~ "に設定します。\n" #~ "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n" #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n" #~ " [<属性値> | -F <値のファイル>] []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性" #~ "を変\n" #~ " 更します。\n" #~ "\n" #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以" #~ "外\n" #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストで" #~ "す。\n" #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョ" #~ "ン。\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。\n" #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つで" #~ "す。\n" #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべき" #~ "かす\n" #~ " るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるの" #~ "に\n" #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイ" #~ "プ\n" #~ " が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて" #~ "バ\n" #~ " イナリとして扱われます。\n" #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指" #~ "示子\n" #~ " には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL " #~ "を指\n" #~ " 定します。以下に例を示します。\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ " svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべ" #~ "きで\n" #~ " あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを" #~ "読\n" #~ " み込み専用にします。\n" #~ " svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-" #~ "lock\n" #~ " の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定" #~ "は、\n" #~ " 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性" #~ "が\n" #~ " 設定されます。\n" # * Description for 'svn proplist'. # * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" #~ " revision the target is first looked up.\n" #~ " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n" #~ "す。\n" #~ "使用方法: 1. proplist [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. proplist --revprop -r []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。 を指" #~ "定す\n" #~ " ると、リビジョン での <対象> をまず探します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョン に関する、バージョン管理下にないリモート" #~ "の\n" #~ " 属性を一覧表示します。\n" # * Description for 'svn propget'. # * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n" #~ " revision the target is first looked up.\n" #~ " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ "\n" #~ " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" #~ " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" #~ " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" #~ " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" #~ " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" #~ " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を\n" #~ "表示します。\n" #~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. propget <属性名> --revprop -r []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。 を指定す" #~ "ると、\n" #~ " リビジョン での <対象> をまず探します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョン に関する、バージョン管理下にないリモート" #~ "の\n" #~ " 属性を表示します。\n" #~ "\n" #~ " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾" #~ "に\n" #~ " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は" #~ "常\n" #~ " に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関す" #~ "る\n" #~ " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナ" #~ "リ\n" #~ " の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n" # * Description for 'svn propedit'. # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" #~ "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" #~ " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Edits versioned props in working copy.\n" #~ " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ msgstr "" #~ "対象の属性 <属性名> を外部エディタで編集します。\n" #~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n" #~ " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性" #~ "を編\n" #~ " 集します。\n" # * Description for 'svn propdel'. # * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" #~ " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Removes versioned props in working copy.\n" #~ " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンから <属性名> を削除し\n" #~ "ます。\n" #~ "使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n" #~ " 2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性" #~ "を削\n" #~ " 除します。\n" # * Description for 'svn move'. # * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" #~ "usage: move SRC DST\n" #~ "\n" #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" #~ "\n" #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n" #~ "の変更を行います。\n" #~ "使用方法: move <移動元> <移動先>\n" #~ "\n" #~ " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n" #~ "\n" #~ " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方" #~ "で\n" #~ " す:\n" #~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n" #~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n" #~ msgid "" #~ "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r " #~ "N'" #~ msgstr "" #~ "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r -r ' の代わりに '-r " #~ ":' を使ってみてください" #~ msgid "" #~ "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try " #~ "'-r M:N' instead of '-r M -r N'" #~ msgstr "" #~ "複数のリビジョン引数が指定されています。-r と -c を用いた指定はできませ" #~ "ん。'-r -r ' の代わりに '-r :' を使ってみてください" #~ msgid "Can't create thread: %s\n" #~ msgstr "スレッドを作成できません: %s\n" #~ msgid "Can't set detached state: %s\n" #~ msgstr "独立した状態を設定できません: '%s'\n" #~ msgid "Can't create threadattr: %s\n" #~ msgstr "スレッド属性を作成できません: %s\n" #~ msgid "Can't accept client connection: %s\n" #~ msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません: %s\n" #~ msgid "Can't bind server socket: %s\n" #~ msgstr "サーバソケットをバインドできません: %s\n" #~ msgid "Can't create server socket: %s\n" #~ msgstr "サーバソケットを作成できません: %s\n" #~ msgid "Can't get address info: %s\n" #~ msgstr "アドレス情報を取得できません: %s\n" # * Description for 'svn merge'. # * "merge: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" #~ " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" #~ " default to HEAD if omitted.\n" #~ "\n" #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" #~ " be specified.\n" #~ "\n" #~ " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" #~ " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" #~ " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" #~ " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" #~ "\n" #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" #~ msgstr "" #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n" #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@] <マージ元 URL2>[@] \\\n" #~ " [<作業コピーパス>]\n" #~ " 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@ \\\n" #~ " <マージ元作業コピーパス 2>@ [<作業コピーパス>]\n" #~ " 3. merge -r : <マージ元>[@] [<作業コピーパス>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを およ" #~ "び\n" #~ " に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略" #~ "さ\n" #~ " れた場合のデフォルトは HEAD です。\n" #~ "\n" #~ " 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比" #~ "較\n" #~ " されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n" #~ "\n" #~ " 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の" #~ "場合\n" #~ " は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン でこの URL に" #~ "あっ\n" #~ " た項目が、リビジョン から まで存在したとして比較されます。" #~ "\n" #~ " が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス" #~ ">\n" #~ " が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つの" #~ "マー\n" #~ " ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそ" #~ "のファ\n" #~ " イルに適用されます。\n" # * Description for 'svn diff'. # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display the differences between two paths.\n" #~ "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " #~ "\\\n" #~ " [PATH...]\n" #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" #~ "\n" #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" #~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" #~ "\n" #~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise " #~ "it\n" #~ " must be specified. M defaults to the current working version if " #~ "any\n" #~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" #~ "\n" #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV " #~ "and\n" #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for " #~ "those\n" #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL" #~ "[@REV]. \n" #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " #~ "default\n" #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" #~ "\n" #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL" #~ "[@NEWREV]'\n" #~ "\n" #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" #~ msgstr "" #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n" #~ "使用方法: 1. diff [-r [:]] [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. diff [-r [:]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n" #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" #~ "\n" #~ " 1. リビジョン において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で" #~ "の\n" #~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいませ" #~ "ん。\n" #~ "\n" #~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 はデフォルトで BASE で" #~ "すが、\n" #~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピー" #~ "の\n" #~ " パスである場合 はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうで" #~ "な\n" #~ " い場合デフォルトでは HEAD です。\n" #~ "\n" #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン " #~ "<新\n" #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パ" #~ "ス>\n" #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに" #~ "関す\n" #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対" #~ "象>\n" #~ " は作業コピーのパスでも URL[@] でもかまいません。<新しい対象> " #~ "は、明\n" #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r が" #~ "あ\n" #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで となります。また、-r : が" #~ "ある\n" #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで となり、<新しい REV> はデフォルト" #~ "で\n" #~ " となります。\n" #~ "\n" #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい " #~ "REV>]'\n" #~ " の短縮形です。\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って" #~ "く\n" #~ " ださい。\n" #~ msgid "Could not get content-type from response." #~ msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした。" #~ msgid "" #~ "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being " #~ "overwritten" #~ msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする前にコミットしてください" #~ msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent" #~ msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています" #~ msgid "" #~ "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" #~ msgstr "" #~ "リビジョン属性を編集する際、リビジョンを明示的に指定しなければなりません" # * Description for 'svn list'. # * "list (ls): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "List directory entries in the repository.\n" #~ "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" #~ "\n" #~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" #~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" #~ " corresponding repository URL will be used. If specified, REV " #~ "determines\n" #~ " in which revision the target is first looked up.\n" #~ "\n" #~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" #~ " working directory.\n" #~ "\n" #~ " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" #~ "\n" #~ " Revision number of the last commit\n" #~ " Author of the last commit\n" #~ " Size (in bytes)\n" #~ " Date and time of the last commit\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n" #~ "使用方法: list [<対象>[@]...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにあ" #~ "る\n" #~ " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリ" #~ "ポジ\n" #~ " トリ URL が処理に用いられます。\n" #~ "\n" #~ " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ " #~ "URL\n" #~ " です。 を指定すると、リビジョン での <対象> をまず探しま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきま" #~ "す:\n" #~ "\n" #~ " 最後のコミットのリビジョン番号\n" #~ " 最後のコミットの変更者\n" #~ " (バイト単位での) サイズ\n" #~ " 最後のコミットの日時\n" # * Description for 'svn export'. # * "export: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Create an unversioned copy of a tree.\n" #~ "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" #~ " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" #~ "\n" #~ " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" #~ " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" #~ " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" #~ " for the local directory name.\n" #~ "\n" #~ " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" #~ " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" #~ " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is " #~ "used\n" #~ " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" #~ " changes will be preserved, but files not under version control will\n" #~ " not be copied.\n" #~ "\n" #~ " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" #~ " looked up.\n" #~ msgstr "" #~ "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n" #~ "使用方法: 1. export [-r ] [@] [<パス>]\n" #~ " 2. export [-r ] <パス 1>[@] [<パス 2>]\n" #~ "\n" #~ " 1. で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まな" #~ "い\n" #~ " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、 を指" #~ "定し\n" #~ " ていればリビジョン の、そうでないときは HEAD のツリーがエクス" #~ "ポー\n" #~ " トされます。<パス> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名として " #~ "\n" #~ " のベース名が使われます。\n" #~ "\n" #~ " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含" #~ "まな\n" #~ " いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、 " #~ "を指\n" #~ " 定していればリビジョン の、そうでないときは作業中 (WORKING) の" #~ "ツリー\n" #~ " がエクスポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレク" #~ "ト\n" #~ " リ名として <パス 1> のベース名が使われます。 を指定していない場" #~ "合、\n" #~ " ローカルでの変更はすべて保存されますが、バージョン管理下にないファイ" #~ "ルは\n" #~ " コピーされません。\n" #~ "\n" #~ " を指定すると、リビジョン での <対象> をまず探しま" #~ "す。\n" # * Description for 'svn --native-eol'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "" #~ "use a different EOL marker than the standard\n" #~ " system marker for files with a native svn:" #~ "eol-style\n" #~ " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', " #~ "'CRLF'" #~ msgstr "" #~ " svn:eol-style 属性が native に設定されたファ" #~ "イル\n" #~ " について、システムで標準的な記号とは異なる行" #~ "末\n" #~ " (EOL) 記号を用います。 は 'LF'、'CR'、\n" #~ " 'CRLF' のいずれかです。" #~ msgid "Can't open file at '%s' " #~ msgstr "'%s' にあるファイルを開けません " # * Description for svnversion. #~ msgid "" #~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" #~ "\n" #~ " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" #~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" #~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" #~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" #~ " is written to standard output. For example:\n" #~ "\n" #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" #~ " 4168\n" #~ "\n" #~ " The version number will be a single number if the working\n" #~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" #~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" #~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n" #~ "\n" #~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n" #~ " 4168M modified working copy\n" #~ " 4123S switched working copy\n" #~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" #~ "\n" #~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" #~ " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" #~ "\n" #~ "Valid options:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> []\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成しま" #~ "す。\n" #~ " は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうか" #~ "を決\n" #~ " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切" #~ "り替\n" #~ " えられている場合、その切り替えは に依存せず検出できます)。" #~ "バー\n" #~ " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" #~ "\n" #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" #~ " 4168\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切" #~ "り替\n" #~ " えもされていなく、引数 にマッチする URL であった場合、バー" #~ "ジョ\n" #~ " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよ" #~ "う\n" #~ " により複雑になります:\n" #~ "\n" #~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" #~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" #~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" #~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" #~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" #~ "\n" #~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクト" #~ "リ\n" #~ " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "有効なオプション:\n" # * Description for 'svn status'. # * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" #~ "usage: status [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" #~ "\n" #~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n" #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'A' Added\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'D' Deleted\n" #~ " 'G' Merged\n" #~ " 'I' Ignored\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " 'R' Replaced\n" #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" #~ " '?' item is not under version control\n" #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" #~ " ' ' not locked\n" #~ " 'L' locked\n" #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" #~ " '+' history scheduled with commit\n" #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'S' switched\n" #~ " Sixth column: Repository lock token\n" #~ " (without -u)\n" #~ " ' ' no lock token\n" #~ " 'K' lock token present\n" #~ " (with -u)\n" #~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n" #~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" #~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" #~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" #~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" #~ "\n" #~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" #~ " ' ' the working copy is up to date\n" #~ "\n" #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" #~ " The working revision (with -u or -v)\n" #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" #~ " include spaces.\n" #~ "\n" #~ " Example output:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Status against revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Status against revision: 981\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに" #~ "は\n" #~ " アクセスしません)。\n" #~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の" #~ "項目\n" #~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま" #~ "す。\n" #~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示しま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'A' 追加されました\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'D' 削除されました\n" #~ " 'G' マージされました\n" #~ " 'I' 無視されています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 'R' 置換されました\n" #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われていま" #~ "す\n" #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完" #~ "全\n" #~ " です\n" #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に" #~ "よっ\n" #~ " て妨害されています\n" #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま" #~ "す\n" #~ " ' ' ロックされていません\n" #~ " 'L' ロックされています\n" #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな" #~ "い\n" #~ " かを示します\n" #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切" #~ "り\n" #~ " 替えられているかいないかを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'S' 切り替えられています\n" #~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" #~ " (-u が指定されている場合)\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'K' ロックトークンをもっています\n" #~ " (-u が指定されていない場合)\n" #~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていませ" #~ "ん\n" #~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" #~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー" #~ "が\n" #~ " もっています\n" #~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています" #~ "が、\n" #~ " 奪われました\n" #~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています" #~ "が、\n" #~ " 破壊されました\n" #~ "\n" #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す" #~ "る\n" #~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" #~ "\n" #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " 出力例:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" #~ msgid "" #~ "Unlock working copy paths or URLs.\n" #~ "usage: unlock PATH...\n" #~ "\n" #~ " Use --force to break the lock.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n" #~ "使用方法: unlock <パス>...\n" #~ "\n" #~ " ロックを破壊するには --force を用いてください。\n" #~ msgid "" #~ "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" #~ "no other user can commit changes to them.\n" #~ "usage: lock PATH...\n" #~ "\n" #~ " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらに変" #~ "更を\n" #~ "コミットできないようにします。\n" #~ "使用方法: lock <パス>...\n" #~ "\n" #~ " 他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n" #~ msgid "" #~ "Display information about a local or remote item.\n" #~ "usage: info [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " Print information about each PATH (default: '.')\n" #~ " PATH may be either a working-copy path or URL.\n" #~ msgstr "" #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n" #~ "使用方法: info [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" #~ " <パス> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n" #~ msgid "Path '%s' is locked by user '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "パス '%s' はユーザ '%s' によってロックされています (ファイルシステム '%s')" #~ msgid "Path is locked" #~ msgstr "パスはロックされています" #~ msgid "" #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n" #~ "usage: update [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" #~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" #~ "\n" #~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" #~ " action taken. These characters have the following meaning:\n" #~ "\n" #~ " A Added\n" #~ " D Deleted\n" #~ " U Updated\n" #~ " C Conflict\n" #~ " G Merged\n" #~ "\n" #~ " A character in the first column signifies an update to the actual " #~ "file,\n" #~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" #~ "使用方法: update [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピー" #~ "を\n" #~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コ" #~ "ピーを\n" #~ " 同期します。\n" #~ "\n" #~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられま" #~ "す。\n" #~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" #~ "\n" #~ " A 追加されました\n" #~ " D 削除されました\n" #~ " U 更新されました\n" #~ " C 競合しています\n" #~ " G マージされました\n" #~ "\n" #~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。\n" #~ " これに対し、ファイルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。\n" #~ msgid "" #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" #~ "usage: status [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" #~ "\n" #~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n" #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'A' Added\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'D' Deleted\n" #~ " 'G' Merged\n" #~ " 'I' Ignored\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " 'R' Replaced\n" #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" #~ " '?' item is not under version control\n" #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" #~ " ' ' not locked\n" #~ " 'L' locked\n" #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" #~ " '+' history scheduled with commit\n" #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'S' switched\n" #~ " Sixth column: Repository lock token\n" #~ " (without -u)\n" #~ " ' ' no lock token\n" #~ " 'K' lock token present\n" #~ " (with -u)\n" #~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n" #~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" #~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" #~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" #~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" #~ "\n" #~ " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" #~ " ' ' the working copy is up to date\n" #~ "\n" #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" #~ " The working revision (with -u or -v)\n" #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" #~ " include spaces.\n" #~ "\n" #~ " Example output:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Status against revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Status against revision: 981\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに" #~ "は\n" #~ " アクセスしません)。\n" #~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の" #~ "項目\n" #~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま" #~ "す。\n" #~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示しま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'A' 追加されました\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'D' 削除されました\n" #~ " 'G' マージされました\n" #~ " 'I' 無視されています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 'R' 置換されました\n" #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい" #~ "ます\n" #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完" #~ "全です\n" #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に" #~ "よって\n" #~ " 妨害されています\n" #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま" #~ "す\n" #~ " ' ' ロックされていません\n" #~ " 'L' ロックされています\n" #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな" #~ "いか\n" #~ " を示します\n" #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" #~ " 切り替えられているかいないかを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'S' 切り替えられています\n" #~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" #~ " (-u が指定されている場合)\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'K' ロックトークンをもっています\n" #~ " (-u が指定されていない場合)\n" #~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていませ" #~ "ん\n" #~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" #~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー" #~ "が\n" #~ " もっています\n" #~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています" #~ "が、\n" #~ " 奪われました\n" #~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています" #~ "が、\n" #~ " 破壊されました\n" #~ "\n" #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す" #~ "る\n" #~ " 情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" #~ "\n" #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " 出力例:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n" #~ msgid "" #~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" #~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" #~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" #~ "\n" #~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" #~ " but will store any arbitrary properties set:\n" #~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to " #~ "ignore.\n" #~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" #~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " #~ "object.\n" #~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" #~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " #~ "modified.\n" #~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - A compressed summary of the previous\n" #~ " 4 keywords.\n" #~ " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" #~ " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" #~ " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" #~ " on the file children of the directory.\n" #~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" #~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" #~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" #~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" #~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" #~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" #~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n" #~ " revision flags, and an URL. For example\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値> に設定します。\n" #~ "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n" #~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n" #~ " [<属性値> | -F <値のファイル>] []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性" #~ "を\n" #~ " 変更します。\n" #~ "\n" #~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以" #~ "外\n" #~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n" #~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストで" #~ "す。\n" #~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n" #~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n" #~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n" #~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n" #~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョ" #~ "ン。\n" #~ " LastChangedRevision\n" #~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n" #~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。この" #~ "属性は\n" #~ " ディレクトリには設定できません。再帰的でない、ディレクトリへの設定は" #~ "失敗\n" #~ " します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が設定さ" #~ "れ\n" #~ " ます。\n" #~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つで" #~ "す。\n" #~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべき" #~ "か\n" #~ " するべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決める" #~ "のに\n" #~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイ" #~ "プが\n" #~ " 設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて\n" #~ " バイナリとして扱われます。\n" #~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。\n" #~ " 各指示子には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナ" #~ "ル)・\n" #~ " URL を指定します。以下に例を示します。\n" #~ " foo http://example.com/repos/zig\n" #~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #~ msgid "" #~ "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" #~ "usage: import [PATH] URL\n" #~ "\n" #~ " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" #~ " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" #~ " as necessary in the repository.\n" #~ msgstr "" #~ "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミットしま" #~ "す。\n" #~ "使用方法: import [<パス>] \n" #~ "\n" #~ " <パス> のコピーを再帰的に にコミットします。<パス> が省略された場" #~ "合、\n" #~ " '.' だと仮定されます。リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成\n" #~ " されます。\n" # * Description for 'svnadmin --fs-type'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" #~ msgstr "リポジトリの形式: 'bdb' もしくは 'fsfs'" #~ msgid "Failed to run '%s' hook" #~ msgstr "'%s' フックの実行に失敗しました" #~ msgid "" #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" #~ "usage: status [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" #~ "\n" #~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n" #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'A' Added\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'D' Deleted\n" #~ " 'G' Merged\n" #~ " 'I' Ignored\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " 'R' Replaced\n" #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" #~ " '?' item is not under version control\n" #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" #~ " ' ' not locked\n" #~ " 'L' locked\n" #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" #~ " '+' history scheduled with commit\n" #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'S' switched\n" #~ " Sixth column: Repository lock token\n" #~ " (without -u)\n" #~ " ' ' no lock token\n" #~ " 'K' lock token present\n" #~ " (with -u)\n" #~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n" #~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" #~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" #~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" #~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" #~ "\n" #~ " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" #~ " ' ' the working copy is up to date\n" #~ "\n" #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" #~ " The working revision (with -u or -v)\n" #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" #~ " include spaces.\n" #~ "\n" #~ " Example output:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに" #~ "は\n" #~ " アクセスしません)。\n" #~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の" #~ "項目\n" #~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま" #~ "す。\n" #~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示しま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'A' 追加されました\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'D' 削除されました\n" #~ " 'G' マージされました\n" #~ " 'I' 無視されています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 'R' 置換されました\n" #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい" #~ "ます\n" #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完" #~ "全です\n" #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に" #~ "よって\n" #~ " 妨害されています\n" #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま" #~ "す\n" #~ " ' ' ロックされていません\n" #~ " 'L' ロックされています\n" #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな" #~ "いか\n" #~ " を示します\n" #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" #~ " 切り替えられているかいないかを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'S' 切り替えられています\n" #~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n" #~ " (-u が指定されている場合)\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'K' ロックトークンをもっています\n" #~ " (-u が指定されていない場合)\n" #~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていませ" #~ "ん\n" #~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n" #~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー" #~ "が\n" #~ " もっています\n" #~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています" #~ "が、\n" #~ " 奪われました\n" #~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています" #~ "が、\n" #~ " 破壊されました\n" #~ "\n" #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す" #~ "る\n" #~ " 情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n" #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" #~ "\n" #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n" #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n" #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " 出力例:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" #~ msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした" #~ msgid " - handles '%s' schema\n" #~ msgstr " - '%s' スキーマを操作します\n" #~ msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" #~ msgstr "" #~ "アクセススキーマを混ぜることはまだサポートされていません ('%s' および '%" #~ "s')" #~ msgid "URL has no schema: '%s'" #~ msgstr "URL にスキーマがありません: '%s'" #~ msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" #~ msgstr "URL にスキーマがありません ('%s' および '%s')" #~ msgid "" #~ "Update the working copy to a different URL.\n" #~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n" #~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" #~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" #~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" #~ "\n" #~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change " #~ "only.\n" #~ " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" #~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" #~ " directory within the same repository.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n" #~ "使用方法: 1. switch [<パス>]\n" #~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい にミラーさせて更新します。\n" #~ " これは 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内の\n" #~ " ブランチやタグに移行させる方法として使えます。\n" #~ "\n" #~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを\n" #~ " 反映させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキーマやホスト名な" #~ "どが\n" #~ " 変更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映さ" #~ "せ\n" #~ " 続けたいときに、これを用います。\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i %s):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "コメント (%i %s):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i %s):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "コメント (%i %s):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Lock Comment (%i %s):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "ロックについてのコメント (%i %s):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." #~ "Net/).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフト" #~ "ウェア\n" #~ "が含まれています。\n" #~ "\n" #~ msgid "You must specify one of -d, -i, -t or -X.\n" #~ msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを指定しなければいけません。\n" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error" #~ msgstr "" #~ "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイル" #~ "の状態を取得する際にエラーが発生しました" #~ msgid "Unreadable path encountered; access denied." #~ msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました。" #~ msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld." #~ msgstr "" #~ "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証され" #~ "ていません。" #~ msgid "No commits in repository." #~ msgstr "リポジトリにコミット内容がありません。" #~ msgid "; run 'svn update' to complete it." #~ msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください。" #~ msgid "Item is partially readable." #~ msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です。" #~ msgid "Item is not readable." #~ msgstr "項目が読み込み可能でありません。" #~ msgid "" #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" #~ "usage: status [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" #~ "\n" #~ " The first five columns in the output are each one character wide:\n" #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'A' Added\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'D' Deleted\n" #~ " 'G' Merged\n" #~ " 'I' Ignored\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " 'R' Replaced\n" #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" #~ " '?' item is not under version control\n" #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" #~ " ' ' not locked\n" #~ " 'L' locked\n" #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" #~ " '+' history scheduled with commit\n" #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'S' switched\n" #~ " Sixth column: Whether token representing repos lock is present\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'K' lock-token is present\n" #~ "\n" #~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" #~ " ' ' the working copy is up to date\n" #~ "\n" #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" #~ " The working revision (with -u or -v)\n" #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" #~ " include spaces.\n" #~ "\n" #~ " Example output:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに" #~ "は\n" #~ " アクセスしません)。\n" #~ " -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目" #~ "が\n" #~ " サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま" #~ "す。\n" #~ " -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" #~ "\n" #~ " 出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'A' 追加されました\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'D' 削除されました\n" #~ " 'G' マージされました\n" #~ " 'I' 無視されています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 'R' 置換されました\n" #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい" #~ "ます\n" #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完" #~ "全です\n" #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に" #~ "よって\n" #~ " 妨害されています\n" #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま" #~ "す\n" #~ " ' ' ロックされていません\n" #~ " 'L' ロックされています\n" #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな" #~ "いか\n" #~ " を示します\n" #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" #~ " 切り替えられているかいないかを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'S' 切り替えられています\n" #~ " 6 列目: リポジトリロックを表すトークンが存在するか否かを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'K' ロックトークンが存在します\n" #~ "\n" #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す" #~ "る\n" #~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n" #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" #~ "\n" #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n" #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n" #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " 出力例:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ msgid "" #~ "Print the status of working copy files and directories.\n" #~ "usage: status [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" #~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" #~ " With -v, print full revision information on every item.\n" #~ "\n" #~ " The first five columns in the output are each one character wide:\n" #~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'A' Added\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'D' Deleted\n" #~ " 'G' Merged\n" #~ " 'I' Ignored\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " 'R' Replaced\n" #~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" #~ " '?' item is not under version control\n" #~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" #~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" #~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" #~ " ' ' no modifications\n" #~ " 'C' Conflicted\n" #~ " 'M' Modified\n" #~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" #~ " ' ' not locked\n" #~ " 'L' locked\n" #~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" #~ " ' ' no history scheduled with commit\n" #~ " '+' history scheduled with commit\n" #~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" #~ " ' ' normal\n" #~ " 'S' switched\n" #~ "\n" #~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" #~ " '*' a newer revision exists on the server\n" #~ " ' ' the working copy is up to date\n" #~ "\n" #~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" #~ " The working revision (with -u or -v)\n" #~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" #~ " The working copy path is always the final field, so it can\n" #~ " include spaces.\n" #~ "\n" #~ " Example output:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n" #~ "使用方法: status [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに" #~ "は\n" #~ " アクセスしません)。\n" #~ " -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目" #~ "が\n" #~ " サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま" #~ "す。\n" #~ " -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n" #~ "\n" #~ " 出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n" #~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'A' 追加されました\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'D' 削除されました\n" #~ " 'G' マージされました\n" #~ " 'I' 無視されています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 'R' 置換されました\n" #~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい" #~ "ます\n" #~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n" #~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完" #~ "全です\n" #~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に" #~ "よって\n" #~ " 妨害されています\n" #~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n" #~ " ' ' 修正はありません\n" #~ " 'C' 競合しています\n" #~ " 'M' 修正されました\n" #~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま" #~ "す\n" #~ " ' ' ロックされていません\n" #~ " 'L' ロックされています\n" #~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな" #~ "いか\n" #~ " を示します\n" #~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n" #~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n" #~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n" #~ " 切り替えられているかいないかを示します\n" #~ " ' ' 通常です\n" #~ " 'S' 切り替えられています\n" #~ "\n" #~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す" #~ "る\n" #~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n" #~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n" #~ " ' ' 作業コピーは最新です\n" #~ "\n" #~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n" #~ " 作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n" #~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n" #~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " 出力例:\n" #~ " svn status wc\n" #~ " M wc/bar.c\n" #~ " A + wc/qax.c\n" #~ "\n" #~ " svn status -u wc\n" #~ " M 965 wc/bar.c\n" #~ " * 965 wc/foo.c\n" #~ " A + 965 wc/qax.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ "\n" #~ " svn status --show-updates --verbose wc\n" #~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" #~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" #~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" #~ " 965 687 joe wc/zig.c\n" #~ " Head revision: 981\n" #~ msgid "" #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" #~ "usage: commit [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" #~ " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n" #~ "使用方法: commit [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か " #~ "--file\n" #~ " オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n" #~ msgid "Expected version '%d' of repository; found version '%d'" #~ msgstr "" #~ "リポジトリの期待されるバージョンは '%d' ですが、実際のバージョンは '%d' で" #~ "す" #~ msgid "get-file-revs not implemented" #~ msgstr "get-file-revs は実装されていません" #~ msgid "get-file-revs REPORT not implemented" #~ msgstr "get-file-revs REPORT は実装されていません" #~ msgid "get-locations not implemented" #~ msgstr "get-locations は実装されていません" #~ msgid "get-locations REPORT not implemented" #~ msgstr "get-locations REPORT は実装されていません" #~ msgid "" #~ "Display information about a file or directory.\n" #~ "usage: info [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " Print information about each PATH (default: '.').\n" #~ msgstr "" #~ "ファイルやディレクトリに関する情報を表示します。\n" #~ "使用方法: info [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n" #~ msgid "* %s revision %ld.\n" #~ msgstr "* %s リビジョン %ld。\n" #~ msgid "Repository: %s\n" #~ msgstr "リポジトリ: %s\n" # ? catastrophic recovery #~ msgid "" #~ "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" #~ "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" #~ "this feature in DB_CONFIG." #~ msgstr "" #~ "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが発生しました。\n" #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれませ" #~ "ん。\n" #~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてくださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "wait instead of exit if the the repository is in\n" #~ " use by another process" #~ msgstr "" #~ "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n" #~ " 代わりに待ちます" #~ msgid "Entry '%s' has been replaced by a special file" #~ msgstr "エントリ '%s' が特殊なファイルによって置換されました" #~ msgid "Impossibly long relative URL" #~ msgstr "相対 URL が長すぎます" #~ msgid "Changed paths:%s" #~ msgstr "変更のあったパス:%s" #~ msgid "No commit for revision 0.%s" #~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。%s" #~ msgid "No changes to property '%s' on revision %ld" #~ msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) に変更がありません" #~ msgid "exported\n" #~ msgstr "エクスポートされたものです\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" #~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" #~ "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" #~ "exit if the repository is in use by another process.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n" #~ "\n" #~ "Berkeley DB の復旧手続きをリポジトリ上で実行します。復旧実行の必要性を知ら" #~ "せる\n" #~ "エラーが見られたときにこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必" #~ "要な\n" #~ "ので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n" #~ "\n" #~ msgid " %ld => %ld\n" #~ msgstr " %ld => %ld\n" #~ msgid "" #~ "usage: svn [options] [args]\n" #~ "Type \"svn help \" for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" #~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" #~ "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" #~ "default.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] []\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svn help <サブコマンド>" #~ "\"\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと" #~ "り、\n" #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n" #~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をしま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "" #~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type \"svnadmin help \" for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" #~ " [<引数やオプション> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnadmin help <サブコマ" #~ "ンド>\"\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "" #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type \"svndumpfilter help \" for help on a specific " #~ "subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" #~ "\"svndumpfilter help <サブコマンド>\" と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "" #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" #~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n" #~ " the repository's youngest revision.\n" #~ "Type \"svnlook help \" for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" #~ " [<引数やオプション> ...]\n" #~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン" #~ "ド\n" #~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新" #~ "の\n" #~ " リビジョンに対して作用します。\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnlook help <サブコマ" #~ "ンド>\"\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" #~ "\n" #~ " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" #~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" #~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" #~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" #~ " is written to standard output. For example:\n" #~ "\n" #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" #~ " 4168\n" #~ "\n" #~ " The version number will be a single number if the working\n" #~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" #~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" #~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n" #~ "\n" #~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n" #~ " 4168M modified working copy\n" #~ " 4123S switched working copy\n" #~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" #~ "\n" #~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" #~ " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" #~ "\n" #~ "Valid options:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> []\n" #~ "\n" #~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成しま" #~ "す。\n" #~ " は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうか" #~ "を\n" #~ " 決めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部" #~ "が\n" #~ " 切り替えられている場合、その切り替えは に依存せず検出できま" #~ "す)。\n" #~ " バージョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n" #~ "\n" #~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" #~ " 4168\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による\n" #~ " 切り替えもされていなく、引数 にマッチする URL であった場" #~ "合、\n" #~ " バージョン番号は単一の数字となります。\n" #~ " そうでない場合は、バージョン番号は以下のようにより複雑になります:\n" #~ "\n" #~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n" #~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n" #~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n" #~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n" #~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n" #~ "\n" #~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクト" #~ "リに\n" #~ " 対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "有効なオプション:\n" #~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" #~ msgstr "ARG をオプション 1 セットとして GNU diff に渡します" #~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" #~ msgstr "'%s' を掃除できません: ディレクトリではありません" #~ msgid "" #~ "usage: svn [options] [args]\n" #~ "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" #~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" #~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] []\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド" #~ ">'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと" #~ "り、\n" #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n" #~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をしま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "" #~ "Subversion is a tool for version control.\n" #~ "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n" #~ "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Output the content of specified files or\n" #~ "URLs with revision and author information in-line.\n" #~ "usage: blame TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変更者の情報を行内に含めて" #~ "出力\n" #~ "します。\n" #~ "使用方法: blame <対象>...\n" #~ msgid "" #~ "Output the content of specified files or URLs.\n" #~ "usage: cat TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n" #~ "使用方法: cat <対象>...\n" #~ msgid "" #~ "Create an unversioned copy of a tree.\n" #~ "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" #~ " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" #~ "\n" #~ " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" #~ " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" #~ " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" #~ " for the local directory name.\n" #~ "\n" #~ " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" #~ " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" #~ " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is " #~ "used\n" #~ " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" #~ " changes will be preserved, but files not under version control will\n" #~ " not be copied.\n" #~ msgstr "" #~ "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n" #~ "使用方法: 1. export [-r <リビジョン>] [<パス>]\n" #~ " 2. export [-r <リビジョン>] <パス 1> [<パス 2>]\n" #~ "\n" #~ " 1. で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まな" #~ "い\n" #~ " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<リビジョン" #~ ">\n" #~ " が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは HEAD " #~ "の\n" #~ " ツリーがエクスポートされます。<パス> が省略された場合は、ローカルの\n" #~ " ディレクトリ名として のベース名が使われます。\n" #~ "\n" #~ " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含" #~ "まない\n" #~ " ディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<リビジョ" #~ "ン>\n" #~ " が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは作業" #~ "中\n" #~ " (WORKING) のツリーがエクスポートされます。<パス 2> が省略された場合" #~ "は、\n" #~ " ローカルのディレクトリ名として <パス 1> のベース名が使われます。<リビ" #~ "ジョ\n" #~ " ン> が指定されていない場合、ローカルでの変更はすべて保存されますが、" #~ "バー\n" #~ " ジョン管理下にないファイルはコピーされません。\n" #~ msgid "" #~ "List directory entries in the repository.\n" #~ "usage: list [TARGET...]\n" #~ "\n" #~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" #~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" #~ " corresponding repository URL will be used.\n" #~ "\n" #~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" #~ " working directory.\n" #~ "\n" #~ " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" #~ "\n" #~ " Revision number of the last commit\n" #~ " Author of the last commit\n" #~ " Size (in bytes)\n" #~ " Date and time of the last commit\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n" #~ "使用方法: list [<対象>...]\n" #~ "\n" #~ " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにあ" #~ "る\n" #~ " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応する\n" #~ " リポジトリ URL が処理に用いられます。\n" #~ "\n" #~ " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ " #~ "URL\n" #~ " です。\n" #~ "\n" #~ " --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきま" #~ "す:\n" #~ "\n" #~ " 最後のコミットのリビジョン番号\n" #~ " 最後のコミットの変更者\n" #~ " (バイト単位での) サイズ\n" #~ " 最後のコミットの日時\n" #~ msgid "" #~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" #~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" #~ " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ "\n" #~ " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" #~ " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" #~ " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" #~ " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" #~ " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" #~ " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を表示します。\n" #~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<パス>...]\n" #~ " 2. propget <属性名> --revprop -r <リビジョン> []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性" #~ "を\n" #~ " 表示します。\n" #~ "\n" #~ " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾" #~ "に\n" #~ " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合" #~ "は\n" #~ " 常に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関" #~ "する\n" #~ " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナ" #~ "リの\n" #~ " 属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n" #~ msgid "" #~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" #~ "usage: 1. proplist [PATH...]\n" #~ " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" #~ "\n" #~ " 1. Lists versioned props in working copy.\n" #~ " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示します。\n" #~ "使用方法: 1. proplist [<パス>...]\n" #~ " 2. proplist --revprop -r <リビジョン> []\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性" #~ "を\n" #~ " 一覧表示します。\n" #~ msgid "Cannot specify revisions with move operations" #~ msgstr "移動操作にリビジョンは指定できません" #~ msgid "impossibly long repository root from server" #~ msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます" #~ msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)" #~ msgstr "'%s' をディレクトリ (%s) に設定できません" #~ msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)" #~ msgstr "'%s' をファイル (%s) に設定できません" #~ msgid "" #~ "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported" #~ msgstr "" #~ "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff2 が呼び出され" #~ "ました" #~ msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported" #~ msgstr "" #~ "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff が呼び出され" #~ "ました" #~ msgid "" #~ "Valid UTF-8 data\n" #~ "(hex:" #~ msgstr "" #~ "正しい UTF-8 のデータ\n" #~ "(16 進数:" #~ msgid "" #~ ")\n" #~ "followed by invalid UTF-8 sequence\n" #~ "(hex:" #~ msgstr "" #~ ")\n" #~ "の後に不正な UTF-8 文字列\n" #~ "(16 進数:" #~ msgid ")" #~ msgstr "" #~ ")\n" #~ "があります" # * Description for 'svn --extensions'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "pass ARG as bundled options to diff (default: '-u')" #~ msgstr "" #~ "ARG をオプションとして diff に渡します\n" #~ " (デフォルト: '-u')" #~ msgid "" #~ "Check out a working copy from a repository.\n" #~ "usage: checkout URL... [PATH]\n" #~ "\n" #~ " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" #~ " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" #~ " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" #~ " being the basename of the URL.\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n" #~ "使用方法: checkout ... [<パス>]\n" #~ "\n" #~ " 注意: <パス> が省略された場合、 のベース名がコピー先として用いられ" #~ "ます。\n" #~ " 複数の が与えられた場合、各 のベース名を名前にもつ\n" #~ " サブディレクトリを <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトしま" #~ "す。\n" #~ msgid "Working copy '%s' not locked" #~ msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません" #~ msgid "No commit for revision 0.\n" #~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。\n" #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" #~ msgstr "URL スキーマに対して利用できる get_dir() がありません" #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "" #~ "ra_dav 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません" #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgstr "" #~ "ra_svn 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません" #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local" #~ msgstr "" #~ "ra_local 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません" #~ msgid "" #~ "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" #~ "\n" #~ "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名> <リポジトリ内パス>\n" #~ "\n" #~ "<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" #~ "\n" #~ "List the properties of a path in the repository.\n" #~ "With -v, show the property values too.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n" #~ "\n" #~ "<リポジトリ内パス> の属性を一覧表示します。\n" #~ "-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n" #~ msgid "Property '%s' not found on path '%s'" #~ msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません" #~ msgid "" #~ "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' 用 RA プラグインのバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d." #~ "%d.%d%s" #~ msgid "native" #~ msgstr "ネイティブ" #~ msgid "Can't recode string" #~ msgstr "文字列を再エンコードできません" #~ msgid "Can't create a converter from '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを作成できません" #~ msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" #~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はまだサポートされていません" #~ msgid "" #~ "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" #~ "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" #~ "the problem persists, try deactivating this feature \n" #~ "in DB_CONFIG." #~ msgstr "" #~ "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n" #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれませ" #~ "ん。\n" #~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてくださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "Safe data:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "... was followed by non-ASCII byte %d.\n" #~ "\n" #~ "Non-ASCII character detected (see above), and unable to convert to/from " #~ "UTF-8" #~ msgstr "" #~ "安全なデータ:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "... の後に ASCII 以外のバイト %d があります。\n" #~ "\n" #~ "ASCII 以外の文字が検出されました (上記を参照してください)。この文字は UTF-" #~ "8\n" #~ "へは、あるいは UTF-8 からは、変換できません" #~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" #~ msgstr "" #~ "'svn info' は作業コピーパスに対してのみ使えます。URL に対しては使えません" #~ msgid "Valid UTF-8 data (hex:%s)followed by invalid UTF-8 sequence (hex:%s)" #~ msgstr "" #~ "有効な UTF-8 のデータ (16 進数:%s) の後に無効な UTF-8 文字列 (16 進数:%s) " #~ "があります" #~ msgid "unknown command: '%s'\n" #~ msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n" #~ msgid "repository argument required\n" #~ msgstr "リポジトリの引数が必要です\n" #~ msgid "" #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" #~ "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" #~ msgstr "" #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" #~ "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n" #~ msgid "" #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" #~ "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" #~ msgstr "" #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n" #~ "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n" #~ msgid "Working copy not locked" #~ msgstr "作業コピーがロックされていません" #~ msgid "'get-locations' request not implemented" #~ msgstr "'get-locations' リクエストは実装されていません" #~ msgid "'get-file-revs' request not implemented" #~ msgstr "'get-file-revs' リクエストは実装されていません" #~ msgid "Lock comment has illegal characters." #~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています。" #~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:" #~ msgstr "ロックについてのコメントが一時ファイルに残っていました:" #~ msgid "Print client version info\n" #~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します\n" #~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" #~ msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" #~ msgstr "" #~ "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイル" #~ "を閉じる際にエラーが発生しました)" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "終了しました" #~ msgid "'%s' is already a file/something else" #~ msgstr "'%s' は既に、ファイルか何か他のものとなっています" #~ msgid "No URL target available" #~ msgstr "URL は対象に指定できません" #~ msgid "" #~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "ファイルシステムのトランザクションに、パス '%s' を削除する変更がありませ" #~ "ん (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')" #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems" #~ msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された内容を要求しています" #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems" #~ msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された属性を要求しています" #~ msgid "Unable to parse lock data" #~ msgstr "ロックデータをパースできません" #~ msgid "Creating readme file" #~ msgstr "readme ファイルを作成しています" #~ msgid "Move failed" #~ msgstr "移動できませんでした" #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in" #~ msgstr "親が取り除かれたノードが入ってしまっています" #~ msgid "Error restoring props for '%s'" #~ msgstr "'%s' の属性を元に戻す際にエラーが発生しました" #~ msgid "Error removing props for '%s'" #~ msgstr "'%s' の属性を削除する際にエラーが発生しました" #~ msgid "" #~ "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be " #~ "overwritten" #~ msgstr "" #~ "'%s' は削除準備中です。上書きする可能性がある場合、その前にコミットしなけ" #~ "ればなりません" #~ msgid "Can't sett process '%s' child errfile for error handler" #~ msgstr "" #~ "プロセス '%s' に対してエラーハンドラ用の子のエラー出力ファイルを設定できま" #~ "せん" #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "ファイルシステムのトランザクションに、壊れた '%s' のクローンレコードがあり" #~ "ます (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')" #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "ファイルシステム '%s' の 'nodes' テーブルに、キーとして不正な識別番号があ" #~ "ります" #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "ファイルシステムのテーブル '%s' におけるキー 'next-id' の値が壊れています " #~ "(ファイルシステム '%s')" #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "不正なパス '%s' をファイルシステム '%s' で検索しています" #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "ノード '%s' の壊れたノードリビジョンがファイルシステム '%s' にあります" #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "ファイルシステムに、壊れたノードリビジョン識別番号 '%s' があります (ファイ" #~ "ルシステム '%s')" #~ msgid "Unable to delete temporary file" #~ msgstr "一時ファイルを消せません" #~ msgid "Wrong number of paths given" #~ msgstr "与えるパスの数が間違っています" #~ msgid "Not enough args provided" #~ msgstr "十分な引数が与えられていません" #~ msgid "Too few arguments" #~ msgstr "引数が少なすぎます" #~ msgid "" #~ "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" #~ msgstr "" #~ "エントリ '%s' はもはやディレクトリではありません。update を実行する前にエ" #~ "ントリを削除してください" #~ msgid "" #~ " DON'T EDIT FILES IN THIS AREA\n" #~ " MANUAL CHANGES WILL BREAK YOUR WORKING COPY\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " この領域のファイルを編集しないでください\n" #~ " 手動で変更すると作業コピーが壊れます\n" #~ "\n" #~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" #~ msgstr "作業コピー '%s' がないか、ロックされていません" #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" #~ msgstr "'%s' は、svn:eol-style 属性として未知の値をもっています" #~ msgid "Can't open file '%s' for reading" #~ msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません" #~ msgid "Can't open file '%s' for writing" #~ msgstr "書き込み用にファイル '%s' を開けません" #~ msgid "Error reading file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Error writing file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' に書き込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Can't stat new directory '%s'" #~ msgstr "新しいディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません" #~ msgid "Can't open config file '%s'" #~ msgstr "設定ファイル '%s' を開けません" #~ msgid "Can't find config file '%s'" #~ msgstr "設定ファイル '%s' が見つかりません" #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" #~ msgstr "" #~ "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると削除さ" #~ "れます\n" #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "属性 '%s' はローカルで削除されましたが、update を実行すると '%s' に設定さ" #~ "れます\n" #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると '%s' " #~ "に設定されます\n" #~ msgid "Can't set timeout" #~ msgstr "タイムアウト時間を設定できません" #~ msgid "Unknown node kind: '%s'" #~ msgstr "ノード種別が不明です: '%s'" #~ msgid "" #~ "Warning: -R is deprecated.\n" #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n" #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" #~ " [general]\n" #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" #~ "Forcing all access to read-only for now\n" #~ msgstr "" #~ "警告: -R は推奨されていません。\n" #~ "現在、デフォルトでは匿名のアクセスが読み取り専用となっています。\n" #~ "変更するにはリポジトリの conf/svnserve.conf を用いてください:\n" #~ " [general]\n" #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" #~ "今のところすべてのアクセスを強制的に読み取り専用としています\n" #~ msgid "Can't seek in '%s'" #~ msgstr "'%s' の中を検索できません" #~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'" #~ msgstr "ノード種別 '%s' を認識できません" #~ msgid "'%s' is in the way" #~ msgstr "'%s' が妨害しています" #~ msgid "'%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' はサポートされていません" #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" #~ msgstr "ダンプストリーム中に不正なヘッダブロックが見つかりました" #~ msgid "Error checking path '%s'" #~ msgstr "パス '%s' のチェック中にエラーが発生しました" # * Description for 'svn --change'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)" #~ msgstr "" #~ "リビジョン における変更\n" #~ " (-r -1: と同等)" #~ msgid "Argument to -c must be positive" #~ msgstr "-c に渡す引数は正でなければなりません" # * Description for 'svn diff'. # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Display the differences between two paths.\n" #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" #~ " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT" #~ "[@NEWREV]] \\\n" #~ " [PATH...]\n" #~ " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" #~ "\n" #~ " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" #~ " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" #~ "\n" #~ " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise " #~ "it\n" #~ " must be specified. M defaults to the current working version if " #~ "any\n" #~ " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" #~ " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" #~ " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV " #~ "and\n" #~ " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" #~ " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for " #~ "those\n" #~ " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL" #~ "[@REV]. \n" #~ " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " #~ "default\n" #~ " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n" #~ " -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n" #~ " -c -M makes OLDREV default to M and NEWREV default to M-1.\n" #~ "\n" #~ " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL" #~ "[@NEWREV]'\n" #~ "\n" #~ " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" #~ msgstr "" #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n" #~ "使用方法: 1. diff [-c | -r [:]] [<対象>[@]...]\n" #~ " 2. diff [-c | -r [:]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] " #~ "\\\n" #~ " [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n" #~ " 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n" #~ "\n" #~ " 1. リビジョン において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で" #~ "の\n" #~ " 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいませ" #~ "ん。\n" #~ "\n" #~ " <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 はデフォルトで BASE で" #~ "すが、\n" #~ " そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピー" #~ "の\n" #~ " パスである場合 はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうで" #~ "な\n" #~ " い場合デフォルトでは HEAD です。\n" #~ " '-c ' オプションは、 = -1 のときの '-r :' に相当しま" #~ "す。\n" #~ " '-c -' とすると逆、つまり '-r :' (ただし = -1) となり" #~ "ま\n" #~ " す。\n" #~ "\n" #~ " 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン " #~ "<新\n" #~ " しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パ" #~ "ス>\n" #~ " に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに" #~ "関す\n" #~ " る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対" #~ "象>\n" #~ " は作業コピーのパスでも URL[@] でもかまいません。<新しい対象> " #~ "は、明\n" #~ " 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r が" #~ "あ\n" #~ " る場合 <古い REV> はデフォルトで となります。また、-r : が" #~ "ある\n" #~ " 場合 <古い REV> はデフォルトで となり、<新しい REV> はデフォルト" #~ "で\n" #~ " となります。\n" #~ " -c がある場合、<古い REV> はデフォルトで -1 となり、<新しい " #~ "REV>\n" #~ " はデフォルトで となります。\n" #~ " -c - がある場合、<古い REV> はデフォルトで となり、<新しい " #~ "REV>\n" #~ " はデフォルトで -1 となります。\n" #~ "\n" #~ " 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい " #~ "REV>]'\n" #~ " の短縮形です。\n" #~ "\n" #~ " 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って" #~ "く\n" #~ " ださい。\n" #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の作成中にエラーが発生しました (パスが存在します)" #~ msgid "Can't create temporary directory" #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません" #~ msgid "svnserve: " #~ msgstr "svnserve: " #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" #~ msgstr "" #~ "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL " #~ "がありません\n" #~ msgid "Can't change executability of file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' の実行権限を変更できません" #~ msgid "Can't change read-write perms of file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' の読み込み・書き込み権限を変更できません" # * Description for svnsync. #~ msgid "" #~ "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ " svnsync --version\n" #~ "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション" #~ "> ...]\n" #~ " svnsync --version\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマン" #~ "ド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svnsync --version' " #~ "と打っ\n" #~ "てください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svnlook. #~ msgid "" #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ " svnlook --version\n" #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" #~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n" #~ " the repository's youngest revision.\n" #~ "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" #~ " [<引数やオプション> ...]\n" #~ " svnlook --version\n" #~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン" #~ "ド\n" #~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新" #~ "の\n" #~ " リビジョンに対して作用します。\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマン" #~ "ド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnlook --version' " #~ "と打っ\n" #~ "てください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svndumpfilter. #~ msgid "" #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ " svndumpfilter --version\n" #~ "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific " #~ "subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" #~ " svndumpfilter --version\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" #~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for svnadmin. #~ msgid "" #~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ " svnadmin --version\n" #~ "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n" #~ " [<引数やオプション> ...]\n" #~ " svnadmin --version\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマ" #~ "ンド>'\n" #~ "と打ってください。\n" #~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' " #~ "と\n" #~ "打ってください。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" # * Description for 'svn{admin,dumpfilter,look,serve,sync,version} --version'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "show version information" #~ msgstr "バージョン情報を表示します" # * Description for 'svn --version'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "print client version info" #~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します" # * Description for svn. #~ msgid "" #~ "usage: svn [options] [args]\n" #~ " svn --version [--quiet]\n" #~ "Subversion command-line client, version %s.\n" #~ "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules.\n" #~ "\n" #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" #~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" #~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] []\n" #~ " svn --version [--quiet]\n" #~ "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド" #~ ">' と\n" #~ "打ってください。\n" #~ "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svn --version' と" #~ "打って\n" #~ "ください。\n" #~ "\n" #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと" #~ "り、\n" #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられな" #~ "か\n" #~ "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "Committing rev %ld\n" #~ msgstr "リビジョン %ld をコミットしています\n" #~ msgid "" #~ "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " #~ "update the parent, and then add '%s'" #~ msgstr "" #~ "'%s' は、異なる種別のノードに置換できません。削除をコミットし親ディレクト" #~ "リで update を実行してから、'%s' を追加してください" # * Description for 'svn --extensions'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" #~ msgstr "" #~ " をオプションとして --diff-cmd に渡します\n" #~ " (デフォルト: '-u')" #~ msgid "" #~ "UUID of destination repository (%s) does not match expected UUID (%s)" #~ msgstr "同期先リポジトリの UUID (%s) が期待される UUID (%s) と一致しません" # * Description for 'svnsync initialize'. # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" #~ "Initialize a destination repository.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n" #~ "同期先のリポジトリを初期化します。\n" # * Description for 'svn update'. # * "update (up): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n" #~ "usage: update [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" #~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" #~ "\n" #~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" #~ " action taken. These characters have the following meaning:\n" #~ "\n" #~ " A Added\n" #~ " D Deleted\n" #~ " U Updated\n" #~ " C Conflict\n" #~ " G Merged\n" #~ "\n" #~ " A character in the first column signifies an update to the actual " #~ "file,\n" #~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" #~ " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" #~ " been broken or stolen.\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n" #~ "使用方法: update [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピー" #~ "を\n" #~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コ" #~ "ピーを\n" #~ " 同期します。\n" #~ "\n" #~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられま" #~ "す。\n" #~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n" #~ "\n" #~ " A 追加されました\n" #~ " D 削除されました\n" #~ " U 更新されました\n" #~ " C 競合しています\n" #~ " G マージされました\n" #~ "\n" #~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファ" #~ "イ\n" #~ " ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それ" #~ "は、\n" #~ " そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n" # * Description for 'svn switch'. # * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Update the working copy to a different URL.\n" #~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n" #~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" #~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" #~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" #~ "\n" #~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change " #~ "only.\n" #~ " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" #~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" #~ " directory within the same repository.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n" #~ "使用方法: 1. switch [<パス>]\n" #~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい にミラーさせて更新します。こ" #~ "れ\n" #~ " は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブラン" #~ "チや\n" #~ " タグに移行させる方法として使えます。\n" #~ "\n" #~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反" #~ "映\n" #~ " させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが" #~ "変\n" #~ " 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ" #~ "続け\n" #~ " たいときに、これを用います。\n" # * Description for 'svn checkout'. # * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Check out a working copy from a repository.\n" #~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" #~ "\n" #~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" #~ " looked up.\n" #~ "\n" #~ " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" #~ " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" #~ " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" #~ " being the basename of the URL.\n" #~ msgstr "" #~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n" #~ "使用方法: checkout [@]... [<パス>]\n" #~ "\n" #~ " を指定すると、リビジョン での をまず探します。\n" #~ "\n" #~ " <パス> が省略された場合、 のベース名がコピー先として用いられます。" #~ "複数\n" #~ " の が与えられた場合、各 のベース名を名前にもつサブディレクト" #~ "リ\n" #~ " を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n" #~ msgid "" #~ "You must supply a valid revision number; try 'svnsync help' for more info" #~ msgstr "" #~ "有効なリビジョン番号を与えなければいけません。より詳しく知りたいときは " #~ "'svnsync help' を試してみてください" #~ msgid "" #~ "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in " #~ "destination (%ld)" #~ msgstr "" #~ "現在コピー中の同期元リビジョン %ld は、同期先の最新リビジョン (%ld) よりも" #~ "若いです" #~ msgid "You must supply a source URL; try 'svnsync help' for more info" #~ msgstr "" #~ "同期元 URL を与えなければいけません。より詳しく知りたいときは 'svnsync " #~ "help' を試してみてください" # * Description for 'svnsync --source-url'. # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "The url to synchronize from" #~ msgstr "同期元の URL" # * Description for 'svnsync help'. # * "help: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n" #~ "\n" #~ "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n" # * Description for 'svnsync copy-revprops'. # * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL --revision REV\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> --revision \n" #~ "同期元から同期先へ、リビジョン のリビジョン属性をすべてコピーしま" #~ "す。\n" # * Description for 'svnsync synchronize'. # * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" #~ "Transfer all pending revisions from source to destination.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n" #~ "同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n" # * Description for 'svnsync initialize'. # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" #~ "Initialize a destination repository for synchronization from\n" #~ "another repository.\n" #~ "\n" #~ "The destination URL must point to the root of a repository with\n" #~ "no committed revisions. The destination repository must allow\n" #~ "revision property changes, and you should not commit to it by\n" #~ "any method other than 'svnsync'.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n" #~ "<同期先 URL> のリポジトリを、他のリポジトリから同期するために初期化しま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリの" #~ "ルート\n" #~ "でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性変更が許可されてい" #~ "な\n" #~ "ければならず、そのリポジトリには 'svnsync' 以外の方法でコミットすべきでは" #~ "あり\n" #~ "ません。\n" #~ msgid "Missing path attr in add-directory element" #~ msgstr "add-directory 要素に path 属性がありません" #~ msgid "Missing path attr in open-directory element" #~ msgstr "open-directory 要素に path 属性がありません" #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" #~ msgstr "期待されるリポジトリ形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です" # * Description for 'svnadmin --no-svndiff1' # * 29 half-size characters are displayed on the left. #~ msgid "" #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n" #~ " for backwards compatibility" #~ msgstr "" #~ "後方互換性のため、on-disk ストレージの SVNDIFF1\n" #~ " を不使用にします" #~ msgid "Client error in parsing arguments" #~ msgstr "クライアントが引数をパースしているときにエラーが生じました" #~ msgid "Can't fetch FSFS mutex" #~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを取得できません" #~ msgid "Can't create FSFS mutex" #~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを作成できません" #~ msgid "Can't store FSFS mutex" #~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを保存できません" #~ msgid "'%s' hook failed; no error output available" #~ msgstr "'%s' フックが失敗しました。利用できるエラー出力はありません" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." #~ "Net/).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフト" #~ "ウェア\n" #~ "が含まれています。\n" #~ "\n" #~ msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported" #~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はサポートされていません" #~ msgid "" #~ "Failed to forcibly add directory '%s': a versioned directory of the same " #~ "name already exists" #~ msgstr "" #~ "強制的にであってもディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理" #~ "下におかれた同名のディレクトリが既にあります" #~ msgid "" #~ "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " #~ "addition" #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備され" #~ "ています" # * Description for 'svn copy'. # * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" #~ "usage: copy SRC DST\n" #~ "\n" #~ " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" #~ " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" #~ " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" #~ " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" #~ " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n" #~ "使用方法: copy <コピー元> <コピー先>\n" #~ "\n" #~ " <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定" #~ "で\n" #~ " きます:\n" #~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n" #~ " WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n" #~ " URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にしま" #~ "す\n" #~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられ" #~ "ます\n" # * Description for 'svn delete'. # * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Remove files and directories from version control.\n" #~ "usage: 1. delete PATH...\n" #~ " 2. delete URL...\n" #~ "\n" #~ " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" #~ " the next commit. Files, and directories that have not been\n" #~ " committed, are immediately removed from the working copy.\n" #~ " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" #~ " not be removed unless the --force option is given.\n" #~ "\n" #~ " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" #~ " via an immediate commit.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n" #~ "使用方法: 1. delete <パス>...\n" #~ " 2. delete ...\n" #~ "\n" #~ " 1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備しま" #~ "す。\n" #~ " これまでコミットされたことがないファイルやディレクトリは、直ちに作業コ" #~ "ピー\n" #~ " から削除されます。<パス> が指し示す項目もしくはそれに含まれる項目のう" #~ "ち、\n" #~ " バージョン管理下におかれていなかったものや修正を受けたものについて" #~ "は、\n" #~ " --force オプションが与えられない限り削除されません。\n" #~ "\n" #~ " 2. で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから" #~ "削除\n" #~ " されます。\n" # * Description for 'svn move'. # * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" #~ "usage: move SRC DST\n" #~ "\n" #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" #~ " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" #~ "\n" #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" #~ msgstr "" #~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n" #~ "の変更を行います。\n" #~ "使用方法: move <移動元> <移動先>\n" #~ "\n" #~ " 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n" #~ " 注意: --revision オプションは何の役にも立ちません。これは廃止予定で" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ " <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方" #~ "で\n" #~ " す:\n" #~ " WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n" #~ " URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n" # * Description for 'svn propedit'. # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "Edit a property with an external editor.\n" #~ "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" #~ " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" #~ "\n" #~ " 1. Edits versioned props in working copy.\n" #~ " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" #~ " TARGET only determines which repository to access.\n" #~ msgstr "" #~ "属性を外部エディタで編集します。\n" #~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n" #~ " 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n" #~ "\n" #~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n" #~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性" #~ "を編\n" #~ " 集します。\n" #~ " <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n" # * Description for 'svnadmin setlog'. # * "setlog: " is displayed at the head of the first line. #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" #~ "\n" #~ "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" #~ "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" #~ "(for example, if you do not want an email notification sent\n" #~ "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" #~ "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" #~ "hook).\n" #~ "\n" #~ "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" #~ "will permanently overwrite the previous log message.\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <リビジョン> <ファイル>\n" #~ "\n" #~ "<ファイル> の内容を、リビジョン <リビジョン> のログメッセージに設定しま" #~ "す。リ\n" #~ "ビジョン属性に関連したフックを動作させないためには、--bypass-hooks を用い" #~ "てく\n" #~ "ださい (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要とし" #~ "な\n" #~ "い場合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で" #~ "有効\n" #~ "とされていないからです)。\n" #~ "\n" #~ "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと" #~ "以\n" #~ "前のログメッセージを永久に上書きします。\n" # * Description for svndumpfilter. #~ msgid "" #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific " #~ "subcommand.\n" #~ "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n" #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n" #~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n" #~ "プログラムのバージョン番号を参照するには 'svndumpfilter --version' と打っ" #~ "てく\n" #~ "ださい。\n" #~ "\n" #~ "利用可能なサブコマンド:\n" #~ msgid "Invalid timeout value." #~ msgstr "タイムアウトの値が不正です。" #~ msgid "The request response contained at least one error." #~ msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました。" #~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line." #~ msgstr "" #~ "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています。" #~ msgid "Add directory failed: %s on %s (%d)" #~ msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)" #~ msgid "Cannot mix repository and working copy paths in source list" #~ msgstr "" #~ "コピー元 (または移動元) のリストにリポジトリと作業コピーパスを混ぜることは" #~ "できません" #~ msgid "Repository to working copy moves are not supported" #~ msgstr "リポジトリから作業コピーへの移動はサポートされていません"