# French translations for subversion package. # Copyright (C) 2005-2007 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Traductions en français pour le logiciel subversion. # Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-06 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-06 10:24+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # # TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS # # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé # de manière aussi consistante que possible dans la traduction. # # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise # quelques reformulations. # # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile. # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est # donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)". # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande. # # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait ! # # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?', # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations. # # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants : # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html # # # NOMS ET GROUPES NOMINAUX # # a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource) # a subcommand: une sous-commande # a repository, a repos: un dépôt # a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?) # a working copy: une copie de travail # a commit: une propagation (commit) # a loader: un chargeur # a log: journal # a log message: une entrée du journal # a conflict state: un conflit # an external definition: une référence externe # a hook: une procédure automatique # a recovery: rétablissement # a Berkeley DB: une base Berkeley # a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné) # a tree: arborescence [de fichiers et répertoires] # an argument: un argument ? un paramètre ? # a tag: une marque ? # an item: un élément # a label: un label, étiquette # a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?) # a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ??? # a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ?? # a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ? # a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt # a pegged revision : révision fixée # an ancestor : un parent # mutex : exclusivité (mutex) # version resource: ??? # baseline: ? # # fulltext: texte complet # version control: gestion(naire) de version ? versionnage ? # text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ? # # # VERBES # # to revert: réinitialiser, revenir à l'ancienne version # to commit: propager (commit) # to skip: omettre # to update: actualiser, mettre à jour # to delete: supprimer # to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart) # to store: sauvegarder # to switch: aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer? # to drop: éliminer, ignorer # to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ? # to lock: verrouiller # to merge: fusionner # to obstruct: bloquer # to unlock: déverrouiller # to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers)) # to support: accepter, supporter ? # to spool: ??? # # # ADJECTIFS # # required: requis, obligatoire # deprecated: déconseillé # bogus: boggué # locked: verrouillé # obstructed: bloqué # out-of-date: obsolète # # # ARGUMENTS # # PROPNAME: NOMPROP # PROPVAL: VALPROP # REPOS: DÉPÔT # REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT # SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE # #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "URL invalide" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "Date invalide" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Type mime invalide" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Valeur de propriété invalide ou inattendue" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format du fichier de version invalide" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid " is missing ancestry" msgstr " n'a pas d'ancêtre" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Données XML malformées" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Style de fin de ligne inconsistant" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Style de fin de ligne non reconnu" #: include/svn_error_codes.h:221 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Plus de noms uniques disponibles" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)" #: include/svn_error_codes.h:239 libsvn_subr/cmdline.c:308 #: libsvn_subr/cmdline.c:325 svn/util.c:885 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Malformed stream data" msgstr "Flux de données malformé" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Flux de données non reconnu" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind inconnu" #: include/svn_error_codes.h:263 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Type de noeud inattendu" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Can't find an entry" msgstr "Entrée non trouvée" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry already exists" msgstr "L'entrée existe déjà" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has no revision" msgstr "L'entrée n'a pas de révision" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Entry has no URL" msgstr "L'entrée n'a pas d'URL" #: include/svn_error_codes.h:287 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "L'entrée a un attribut invalide" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualisation bloquée" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: include/svn_error_codes.h:303 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" #: include/svn_error_codes.h:312 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé" #: include/svn_error_codes.h:316 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Invalid lock" msgstr "Verrou invalide" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Problem running log" msgstr "Problème dans le journal" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copie de travail n'est pas à jour" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Found a working copy path" msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copie de travail est corrompue" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Type de noeud non modifiable" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "" "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:381 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Format de copie de travail non reconnu" #: include/svn_error_codes.h:385 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Invalid schedule" msgstr "Programmation invalide" #: include/svn_error_codes.h:395 msgid "Invalid relocation" msgstr "Relocalisation invalide" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Invalid switch" msgstr "Ré-aiguillage invalide" #: include/svn_error_codes.h:405 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "La liste de changements ne correspond pas" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Échec de la résolution de conflit" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy." msgstr "" "Échec de la localisatio du chemin source 'copyfrom' dans la copie de travail" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "General filesystem error" msgstr "Erreur générale du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Système de fichier déjà ouvert" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Système de fichier non ouvert" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Système de fichier corrompu" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "" "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de " "noeud (node-rev-id)" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "" "La chaîne ne représente ni un noeud ni un identificateur de révision de " "noeud (node-rev-id)" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "" "Tentative de changement d'un noeud non-modifiable du système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:500 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers" #: include/svn_error_codes.h:504 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de " "fichiers" #: include/svn_error_codes.h:508 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction" #: include/svn_error_codes.h:512 msgid "Object is not a revision root" msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision" #: include/svn_error_codes.h:516 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)" #: include/svn_error_codes.h:520 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures" #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable" #: include/svn_error_codes.h:528 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Données de squelette mal formées" #: include/svn_error_codes.h:532 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transaction est obsolète" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erreur de la base Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:540 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:544 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaction morte" #: include/svn_error_codes.h:548 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transaction n'est pas morte" #: include/svn_error_codes.h:553 msgid "Unknown FS type" msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu" #: include/svn_error_codes.h:558 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichier" #: include/svn_error_codes.h:563 msgid "Path is already locked" msgstr "Chemin déjà verrouillé" #: include/svn_error_codes.h:568 include/svn_error_codes.h:710 msgid "Path is not locked" msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé" #: include/svn_error_codes.h:573 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Nom de verrou incorrect" #: include/svn_error_codes.h:578 msgid "No lock token provided" msgstr "Aucun nom de verrou fourni" #: include/svn_error_codes.h:583 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou" #: include/svn_error_codes.h:588 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou" #: include/svn_error_codes.h:593 msgid "Lock has expired" msgstr "Verrou expiré" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Item is out of date" msgstr "Élément obsolète" #: include/svn_error_codes.h:610 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté" #: include/svn_error_codes.h:615 msgid "Representation is being written" msgstr "La représentation est en cours d'écriture" #: include/svn_error_codes.h:620 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "La nom généré pour la transaction est trop long" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "SQLite error" msgstr "Erreur de SQLite" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "A repository hook failed" msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt" #: include/svn_error_codes.h:639 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Arguments fournis incorrects" #: include/svn_error_codes.h:643 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Bogus revision report" msgstr "Rapport de révision invalide" #: include/svn_error_codes.h:656 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Version de dépot non supportée" #: include/svn_error_codes.h:660 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Fonction du dépôt désactivée" #: include/svn_error_codes.h:664 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)" #: include/svn_error_codes.h:669 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)" #: include/svn_error_codes.h:674 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)" #: include/svn_error_codes.h:681 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA" #: include/svn_error_codes.h:685 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisation refusée" #: include/svn_error_codes.h:689 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #: include/svn_error_codes.h:693 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée" #: include/svn_error_codes.h:697 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Élément obsolète" #: include/svn_error_codes.h:701 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)" #: include/svn_error_codes.h:705 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée" #: include/svn_error_codes.h:717 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket" #: include/svn_error_codes.h:721 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP" #: include/svn_error_codes.h:725 msgid "RA layer request failed" msgstr "La requête de la couche RA a échoué" #: include/svn_error_codes.h:729 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées" #: include/svn_error_codes.h:733 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Le fichier existe (couche RA)" #: include/svn_error_codes.h:741 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valeur de configuration invalide" #: include/svn_error_codes.h:745 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Chemin HTTP non trouvé" #: include/svn_error_codes.h:749 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:754 include/svn_error_codes.h:795 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:640 libsvn_ra_svn/marshal.c:758 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:785 msgid "Malformed network data" msgstr "Donnée du réseau malformée" #: include/svn_error_codes.h:759 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Repository has been moved" msgstr "Le dépôt a été déplacé" #: include/svn_error_codes.h:770 include/svn_error_codes.h:799 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Impossible de trouver le dépôt" #: include/svn_error_codes.h:774 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt" #: include/svn_error_codes.h:779 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client" #: include/svn_error_codes.h:783 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Commande du protocole svn inconnue" #: include/svn_error_codes.h:787 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La connection réseau a été fermée de façon inattendue" #: include/svn_error_codes.h:791 msgid "Network read/write error" msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau" #: include/svn_error_codes.h:803 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versions client/serveur incompatibles" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification" #: include/svn_error_codes.h:817 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles" #: include/svn_error_codes.h:821 msgid "No authentication provider available" msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible" #: include/svn_error_codes.h:825 include/svn_error_codes.h:829 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés" #: include/svn_error_codes.h:834 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition" #: include/svn_error_codes.h:845 msgid "Item is not readable" msgstr "Éléments non accessibles en lecture" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Item is partially readable" msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Configuration de authz invalide" #: include/svn_error_codes.h:859 msgid "Item is not writable" msgstr "Éléments non accessibles en écriture" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide" #: include/svn_error_codes.h:869 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue" #: include/svn_error_codes.h:873 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" "Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière" #: include/svn_error_codes.h:877 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide" #: include/svn_error_codes.h:881 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue" #: include/svn_error_codes.h:885 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Modification des données sources de diff inattendue" #: include/svn_error_codes.h:897 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichier SVN" #: include/svn_error_codes.h:901 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache a reçu une URI malformé" #: include/svn_error_codes.h:905 msgid "Activity not found" msgstr "Activité non trouvée" #: include/svn_error_codes.h:909 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte" #: include/svn_error_codes.h:913 msgid "Input/output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: include/svn_error_codes.h:919 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération" #: include/svn_error_codes.h:923 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération" #: include/svn_error_codes.h:927 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Fausse information de révision donnée" #: include/svn_error_codes.h:931 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL" #: include/svn_error_codes.h:935 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire" #: include/svn_error_codes.h:941 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide" #: include/svn_error_codes.h:945 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée" #: include/svn_error_codes.h:949 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Opération non applicable sur un répertoire" #: include/svn_error_codes.h:953 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Étendue de révision non permise" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise" #: include/svn_error_codes.h:961 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne" #: include/svn_error_codes.h:965 msgid "Bad property name" msgstr "Mauvais nom de propriété" #: include/svn_error_codes.h:970 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Path has no lock token" msgstr "Chemin sans verrou" #: include/svn_error_codes.h:980 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Opération ne supportant pas des sources multiples" #: include/svn_error_codes.h:985 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Pas de répertoire parent versionné" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Une erreur est survenue; voir erreurs suivantes pour plus de détails" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Erreur lors du chargement du plugin" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Malformed file" msgstr "Fichier malformé" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "Incomplete data" msgstr "Données incomplètes" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Paramètres fournis incorrects" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Test failed" msgstr "Test échoué" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Error calling external program" msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe" #: include/svn_error_codes.h:1043 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur" #: include/svn_error_codes.h:1047 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Sommes de contrôle différentes" #: include/svn_error_codes.h:1051 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Opération interrompue" #: include/svn_error_codes.h:1055 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée" #: include/svn_error_codes.h:1059 msgid "Property not found" msgstr "Propriété non trouvée" #: include/svn_error_codes.h:1063 msgid "No auth file path available" msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible" #: include/svn_error_codes.h:1068 msgid "Incompatible library version" msgstr "Version de librairie incompatible" #: include/svn_error_codes.h:1073 msgid "Merge info parse error" msgstr "Merge info : erreur de syntaxe" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Cesse l'invocation de cette API" #: include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Erreur de syntaxe sur le numéro révision" #: include/svn_error_codes.h:1088 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Itérations arrêtées avant la fin" #: include/svn_error_codes.h:1092 msgid "Unknown changelist" msgstr "Liste de changements inconnue" #: include/svn_error_codes.h:1098 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments" #: include/svn_error_codes.h:1102 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Nombre d'arguments insuffisant" #: include/svn_error_codes.h:1106 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis" #: include/svn_error_codes.h:1110 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration" #: include/svn_error_codes.h:1114 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version" #: include/svn_error_codes.h:1118 msgid "The log message is a pathname" msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier" #: include/svn_error_codes.h:1122 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté" #: include/svn_error_codes.h:1126 msgid "No external editor available" msgstr "Pas d'éditeur externe disponible" #: include/svn_error_codes.h:1130 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal" #: include/svn_error_codes.h:1134 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire" #: include/svn_error_codes.h:1138 msgid "No external merge tool available" msgstr "Aucun éditeur externe de fusion disponible" #: libsvn_client/add.c:348 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Le répertoire '%s' ne peut être fermé" #: libsvn_client/add.c:356 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Erreur lors de l'ajout de '%s'" #: libsvn_client/blame.c:390 libsvn_client/blame.c:1116 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'" #: libsvn_client/blame.c:626 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "blame de la révision courante non supporté" #: libsvn_client/blame.c:639 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin" #: libsvn_client/blame.c:1003 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire" #: libsvn_client/blame.c:1076 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "L'action de révision '%c' pour la révision %ld de '%s' nécessite une " "révision antérieure" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' référence un répertoire" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:937 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire" #: libsvn_client/checkout.c:165 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL" #: libsvn_client/checkout.c:169 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; lancer 'svn update' pour le finir." #: libsvn_client/checkout.c:179 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire" #: libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'" #: libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier" #: libsvn_client/commit.c:573 libsvn_wc/adm_ops.c:1037 #: libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' n'existe pas" #: libsvn_client/commit.c:634 libsvn_client/copy.c:536 svnlook/main.c:1223 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: libsvn_client/commit.c:769 libsvn_client/copy.c:545 #: libsvn_client/copy.c:938 libsvn_client/copy.c:1178 #: libsvn_client/copy.c:1601 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Le chemin '%s' existe déjà" #: libsvn_client/commit.c:784 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé" #: libsvn_client/commit.c:917 libsvn_client/copy.c:1342 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : " #: libsvn_client/commit.c:925 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : " #: libsvn_client/commit.c:932 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :" #: libsvn_client/commit.c:943 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), " "détails :" #: libsvn_client/commit.c:954 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Erreur lors du nettoyage d'après-propagation (post-commit), détails :" #: libsvn_client/commit.c:1304 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Les cibles font-elles parties de la même copie de travail ?" #: libsvn_client/commit.c:1337 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Propagation non récursive de la suppression d'un répertoire impossible" #: libsvn_client/commit.c:1381 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)" #: libsvn_client/commit_util.c:273 libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Type d'entrée inconnu pour '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:301 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "L'entrée '%s' a changé de statut spécial de façon inattendue" #: libsvn_client/commit_util.c:356 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit" #: libsvn_client/commit_util.c:423 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "'%s' ne devrait pas être une racine de copie de travail" #: libsvn_client/commit_util.c:441 libsvn_client/commit_util.c:1120 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)" #: libsvn_client/commit_util.c:704 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' n'est pas sous gestionnaire de version et ne fait pas partie de la " "propagation (commit), alors que son enfant '%s' en fait partie" #: libsvn_client/commit_util.c:786 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "L'entrée pour '%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/commit_util.c:819 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' est doit être ajouté dans un répertoire non versionné" #: libsvn_client/commit_util.c:839 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "L'entrée '%s' est notée comme copiée mais ne doit pas elle-même être\n" "ajoutée. Peut-être propagez-vous (commit) un objet qui est à \n" "l'intérieur d'un répertoire non (encore) versionné ?" #: libsvn_client/commit_util.c:863 svn/changelist-cmd.c:62 svn/diff-cmd.c:135 #: svn/info-cmd.c:466 svn/lock-cmd.c:101 svn/propdel-cmd.c:72 #: svn/propget-cmd.c:196 svn/proplist-cmd.c:128 svn/revert-cmd.c:59 #: svn/status-cmd.c:231 svn/unlock-cmd.c:60 svn/update-cmd.c:60 #, c-format msgid "Unknown changelist '%s'" msgstr "Liste de changements inconnue '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:976 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) " "ensemble" #: libsvn_client/commit_util.c:1125 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide" #: libsvn_client/commit_util.c:1884 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Les propriétés standards ne peuvent être définies explicitement comme des " "propriétés de révision" #: libsvn_client/copy.c:561 libsvn_client/copy.c:1617 #: libsvn_client/update.c:123 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire" #: libsvn_client/copy.c:804 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Source et destination ne sont pas dans le même dépôt (src = '%s', dst = '%s')" #: libsvn_client/copy.c:919 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même" #: libsvn_client/copy.c:928 libsvn_client/prop_commands.c:228 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: libsvn_client/copy.c:1442 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie " "disjointe" #: libsvn_client/copy.c:1588 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld" #: libsvn_client/copy.c:1593 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête" #: libsvn_client/copy.c:1643 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)" #: libsvn_client/copy.c:1736 libsvn_client/log.c:342 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "" "Type de révision qui requiert un chemin dans une copie locale, pas une URL" #: libsvn_client/copy.c:1779 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Impossible de mélanger des sources du dépôt et de la copie de travail" #: libsvn_client/copy.c:1822 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre enfant '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1842 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même" #: libsvn_client/copy.c:1851 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" "Les déplacements (move) entre copie de travail et dépôt ne sont pas supportés" #: libsvn_client/copy.c:1914 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/copy.c:2279 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2914 libsvn_wc/entries.c:1272 #: libsvn_wc/entries.c:2383 libsvn_wc/entries.c:3005 #: libsvn_wc/update_editor.c:2266 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' n'est pas versionné" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' a des modifications locales" #: libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr " Annulé %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:154 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Fusionné %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:176 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s" #: libsvn_client/diff.c:204 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nom : %s%s" #: libsvn_client/diff.c:323 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(révision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:325 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copie de travail)" #: libsvn_client/diff.c:468 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:828 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées" #: libsvn_client/diff.c:843 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "" "Au moins une révision ne doit pas être locale pour un diff avec révision " "fixée" #: libsvn_client/diff.c:955 libsvn_client/diff.c:967 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision %ld" #: libsvn_client/diff.c:1026 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff4 de manière non encore supportée" #: libsvn_client/diff.c:1082 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Seules les différences entre des copies de référence et leurs fichiers de " "travail sont supportées pour l'instant" #: libsvn_client/diff.c:1226 libsvn_client/switch.c:122 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/diff.c:1433 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Le diff résumé compare seulement un dépôt à un autre" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide" #: libsvn_client/export.c:261 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer" #: libsvn_client/export.c:407 libsvn_client/export.c:550 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire" #: libsvn_client/export.c:411 libsvn_client/export.c:554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: libsvn_client/export.c:725 libsvn_wc/adm_crawler.c:1066 #: libsvn_wc/update_editor.c:1966 libsvn_wc/update_editor.c:2564 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s' ; '%s' attendu, '%s' obtenu" #: libsvn_client/externals.c:486 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Traversée de '%s' sans profondeur dans le contexte" #: libsvn_client/info.c:409 #, c-format msgid "" "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "" "Le serveur ne supporte pas la récupération d'information sur la racine du " "dépôt" #: libsvn_client/info.c:416 libsvn_client/info.c:431 libsvn_client/info.c:441 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à cette révision" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments " "disjoints" #: libsvn_client/locking_commands.c:261 libsvn_client/merge.c:3392 #: libsvn_client/merge.c:3398 libsvn_client/merge.c:3638 #: libsvn_client/ra.c:376 libsvn_client/ra.c:742 libsvn_client/ra.c:879 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/locking_commands.c:285 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts" #: libsvn_client/locking_commands.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail" #: libsvn_client/locking_commands.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé" #: libsvn_client/locking_commands.c:407 libsvn_fs/fs-loader.c:1007 #: libsvn_ra/ra_loader.c:971 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects" #: libsvn_client/log.c:329 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Précision de la révision obligatoire" #: libsvn_client/log.c:378 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail" #: libsvn_client/log.c:398 libsvn_client/mergeinfo.c:340 #: libsvn_client/status.c:288 libsvn_client/update.c:137 #: libsvn_client/util.c:168 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée" #: libsvn_client/log.c:649 msgid "No commits in repository" msgstr "Pas de propagation dans le dépôt" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URLs sans schéma ('%s' et '%s')" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL sans schéma : '%s'" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Schémas d'accession mixtes non encore supportés ('%s' et '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:441 msgid ".working" msgstr ".courant" #: libsvn_client/merge.c:443 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".fusion-gauche.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:446 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".fusion-droit.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1506 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Un ou plusieurs conflits générés en fusionnant r%ld:%ld dans\n" "'%s' --\n" "résoudre tous les conflits et ré-exécuter la fusion (merge) pour \n" "appliquer les révisions non-fusionnées restantes" #: libsvn_client/merge.c:3456 libsvn_client/merge.c:3701 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "L'utilisation de deux URLs n'est pas compatible avec la modification des " "informations de fusion 'mergeinfo'" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "" "'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "La propriété de révision '%s' n'est pas une propriété connue" #: libsvn_client/prop_commands.c:323 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte" #: libsvn_client/prop_commands.c:331 libsvn_client/prop_commands.c:462 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:342 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "" "Définir une propriété sur une cible non locale '%s' nécessite une révision " "de base" #: libsvn_client/prop_commands.c:348 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "Impossible de définir récursivement une propriété pour une cible non locale " "'%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:365 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Impossible de définir la propriété '%s' pour une cible non locale '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:458 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Valeur non utilisée sauf en forçant" #: libsvn_client/prop_commands.c:679 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:686 libsvn_client/prop_commands.c:1019 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Type de noeud inconnu pour '%s'" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une " "opération de propagation" #: libsvn_client/ra.c:497 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld" #: libsvn_client/ra.c:617 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: libsvn_client/ra.c:664 libsvn_client/ra.c:827 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision " "%ld" #: libsvn_client/ra.c:675 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent" #: libsvn_client/ra.c:832 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou " "réfère à un autre objet" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'" #: libsvn_client/switch.c:146 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:107 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:599 libsvn_wc/update_editor.c:3045 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "n'est pas dans le même dépôt que\n" "'%s'" #: libsvn_client/switch.c:161 #, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "La destination n'existe pas : '%s'" #: libsvn_client/util.c:209 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Échec de la compression des données de svndiff" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Flux diff invalide : insn %d à une longueur non positive" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue " "cible" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Entête de svndiff invalide" #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:462 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:585 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Erreur dans les options de diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:608 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:1464 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:172 #: libsvn_ra/ra_loader.c:185 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s " "attendu" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:303 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Impossible d'allouer l'exclusivité (mutex) du FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:1013 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "créant une modification" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "effaçant des modifications" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2704 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du noeud" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2714 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de noeud sans " "effacement" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2725 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un " "chemin effacé" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "créant un curseur pour lire les modifications" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "récupérant les modifications" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "fermant le curseur de modifications" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "lisant la copie" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de noeud ('next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de noeud" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" "L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de " "fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "effaçant l'entrée de la table des noeuds" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "lisant la révision du noeud" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "sauvegardant la révision du noeud" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Représentation '%s' inexistante" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "lisant la représentation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "sauvegardant la représentation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "effaçant la représentation" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "lisant la révision du système de fichiers" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de " "fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichier " "'%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système " "de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "" "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de création d'un noeud avec un nom illégal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentative de clonage d'un enfant de noeud non modifiable" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentative de fixer une entrée à un noeud qui n'est pas un répertoire" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentative de fixer une entrée à un noeud non modifiable" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de noeud *non modifiable* " "%s" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de clonage d'un enfant avec un nom illégal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "" "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un noeud qui n'est *pas* un " "répertoire" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un noeud répertoire non " "modifiable" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de suppression d'un noeud avec un nom illégal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentative d'effacer un noeud non modifiable" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Tentative d'obtention du contenu textuel d'une noeud qui n'est pas un fichier" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentative d'obtention de la taille d'un noeud qui n'est pas un fichier" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "" "Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un noeud qui n'est pas un " "fichier" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Tentative de définir le contenu textuel d'un noeud qui n'est pas un fichier" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un noeud non modifiable" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes, représentation '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentative d'ouverture d'un noeud fils non existant '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative d'ouverture d'un noeud avec un nom illégal '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Révision %ld du système de fichier '%s' corrompue" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Référence à un noeud inexistant '%s' du système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Référence à une révision %ld inexistante du système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de " "fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de " "fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichier '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers " "'%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Objet du système de fichier déjà ouvert" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant " "l'environnement :\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant " "l'environnement :\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant " "l'environnement :\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur en copiant le fichier du journal ; DB_LOG_AUTOREMOVE \n" "interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n" "Si le problème persiste, essayer de désactiver cela dans DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur lors du recouvrement catastrophique sur copie à chaud (hotcopy) ;\n" "Le paramètre DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec l'algorithme de\n" "copie à chaud. Si le problème persiste, essayer de désactiver cette option\n" "dans DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB." #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:613 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom " "d'utilisateur disponible" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:619 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement " "verrouillé par %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:626 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Type de noeud inconnu pour la représentation '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à " "'%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes sur la représentation '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaction morte : '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1040 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)" #: libsvn_fs_base/tree.c:745 libsvn_fs_fs/tree.c:662 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1378 libsvn_fs_fs/tree.c:1109 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers " "différents" #: libsvn_fs_base/tree.c:1705 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect" #: libsvn_fs_base/tree.c:1760 libsvn_fs_fs/tree.c:1145 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Noeud non-modifiable inattendu à '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1781 libsvn_fs_fs/tree.c:1168 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflit sur '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_base/tree.c:2543 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1217 libsvn_fs_fs/tree.c:1709 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS" #: libsvn_fs_base/tree.c:1847 libsvn_fs_fs/tree.c:1233 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent" #: libsvn_fs_base/tree.c:2350 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "La transaction '%s' est obsolète par rapport à la révision '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:2726 libsvn_fs_fs/tree.c:1848 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé" #: libsvn_fs_base/tree.c:2907 libsvn_fs_fs/tree.c:1920 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')" #: libsvn_fs_base/tree.c:2916 libsvn_fs_fs/tree.c:1926 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée" #: libsvn_fs_base/tree.c:3411 libsvn_fs_fs/tree.c:2350 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle de base différentes sur '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3666 libsvn_fs_fs/tree.c:2586 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers " "différents" #: libsvn_fs_base/tree.c:3675 libsvn_fs_base/tree.c:3680 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2595 libsvn_fs_fs/tree.c:2600 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' n'est pas un fichier" #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire" #: libsvn_fs_fs/dag.c:925 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes, fichier '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Impossible de charger les données partagées de FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "" "Impossible de créer l'exclusivité en écriture (write-lock mutex) de FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Impossible de stocker les données partagées de FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)." #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:382 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:390 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:416 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction inconnue '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction non verrouillée '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:427 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Impossible de déverrouiller le fichier verrou du prototype de révision pour " "la transaction '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:433 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Impossible de fermer le fichier verrou du prototype de révision pour la " "transaction '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:495 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier du prototype de révision de la " "transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours " "d'écriture par ce processus." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier de prototype de révision de la " "transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours " "d'écriture par un autre processus" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:538 libsvn_subr/io.c:1545 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Le fichier de format '%s' contient un caractère non-numérique" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Impossible de lire la première ligne du fichier de format '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' contient une option invalide '%s' pour le format de stockage" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:803 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu entre '1' et '%d' ; format trouvé '%d'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1130 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Entête malformée dans le fichier de révision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1232 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1246 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1253 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1260 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1268 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "" "Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1345 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1376 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1403 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1409 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1433 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1542 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4122 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1626 msgid "Malformed representation header" msgstr "Entête de représentation mal formée" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1650 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1656 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "'node-id' corrompu dans 'node-rev'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1701 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Dernière ligne du fichier de révision plus longue que 64 caractères" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1728 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Il manque espace à la dernière ligne du fichier de révision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1757 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 libsvn_repos/log.c:1355 #: libsvn_repos/log.c:1359 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Pas de révision %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1903 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2046 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2195 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Données de svndiff ayant requis une source inexistante" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2201 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff ayant requis une position au delà de la fin du flux" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2224 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2241 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2289 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2512 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2531 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5254 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5263 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5269 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrée du répertoire corrompue" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2870 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2878 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2910 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2930 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2964 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2969 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2903 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3127 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Copie à partir des transactions impossible" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3297 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3553 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3560 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3648 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Échec du nettoyage de la transaction" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3816 msgid "Invalid change type" msgstr "Type de modification invalide" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4141 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4225 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4230 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4237 msgid "Corrupt current file" msgstr "Fichier courant corrompu" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4524 libsvn_subr/io.c:2832 svn/util.c:379 #: svn/util.c:394 svn/util.c:418 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4528 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Impossible de changer les droits (chmod) de '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4677 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du dépôt FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4691 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du dépôt FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4811 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaction obsolète" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5195 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "La réparation a trouvé un noeud qui n'est pas un répertoire" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5217 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "La réparation a trouvé une réprésentation différentielle de répertoire" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5483 msgid "No such transaction" msgstr "Transaction non trouvée" #: libsvn_fs_fs/lock.c:228 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:284 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:713 libsvn_fs_fs/lock.c:734 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)" #: libsvn_fs_fs/lock.c:739 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "L'objet du système de fichier n'a pas encore été ouvert" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:119 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "Format du schéma de suivi des fusions non défini" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:124 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "Format du schéma de suivi des fusions %d non reconnu" #: libsvn_ra/ra_loader.c:227 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s " "attendu" #: libsvn_ra/ra_loader.c:403 libsvn_ra_serf/serf.c:137 #: libsvn_ra_serf/serf.c:214 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:417 msgid "Invalid config: unknown HTTP library" msgstr "Configuration invalide : librairie HTTP inconnue" #: libsvn_ra/ra_loader.c:454 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:505 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1053 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - gère le schéma d'URL '%s'\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1139 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:251 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:291 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1449 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert" #: libsvn_ra_neon/commit.c:226 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Impossible de récupérer l'URL de la ressource versionnée (utile lors d'un " "import ou quand manque des propriétés locales en cache)" #: libsvn_ra_neon/commit.c:463 libsvn_ra_serf/commit.c:370 #: libsvn_ra_serf/commit.c:389 libsvn_ra_serf/commit.c:450 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Le fichier ou répertoire '%s' est probablement obsolète" #: libsvn_ra_neon/commit.c:471 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "La réponse au CHECKOUT ne contient pas l'entête 'Location:'" #: libsvn_ra_neon/commit.c:481 libsvn_ra_neon/props.c:210 #: libsvn_ra_neon/util.c:518 libsvn_ra_serf/commit.c:1263 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1651 libsvn_ra_serf/update.c:2121 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'URL '%s'" #: libsvn_ra_neon/commit.c:1006 libsvn_ra_serf/commit.c:1501 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà" #: libsvn_ra_neon/commit.c:1131 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Impossible d'écrire le svndiff vers un fichier temporaire" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:281 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Impossible de sauvegarder l'URL de la ressource versionnée" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:474 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Impossible d'obtenir de type de contenu (content-type) de la réponse" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:567 msgid "Could not save file" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:788 libsvn_ra_svn/client.c:932 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1034 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "La réponse du serveur ne contient pas la propriété 'deadprop-count'" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1228 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Le serveur n'accepte pas les opérations basées sur des dates" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1235 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "" "Réponse du serveur invalide pour une requête de révisions basées sur des " "dates" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1300 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "'revum' et 'path' valides attendus" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1382 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "REPORT 'get-locations' non implémenté" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1558 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Données de verrouillage incomplètes" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1624 libsvn_ra_serf/property.c:354 #: libsvn_ra_serf/update.c:1878 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Encodage non reconnu : '%s'" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1715 libsvn_ra_neon/fetch.c:1719 #: libsvn_ra_serf/locks.c:545 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1794 libsvn_ra_serf/commit.c:2027 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du " "dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2551 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Erreur d'écriture sur '%s' : fin de fichier (EOF) inattendue" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2698 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Encodage XML inconnu : '%s'" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2985 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "La gestion de la réponse au REPORT n'a pas clos le baton d'édition" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Échec à l'écriture du tout dans le flux" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "REPORT 'get-file-revs' non implémenté" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "REPORT 'file-revs' ne contient aucune révision" #: libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Entête date de création invalide dans la réponse." #: libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Expiration (timeout) invalide" #: libsvn_ra_neon/lock.c:252 libsvn_ra_neon/lock.c:382 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Échec de l'analyse de l'URI '%s'" #: libsvn_ra_neon/lock.c:397 libsvn_ra_serf/locks.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt" #: libsvn_ra_neon/lock.c:524 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Échec du chargement des information de verrouillage" #: libsvn_ra_neon/log.c:167 libsvn_ra_serf/log.c:210 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans une propriété de révision" #: libsvn_ra_neon/log.c:297 libsvn_ra_serf/log.c:299 #: libsvn_ra_svn/client.c:1276 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "" "Le serveur n'accepte pas les propriétés de révision personnalisées via le log" #: libsvn_ra_neon/merge.c:219 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Erreur du protocole : on dit on serveur de ne fusionner aucune ressource, " "mais il nous dit que '%s' a été fusionnée" #: libsvn_ra_neon/merge.c:228 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Erreur interne : parent %d inconnu pour l'élément 'DAV:response' dans la " "réponse au MERGE" #: libsvn_ra_neon/merge.c:243 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Erreur du protocole : la réponse au MERGE sur la resource '%s' n'a pas " "renvoyé toutes les propriétés demandées et nécessaires pour finir la " "propagation (commit)" #: libsvn_ra_neon/merge.c:262 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "" "Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')" #: libsvn_ra_neon/merge.c:517 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Erreur dans la réponse à la fusion (MERGE) de propriété" #: libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "La réponse à OPTIONS n'inclut pas le 'activity-collection-set' demandé ; " "Cela signifie souvent que l'URL n'est pas WebDAV" #: libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Échec de la recherche de l'étiquette '%s' pour l'URL '%s'" #: libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource" #: libsvn_ra_neon/props.c:670 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon n'a pu analysé l'URL '%s'" #: libsvn_ra_neon/props.c:703 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Le chemin ne fait pas partie d'un dépôt" #: libsvn_ra_neon/props.c:712 libsvn_ra_serf/property.c:681 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "" "Aucune partie du chemin '%s' trouvée dans dernière révision (HEAD) du dépôt" #: libsvn_ra_neon/props.c:764 libsvn_ra_neon/props.c:819 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "La propriété VCC n'a pas été trouvée sur la ressource" #: libsvn_ra_neon/props.c:832 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "" "La propriété chemin relatif (relative-path) n'a pas été trouvée sur la " "ressource" #: libsvn_ra_neon/props.c:953 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' non présente dans la ressource initiale" #: libsvn_ra_neon/props.c:972 msgid "'DAV:" msgstr "DAV:" #: libsvn_ra_neon/props.c:1123 libsvn_ra_serf/commit.c:744 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé" #: libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Élément 'apply-textdelta' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'" #: libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Élément 'close-file' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'" #: libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Élément 'close-directory' sans avoir jamais ouvert un répertoire" #: libsvn_ra_neon/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:499 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue" #: libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Contenu 'cdata' précisé pour l'effacement d'une propriété" #: libsvn_ra_neon/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy" #: libsvn_ra_neon/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif" #: libsvn_ra_neon/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal " "de TCP (65535)" #: libsvn_ra_neon/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)" #: libsvn_ra_neon/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative" #: libsvn_ra_neon/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans le masque de déboguage" #: libsvn_ra_neon/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Configuration invalide : authentification http inconnue '%s'" #: libsvn_ra_neon/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec Neon." #: libsvn_ra_neon/session.c:629 libsvn_ra_serf/locks.c:539 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL du dépôt malformée." #: libsvn_ra_neon/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Échec de l'initialisation de la 'socket' réseau" #: libsvn_ra_neon/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL n'est pas supporté" #: libsvn_ra_neon/session.c:827 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'" #: libsvn_ra_neon/session.c:936 libsvn_ra_serf/serf.c:716 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses " "parents" #: libsvn_ra_neon/session.c:944 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Mettre à jour le serveur à la version 0.19 ou mieux" #: libsvn_ra_neon/session.c:1011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Version (%d) du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_neon" #: libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "La réponse à la requête contenait au moins une erreur" #: libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "La réponse contient un état (status) HTTP non conforme" #: libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Erreur à la définition de la propriété '%s' :" #: libsvn_ra_neon/util.c:532 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: libsvn_ra_neon/util.c:544 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Chemin '%s' non trouvé" #: libsvn_ra_neon/util.c:553 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Dépôt definitivement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser" #: libsvn_ra_neon/util.c:555 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Dépôt temporairement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser" #: libsvn_ra_neon/util.c:563 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" "Le serveur a envoyé une valeur inattendue (%d %s) en réponse à la requête %s " "pour '%s'" #: libsvn_ra_neon/util.c:569 msgid "authorization failed" msgstr "Échec à l'autorisation" #: libsvn_ra_neon/util.c:573 msgid "could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: libsvn_ra_neon/util.c:577 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Temps expiré en attendant le serveur" #: libsvn_ra_neon/util.c:910 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Impossible de calculer la taille du corps de la requête" #: libsvn_ra_neon/util.c:1237 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Erreur en lisant un fichier temporaire de la réponse à la requête %s" #: libsvn_ra_neon/util.c:1247 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "La requête %s a retourné du XML invalide dans la réponse : %s (%s)" #: libsvn_ra_neon/util.c:1279 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "Échec de la requête %s sur '%s'" #: libsvn_ra_serf/blame.c:463 libsvn_ra_serf/serf.c:241 #: libsvn_ra_serf/update.c:2180 libsvn_ra_serf/util.c:1283 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-" "configuration value." msgstr "" "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-controlled-" "configuration'." #: libsvn_ra_serf/blame.c:475 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path " "value." msgstr "" "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'baseline-relative-path'." #: libsvn_ra_serf/blame.c:495 libsvn_ra_serf/commit.c:1057 #: libsvn_ra_serf/log.c:586 libsvn_ra_serf/serf.c:257 #: libsvn_ra_serf/update.c:1100 libsvn_ra_serf/update.c:1661 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value." msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'checked-in'." #: libsvn_ra_serf/blame.c:522 libsvn_ra_serf/commit.c:1283 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1671 libsvn_ra_serf/getlocations.c:257 #: libsvn_ra_serf/log.c:601 libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:258 #: libsvn_ra_serf/serf.c:379 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value." msgstr "" "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'baseline-collection'." #: libsvn_ra_serf/commit.c:382 libsvn_ra_serf/commit.c:443 #: libsvn_ra_serf/commit.c:504 libsvn_repos/commit.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: libsvn_ra_serf/commit.c:949 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1001 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value." msgstr "" "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'activity-collection-set'." #: libsvn_ra_serf/commit.c:1029 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1309 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Échec à l'ajout du répertoire : %s sur %s (%d)" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:300 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "Le fichier n'existe pas à la révision de tête (HEAD)" #: libsvn_ra_serf/locks.c:408 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Échec de la demande de verrouillage: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:631 msgid "Lock request failed" msgstr "Échec de la demande de verrou" #: libsvn_ra_serf/locks.c:745 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 libsvn_ra_serf/update.c:1224 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 libsvn_ra_serf/update.c:1416 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 libsvn_ra_serf/update.c:1286 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 libsvn_ra_serf/update.c:1242 #: libsvn_ra_serf/update.c:1277 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 libsvn_ra_serf/update.c:1321 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 libsvn_ra_serf/update.c:1356 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 libsvn_ra_serf/update.c:1365 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 libsvn_ra_serf/update.c:1389 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 libsvn_ra_serf/update.c:1506 #: libsvn_ra_serf/update.c:1583 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:54 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec serf." #: libsvn_ra_serf/serf.c:172 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte : `%s'" #: libsvn_ra_serf/serf.c:274 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value." msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-name'." #: libsvn_ra_serf/serf.c:438 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value. " msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'." #: libsvn_ra_serf/serf.c:615 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection " "value. " msgstr "" "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'baseline-collection'." #: libsvn_ra_serf/serf.c:776 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_serf" #: libsvn_ra_serf/update.c:1447 msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'" #: libsvn_ra_serf/update.c:1470 msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'" #: libsvn_ra_serf/update.c:2249 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Erreur à la récupération du REPORT (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:1093 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "Fin de fichier (EOF) prématurée rencontrée sur le serveur" #: libsvn_ra_serf/util.c:1135 msgid "Unspecified error message" msgstr "Message d'erreur non spécifié" #: libsvn_ra_svn/client.c:133 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:145 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Impossible de créer un 'socket'" #: libsvn_ra_svn/client.c:149 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:172 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "L'élément 'prop diffs' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:210 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Type de noeud '%s' non reconnu retourné par le serveur" #: libsvn_ra_svn/client.c:373 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit" #: libsvn_ra_svn/client.c:390 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:401 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Impossible de découper la commande '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Erreur du processus fils : %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:456 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Impossible de créer le tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:494 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:552 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:556 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Le serveur ne supporte les versions que jusqu'à la %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:564 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Le serveur n'accepte pas l'édition en file" #: libsvn_ra_svn/client.c:590 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Racine du dépôt du serveur trop longue" #: libsvn_ra_svn/client.c:601 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:749 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Le serveur n'a pas envoyé la racine du dépôt" #: libsvn_ra_svn/client.c:822 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "Le serveur ne peut pas définir des propriétés de révision arbitraires lors " "de la propagation (commit)" #: libsvn_ra_svn/client.c:910 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Partie non chaîne comme contenu de fichier" #: libsvn_ra_svn/client.c:1011 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "L'élément 'dirlist' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1072 msgid "Merge info element is not a list" msgstr "L'élément d'information de fusion n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "Log entry not a list" msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1300 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "L'entrée 'changed-path' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1416 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' non implémenté" #: libsvn_ra_svn/client.c:1473 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' non implémenté" #: libsvn_ra_svn/client.c:1485 msgid "Location entry not a list" msgstr "L'entrée 'location' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' non implémenté" #: libsvn_ra_svn/client.c:1552 msgid "Revision entry not a list" msgstr "L'entrée 'revision' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1569 libsvn_ra_svn/client.c:1594 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "La différence de texte n'est pas une chaîne de caractères" #: libsvn_ra_svn/client.c:1606 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "La commande 'get-file-revs' n'a retourné aucune révision" #: libsvn_ra_svn/client.c:1654 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Commande lock non supportée par le serveur" #: libsvn_ra_svn/client.c:1718 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Commande unlock non supportée par le serveur" #: libsvn_ra_svn/client.c:1815 msgid "Lock response not a list" msgstr "La réponse au verrouillage (lock) n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1829 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "État inconnu pour la commande de verrouillage (lock)" #: libsvn_ra_svn/client.c:1851 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux verrouillages" #: libsvn_ra_svn/client.c:1938 msgid "Unlock response not a list" msgstr "La réponse au déverrouillage n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1952 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "État inconnu pour la commande de déverrouillage (unlock)" #: libsvn_ra_svn/client.c:1973 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux déverrouillages" #: libsvn_ra_svn/client.c:1997 libsvn_ra_svn/client.c:2025 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'get-lock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:2038 msgid "Lock element not a list" msgstr "L'élément 'lock' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:2061 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay'" #: libsvn_ra_svn/client.c:2126 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_svn" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:441 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:488 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Réponse inattendue du serveur lors de l'authentification" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:815 msgid "Can't get username or password" msgstr "Impossible d'obtenir le login ou le mot de passe" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Retour positif prématuré de l'édition" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Élément fichier ou répertoire invalide durant une édition" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "'Apply-textdelta' en cours" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "'Apply-textdelta' non actif" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "La commande 'finish-replay' est invalide hors des rejous (replay)" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:907 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Commande '%s' inconnue" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "L'entrée 'capability' (capacité) n'est pas un mot" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Connexion fermée de façon inattendue" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Longueur de chaîne supérieure au maximum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:574 msgid "Too many nested items" msgstr "Trop d'éléments imbriqués" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:593 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Nombre supérieur au maximum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807 msgid "Proplist element not a list" msgstr "L'élément 'proplist' n'est pas une liste" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:830 msgid "Empty error list" msgstr "Liste d'erreurs vide" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:839 msgid "Malformed error list" msgstr "Liste d'erreurs malformée" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:878 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Statut '%s' inconnu dans la réponse" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Impossible de lire de la connexion" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Impossible d'écrire sur la connexion" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Impossible d'obtenir un 'socket timeout'" #: libsvn_repos/commit.c:126 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Le chemin '%s' est obsolète dans la transaction '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:437 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:468 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent" #: libsvn_repos/commit.c:593 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n" "(%s) :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:188 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Impossible d'ouvrir la racine de l'édition" #: libsvn_repos/delta.c:239 msgid "Invalid target path" msgstr "Chemin cible invalide" #: libsvn_repos/delta.c:265 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Ancrage d'éditeur invalide ; au moins un des chemins en entrée n'est pas un " "répertoire et il y'a a pas d'entrée source" #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ATTENTION : données référencées à la révision %ld, plus ancienne que la\n" "ATTENTION : plus ancienne révision déchargée (%ld). Charger cette \n" "ATTENTION : sauvegarde dans un dépôt vide échouera.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Révision %ld déchargée.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "" "Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après " "propagation (post-commit hook)" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt " "et peut indiquer un bogue de votre client" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Écriture refusée : non autorisé à lire toute la révision %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Impossible de déverrouiller le chemin '%s' ; pas de nom d'utilisateur " "authentifié" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "" "Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après " "déverrouillage (post-unlock hook)" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "" "La procédure automatique (hook) '%s' a fonctionné, mais les messages " "d'erreur n'ont pu être lu" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" "[La sortie d'erreur ne peut être convertie de l'encodage local vers UTF-8.]" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[La sortie d'erreur n'a pu être lue.]" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (sortie pas très propre : " "apr_exit_why_e %d, état de sortie %d). " #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "Échec de la procédure automatique '%s' (code de sortie %d). " #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "Le message d'erreur suivant a été produit par la procédure :\n" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "Aucun message d'erreur n'a été produit par la procédure." #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Impossible de créer un tuyau (pipe) pour la procédure '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "Impossible de faire un tuyau (pipe) en lecture non hérité pour la procédure " "'%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "Impossible de faire un tuyau (pipe) en écriture non hérité pour la procédure " "'%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "" "Impossible de créer une sortie standard (stdout) nulle pour la procédure '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "" "Erreur à la fermeture du côté écriture du tuyau d'erreur standard (stderr " "pipe)" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "" "Erreur à la fermeture du côté lecture du tuyau d'erreur standard (stderr " "pipe)" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier 'null'" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "" "Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens " "symboliques" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés " "de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) " "pre-revprop-change" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fin prématurée des données dans le flux de sauvegarde" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Donnée du flux de sauvegarde malformée" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "" "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans ':') à '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans valeur) à '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Block de propriété incomplet ou pas terminé" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue pendant l'écriture" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Entête de fichier de sauvegarde malformée" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Version %d du fichier de sauvegarde non supportée" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Type d'enregistrement inconnu dans le flux" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Somme des tailles des sous blocs plus grand que la taille totale" #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Révision de source relative %ld non disponible dans le dépôt courant" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "Flux de sauvegarde mal formé : la révision 0 ne doit pas contenir " "d'enregistrements de noeud" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * édition de : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * suppression de : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * ajout de : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * remplacement de : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "'node-action' inconnu sur le noeud '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " fait.\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' non trouvé dans le système de fichiers" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" "Le chemin '%s' n'est ni un fichier ni un répertoire dans le système de " "fichiers" #: libsvn_repos/reporter.c:230 #, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "Profondeur invalide (%s) pour le chemin '%s'" #: libsvn_repos/reporter.c:748 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Le chemin de copie de travail '%s' n'existe pas dans le dépôt" #: libsvn_repos/reporter.c:1101 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Non autorisé à ouvrir la racine de l'opération d'édition" #: libsvn_repos/reporter.c:1120 msgid "Target path does not exist" msgstr "Le chemin cible n'existe pas" #: libsvn_repos/reporter.c:1127 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "On ne peut remplacer un répertoire de l'intérieur de ce répertoire" #: libsvn_repos/reporter.c:1171 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Rapport invalide pour le sommet de la copie de travail" #: libsvn_repos/reporter.c:1186 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Deux rapports au sommet sans aucune cible" #: libsvn_repos/reporter.c:1219 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Profondeur de rapport non supportée '%s'" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe et n'est pas vide" #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Création du fichier de verrouillage du journal db" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Création du fichier de verrouillage db" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Création du répertoire des verrous (locks)" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "Création du répertoire des procédures automatiques (hooks)" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Création de la procédure de début de propagation (start-commit)" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Création de la procédure d'avant propagation (pre-commit)" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "" "Création de la procédure d'avant modification des propriétés de révision " "(pre-revprop-change)" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Création de la procédure d'après propagation (post-commit)" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "" "Création de la procédure d'après modification des propriétés de révision " "(post-revprop-change)" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "Création du répertoire de configuration (conf)" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Création du fichier 'svnserve.conf'" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "Création du fichier de mot de passe 'passwd'" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "Création du fichier d'autorisations 'authz'" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire de niveau supérieur" #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Création du répertoire d'isolation DAV (dav)" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier de verrou db" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "Échec de la création du dépôt" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu '%d' ou '%d'; format trouvé '%d'" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:79 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Impossible de trouver l'heure de la révision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:234 libsvn_repos/rev_hunt.c:349 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Révision de départ %ld invalide" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:238 libsvn_repos/rev_hunt.c:353 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Révision de fin %ld invalide" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:542 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Chemin illisible rencontré, accès refusé" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:903 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' n'est pas un fichier à la révision %ld" #: libsvn_subr/cmdline.c:502 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Erreur à l'initialisation des arguments de la ligne de commande" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s'" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur entière invalide '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en lecture" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Impossible de localiser le fichier d'authentification" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en écriture" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Erreur à l'écriture le hash dans '%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Impossible de manipuler la date courante" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Impossible de calculer la date demandée" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Impossible de dilater le temps" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du DSO" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du DSO" #: libsvn_subr/error.c:346 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Impossible de recoder le message d'erreur de APR" #: libsvn_subr/error.c:437 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%savertissement : %s\n" #: libsvn_subr/io.c:150 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Impossible de vérifier le chemin '%s'" #: libsvn_subr/io.c:404 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" #: libsvn_subr/io.c:426 libsvn_subr/io.c:549 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'" #: libsvn_subr/io.c:536 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s'" #: libsvn_subr/io.c:553 libsvn_subr/io.c:607 libsvn_subr/io.c:635 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: libsvn_subr/io.c:586 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Impossible de lire le contenu du lien" #: libsvn_subr/io.c:648 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire" #: libsvn_subr/io.c:742 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'" #: libsvn_subr/io.c:795 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'" #: libsvn_subr/io.c:817 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'" #: libsvn_subr/io.c:851 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire" #: libsvn_subr/io.c:857 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire" #: libsvn_subr/io.c:863 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "La destination '%s' existe déjà" #: libsvn_subr/io.c:932 libsvn_subr/io.c:1883 libsvn_subr/io.c:1934 #: libsvn_subr/io.c:1986 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:937 libsvn_subr/io.c:1888 libsvn_subr/io.c:1939 #: libsvn_subr/io.c:1991 libsvn_subr/io.c:3154 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:965 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1192 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Impossible d'obtenir les permissions de fichier par défaut pour le fichier '%" "s' (erreur de stat sur le fichier)" #: libsvn_subr/io.c:1203 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Le fichier '%s' ne peut être ouvert" #: libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Impossible d'obtenir les permissions de fichier pour le fichier '%s' (erreur " "de stat sur le fichier)" #: libsvn_subr/io.c:1246 libsvn_subr/io.c:1344 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1384 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule" #: libsvn_subr/io.c:1416 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture" #: libsvn_subr/io.c:1460 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Erreur à l'obtention du UID du processus" #: libsvn_subr/io.c:1541 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1576 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1577 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le flux" #: libsvn_subr/io.c:1589 libsvn_subr/io.c:1606 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier sur disque" #: libsvn_subr/io.c:1628 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)" #: libsvn_subr/io.c:1649 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Lire à partir de l'entrée standard n'est pas permis" #: libsvn_subr/io.c:1663 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier" #: libsvn_subr/io.c:1731 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1810 libsvn_subr/io.c:3005 libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1864 libsvn_subr/io.c:1894 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Impossible de supprimer '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1874 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Impossible de rembobiner (rewind) le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Impossible de créer les attributs du processus '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Impossible de définir le type de commande (cmdtype) du processus '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2073 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Impossible de définir le répertoire du processus '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2086 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Impossible de définir l'entrée (input) du processus fils '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2093 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Impossible de définir la sortie (outfile) du processus fils '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2100 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) du processus fils '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2107 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" "Impossible de définir l'erreur (errfile) pour gestion d'erreur du processus " "fils '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Impossible de définir la gestion d'erreur du processus '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2136 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Impossible de démarrer le processus '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2160 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Erreur à l'attente du processus '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2168 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Échec du processus '%s' (sortie car %d)" #: libsvn_subr/io.c:2175 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Le processus '%s' a retourné code de sortie en erreur %d" #: libsvn_subr/io.c:2286 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' a retourné %d" #: libsvn_subr/io.c:2409 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n" "Dans le répertoire '%s', noms de base:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2536 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)" #: libsvn_subr/io.c:2626 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2662 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé" #: libsvn_subr/io.c:2663 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossible de fermer le flux" #: libsvn_subr/io.c:2673 libsvn_subr/io.c:2697 libsvn_subr/io.c:2710 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2674 libsvn_subr/io.c:2698 libsvn_subr/io.c:2711 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Impossible de lire le flux" #: libsvn_subr/io.c:2685 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2686 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux" #: libsvn_subr/io.c:2722 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux" #: libsvn_subr/io.c:2734 libsvn_subr/io.c:2768 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2735 libsvn_subr/io.c:2769 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Impossible d'écrire dans le flux" #: libsvn_subr/io.c:2809 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2813 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux" #: libsvn_subr/io.c:2860 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2939 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2950 libsvn_wc/copy.c:543 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3023 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3041 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Impossible de lire le répertoire" #: libsvn_subr/io.c:3110 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3235 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3257 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "La version %d est négative" #: libsvn_subr/io.c:3307 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lecture de '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3323 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques" #: libsvn_subr/kitchensink.c:40 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Numéro de révision invalide dans '%s'" #: libsvn_subr/kitchensink.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Numéro de révision négatif en analysant '%s'" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:143 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste de révisions" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:192 libsvn_subr/mergeinfo.c:199 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste d'étendues de révisions" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:206 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "" "L'analyse syntaxique de la liste d'étendues de révisions a fini avant la fin " "de ligne" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:225 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Chemin non terminé par ':'" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:233 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Impossible de trouver la fin de ligne dans la ligne de révision '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Options valides:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "'%s': Commande inconnue.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:781 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:858 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "L'URL '%s' n'est pas correctement encodée (URI-encoded)" #: libsvn_subr/opt.c:864 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'" #: libsvn_subr/opt.c:893 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Erreur à la résolution de la casse de '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:995 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, version %s\n" " compilé %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:998 msgid "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion est un logiciel libre, cf http://subversion.tigris.org/\n" "Il inclut du logiciel développé par CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n" #: libsvn_subr/path.c:1169 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1206 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" #: libsvn_subr/path.c:1319 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin" #: libsvn_subr/path.c:1432 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'" #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Impossible de lire l'entrée standard (stdin)" #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Domaine d'authentification : %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Mot de passe pour '%s' : " #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n" " Valider le certificat manuellement !\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Le certificat a expiré.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informations du certificat :\n" " - nom d'hôte : %s\n" " - valide de %s à %s\n" " - signataire : %s\n" " - empreinte : %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? " #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? " #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Fichier du certificat client : " #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Phrase de passe pour '%s' : " #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:2026 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents" # Hmmm... what about "%x" (preferred date representation in locale) instead? #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: libsvn_subr/time.c:81 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a %d %b %Y)" #: libsvn_subr/utf.c:195 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "" "Impossible de verrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de " "caractères" #: libsvn_subr/utf.c:213 libsvn_subr/utf.c:322 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "" "Impossible de déverrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de " "caractères" #: libsvn_subr/utf.c:274 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers " "'%s'" #: libsvn_subr/utf.c:278 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage " "natif" #: libsvn_subr/utf.c:282 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:288 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%i' vers '%i'" #: libsvn_subr/utf.c:522 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':" #: libsvn_subr/utf.c:526 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:" #: libsvn_subr/utf.c:530 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' à '%s' :" #: libsvn_subr/utf.c:536 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de CCSID '%i' à CCSID '%i' :" #: libsvn_subr/utf.c:581 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion de/" "vers UTF-8 impossible" #: libsvn_subr/utf.c:589 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible" #: libsvn_subr/utf.c:631 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Données UTF-8 valides\n" "(hex:%s)\n" "suivies par une séquence UTF-8 invalide\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "Le type MIME '%s' ne se termine pas par des caractères alphanumériques" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versions incompatibles dans '%s', %d.%d.%d%s contre %d.%d.%d%s attendu" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "XML malformé: %s à la ligne %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:653 msgid "Error aborting report" msgstr "Erreur en interrompant un rapport" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1077 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "En préparant la propagation (commit) de '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' n'est pas un nom de répertoire administratif valide" #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "Mauvais indicateur de type" #: libsvn_wc/adm_files.c:493 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND non supporté pour les fichiers d'administration" #: libsvn_wc/adm_files.c:536 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Votre répertoire .svn/tmp semble absent ou corrompu ; exécuter 'svn cleanup' " "et essayer à nouveau" #: libsvn_wc/adm_files.c:705 libsvn_wc/lock.c:602 libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail" #: libsvn_wc/adm_files.c:712 libsvn_wc/adm_files.c:779 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Il n'existe pas de propriété 'base' dans les copies de travail" #: libsvn_wc/adm_files.c:868 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:876 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "L'URL '%s' ne correspond pas à l'URL '%s' dans '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:277 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Type de noeud non reconnu : '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1041 libsvn_wc/adm_ops.c:1406 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Type de noeud non supporté pour le chemin '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1402 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' pas trouvé" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1448 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "'%s' ne peut être remplacé pas un noeud d'un type différent. Propager la " "suppression, modifier le parent et ensuite ajouter '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1465 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "Ne trouve pas l'entrée du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1470 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent qui doit être supprimé" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1486 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1816 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Erreur en restaurant le texte pour '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1980 msgid "Cannot revert." msgstr "Impossible de rétablir une donnée (revert)." #: libsvn_wc/adm_ops.c:2007 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de noeud non supporté" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2018 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "Rétablissement de '%s' impossible : type de noeud non supporté dans la copie " "de travail" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2065 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Rétablissement du répertoire courant impossible ; essayer à partir du " "répertoire parent" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2093 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Type inconnu ou inattendu pour le chemin '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2315 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2597 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Argument 'conflit_result' invalide" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2938 #, c-format msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." msgstr "Le chemin '%s' ne fait pas partie de la liste de changement '%s'." #: libsvn_wc/copy.c:197 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "Erreur lors de la copie récursive de '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:403 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' existe déjà et est dans le chemin" #: libsvn_wc/copy.c:415 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas encore dans le dépôt ;" "essayer de propager d'abord" #: libsvn_wc/copy.c:692 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas encore dans le dépôt ;" "essayer de propager d'abord" #: libsvn_wc/copy.c:799 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Copie vers '%s' impossible : il n'est pas dans le dépôt '%s' ; il est dans " "le dépôt '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:806 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Copie de '%s' impossible car il doit être supprimé" #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:368 libsvn_wc/entries.c:604 #: libsvn_wc/entries.c:865 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "L'entrée '%s' a une valeur '%s' invalide" #: libsvn_wc/entries.c:114 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Séquence d'échappement invalide" #: libsvn_wc/entries.c:121 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Caractère échappé invalide" #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:210 #: libsvn_wc/entries.c:222 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Fin de l'entrée (entry) inattendue" #: libsvn_wc/entries.c:192 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "L'entrée contient un chemin non-canonique '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Valeur invalide pour le champs '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:326 libsvn_wc/entries.c:579 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "L'entrée '%s' a un type de noeud invalide" #: libsvn_wc/entries.c:347 libsvn_wc/entries.c:556 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1011 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Échec de l'analyseur XML dans '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1070 msgid "Missing default entry" msgstr "Entrée par défaut manquante" #: libsvn_wc/entries.c:1075 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision" #: libsvn_wc/entries.c:1080 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL" #: libsvn_wc/entries.c:1156 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Ligne de version invalide dans le fichier d'entrées pour '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1173 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Terminaison d'entrée (entry) manquante" #: libsvn_wc/entries.c:1176 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Terminaison d'entrée (entry) invalide" #: libsvn_wc/entries.c:1180 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Erreur à l'entrée (entry) %d du fichier d'entrées pour '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1303 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' n'a pas d'entrée par défaut" #: libsvn_wc/entries.c:1320 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Copie de travail corrompue : répertoire '%s' à une programmation invalide" #: libsvn_wc/entries.c:1354 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire '%s' a une " "programmation invalide" #: libsvn_wc/entries.c:1363 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire ajouté '%s' n'est pas " "lui-même ajouté" #: libsvn_wc/entries.c:1371 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Copie de travail corrompue : '%s' dans le repertoire à effacer '%s' n'est " "pas lui-même effacé" #: libsvn_wc/entries.c:1379 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire remplacé '%s' a une " "programmation invalide" #: libsvn_wc/entries.c:2026 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Aucune entrée par défaut dans le répertoire '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2081 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Erreur d'écriture sur '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2410 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire supprimé ; essayer d'abord de " "rétablir le répertoire parent" #: libsvn_wc/entries.c:2416 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "'%s' ne peut être remplacé dans un répertoire supprimé ; essayer d'abord de " "rétablir le répertoire parent" #: libsvn_wc/entries.c:2425 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' est noté comme absent, et ne peut donc être en attente pour ajout" #: libsvn_wc/entries.c:2454 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "L'entrée '%s' est déjà sous contrôle de version" #: libsvn_wc/entries.c:2551 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "L'entrée '%s' a une programmation invalide" #: libsvn_wc/entries.c:2697 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Pas d'entrée : '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2831 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier d'entrées pour '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2874 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'entrée THIS_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:3021 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' possède un type de noeud non reconnu" #: libsvn_wc/entries.c:3058 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Découverte inattendue de '%s' : chemin marqué comme manquant" #: libsvn_wc/lock.c:366 libsvn_wc/lock.c:572 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée" #: libsvn_wc/lock.c:491 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette " "opération" #: libsvn_wc/lock.c:940 libsvn_wc/lock.c:979 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Impossible de vérifier l'existence du chemin pour '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:950 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' est un fichier au lieu d'un répertoire" #: libsvn_wc/lock.c:962 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "'%s' attendu comme fichiern et non pas comme répertoire" #: libsvn_wc/lock.c:986 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Le répertoire '%s' est manquant" #: libsvn_wc/lock.c:996 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "" "Le répertoire '%s' contenant la partie administrative d'une copie de travail " "est manquant" #: libsvn_wc/lock.c:1001 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Impossible de verrouiller '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1006 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "La copie de travail '%s' n'est pas verrouillée" #: libsvn_wc/lock.c:1422 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Verrou d'écriture volé sous '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1430 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1452 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Le fichier de verrou '%s' n'est pas un fichier normal" #: libsvn_wc/log.c:356 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Impossible de déplacer source vers dest" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: libsvn_wc/log.c:519 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "Dans le répertoire '%s'" #: libsvn_wc/log.c:544 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'gauche' manquant dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:551 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'droit' manquant dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:619 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'dest' manquant dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:700 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'timestamp' manquant dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:796 libsvn_wc/props.c:506 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet sur '%s'" #: libsvn_wc/log.c:844 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Erreur en récupérant la taille du fichier sur '%s'" #: libsvn_wc/log.c:862 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Erreur à la modification de l'entrée pour '%s'" #: libsvn_wc/log.c:888 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Erreur en retirant le verrou de l'entrée pour '%s'" #: libsvn_wc/log.c:911 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "Erreur en effaçant la liste de changements de l'entrée '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1084 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Attribut 'revision' manquant pour '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1108 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Commande du journal du répertoire '%s' mal placée" #: libsvn_wc/log.c:1276 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Erreur au remplacement du texte référence (text-base) de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1281 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1304 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet pour '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1324 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Erreur en comparant '%s' et '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1373 libsvn_wc/log.c:1422 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Erreur en modifiant l'entrée de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1477 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Attribut 'format' invalide" #: libsvn_wc/log.c:1512 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Entrée du journal sans attribut nom (entrée '%s' pour le répertoire '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1583 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Élément de journal non reconnu '%s' dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1594 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Erreur en exécutant la commande '%s' dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1776 msgid "Couldn't open log" msgstr "Impossible d'ouvrir le journal" #: libsvn_wc/log.c:1787 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Erreur à la lecture du journal d'administration dans '%s'" #: libsvn_wc/log.c:2440 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Erreur à l'écriture dans le journal pour '%s'" #: libsvn_wc/log.c:2489 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: libsvn_wc/props.c:110 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Impossible d'analyser '%s'" #: libsvn_wc/props.c:141 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Impossible d'écrire le hash de la propriété dans '%s'" #: libsvn_wc/props.c:582 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fin de ligne manquante dans le fichier wcprops pour '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1221 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Tentative de d'ajout d'une propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1229 #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Tentative de création de la propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais elle a été locallement effacée." #: libsvn_wc/props.c:1281 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Tentative d'effacement la propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais valeur déjà modifiée de '%s' en '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1293 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "Tentative d'effacement de la propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1358 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n" "mais elle a déjà été modifiée de '%s' en '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1366 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'" msgstr "" "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n" "mais elle a été ajoutée localement avec la valeur '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1378 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n" "mais elle a été localement effacée." #: libsvn_wc/props.c:1404 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Tentative de modificat de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n" "mais elle n'existe pas." #: libsvn_wc/props.c:1432 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Essai de modifier la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n" "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1728 libsvn_wc/props.c:1756 libsvn_wc/props.c:1901 #: libsvn_wc/props.c:2116 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Échec au chargement des propriétés à partir du disque" #: libsvn_wc/props.c:1784 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Impossible d'écrire le hash de la propriété pour '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1896 libsvn_wc/props.c:2060 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "La propriété '%s' n'est pas une propriété d'entrée" #: libsvn_wc/props.c:1940 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible" #: libsvn_wc/props.c:1948 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible" #: libsvn_wc/props.c:1954 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" #: libsvn_wc/props.c:2035 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Le fichier '%s' a un type mime binaire" #: libsvn_wc/props.c:2794 libsvn_wc/props.c:2854 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2896 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Propriété %s invalide sur '%s' : la cible implique '.' ou '..' ou est absolue" #: libsvn_wc/questions.c:122 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une " "nouvelle copie de travail" #: libsvn_wc/questions.c:130 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Ce client est trop vieux pour travailler sur la copie de travail '%s' ; " "récupérer une version plus réçente du client" #: libsvn_wc/questions.c:336 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes indiquant une base de référence corrompue :\n" " '%s'\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "" "La relocalisation (relocate) ne peut changer que la partie dépôt d'une URL" #: libsvn_wc/update_editor.c:496 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Pas d'entrée '.' dans : '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:968 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas dans la copie de travail" #: libsvn_wc/update_editor.c:1078 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Le répertoire localement modifié ne sera pas supprimé : '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1226 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name " "already exists" msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un objet de ce nom existe déjà" #: libsvn_wc/update_editor.c:1259 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "" "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un répertoire non versionné de même " "nom existe déjà" #: libsvn_wc/update_editor.c:1281 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "" "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : répertoire versionné de même nom " "existe déjà" #: libsvn_wc/update_editor.c:1292 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire " "d'administration" #: libsvn_wc/update_editor.c:1306 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : copie en provenance (copyfrom) non " "encore supportée" #: libsvn_wc/update_editor.c:1600 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Fusion de propriété impossible" #: libsvn_wc/update_editor.c:1669 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en " "attente pour ajout" #: libsvn_wc/update_editor.c:1742 msgid "Bad copyfrom arguments received." msgstr "Mauvais arguments pour la source d'une copie" #: libsvn_wc/update_editor.c:1779 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for " "addition with history" msgstr "" "Échec de l'ajout du fichier '%s' : un fichier de même nom est déjà en " "attente pour ajout" #: libsvn_wc/update_editor.c:1791 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "Échec de l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom existe déjà" #: libsvn_wc/update_editor.c:1806 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom existe déjà" #: libsvn_wc/update_editor.c:1864 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Le fichier '%s' du répertoire '%s' n'est pas versionné" #: libsvn_wc/update_editor.c:1976 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Somme de contrôle différente pour '%s' ; stocké '%s', actuel '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:2641 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL." msgstr "Répertoire destination de 'add-with-history' (ajout avec historique) sans URL." #: libsvn_wc/update_editor.c:2656 msgid "Destination URLs are broken." msgstr "Les URLs destination sont incorrectes" #: libsvn_wc/update_editor.c:2855 msgid "No fetch_func supplied to update_editor." msgstr "Pas de 'fetch_func' fourni à 'update_editor'." #: libsvn_wc/update_editor.c:3475 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' n'a pas d'ancêtre" #: libsvn_wc/update_editor.c:3629 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'" #: libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire" #: libsvn_wc/util.c:85 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Impossible de créer des répertoires" #: libsvn_wc/util.c:281 #, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Impossible de trouver une URL pour '%s'" #: svn/blame-cmd.c:247 svn/list-cmd.c:233 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML" #: svn/blame-cmd.c:259 svn/info-cmd.c:500 svn/list-cmd.c:245 #: svn/status-cmd.c:273 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML" #: svn/blame-cmd.c:322 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omission du fichier binaire : '%s'\n" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:129 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' ne semble pas être une URL" #: svn/conflict-callbacks.c:82 svn/info-cmd.c:239 svn/mergeinfo-cmd.c:110 #: svnadmin/main.c:1134 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Chemin : %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:86 #, c-format msgid "Node kind: file\n" msgstr "Type de noeud : fichier\n" #: svn/conflict-callbacks.c:87 #, c-format msgid "Binary file?: %s\n" msgstr "Fichier binaire (?) : %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:90 #, c-format msgid "Mime-type: %s" msgstr "Type MIME : %s" #: svn/conflict-callbacks.c:94 #, c-format msgid "Node kind: directory\n" msgstr "Type de noeud : répertoire\n" #: svn/conflict-callbacks.c:97 #, c-format msgid "Node kind: unknown\n" msgstr "Type de noeud : inconnu\n" #: svn/conflict-callbacks.c:103 #, c-format msgid "Attempting to edit object.\n" msgstr "Tentative d'édition d'un objet.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:106 #, c-format msgid "Attempting to add object.\n" msgstr "Tentative d'ajout d'un objet.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:109 #, c-format msgid "Attempting to delete object.\n" msgstr "Tentative d'effacement d'un objet.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:112 #, c-format msgid "No action specified!\n" msgstr "Aucune action spécifiée !\n" #: svn/conflict-callbacks.c:116 #, c-format msgid "But: " msgstr "Mais : " #: svn/conflict-callbacks.c:121 #, c-format msgid "existing object has conflicting edits.\n" msgstr "un objet existant a des éditions en conflit.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:124 #, c-format msgid "existing object is in the way.\n" msgstr "un object existant gêne.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:127 #, c-format msgid "existing object is deleted.\n" msgstr "un objet existant est effacé.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:130 #, c-format msgid "existing object is missing.\n" msgstr "un object existant manque.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:133 #, c-format msgid "existing object is unversioned.\n" msgstr "un objet existant n'est pas versionné.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:136 #, c-format msgid "No reason specified!\n" msgstr "Aucune raison spécifiée !\n" #: svn/conflict-callbacks.c:141 #, c-format msgid " Base file: %s\n" msgstr " Fichier de base : %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:144 #, c-format msgid " Their file: %s\n" msgstr " Leurs fichier : %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:147 #, c-format msgid " My file: %s\n" msgstr " Mon fichier : %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:150 #, c-format msgid " File with conflict markers: %s\n" msgstr " Fichier avec des marqueurs de conflit : %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:165 #, c-format msgid "" "Discovered a conflict.\n" "\n" msgstr "" "Conflit découvert.\n" "\n" #: svn/conflict-callbacks.c:218 msgid "No editor found, leaving all conflicts." msgstr "Pas d'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état." #: svn/conflict-callbacks.c:227 msgid "Error running editor, leaving all conflicts." msgstr "" "Erreur à l'exécution de l'éditeur, tous les conflits sont laissés en place." #: svn/conflict-callbacks.c:259 svn/conflict-callbacks.c:409 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "Aucun outil de fusion n'a été trouvé.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:267 svn/conflict-callbacks.c:416 msgid "Error running merge tool." msgstr "Erreur à l'exécution de l'outil de fusion." #: svn/conflict-callbacks.c:294 #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "Conflit découvert dans '%s'.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:300 msgid "Select: (p)ostpone" msgstr "Sélectionner : re(p)ort" #: svn/conflict-callbacks.c:302 msgid ", (d)iff, (e)dit" msgstr ", (d)iff, (e)dite" #: svn/conflict-callbacks.c:305 msgid ", (r)esolved" msgstr ", (r)ésolu" #: svn/conflict-callbacks.c:307 msgid ", (h)elp for more options : " msgstr ", (h) aide pour plus d'options : " #: svn/conflict-callbacks.c:314 #, c-format msgid "" " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (d)iff - show all changes made to merged file\n" " (e)dit - change merged file in an editor\n" " (r)esolved - accept merged version of file\n" " (m)ine - accept my version of file\n" " (t)heirs - accept their version of file\n" " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n" " (h)elp - show this list\n" "\n" msgstr "" " re(p)ort - marque ce conflit pour résolution ultérieure\n" " (d)iff - montre toutes les modifications du fichier fusionné\n" " (e)dite - résout manuellement le conflit avec un éditeur\n" " (r)esolu - utilise la version fusionnée\n" " (m)ienne - utilise ma version du fichier\n" " au(t)res - utilise la version du dépôt\n" " (l)ance - utilise un outil externe pour résoudre le conflit\n" " (h) aide - affiche cette liste\n" "\n" #: svn/conflict-callbacks.c:362 svn/conflict-callbacks.c:392 #: svn/conflict-callbacks.c:426 svn/conflict-callbacks.c:440 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide.\n" "\n" #: svn/conflict-callbacks.c:375 msgid "No editor found." msgstr "Aucun éditeur n'a été trouvé." #: svn/conflict-callbacks.c:382 msgid "Error running editor." msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur." #: svn/conflict-callbacks.c:470 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Conflit découvert en essayant d'ajouter '%s'.\n" "Un objet de même nom existe déjà.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:473 msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :" msgstr "Sélectionner : re(p)ort, (m)ienne, au(t)res, (h) aide :" #: svn/conflict-callbacks.c:484 #, c-format msgid "" " (p)ostpone - resolve the conflict later\n" " (m)ine - accept pre-existing item \n" " (t)heirs - accept incoming item\n" " (h)elp - show this list\n" "\n" msgstr "" " re(p)ort - résolution ultérieure du conflit\n" " (m)ienne - utilise ma version du fichier\n" " au(t)res - utilise la version du dépôt\n" " (h) aide - affiche cette liste\n" #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76 #: svn/propedit-cmd.c:202 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "Opération locale sans propagation (commit), pas de message ni de propriété " "de révision" #: svn/diff-cmd.c:119 svnserve/main.c:530 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte" #: svn/diff-cmd.c:121 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "La sortie d'erreur (stderr) ne peut être ouverte" #: svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Option '--new' valide seulement avec l'option '--old'" #: svn/diff-cmd.c:240 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "La liste des cibles de 'diff' ne peut contenir à la fois des chemins dans la " "copie de travail et des URLs" #: svn/export-cmd.c:87 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --" "force pour l'écraser" #: svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage : svn [options] [paramètres]\n" "Client texte interactif de Subversion, version %s.\n" "Entrer 'svn help ' pour l'aide sur une sous-commande.\n" "Entrer 'svn --version' pour avoir la version et les modules d'accès (RA)\n" " ou 'svn --version --quiet' pour la version seule.\n" "\n" "La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n" "des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n" "Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n" "par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion est un outil pour gérer des versions.\n" "Pour plus d'informations, voir http://subversion.tigris.org/\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1429 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL de dépôt requise pour importer" #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Trop d'arguments à la commande import" #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL invalide '%s'" #: svn/info-cmd.c:90 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "'%s' a une révision invalide" #: svn/info-cmd.c:245 svnlook/main.c:745 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #: svn/info-cmd.c:249 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL : %s\n" #: svn/info-cmd.c:252 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Racine du dépôt : %s\n" #: svn/info-cmd.c:256 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID du dépôt : %s\n" #: svn/info-cmd.c:260 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Révision : %ld\n" #: svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Type de noeud : fichier\n" #: svn/info-cmd.c:269 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Type de noeud : répertoire\n" #: svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Type de noeud : aucun\n" #: svn/info-cmd.c:278 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Type de noeud : inconnu\n" #: svn/info-cmd.c:287 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Tâche programmée : normale\n" #: svn/info-cmd.c:291 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Tâche programmée : ajout\n" #: svn/info-cmd.c:295 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Tâche programmée : suppression\n" #: svn/info-cmd.c:299 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Tâche programmée : remplacement\n" #: svn/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Profondeur : vide\n" #: svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Profondeur : fichiers\n" #: svn/info-cmd.c:323 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Profondeur : immédiates\n" #. Other depths should never happen here. #: svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Profondeur : INVALIDE\n" #: svn/info-cmd.c:338 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n" #: svn/info-cmd.c:342 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n" #: svn/info-cmd.c:347 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n" #: svn/info-cmd.c:351 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n" #: svn/info-cmd.c:356 msgid "Last Changed Date" msgstr "Date de la dernière modification" #: svn/info-cmd.c:362 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texte mis à jour" #: svn/info-cmd.c:366 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Propriétés mises à jour" #: svn/info-cmd.c:369 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Somme de contrôle : %s\n" #: svn/info-cmd.c:374 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n" #: svn/info-cmd.c:380 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n" #: svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n" #: svn/info-cmd.c:390 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n" #: svn/info-cmd.c:398 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Nom de verrou : %s\n" #: svn/info-cmd.c:402 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n" #: svn/info-cmd.c:407 msgid "Lock Created" msgstr "Verrou créé" #: svn/info-cmd.c:411 msgid "Lock Expires" msgstr "Verrou expire" #: svn/info-cmd.c:420 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Commentaire du verrou (%i lignes) :\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:421 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Commentaire du verrou (%i ligne) :\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:428 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Liste de changements : %s\n" #: svn/info-cmd.c:536 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s : (ressource non versionnée)\n" "\n" #: svn/info-cmd.c:545 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s : (URL non valide)\n" "\n" #: svn/list-cmd.c:90 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b, %H:%M" #: svn/list-cmd.c:95 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: svn/lock-cmd.c:53 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0" #: svn/log-cmd.c:176 msgid "(no author)" msgstr "(pas d'auteur)" #: svn/log-cmd.c:187 msgid "(no date)" msgstr "(pas de date)" #: svn/log-cmd.c:217 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Chemins modifiés :\n" #: svn/log-cmd.c:232 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: svn/log-cmd.c:247 #, c-format msgid "Result of a merge from:" msgstr "Résultat d'un merge de :" #: svn/log-cmd.c:462 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'with-all-revprops' valide seulement en mode XML" #: svn/log-cmd.c:466 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'with-revprop' valide seulement en mode XML" #: svn/log-cmd.c:482 svn/propset-cmd.c:106 #, c-format msgid "no such changelist '%s'" msgstr "Pas de liste de changements '%s'" #: svn/log-cmd.c:550 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Ne préciser que des chemins relatifs après une URL" #: svn/log-cmd.c:590 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "Impossible d'affecter l'option 'with-revprop' ('=' jeté)" #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "force l'exécution de l'opération" #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "valide la source de l'entrée du journal" #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:92 #: svnlook/main.c:104 svnsync/main.c:138 svnsync/main.c:140 msgid "show help on a subcommand" msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande" #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "donne le message de propagation ARG" #: svn/main.c:66 svnsync/main.c:112 msgid "print as little as possible" msgstr "essaie de se taire" #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "descent récursivement, comme avec --depth=infinity" #: svn/main.c:68 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "obsolète : essayer --depth=files ou --depth=immediates" #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "Le changement apporté par la révision ARG (comme -r ARG-1:ARG)\n" " Si ARG est négatif, c'est comme -r ARG:ARG-1" #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (peut aussi être une étendue ARG1:ARG2)\n" " L'argument d'une révision peut être :\n" " NUMÉRO numéro de la révision\n" " '{' DATE '}' révision disponible à cette date\n" " 'HEAD( dernière révision du dépôt\n" " 'BASE' rév. de base de la copie de travail\n" " 'COMMITTED' dernière propagation à ou avant BASE\n" " 'PREV' révision juste avant COMMITTED" #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG" #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "produit une sortie concaténable" #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "interprète les caractères comme encodés en ARG" #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:134 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:136 #: svnversion/main.c:126 msgid "show program version information" msgstr "affiche la version du programme" #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "affiche plus d'informations" #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "affiche les mises à jour" #: svn/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG" #: svn/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "précise le mot de passe ARG" #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Défaut : '-u'. \n" " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n" " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n" " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n" " version annotée (blame), ARG peut être :\n" " -u (--unified) : \n" " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n" " -b (--ignore-space-change) :\n" " ignore les modifications liées aux espaces.\n" " -w (--ignore-all-space) :\n" " ignore tous les espaces.\n" " --ignore-eol-style : \n" " ignore les changements de style de fin de ligne (eol)." #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments" #: svn/main.c:132 msgid "" "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" " 'infinity') as ARG" msgstr "" "passe la profondeur (depth empty/files/\n" " immediates/infinity) en argument" #: svn/main.c:135 msgid "output in XML" msgstr "sortie XML" #: svn/main.c:136 msgid "use strict semantics" msgstr "sémantique stricte" #: svn/main.c:138 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "arrête aux copies lors du parcours de l'historique" #: svn/main.c:140 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "n'ignore aucun fichier ou répertoire (propriété svn:ignore et défaut)" #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:116 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification" #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:114 msgid "do no interactive prompting" msgstr "pas de demande interactive" #: svn/main.c:146 msgid "try operation but make no changes" msgstr "essaie l'opération sans l'exécuter réellement" #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:113 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés" #: svn/main.c:150 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "prend en compte l'héritage pour évaluer les différences" #: svn/main.c:152 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ignore l'héritage lors d'une fusion" #: svn/main.c:154 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignore les références externes" #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as diff command" msgstr "utilise ARG comme commande diff" #: svn/main.c:159 msgid "use ARG as merge command" msgstr "utilise ARG comme commande de fusion" #: svn/main.c:161 msgid "use ARG as external editor" msgstr "utilise ARG comme éditeur externe" #: svn/main.c:164 msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "note la révision comme fusionnée (utiliser avec -r)" #: svn/main.c:166 msgid "use ARG as the older target" msgstr "utilise ARG comme ancienne cible" #: svn/main.c:168 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible" #: svn/main.c:170 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)" #: svn/main.c:172 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "re-localise par réécriture d'URL" #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:134 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "fichiers de configuration dans ce répertoire" #: svn/main.c:176 msgid "enable automatic properties" msgstr "active les propriétés automatiques" #: svn/main.c:178 msgid "disable automatic properties" msgstr "désactive les propriétés automatiques" #: svn/main.c:180 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "utilise un marqueur de fin de ligne spécifique pour les fichiers avec\n" " un svn:eol-style de valeur 'native'.\n" " ARG peut être 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: svn/main.c:188 msgid "maximum number of log entries" msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)" #: svn/main.c:190 msgid "don't unlock the targets" msgstr "ne pas déverrouiller les cibles" #: svn/main.c:192 msgid "show a summary of the results" msgstr "affiche un résumé du résultat" #: svn/main.c:194 msgid "remove changelist association" msgstr "efface l'association à une liste de changements" #: svn/main.c:196 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "opère seulement sur les membres de la liste de changements ARG" #: svn/main.c:198 msgid "don't delete changelist after commit" msgstr "n'efface pas la liste de changements après propagation (commit)" #: svn/main.c:200 msgid "keep path in working copy" msgstr "garder le chemin dans la copie de travail" #: svn/main.c:202 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "Retrouve toutes les propriétés de révision" #: svn/main.c:204 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name=value format" msgstr "" "Défini la propriété de révision ARG pour la \n" " nouvelle révision avec le format nom=valeur" #: svn/main.c:208 msgid "make intermediate directories" msgstr "Crée des répertoires intermédiaires" #: svn/main.c:210 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "utilise/affiche des informations supplémentaire de\n" "l'historique de fusion (merge)" #: svn/main.c:214 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('" msgstr "" "précise l'action de la résolution de conflit\n" " ('" #: svn/main.c:262 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n" "prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n" "usage : add CHEMIN...\n" #: svn/main.c:268 msgid "add intermediate parents" msgstr "ajoute les répertoires intermédiaires" #: svn/main.c:271 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n" "de révisions et d'auteurs.\n" "usage : blame CIBLE[@REV]...\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" #: svn/main.c:281 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n" "usage : cat CIBLE[@REV]...\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" #: svn/main.c:289 msgid "" "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "Associe (ou dissocie) un chemin local d'une liste de changements CLNOM.\n" "usage : 1. changelist CLNOM CIBLE...\n" " 2. changelist --remove CIBLE...\n" #: svn/main.c:296 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" msgstr "" "Extrait une copie de travail à partir d'un dépôt.\n" "usage : checkout URL[@REV]... [CHEMIN]\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" "\n" " En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL est\n" " utilisé comme destination. En cas d'URL multiples, chacune est \n" " extraite dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier \n" " composant de l'URL.\n" "\n" " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" " modification locale à la copie de travail.\n" " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" #: svn/main.c:322 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n" "reprenant les opérations en cours, etc.\n" "usage : cleanup [CHEMIN...]\n" #: svn/main.c:329 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n" "usage : commit [CHEMIN...]\n" "\n" " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n" " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n" " Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n" " déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n" #: svn/main.c:337 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n" "usage : commit [CHEMIN...]\n" "\n" " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n" " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé\n" " (sauf sous OS400). Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés\n" " (locked) sont déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n" #: svn/main.c:352 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Recopie quelque chose dans une copie de travail ou un dépôt,\n" "avec reprise de l'historique.\n" "usage : copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "Quand plusieurs sources sont copiées, le seront ajoutées comme descendant\n" "de DST, qui doit être un répertoire.\n" "\n" " SRC et DST sont un chemin dans la copie de travail (CT) ou une URL :\n" " CT -> CT : copie et mise en attente pour ajout (avec historique)\n" " CT -> URL : propage immédiatement une copie de CT vers URL\n" " URL -> CT : extrait une URL dans CT, mise en attente pour ajout\n" " URL -> URL : copie côté serveur ; utilisée pour les branches et marques\n" " Toutes les sources doivent être du même type.\n" #: svn/main.c:369 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Supprime fichiers et répertoires du versionnage.\n" "usage : 1. delete CHEMIN...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Chaque objet est mis en attente (schedule) pour suppression lors de la\n" " prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n" " propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail sauf\n" " si l'option --keep-local est spécifiée.\n" " Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnésnou \n" " modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force est " "présente.\n" "\n" " 2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n" #: svn/main.c:387 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Affiche les différences entre deux révisions ou chemins.\n" "usage : 1. diff [-c M |-r N[:M]] [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=VCIBLE[@VREV] [--new=NCIBLE[@NREV]] " "[CHEMIN...]\n" " 3. diff VURL[@VREV] NURL[@NREV]\n" "\n" " 1. Affiche les modifications effectuées entre deux révisions sur CIBLE\n" " vue en REV. Les CIBLEs peut être toutes des chemins ou toutes des " "URLs.\n" " Si ce sont des chemins dans la copie de travail, la révision N vaut " "par \n" " défaut BASE et M la révision de la copie de travail. Si ce sont des " "URLs,\n" " N doit être précisée et M vaut HEAD par défaut.\n" " L'option '-c M' est équivalente à l'option '-r N:M' avec N = M-1.\n" " Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n" "\n" " N vaut BASE par défaut si une CIBLE est un chemin local, sinon elle\n" " doit être précisée. M vaut la version courante de travail si une CIBLE\n" " est un chemin local, sinon elle vaut HEAD par défaut.\n" "\n" " 2. Affiche les différences entre VCIBLE vue en VREV et NCIBLE vue en " "NREV.\n" " Le CHEMIN, si spécifié, est relatif à VCIBLE et NCIBLE : il restreint\n" " les différences affichées. Si ils sont précisés, les CHEMINs sont\n" " relatifs à VCIBLE et NCIBLE et restreignent l'affichage des " "différences\n" " pour ces chemins. Les CIBLEs peuvent être des chemins locaux\n" " ou des URLs. La valeur par défaut de NCIBLE est VCIBLE.\n" " -r N définit la valeur par défaut de VREV.\n" " -r N:M précise en plus la valeur par défaut de NREV à M.\n" "\n" " 3. Raccourci pour 'svn diff --old=VURL... --new=NURL...\n" "\n" " Utiliser simplement 'svn diff' pour afficher les modifications locales\n" " dans la copie de travail.\n" #: svn/main.c:417 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Crée une copie non versionnée d'une arborescence.\n" "usage : 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n" " 2. export [-r REV] CHEMIN1[@PEGREV] [CHEMIN2]\n" "\n" " 1. Exporte une arborescence propre à partir du dépôt URL, à la révision\n" " REV si précisée ou HEAD sinon, vers CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas donné,\n" " le dernier composant de l'URL est pris comme nom de répertoire local.\n" "\n" " 2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n" " CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n" " Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n" " comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n" " modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n" " gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n" "\n" " Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n" #: svn/main.c:440 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" "usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n" #: svn/main.c:446 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Charge un fichier ou une arboresence non versionnée dans un dépôt.\n" "usage : import [CHEMIN] URL\n" "\n" " Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n" " Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n" " Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n" " Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous " "l'URL.\n" " Les objects non versionnables tels les périphériques ou les pipes sont\n" " ignorés si l'option '--force' est spécifiée.\n" #: svn/main.c:461 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n" "usage : info [CIBLE[@REV]...]\n" "\n" " Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.')\n" " CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n" " Si REV est spécifié, cette révision est d'abord regardée.\n" #: svn/main.c:472 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Liste le contenu de répertoires dans un dépôt.\n" "usage : list [CIBLE[@REV]...]\n" "\n" " Liste les fichiers et le contenu des répertoires CIBLEs dans le dépôt.\n" " Si CIBLE est un chemin local dans une copie de travail, l'URL\n" " correspondante est utilisée.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" "\n" " La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n" " --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n" " Révision de la dernière propagation (commit)\n" " Auteur de la dernière propagation\n" " Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n" " Taille (en octets)\n" " Date et heure de la dernière propagation\n" #: svn/main.c:494 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n" "utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n" "usage : lock CIBLE...\n" " Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n" " autre copie de travail.\n" #: svn/main.c:502 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "lit les commentaire de verrouillage à partir du fichier ARG" #: svn/main.c:503 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "précise le commentaire de verrouillage ARG" #: svn/main.c:506 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Affiche les entrées du journal pour un ensemble de révisions ou de " "fichiers.\n" "usage : 1. log [CHEMIN]\n" " 3. log URL[@REV] [CHEMIN...]\n" "\n" " 1. Affiche les entrées du journal pour un chemin local ('.' par défaut).\n" " Les révisions BASE:1 sont prises par défaut.\n" "\n" " 2. Affiche les entrées du journal pour les CHEMINs sous l'URL.\n" " Si présente, REV détermine la révision d'abord prise en compte.\n" " Les révisions HEAD:1 sont prises par défaut.\n" "\n" " Avec -v, affiche également les chemins concernés par le message.\n" " Avec -q, le corps du message n'est pas affiché (compatible avec -v).\n" "\n" " Chaque entrée du journal est affichée une seule fois, même si plusieurs\n" " chemins explicitement spécifiés sont concernés. Le journal suit " "l'historique\n" " des copies par défaut. --stop-on-copy désactive ce comportement, ce qui\n" " est utile pour déterminer les points de branchements.\n" "\n" " Exemples :\n" " svn log\n" " svn log truc.c\n" " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet/truc.c\n" " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet truc.c bidule.c\n" #: svn/main.c:535 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "Retrouve la propriété de révision ARG" #: svn/main.c:538 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. -g is a shorthand for the\n" " revision range -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Applique les différences entre deux sources à une copie de travail.\n" "usage : 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [CHEMIN]\n" " 2. merge CHEMIN1@N CHEMIN2@M [CHEMIN]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SOURCE[@REV] [CHEMIN]]\n" "\n" " 1. Les URLs des deux références sont précisées.\n" " Les révisions peuvent aussi être précisées, si elles ne le\n" " sont pas, la révision utilisée est HEAD.\n" "\n" " 2. Les URLs sont déduites des chemins dans la copie de travail.\n" " Les révisions doivent être précisées.\n" "\n" " 3. La SOURCE est une URL ou un chemin dans une copie de travail, et si " "tel\n" " est le cas l'URL correspondante est utilisée. Si elle n'est pas " "spécifiée,\n" " l'URL source de SOURCE est utilisée. Si le CHEMIN ne peut pas être\n" " déterminé automatiquement, une erreur est affichée pour demander \n" " une SOURCE explicite. L'URL vue à la révision REV est comparée entre \n" " les révisions N et M. Si REV n'est pas précisée, HEAD est considérée.\n" " L'option '-c M' est équivalente à '-r N:M' avec N = M-1.\n" " Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n" " '-g' exprime '-r PLUS_VIEILLE_REVISION_DE_LA_SOURCE_A_L_URL:HEAD'.\n" " Si l'intervalle de révision n'est pas précisé, celui qui est pris est\n" " -r plus_vieille_révision_de_l'url_source:HEAD.\n" "\n" " CHEMIN est l'élément à modifier dans la copie de travail. S'il est omis,\n" " '.' est utilisé, sauf si les noms des sources ont un dernier composant\n" " identique à un fichier dans '.', auquel cas ce fichier sera modifié.\n" #: svn/main.c:571 msgid "" "Query merge-related information.\n" "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n" msgstr "" "Demande les informations liées à la fusion (merge).\n" "usage : mergeinfo [CIBLE[@REV]...]\n" #: svn/main.c:576 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Crée un nouveau répertoire sous gestionnaire de version.\n" "usage : 1. mkdir CHEMIN...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n" " pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n" "\n" " 2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n" "\n" " Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister,\n" " sauf si l'option --parents est présente.\n" #: svn/main.c:594 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Déplace ou renomme quelque chose dans la copie de travail ou un dépôt.\n" "usage : move SRC... DST\n" "\n" "Quand plusieurs sources sont déplacées, elles sont ajoutées comme " "descendant\n" "de DST, qui doit être un répertoire.\n" "\n" " Note : sous-commande équivalente à un 'copy' puis un 'delete'.\n" " Note : l'option --revision est inutile et est dépréciée.\n" "\n" " SRC et DST sont des chemins dans la copie de travail (CT) ou des URLs :\n" " CT -> CT : déplace et met en attente pour ajout (avec historique)\n" " URL -> URL : effectue un renommage côté serveur.\n" " Toutes les sources doivent être du même type.\n" #: svn/main.c:611 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Supprime une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n" " 2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n" " 2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" #: svn/main.c:623 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on property setting.\n" msgstr "" "Édite une propriété avec un éditeur externe.\n" "usage : 1. propedit PROPNOM CHEMIN...\n" " 2. propedit PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Édite une propriété versionnée de la copie de travail ou du dépôt.\n" " 2. Édite une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" "Voir 'svn help propset' pour plus d'informations sur les propriétés.\n" #: svn/main.c:637 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Affiche la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propget PROPNOM [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Affiche une propriété versionnée.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" " 2. Affiche une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" " Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n" " propriété, afin d'embellir le résultat. Lorsque plusieurs chemins sont\n" " précisés, chaque valeur affichée est préfixée par le chemin associé.\n" " Utiliser --strict pour désactiver ces améliorations esthétiques, par\n" " exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier.\n" #: svn/main.c:657 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Liste toutes les propriétés de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. proplist [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Liste les propriétés versionnées.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" " 2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" #: svn/main.c:670 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Définit la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propset NOMPROP VALPROP CHEMIN...\n" " 2. propset NOMPROP --revprop -r REV PROPVAL [CIBLE]\n" "\n" " 1. Définit une propriété versionnée dans la copie de travail.\n" " 2. Définit une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" " La valeur peut être fournie avec l'option --file au lieu de VALPROP.\n" "\n" " Note : svn peut conserver des propriétés arbitraires, mais reconnaît\n" " les propriétés versionnées spéciales suivantes :\n" " svn:ignore - Liste par ligne des motifs de fichiers à ignorer.\n" " svn:keywords - Libellés à remplacer. Les libellés valides sont :\n" " URL, HeadURL - l'URL de la dernière révision de l'objet.\n" " Author, LastChangedBy - auteur de la dernière modification.\n" " Date, LastChangedDate - date et heure de la dernière modification.\n" " Rev, Revision, - révision de la dernière modification.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - résumé compacte des 4 libellés précédents.\n" " svn:executable - Si présent, le fichier est exécutable. \n" " Utiliser 'svn propdel svn:executable CHEMIN\" pour l'éliminer.\n" " svn:eol-style - Définition des caractères de fin de ligne du fichier.\n" " valeurs possibles : 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Type MIME du fichier. Les fichiers de types 'text/' ou\n" " sans type précisé sont considérés comme fusionnables. Tous les\n" " autres types sont considérés comme binaires. Également utilisé pour\n" " annoncer le type du document via HTTP.\n" " svn:externals - Liste par ligne de références externes, chacune\n" " consistant en un chemin relatif, une révision optionnelle et une URL.\n" " Par exemple :\n" " truc http://svn.exemple.fr/depot/zig\n" " truc/bidule -r 1234 http://svn.exemple.fr/depot/zag\n" " svn:needs-lock - Si présent, le ficher doit être verrouillé avant\n" " d'être modifié. La fichier dans la copie de travail est en lecture\n" " seule lorsqu'il n'est pas verrouillé. \n" " Utiliser 'svn propdel svn:needs-lock CHEMIN' pour l'éliminer.\n" "\n" " Les propriétés svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n" " et svn:needs-lock ne s'appliquent pas à des répertoires. Une tentative de\n" " modification non récursive sur un répertoire échouera. Une modification\n" " récursive s'appliquera seulement aux fichiers fils du répertoire.\n" #: svn/main.c:715 msgid "read property value from file ARG" msgstr "prend la valeur d'une propriété dans le fichier ARG" #: svn/main.c:718 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n" "usage : resolved PATH...\n" "\n" " Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n" " supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n" " propagation (commit) ultérieure.\n" #: svn/main.c:726 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " '" msgstr "" "précise la source de la résolution automatique de conflit\n" " '" #: svn/main.c:733 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Restaure l'état initial d'un fichier en annulant les modifications locales.\n" "usage : revert PATH...\n" "\n" " Note : cette sous-commande n'a pas besoin d'accès réseau, et résout les\n" " conflits. Elle ne restaure cependant pas les répertoires supprimés.\n" #: svn/main.c:742 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Affiche l'état des fichiers et répertoires de la copie de travail.\n" "usage : status [CHEMIN...]\n" "\n" " Sans arguments affiche les objets locaux modifiés, pas d'accès réseau.\n" " Avec -u, ajoute la révision en cours et précise les objets obsolètes.\n" " Avec -v, affiche l'information de révision complète de chaque objet.\n" "\n" " Les six premières colonnes font un caractère :\n" " 1ère colonne : si l'objet est ajouté, supprimé ou modifié\n" " ' ' pas de modification\n" " 'A' ajouté\n" " 'C' en conflit\n" " 'D' supprimé\n" " 'I' ignoré\n" " 'M' modifié\n" " 'R' remplacé\n" " 'X' non versionné, mais utilisé par une référence externe\n" " '?' non versionné\n" " '!' manquant (supprimé par une autre commande) ou incomplet\n" " '~' objet versionné dissimulé par un objet différent\n" " 2ème colonne : modification d'une propriété\n" " ' ' pas de modification\n" " 'C' en conflit\n" " 'M' modifiée\n" " 3ème colonne : si le répertoire local est verrouillé\n" " ' ' non verrouillé\n" " 'L' verrouillé (locked)\n" " 4ème colonne : si la prochaine propagation (commit) comportera\n" " un ajout avec reprise de l'historique\n" " ' ' pas d'ajout avec reprise d'historique prévu\n" " '+' ajout avec reprise d'historique prévu\n" " 5ème colonne : si l'élément a une référence différente de son parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' ré-aiguillé (switched)\n" " 6ème colonne : si un verrou est posé\n" " (sans -u)\n" " ' ' normal\n" " 'K' verrouillé\n" " (avec -u)\n" " ' ' pas de verrou dans le dépôt, pas de verrou local\n" " 'K' verrouillé dans le dépôt, verrou local (lock toKen) présent\n" " 'O' verrouillé dans le dépôt, verrou dans une autre copie (Other)\n" " 'T' verrouillé dans le dépôt, verrou local présent mais volé (sTolen)\n" " 'B' non verrouillé dans le dépôt, verrou local cassé (Broken)\n" "\n" " L'obsolescence d'un objet apparait en 8e colonne (avec -u) :\n" " '*' une nouvelle version existe sur le serveur\n" " ' ' la copie de travail est à jour\n" "\n" " Les autres colonnes, de taille variable, sont délimitées par des " "espaces :\n" " La révision de travail (avec -u ou -v)\n" " La dernière révision propagée et son auteur (avec -v)\n" " Le chemin de l'objet est toujours dans le dernier champs et peut\n" " inclure des espaces.\n" "\n" " Exemples de sortie :\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/truc.c\n" " * 965 wc/bidule.c\n" " A + 965 wc/machin.c\n" " État par rapport à la révision 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 calvin wc/truc.c\n" " * 965 922 hobbes wc/bidule.c\n" " A + 965 687 suzy wc/machin.c\n" " 965 687 suzy wc/zig.c\n" " État par rapport à la révision 981\n" #: svn/main.c:819 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" msgstr "" "Actualise la copie de travail avec une nouvelle URL.\n" "usage : 1. switch URL [CHEMIN]\n" " 2. switch --relocate DE VERS [CHEMIN...]\n" "\n" " 1. Actualise la copie de travail vis-à-vis d'une autre URL dans le dépôt.\n" " Le comportement est similaire à 'svn update', et constitue la bonne\n" " manière d'aiguiller une copie de travail vers une branche dans le même " "dépôt.\n" "\n" " 2. Réécrit les URL internes de la copie pour refléter un simple\n" " changement syntaxique, par exemple si l'URL racine du dépôt a changé\n" " comme dans le cas d'un renommage de machine, mais la copie de travail\n" " reflète toujours le même répertoire du même dépôt.\n" "\n" " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" " modification locale à la copie de travail.\n" " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" #: svn/main.c:847 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Déverrouille des chemins ou des URLs.\n" "usage : unlock CIBLE...\n" "\n" " Utiliser --force pour casser le verrou.\n" #: svn/main.c:855 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" msgstr "" "Actualise la copie de travail par rapport au dépôt.\n" "usage : update [CHEMIN...]\n" "\n" " La copie de travail est actualisée à la révision HEAD ou à la révision\n" " précisée par l'option -r.\n" " L'opération effectuée sur chaque objet est donnée par un caractère :\n" " A ajouté\n" " D supprimé\n" " U modifié\n" " C en conflit\n" " G fusionné\n" " E existant\n" "\n" " La première colonne concerne l'objet, la seconde ses propriétés.\n" " Un 'B' en troisième colonne indique qu'un verrou a été volé ou cassé.\n" "\n" "< Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" " modification locale à la copie de travail.\n" " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" " Les objets gênant la mise à jour sont marqués d'un 'E' en première " "colonne.\n" "\n" #: svn/main.c:932 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:296 svnsync/main.c:184 msgid "Caught signal" msgstr "Signal reçu" #: svn/main.c:951 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "La paire de la propriété de révision est vide" #: svn/main.c:971 svn/propedit-cmd.c:60 svn/propget-cmd.c:181 #: svn/propset-cmd.c:65 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' n'est pas un nom de propriété de Subversion valide" #: svn/main.c:1090 svnlook/main.c:2031 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique" #: svn/main.c:1096 svnlook/main.c:2037 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "L'argument de --limit doit être positif" #: svn/main.c:1116 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Arguments de révision multiples : ne pas répéter -c, ou utiliser à la fois -" "c et -r" #: svn/main.c:1124 svn/main.c:1336 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Option -c incompatible avec --old" #: svn/main.c:1131 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "L'argument de l'option -c doit être numérique" #: svn/main.c:1137 msgid "There is no change 0" msgstr "Il n'y a pas de changement (option -c) 0" #: svn/main.c:1164 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r " "N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Arguments de révision multiples : ne pas utiliser à la fois -r et -c, ou " "essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'" #: svn/main.c:1177 svnadmin/main.c:1333 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'" #: svn/main.c:1250 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF8" msgstr "Erreur en convertissant la profondeur de la 'locale' vers UTF8" #: svn/main.c:1257 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'empty' (vide), " "'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)" #: svn/main.c:1364 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "" "Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'" #: svn/main.c:1408 #, c-format msgid "'%s' is not a valid accept value" msgstr "'%s' n'est pas une valeur d'acceptation valide" #: svn/main.c:1461 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2105 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n" #: svn/main.c:1480 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2124 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Commande inconnue : '%s'\n" #: svn/main.c:1513 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n" #: svn/main.c:1550 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'" #: svn/main.c:1557 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'" #: svn/main.c:1577 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer " "avec '--force-log'" #: svn/main.c:1584 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; " "forcer avec '--force-log'" #: svn/main.c:1595 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate et --depth sont mutuellement exclusives" #: svn/main.c:1652 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives" #: svn/main.c:1764 svn/main.c:1770 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s incompatible avec --non-interactive" #: svn/main.c:1797 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Essayer 'svn help' pour plus d'information." #: svn/main.c:1807 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn : lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')\n" #: svn/merge-cmd.c:84 msgid "Second revision required" msgstr "Seconde révision attendue" #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121 msgid "Too many arguments given" msgstr "Trop d'arguments donnés" #: svn/merge-cmd.c:137 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "Une fusion à partir de sources locales nécessite une révision explicite" #: svn/merge-cmd.c:210 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit " "source" msgstr "" "Impossible de déterminer la source pour la fusion (merge) de '%s', merci de " "fournir une source explicite" #: svn/mergeinfo-cmd.c:133 #, c-format msgid " Source path: %s\n" msgstr " Chemin de la source : %s\n" #: svn/mergeinfo-cmd.c:135 #, c-format msgid " Merged ranges: " msgstr " Révisions fusionnées : " #. Now fetch the available merges for this source. #. ### FIXME: There's no reason why this API should fail to #. ### answer the question, short of something being quite #. ### wrong with the question. Certainly, that the merge #. ### source URL can't be found in HEAD shouldn't mean we #. ### can't get any decent information about it out of the #. ### system. It may just mean the system has to work #. ### harder to provide that information. #. #: svn/mergeinfo-cmd.c:149 #, c-format msgid " Eligible ranges: " msgstr " Fusions possibles : " #: svn/mergeinfo-cmd.c:162 #, c-format msgid "(source no longer available in HEAD)\n" msgstr "(source non disponible à la révision de tête - HEAD)\n" #: svn/mkdir-cmd.c:87 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?" #: svn/mkdir-cmd.c:93 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn mkdir --parents' ?" #: svn/notify.c:72 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n" #: svn/notify.c:79 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "'%s' omis\n" #: svn/notify.c:121 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "'%s' restauré\n" #: svn/notify.c:127 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "'%s' réinitialisé\n" #: svn/notify.c:133 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n" #: svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n" #: svn/notify.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Récupération de la référence externe dans '%s'\n" #: svn/notify.c:237 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exporté à la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:247 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Révision %ld extraite.\n" #: svn/notify.c:257 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:266 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:267 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "À la révision %ld.\n" #: svn/notify.c:279 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n" #: svn/notify.c:280 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Fin d'exportation.\n" #: svn/notify.c:287 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n" #: svn/notify.c:288 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Fin d'extraction.\n" #: svn/notify.c:295 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n" #: svn/notify.c:296 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Fin d'actualisation.\n" #: svn/notify.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Vérification de l'état sur la référence externe en '%s'\n" #: svn/notify.c:320 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n" # Align the %s's on this and the following 4 messages #: svn/notify.c:328 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Envoi %s\n" #: svn/notify.c:337 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Ajout (bin) %s\n" #: svn/notify.c:344 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Ajout %s\n" #: svn/notify.c:351 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Suppression %s\n" #: svn/notify.c:358 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Remplacement %s\n" #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:655 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmission des données " #: svn/notify.c:377 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n" #: svn/notify.c:383 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' déverrouillé.\n" #: svn/notify.c:394 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "" "Le chemin '%s' fait maintenant partie de la liste de changement '%s'.\n" #: svn/notify.c:402 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "Le chemin '%s' n'est plus associé à une liste de changements.\n" #: svn/notify.c:416 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Fusion des différences des URLs du dépôt vers '%s' :\n" #: svn/notify.c:421 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion de r%ld dans '%s':\n" #: svn/notify.c:425 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse de r%ld dans '%s' :\n" #: svn/notify.c:429 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion de r%ld à r%ld dans '%s':\n" #: svn/notify.c:435 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n" #: svn/propdel-cmd.c:105 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n" #: svn/propdel-cmd.c:114 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'" #: svn/propdel-cmd.c:152 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée récursivement de '%s'.\n" #: svn/propdel-cmd.c:153 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n" #: svn/propedit-cmd.c:106 svn/propedit-cmd.c:245 svn/propset-cmd.c:90 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Mauvais encodage : la valeur de la propriété n'est pas stockée en UTF8" #: svn/propedit-cmd.c:115 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:121 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:129 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'" #: svn/propedit-cmd.c:155 svn/propset-cmd.c:191 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Argument cible explicite requis" #: svn/propedit-cmd.c:214 svn/switch-cmd.c:142 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail" #: svn/propedit-cmd.c:273 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n" #: svn/propedit-cmd.c:283 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n" #: svn/proplist-cmd.c:96 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Propriétés sur '%s'\n" #: svn/proplist-cmd.c:182 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n" #: svn/props.c:54 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour " "accéder à une propriété de révision" #: svn/props.c:61 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon" #: svn/props.c:70 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis" #: svn/props.c:217 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Pour désactiver la propriété %s, utiliser 'svn propdel' ;\n" "Définir la valeur de la propriété à '%s' de la désactivera pas." #: svn/propset-cmd.c:141 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n" #: svn/propset-cmd.c:149 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'" #: svn/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)" #: svn/propset-cmd.c:224 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "Propriété '%s' définie récursivement sur '%s'\n" #: svn/propset-cmd.c:225 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n" #: svn/resolved-cmd.c:68 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "Argument 'accept' invalide" #: svn/revert-cmd.c:93 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --recursive' ?" #: svn/status-cmd.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Liste de changements '%s' :\n" #: svn/status.c:253 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' possède un verrou local, mais pas de propriétaire de verrou" #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide" #: svn/util.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Révision %ld propagée.\n" #: svn/util.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Attention : %s\n" #: svn/util.c:132 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" "La variable d'environnement EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL, ou alors la " "configuration 'editor-cmd' est vide ou consiste seulement en des espaces. " "Une commande shell est attendue." #: svn/util.c:139 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option " "de configuration 'editor-cmd' n'a été trouvée" #: svn/util.c:167 svn/util.c:305 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Répertoire courant inaccessible" #: svn/util.c:178 svn/util.c:316 svn/util.c:339 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')" #: svn/util.c:186 svn/util.c:481 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli" #: svn/util.c:193 svn/util.c:409 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') a retourné %d" #: svn/util.c:231 msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of " "whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" "La variable d'environnement SVN_MERGE est vide ou consiste seulement en des " "espaces. Une commande shell est attendue.\n" #: svn/util.c:237 msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set.\n" msgstr "" "Aucune variable d'environnement SVN_MERGE ni d'option de configuration " "'merge-tool-cmd' n'a été trouvée\n" #: svn/util.c:364 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture" #: svn/util.c:450 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Erreur de normalisation du contenu édité vers le format interne" #: svn/util.c:523 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0" #: svn/util.c:583 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :" #: svn/util.c:635 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--" #: svn/util.c:660 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Erreur de normalisation de l'entrée du journal vers le format interne" #: svn/util.c:675 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal sous OS400; utiliser " "les options --message (-m) ou --file (-F)" #: svn/util.c:761 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif" #: svn/util.c:774 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable " "d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)" #: svn/util.c:810 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n" msgstr "" "\n" "Entrée du journal non modifié ou non précisé\n" "a)nnule, c)ontinue, e)dite\n" #: svn/util.c:863 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Utiliser --force pour passer cette restriction" #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' est une URL, alors qu'un chemin est attendu" #: svnadmin/main.c:240 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)" #: svnadmin/main.c:243 msgid "dump incrementally" msgstr "décharge incrémentale" #: svnadmin/main.c:246 msgid "use deltas in dump output" msgstr "décharge différentielle (deltas)" # ??? ancres #: svnadmin/main.c:249 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt" #: svnadmin/main.c:252 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr" #: svnadmin/main.c:255 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignore tout UUID de dépôt trouvé dans le flux" #: svnadmin/main.c:258 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "utilise l'UUID de dépôt trouvée dans le flux, si il y en a une" #: svnadmin/main.c:261 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'" #: svnadmin/main.c:264 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:270 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:276 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "supprime les fichiers du journal redondants\n" " dans le dépôt source [Base Berkeley]" #: svnadmin/main.c:280 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" "appel la procédure d'avant propagation (pre-commit) avant de propager les " "révisions" #: svnadmin/main.c:283 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" "appel la procédure d'après propagation (post-commit) après la propagation " "des révisions" #: svnadmin/main.c:286 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "" "appel de la procédure automatique avant de changer une propriété de révision" #: svnadmin/main.c:289 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "" "appel la procédure automatique après le changement d'une propriété de " "révision" #: svnadmin/main.c:292 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "attend au lieu de sortir si le dépôt est\n" " utilisé par un autre processus" #: svnadmin/main.c:296 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "utilise un format compatible avec les versions\n" " de Subversion antérieures à 1.4" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "utilise un format compatible avec les versions\n" " de Subversion antérieures à 1.5" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "usage : svnadmin crashtest CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Ouvre le dépôt en CHEMIN_DÉPÔT, puis s'interrompt brusquement (abort),\n" "simulant ainsi un crash de processus ayant ouvert le dépôt.\n" #: svnadmin/main.c:319 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n" #: svnadmin/main.c:326 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n" "révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n" "compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n" "successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n" #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "usage : svnadmin dump CHEMIN_DÉPÔT [-r BAS[:HAUT]] [--incremental]\n" "\n" "Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n" "vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n" "vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n" "Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec --incremental,\n" "la première révision déchargée est la différence par rapport à la\n" "précédente au lieu du texte complet habituel.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: svnadmin/main.c:350 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin hotcopy DÉPÔT NOUVEAU_DÉPÔT\n" "\n" "Effectue une copie à chaud (hotcopy) d'un dépôt.\n" #: svnadmin/main.c:355 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n" "\n" "ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n" "d'utilisation corrompt le dépôt.\n" #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n" #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n" "propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n" "est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n" "L'avancement est envoyé sur stdout.\n" #: svnadmin/main.c:377 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche la description de tous les verrous.\n" #: svnadmin/main.c:382 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n" #: svnadmin/main.c:387 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Exécute la procédure de réparation (recovery) sur un dépôt. À lancer si \n" "un message d'erreur le conseille. La réparation requiert un accès exclusif \n" "à la base Berkeley DB, elle ne s'exécute pas si le dépôt est en cours \n" "d'utilisation par un autre processus.\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "usage : svnadmin rmlocks CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ...\n" "\n" "Efface inconditionnellement le verrou de chaque CHEMIN_VERROUILLÉ.\n" #: svnadmin/main.c:400 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n" "\n" "Supprime les transactions spécifiées.\n" #: svnadmin/main.c:405 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉVISION FICHIER\n" "\n" "Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n" "--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n" "la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n" "un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n" "par pre-revprop-change).\n" "\n" "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n" "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n" #: svnadmin/main.c:417 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setrevlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉV NOM FICHIER\n" "\n" "Définit la propriété NOM à la révision RÉV au contenu de FICHIER.\n" "Utiliser --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook \n" "pour provoquer l'exécution des procédures automatiques liées à\n" "la modification des propriétés de révision (i.e. pour envoyer\n" "un message de notification par le post-revprop-change).\n" "\n" "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n" "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n" #: svnadmin/main.c:428 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin verify CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Vérifie les données stockées dans le dépôt.\n" #: svnadmin/main.c:485 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Révision invalide" #: svnadmin/main.c:490 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)" #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde" #: svnadmin/main.c:577 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Différentiation de la révision %ld..." #: svnadmin/main.c:581 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fait.\n" #: svnadmin/main.c:705 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svnadmin help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnadmin --version' pour avoir la version et les modules de " "stockages.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1707 svnserve/main.c:207 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n" "\n" #: svnadmin/main.c:789 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Verrou du dépôt acquis.\n" "Patientez; le rétablissement du dépôt peut être long...\n" #: svnadmin/main.c:825 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Échec de l'obtention d'un accès exclusif au dépôt ; peut-être un autre\n" "processus tel 'httpd', 'svnserve' ou 'svn' a-t-il ouvert le dépôt ?" #: svnadmin/main.c:830 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n" #: svnadmin/main.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Fin du rétablissement.\n" #: svnadmin/main.c:845 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n" #: svnadmin/main.c:955 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n" #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Révision absente" #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Une seule révision permise" #: svnadmin/main.c:1032 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Un seul nom de propriété et argument fichier attendu" #: svnadmin/main.c:1059 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Un seul argument fichier attendu" #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1772 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Chaîne UUID : %s\n" #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1773 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Propriétaire : %s\n" #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1774 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Créé : %s\n" #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1775 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expire : %s\n" #: svnadmin/main.c:1140 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Commentaire (%i lignes) :\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Commentaire (%i ligne) :\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1198 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n" #: svnadmin/main.c:1210 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "'%s' déverrouillé\n" #: svnadmin/main.c:1319 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Option -r rencontrée plusieurs fois ; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'" #: svnadmin/main.c:1447 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Sous-commande attendue\n" #: svnadmin/main.c:1521 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n" #: svnadmin/main.c:1554 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Essayer 'svnadmin help' pour plus d'information" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage." #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Révision %ld omise.\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Chemin de la source d'une copie '%s' invalide" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Pas de révision source d'une copie dans le flux filtré" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Block de propriété delta détecté - non supporté par svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Ne pas affichier les statistiques de filtrage." #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Effacer les révisions vidées par le filtrage." #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renuméroter les révisions laissées par le filtrage." #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision." #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Exclure du flux les noeuds ayant un des préfixes donnés.\n" "usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n" #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Inclure du flux les noeuds ayant un des préfixes donnés.\n" "usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n" #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n" "usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n" #: svndumpfilter/main.c:888 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svndumpfilter help ' pour l'aide spécifique.\n" "Entrer 'svndumpfilter --version' pour avoir le numéro de version du " "programme.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Exclusion des préfixes : \n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Inclusion des préfixes :\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d révision(s) éliminées\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (éliminée)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d noeud(s) éliminés :\n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : aucun préfixe fourni.\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n" #: svndumpfilter/main.c:1307 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Essayer 'svndumpfilter help' pour plus d'information" #: svnlook/main.c:95 msgid "show details for copies" msgstr "affiche les détails concernant les copies" #: svnlook/main.c:98 msgid "print differences against the copy source" msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie" #: svnlook/main.c:101 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter" #: svnlook/main.c:107 msgid "maximum number of history entries" msgstr "nombre maximum d'entrées dans l'historique" #: svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for added files" msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés" #: svnlook/main.c:116 msgid "operate on single directory only" msgstr "opère sur un seul répertoire" #: svnlook/main.c:119 msgid "specify revision number ARG" msgstr "précise le numéro de révision ARG" #: svnlook/main.c:122 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)" #: svnlook/main.c:125 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "donne l'identifiant du noeud de révision pour chaque objet" #: svnlook/main.c:128 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "précise le nom de la transaction ARG" #: svnlook/main.c:131 msgid "be verbose" msgstr "verbeux" #: svnlook/main.c:146 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'auteur.\n" #: svnlook/main.c:151 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n" "\n" "Affiche le contenu d'un fichier.\n" "Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n" #: svnlook/main.c:156 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les objets modifiés.\n" #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche la date de dernière modification.\n" #: svnlook/main.c:166 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n" #: svnlook/main.c:172 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n" "les fichiers contenus ont été changés.\n" #: svnlook/main.c:178 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n" "\n" "Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n" #: svnlook/main.c:183 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n" "si aucun objet n'est précisé).\n" #: svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n" #: svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" "\n" "Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n" #: svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'entrée du journal (log).\n" #: svnlook/main.c:204 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "usage : svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n" "Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n" #: svnlook/main.c:210 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "usage : svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n" "de révision. -v donne en sus leurs valeurs.\n" #: svnlook/main.c:217 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n" "du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les noeuds de révision.\n" #: svnlook/main.c:223 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n" #: svnlook/main.c:228 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n" #: svnlook/main.c:826 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:895 msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: svnlook/main.c:896 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: svnlook/main.c:897 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: svnlook/main.c:898 msgid "Index" msgstr "Index" #: svnlook/main.c:910 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(les fichiers binaires diffèrent)\n" #: svnlook/main.c:1043 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: svnlook/main.c:1190 svnlook/main.c:1283 svnlook/main.c:1312 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre" #: svnlook/main.c:1220 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local" #: svnlook/main.c:1247 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier" #: svnlook/main.c:1396 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "RÉVISION CHEMIN \n" "-------- -----------\n" #: svnlook/main.c:1401 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "RÉVISION CHEMIN\n" "-------- ------\n" #: svnlook/main.c:1450 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld" #: svnlook/main.c:1457 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld" #: svnlook/main.c:1462 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' dans la transaction %s" #: svnlook/main.c:1636 svnlook/main.c:1851 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Chemin du dépôt manquant" #: svnlook/main.c:1697 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n" "Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n" " commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus réçente.\n" "Entrer 'svnlook help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnlook --version' pour avoir la version et les modules de " "stockage.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svnlook/main.c:1753 msgid "Missing path argument" msgstr "Chemin en argument manquant" #: svnlook/main.c:1778 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Commentaire (%i lignes) :\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1779 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Commentaire (%i ligne) :\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1825 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Le nom de la propriété manque" #: svnlook/main.c:1826 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent" #: svnlook/main.c:1832 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque" #: svnlook/main.c:1991 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Numéro de révision invalide" #: svnlook/main.c:2075 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs" #: svnlook/main.c:2157 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Un dépôt est requis en argument\n" #: svnlook/main.c:2166 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n" #: svnlook/main.c:2217 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n" #: svnlook/main.c:2260 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Essayer 'svnlook help' pour plus d'information" #: svnserve/cyrus_auth.c:243 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte" #: svnserve/cyrus_auth.c:311 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des mécanismes SASL" #: svnserve/cyrus_auth.c:351 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur authentifié" #: svnserve/main.c:142 msgid "daemon mode" msgstr "mode démon" #: svnserve/main.c:144 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "port à écouter (en mode démon)" #: svnserve/main.c:146 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "nom ou adresse IP à écouter (en mode démon)" #: svnserve/main.c:148 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)" #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124 msgid "display this help" msgstr "affiche cet aide" #: svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "mode inetd" #: svnserve/main.c:153 msgid "root of directory to serve" msgstr "racine des répertoires à servir" #: svnserve/main.c:155 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "force en lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt" #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel mode" msgstr "mode tunnel" #: svnserve/main.c:158 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)" #: svnserve/main.c:160 msgid "use threads instead of fork" msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork'" #: svnserve/main.c:162 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "écoute une seule fois (utile pour le déboguage)" #: svnserve/main.c:164 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "lit la configuration à partir du fichier ARG" #: svnserve/main.c:166 msgid "write server process ID to file ARG" msgstr "écrit l'identifiant du processus serveur dans le fichier en argument" #: svnserve/main.c:169 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "exécuté comme un service windows (SCM seulement)" #: svnserve/main.c:181 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n" #: svnserve/main.c:190 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Usage : svnserve [options]\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: svnserve/main.c:444 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "svnserve : Le chemin racine '%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n" #: svnserve/main.c:493 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n" #: svnserve/main.c:511 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n" #: svnserve/main.c:576 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve : L'option --service n'est valide que si le processus est lancé par " "le contrôleur de service (SCM)\n" #: svnserve/main.c:612 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Impossible d'avoir les informations de l'adresse" #: svnserve/main.c:626 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur" #: svnserve/main.c:637 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Impossible de lier (bind) le 'socket' serveur" #: svnserve/main.c:703 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Impossible d'accepter une connexion d'un client" #: svnserve/main.c:755 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Impossible de créer un attribut de thread (threadattr)" #: svnserve/main.c:763 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Impossible de détacher la thread" #: svnserve/main.c:776 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer une thread" #: svnserve/serve.c:1484 msgid "Path is not a string" msgstr "Le chemin n'est pas une chaîne de caractère" #: svnserve/serve.c:1624 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une chaîne de caractères" #: svnserve/serve.c:1631 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Mot de propriété de révision '%s' inconnu dans une commande de log" #: svnserve/serve.c:1647 msgid "Log path entry not a string" msgstr "L'entrée 'path' n'est pas une chaîne de caractères" #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Échec de la création du 'winservice_start_event'" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Le service n'a pas voulu démarrer" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Échec de la connexion au contrôleur de service (SCM)" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "Échec au démarrage du service ; une erreur interne est intervenue" #: svnsync/main.c:65 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "usage : svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialise un dépôt destination pour être synchronisé à partir\n" "d'un autre dépôt.\n" "\n" "L'URL destination doit pointer sur la racine d'un dépôt vierge de\n" "toute révision. Le dépôt destination doit autoriser les modifications\n" "des propriétés de révisions.\n" "\n" "Vous ne devez propager vers ou modifier des propriétés de révisions\n" "du dépôt destination qu'avec 'svnsync'. Autrement dit, le dépôt\n" "destination doit être un mirroir en lecture seule du dépôt source.\n" #: svnsync/main.c:80 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "usage : svnsync synchronize URL_DEST\n" "\n" "Transfère toutes les révisions en attente vers la destination,\n" "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée.\n" #: svnsync/main.c:86 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "usage : svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copie les propriétés de révision pour l'interval donné vers la destination\n" "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée.\n" "\n" "Si REV et REV2 sont données, copie les propriétés de révision pour cet\n" "interval, bornes incluses. Si seul REV est donné, la copie concerne \n" "cette révision uniquement. Si aucune révision n'est précisée, la copie\n" "porte sur toutes les révisions précédemment transférées.\n" "\n" "REV et REV2 doivent être des révisions précédemment transférées vers\n" "la destination. Il est possible d'utiliser \"HEAD\" pour préciser \n" "\"la dernière révision transférée\".\n" #: svnsync/main.c:102 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnsync help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: svnsync/main.c:118 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "donne un login en argument (déprécié, cf --source-username et --sync-" "username)" #: svnsync/main.c:122 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "donne un mot de passe en argument\n" " (déprécié ; cf --source-password et --sync-password)" #: svnsync/main.c:126 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "se connecte au dépôt source avec le login ARG" #: svnsync/main.c:128 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "se connecte au dépôt source avec le mot de passe ARG" #: svnsync/main.c:130 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le login ARG" #: svnsync/main.c:132 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le mot de passe ARG" #: svnsync/main.c:222 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte" #: svnsync/main.c:245 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Échec a l'obtention du verrou du dépôt destination, tenu par '%s'\n" #: svnsync/main.c:340 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "La session est enracinée à '%s', mais la racine du dépôt est '%s'" #: svnsync/main.c:410 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld (%s* propriétés ignorées).\n" #: svnsync/main.c:415 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld.\n" #: svnsync/main.c:498 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Impossible d'initialiser un dépôt non vide" #: svnsync/main.c:509 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Le dépôt destination est déjà synchronisé à partir de '%s'" #: svnsync/main.c:574 svnsync/main.c:577 svnsync/main.c:1249 #: svnsync/main.c:1398 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas une URL" #: svnsync/main.c:959 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Révision %ld propagée.\n" #: svnsync/main.c:1000 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Le dépôt destination n'a pas été initialisé" #: svnsync/main.c:1015 #, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "UUID du dépôt source (%s) différent de celui attendu (%s)" #: svnsync/main.c:1078 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "La révision en cours de copie (%ld), la dernière révision fusionnée (%ld), " "et la révision de tête de la destination (%ld) sont incohérentes. Auriez-" "vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?" #: svnsync/main.c:1116 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "La révisions de tête (HEAD) de la destination (%ld) n'est pas la même que la " "dernière révision fusionnée (%ld). Auriez-vous propagé vers la destination " "sans utiliser 'svnsync' ?" #: svnsync/main.c:1194 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "La propagation (commit) a créé la révision %ld au lieu de la %ld" #: svnsync/main.c:1291 svnsync/main.c:1296 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "Impossible de copier les propriétés de révision d'une révision (%ld) non " "encore synchronisée" #: svnsync/main.c:1348 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "'%s' n'est pas un interval de révisions valide" #: svnsync/main.c:1362 svnsync/main.c:1382 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)" #: svnsync/main.c:1422 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnsync SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svnsync help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnsync --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: svnsync/main.c:1584 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser --username ou --password pour un des --source-" "username, --source-password, --sync-username ou --sync-password.\n" #: svnsync/main.c:1664 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnsync help %s' pour l'aide.\n" #: svnsync/main.c:1736 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Essayer 'svnsync help' pour plus d'information" #: svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n" #: svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "usage : svnversion [OPTIONS] [CT_CHEMIN [FIN_URL]]\n" "\n" " Produit un 'numéro de version' compacte pour la copie de travail précisée\n" " par CT_CHEMIN. FIN_URL est la partie finale de l'URL de référence pour\n" " déterminer si CT_CHEMIN a été ré-aiguillée (switched).\n" " Le numéro de version est envoyé sur la sortie standard. Exemple :\n" "\n" " svnversion . /depot/projet/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Le numéro de version est simple si la copie de travail ne concerne qu'une\n" " révision, non modifiée, non ré-aiguillée et dont l'URL de référence\n" " correspond à FIN_URL.\n" " Dans les autres cas, le numéro de version est plus compliqué :\n" "\n" " 4123:4168 copie mixte, composée de différentes révisions\n" " 4168M copie localement modifiée\n" " 4123S copie ré-aiguillée\n" " 4123:4168MS copie mixte, modifiée, ré-aiguillée...\n" "\n" " Quand la commande est invoquée sur un répertoire qui n'est pas une copie\n" " de travail, la sortie indique 'exporté'.\n" "\n" " CT_CHEMIN est le répertoire courant pour une invocation sans arguments.\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: svnversion/main.c:122 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "pas de fin de ligne" #: svnversion/main.c:123 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante" #: svnversion/main.c:222 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exporté%s" #: svnversion/main.c:231 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' non versionné et non exporté\n" #~ msgid " Ancestor file: %s\n" #~ msgstr " Fichier ancêtre : %s\n" #~ msgid " Repository's file: %s\n" #~ msgstr " Fichier du dépôt : %s\n" #~ msgid ", (h)elp : " #~ msgstr ", (h) aide : " #~ msgid "" #~ "Feature not yet implemented.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fonction non encore implémentée.\n" #~ "\n" #~ msgid "'%s' is not a valid accept value; try 'left', 'right', or 'working'" #~ msgstr "" #~ "'%s' n'est pas un valeur d'acceptation valide ; essayer 'left' (gauche), " #~ "'right' (droit) ou 'working' (version de travail)"