# Spanish translations for Subversion # Traducciones al español para Subversion. # Copyright (C) 2004,2005 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Correspondencia de términos usada en esta traducción # ==================================================== # # argument parámetro # merge fusionar # working copy copia de trabajo # # Cuestiones problemáticas # ======================== # # El término commit es de difícil traducción. Opciones que pudieran parecer # posibles son: # # confirmar Hay muchos casos en los que se aplica la idea de confirmar # pero que no se corresponden con la idea de "commit". Además # nadie dice que enviar algo al repositorio sea "confirmarlo", # esto es un significado que es ajeno Subversion. # # enviar Tiene un significado demasiado débil. No da la idea de # "commit". # # Y en ambos casos el usuario se vería ante la duda de qué es lo que # Subversion está tratando de decirle... # # Otro tema es el uso de "comando". Es claramente un "falso amigo", # pero uno tan pero tan usado que es difícil de rechazar. Llegó un # punto en el que no queda otra opción que aceptarlo. El uso en internet # (evaluado desde Google) confirma esto: # # Línea de ordenes: 35.300 (pero casi todas son traducciones) # Línea de comandos: 607.000 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-06 02:42-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-06 03:11-0300\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "'Pool' padre pasado a svn_make_pool() inválido" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "Nombre de archivo sin sentido" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "URL sin sentido" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "(Fecha sin sentido)" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Tipo-mime sin sentido" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Valor de propiedad erróneo o inesperado" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "No existe tal atributo de etiqueta XML" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid " is missing ancestry" msgstr "A le falta información de ancestros" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "" "Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Los datos XML no están bien formados" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Los datos no pueden ser protegidos 'a la XML' en forma segura" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido" #: include/svn_error_codes.h:221 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Los finales de línea no son los esperados" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Se acabaron los nombres únicos" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Read error in pipe" msgstr "Error de lectura en pipe" #: include/svn_error_codes.h:239 libsvn_subr/cmdline.c:308 #: libsvn_subr/cmdline.c:325 svn/util.c:885 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Final de archivo inesperado" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Malformed stream data" msgstr "Datos de flujo malformados" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Datos del flujo no reconocidos" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind desconocido" #: include/svn_error_codes.h:263 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Can't find an entry" msgstr "No se pudo encontrar una entrada" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry already exists" msgstr "La entrada ya existe" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has no revision" msgstr "La entrada no tiene revisión" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Entry has no URL" msgstr "La entrada no tiene URL" #: include/svn_error_codes.h:287 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "La entrada tiene un atributo inválido" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualización obstruida" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "" "Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:303 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "" "Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía" #: include/svn_error_codes.h:312 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno" #: include/svn_error_codes.h:316 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Copia de trabajo no bloqueada; esto es probablemente un bug, por favor " "comuníquelo" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Invalid lock" msgstr "Lock inválido" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Problem running log" msgstr "Problema ejecutando log" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copia de trabajo no está al día" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Se solicitó en una entrada un 'agendado' no fusionable" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Found a working copy path" msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copia de trabajo está corrupta" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Cannot change node kind" msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:381 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato de copia de trabajo no admitido" #: include/svn_error_codes.h:385 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintaxis de la ruta no admitida en este contexto" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Invalid schedule" msgstr "Agendado inválido" #: include/svn_error_codes.h:395 msgid "Invalid relocation" msgstr "Reubicación inválida" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Invalid switch" msgstr "Conmutado (switch) inválido" #: include/svn_error_codes.h:405 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "La lista de cambios no coincide" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Falló la resolución del conflicto" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy." msgstr "No se pudo encontrar la ruta 'copyfrom' en la copia de trabajo." #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "General filesystem error" msgstr "Error general del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Error cerrando el sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "Filesystem is already open" msgstr "El sistema de archivos ya está abierto" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Filesystem is not open" msgstr "El sistema de archivos no está abierto" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "El sistema de archivos está corrupto" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transacción especificada no es mutable" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Filesystem has no item" msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Name is not a single path component" msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:500 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:504 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:508 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "El objeto no es una raíz de transacción" #: include/svn_error_codes.h:512 msgid "Object is not a revision root" msgstr "El objeto no es una raíz de revisión" #: include/svn_error_codes.h:516 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflicto en la fusión durante un commit" #: include/svn_error_codes.h:520 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas" #: include/svn_error_codes.h:524 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable" #: include/svn_error_codes.h:528 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Datos esqueleto malformados" #: include/svn_error_codes.h:532 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transacción está obsoleta" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Error de la base Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:540 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Error de 'deadlock' en Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:544 msgid "Transaction is dead" msgstr "La transacción está muerta" #: include/svn_error_codes.h:548 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transacción no está muerta" #: include/svn_error_codes.h:553 msgid "Unknown FS type" msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido" #: include/svn_error_codes.h:558 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:563 msgid "Path is already locked" msgstr "La ruta ya está bloqueada" #: include/svn_error_codes.h:568 include/svn_error_codes.h:710 msgid "Path is not locked" msgstr "La ruta no está bloqueada" #: include/svn_error_codes.h:573 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "El token de bloqueo es incorrecto" #: include/svn_error_codes.h:578 msgid "No lock token provided" msgstr "No se proveyó un token de bloqueo" #: include/svn_error_codes.h:583 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo" #: include/svn_error_codes.h:588 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo" #: include/svn_error_codes.h:593 msgid "Lock has expired" msgstr "El bloqueo expiró" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Item is out of date" msgstr "El ítem está desactualizado" #: include/svn_error_codes.h:610 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formato de FS no edmitido" #: include/svn_error_codes.h:615 msgid "Representation is being written" msgstr "La representación se está escribiendo" #: include/svn_error_codes.h:620 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "El nombre de transacción generado es demasiado largo" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "SQLite error" msgstr "Error de SQLite" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "A repository hook failed" msgstr "Un 'hook' del repositorio falló" #: include/svn_error_codes.h:639 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos" #: include/svn_error_codes.h:643 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Bogus revision report" msgstr "Reporte sin sentido de revisión" #: include/svn_error_codes.h:656 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versión de repositorio no admitida" #: include/svn_error_codes.h:660 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Característica del repositorio desactivada" #: include/svn_error_codes.h:664 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Error ejecutando 'hook' post-commit" #: include/svn_error_codes.h:669 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Error ejecutando 'hook' post-lock" #: include/svn_error_codes.h:674 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Error ejecutando 'hook' post-unlock" #: include/svn_error_codes.h:681 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mal URL pasado a la capa RA" #: include/svn_error_codes.h:685 msgid "Authorization failed" msgstr "falló la autorización" #: include/svn_error_codes.h:689 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Método de autorización desconocido" #: include/svn_error_codes.h:693 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado" #: include/svn_error_codes.h:697 msgid "Item is out-of-date" msgstr "El ítem no está al día" #: include/svn_error_codes.h:701 msgid "Repository has no UUID" msgstr "El repositorio no tiene UUID" #: include/svn_error_codes.h:705 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versión de ABI no admitida para el módulo de acceso a repositorio" #: include/svn_error_codes.h:717 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket" #: include/svn_error_codes.h:721 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP" #: include/svn_error_codes.h:725 msgid "RA layer request failed" msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA" #: include/svn_error_codes.h:729 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida" #: include/svn_error_codes.h:733 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "RA layer file already exists" msgstr "El archivo de capa RA ya existe" #: include/svn_error_codes.h:741 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuración inválido" #: include/svn_error_codes.h:745 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Ruta HTTP no encontrada" #: include/svn_error_codes.h:749 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV" #: include/svn_error_codes.h:754 include/svn_error_codes.h:795 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:640 libsvn_ra_svn/marshal.c:758 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:785 msgid "Malformed network data" msgstr "Datos de red malformados" #: include/svn_error_codes.h:759 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Repository has been moved" msgstr "El repositorio ha sido movido" #: include/svn_error_codes.h:770 include/svn_error_codes.h:799 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "No se pudo encontrar un repositorio" #: include/svn_error_codes.h:774 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "No se pudo abrir un repositorio" #: include/svn_error_codes.h:779 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente" #: include/svn_error_codes.h:783 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando de protocolo svn desconocido" #: include/svn_error_codes.h:787 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:791 msgid "Network read/write error" msgstr "Error de lectura/escritura de red" #: include/svn_error_codes.h:803 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación" #: include/svn_error_codes.h:817 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Credenciales no disponibles" #: include/svn_error_codes.h:821 msgid "No authentication provider available" msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles" #: include/svn_error_codes.h:825 include/svn_error_codes.h:829 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación" #: include/svn_error_codes.h:834 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autentificación" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición" #: include/svn_error_codes.h:845 msgid "Item is not readable" msgstr "El ítem no es legible" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Item is partially readable" msgstr "El ítem es legible parcialmente" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Valor de configuración del subsistema 'authz' inválido" #: include/svn_error_codes.h:859 msgid "Item is not writable" msgstr "El ítem no es escribible" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida" #: include/svn_error_codes.h:869 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta" #: include/svn_error_codes.h:873 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" "Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa " "(backward-sliding source view)" #: include/svn_error_codes.h:877 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida" #: include/svn_error_codes.h:881 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:885 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Los datos svndiff comprimidos son inválidos" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "La fuente de datos diff se modificó inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:897 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN" #: include/svn_error_codes.h:901 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache obtuvo un URI malformado" #: include/svn_error_codes.h:905 msgid "Activity not found" msgstr "No se encontró la actividad" #: include/svn_error_codes.h:909 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Linea base incorrecta" #: include/svn_error_codes.h:913 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" #: include/svn_error_codes.h:919 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones" #: include/svn_error_codes.h:923 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio" #: include/svn_error_codes.h:927 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido" #: include/svn_error_codes.h:931 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez" #: include/svn_error_codes.h:935 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario" #: include/svn_error_codes.h:941 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido" #: include/svn_error_codes.h:945 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado" #: include/svn_error_codes.h:949 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "La operación no se aplica a un directorio" #: include/svn_error_codes.h:953 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "No se permite el rango de revisiones" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio" #: include/svn_error_codes.h:961 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea" #: include/svn_error_codes.h:965 msgid "Bad property name" msgstr "Nombre de propiedad inaceptable" #: include/svn_error_codes.h:970 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Path has no lock token" msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo" #: include/svn_error_codes.h:980 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "La operación no admite múltiples fuentes" #: include/svn_error_codes.h:985 msgid "No versioned parent directories" msgstr "No hay directorios padre versionados" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Hubo un problema; para más detalles vea los errores a continuación" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Falló la carga del aplique" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Malformed file" msgstr "Archivo malformado" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "Incomplete data" msgstr "Datos incompletos" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Se dieron parámetros incorrectos" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Test failed" msgstr "Falló la prueba" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Intentando usar una característica no admitida" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Falta la suma de verificación MD5" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Error calling external program" msgstr "Error invocando programa externo" #: include/svn_error_codes.h:1043 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Se estableció una excepción Python con el error" #: include/svn_error_codes.h:1047 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "La suma de verificación no coincide" #: include/svn_error_codes.h:1051 msgid "The operation was interrupted" msgstr "La operación fue interrumpida" #: include/svn_error_codes.h:1055 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "No se soporta la opción de diff especificada" #: include/svn_error_codes.h:1059 msgid "Property not found" msgstr "Propiedad no encontrada" #: include/svn_error_codes.h:1063 msgid "No auth file path available" msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible" #: include/svn_error_codes.h:1068 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versión de biblioteca incompatible" #: include/svn_error_codes.h:1073 msgid "Merge info parse error" msgstr "Error interpretando la info de fusión" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Deje de llamar a esta API" #: include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Error analizando el número de revisión" #: include/svn_error_codes.h:1088 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:1092 msgid "Unknown changelist" msgstr "Lista de cambios desconocida" #: include/svn_error_codes.h:1098 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error analizando parámetros" #: include/svn_error_codes.h:1102 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "No se dieron suficientes parámetros" #: include/svn_error_codes.h:1106 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes" #: include/svn_error_codes.h:1110 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo" #: include/svn_error_codes.h:1114 msgid "The log message file is under version control" msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones" #: include/svn_error_codes.h:1118 msgid "The log message is a pathname" msgstr "El mensaje de log es una ruta" #: include/svn_error_codes.h:1122 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido" #: include/svn_error_codes.h:1126 msgid "No external editor available" msgstr "No está disponible un editor externo" #: include/svn_error_codes.h:1130 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log" #: include/svn_error_codes.h:1134 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario" #: include/svn_error_codes.h:1138 msgid "No external merge tool available" msgstr "No está disponible una herramienta de fusionado externa" #: libsvn_client/add.c:348 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "No se puede cerrar el directorio '%s'" #: libsvn_client/add.c:356 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Error durante la adición de '%s'" #: libsvn_client/blame.c:390 libsvn_client/blame.c:1116 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" "No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario '%s'" #: libsvn_client/blame.c:626 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "La operación 'blame' no está admitida para la revisión WORKING" #: libsvn_client/blame.c:639 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final" #: libsvn_client/blame.c:1003 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "El URL '%s' se refiere a un directorio" #: libsvn_client/blame.c:1076 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "A la acción de revisión '%c' para la revisión %ld de '%s' le falta una " "revisión previa" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' se refiere a un directorio" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:937 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "El URL '%s' no existe" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "El URL '%s' se refiere a un archivo, no a un directorio" #: libsvn_client/checkout.c:165 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' ya es una copia de trabajo para un URL diferente" #: libsvn_client/checkout.c:169 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; ejecute 'svn update' para completarla" #: libsvn_client/checkout.c:179 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' ya existe y no es un directorio" #: libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para '%s'" #: libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo" #: libsvn_client/commit.c:573 libsvn_wc/adm_ops.c:1037 #: libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' no existe" #: libsvn_client/commit.c:634 libsvn_client/copy.c:536 svnlook/main.c:1223 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "La ruta '%s' no existe" #: libsvn_client/commit.c:769 libsvn_client/copy.c:545 #: libsvn_client/copy.c:938 libsvn_client/copy.c:1178 #: libsvn_client/copy.c:1601 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "La ruta '%s' ya existe." #: libsvn_client/commit.c:784 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' es un nombre reservado y no se puede importar" #: libsvn_client/commit.c:917 libsvn_client/copy.c:1342 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):" #: libsvn_client/commit.c:925 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:" #: libsvn_client/commit.c:932 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):" #: libsvn_client/commit.c:943 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a " "continuación):" #: libsvn_client/commit.c:954 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):" #: libsvn_client/commit.c:1304 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?" #: libsvn_client/commit.c:1337 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "" "No se puede hacer commit no recursivo de una eliminación de un directorio" #: libsvn_client/commit.c:1381 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit" #: libsvn_client/commit_util.c:273 libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo de entrada desconocido para '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:301 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "La entrada '%s' ha cambiado súbitamente a estatus especial" #: libsvn_client/commit_util.c:356 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto" #: libsvn_client/commit_util.c:423 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo" #: libsvn_client/commit_util.c:441 libsvn_client/commit_util.c:1120 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom" #: libsvn_client/commit_util.c:704 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su " "hijo '%s' es parte del commit" #: libsvn_client/commit_util.c:786 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "La entrada para '%s' no tiene URL" #: libsvn_client/commit_util.c:819 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "'%s' está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado" #: libsvn_client/commit_util.c:839 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "La entrada de '%s' está marcada como 'copiada' pero no esta en sí agendada\n" "para adición. ¿Será que se está efectuando un commit en un destino que está\n" "dentro de un directorio no (o no aún) versionado?" #: libsvn_client/commit_util.c:863 svn/changelist-cmd.c:62 svn/diff-cmd.c:135 #: svn/info-cmd.c:466 svn/lock-cmd.c:101 svn/propdel-cmd.c:72 #: svn/propget-cmd.c:196 svn/proplist-cmd.c:128 svn/revert-cmd.c:59 #: svn/status-cmd.c:231 svn/unlock-cmd.c:60 svn/update-cmd.c:60 #, c-format msgid "Unknown changelist '%s'" msgstr "Lista de cambios desconocida '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:976 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "No se puede hacer commit de '%s' y '%s', siendo que refieren al mismo URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1125 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero una revisión inválida" #: libsvn_client/commit_util.c:1884 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Las propiedades estándares no pueden asignarse explicitamente como " "propiedades de revisión" #: libsvn_client/copy.c:561 libsvn_client/copy.c:1617 #: libsvn_client/update.c:123 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "La ruta '%s' no es un directorio" #: libsvn_client/copy.c:804 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Origen y destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: '%s'; dest: " "'%s')" #: libsvn_client/copy.c:919 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "No se puede mover al URL '%s' a sí mismo" #: libsvn_client/copy.c:928 libsvn_client/prop_commands.c:228 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld" #: libsvn_client/copy.c:1442 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "El URL origen '%s' es de un repositorio externo; se lo deja como una copia " "de trabajo disjunta" #: libsvn_client/copy.c:1588 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la revisión %ld" #: libsvn_client/copy.c:1593 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión" #: libsvn_client/copy.c:1643 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "La entrada para '%s' ya existe (aunque la copia de trabajo falte)" #: libsvn_client/copy.c:1736 libsvn_client/log.c:342 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "" "El tipo de revisión sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs" #: libsvn_client/copy.c:1779 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo" #: libsvn_client/copy.c:1822 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "No se puede copiar la ruta '%s' a su propio descendiente '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1842 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma" #: libsvn_client/copy.c:1851 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio" #: libsvn_client/copy.c:1914 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' no tiene un URL asociado" #: libsvn_client/copy.c:2279 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2914 libsvn_wc/entries.c:1272 #: libsvn_wc/entries.c:2383 libsvn_wc/entries.c:3005 #: libsvn_wc/update_editor.c:2266 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' no está bajo control de versiones" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' está modificado localmente" #: libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr " Se revirtió %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:154 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Se fusionó %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:176 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s" #: libsvn_client/diff.c:204 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nombre: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:323 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisión: %ld)" #: libsvn_client/diff.c:325 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copia de trabajo)" #: libsvn_client/diff.c:468 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:828 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas" #: libsvn_client/diff.c:843 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "" "Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)" #: libsvn_client/diff.c:955 libsvn_client/diff.c:967 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' no se encontró en el repositorio en la revisión %ld" #: libsvn_client/diff.c:1026 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Lo siento, svn_client_diff4 fue llamado de una manera que todavía no está " "admitida" #: libsvn_client/diff.c:1082 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo " "son admitidos en este momento" #: libsvn_client/diff.c:1226 libsvn_client/switch.c:122 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "El directorio '%s' no tiene URL" #: libsvn_client/diff.c:1433 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "El 'diff' resumido sólo puede comparar dos referencias al repositorio" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' no es un estilo de fines de línea válido" #: libsvn_client/export.c:261 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se " "fuerce la acción" #: libsvn_client/export.c:407 libsvn_client/export.c:550 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe y no es un directorio" #: libsvn_client/export.c:411 libsvn_client/export.c:554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: libsvn_client/export.c:725 libsvn_wc/adm_crawler.c:1066 #: libsvn_wc/update_editor.c:1966 libsvn_wc/update_editor.c:2564 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "" "La suma de verificación no coincide para '%s'; se esperaba: '%s', presente: " "'%s'" #: libsvn_client/externals.c:486 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "" #: libsvn_client/info.c:409 #, c-format msgid "" "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "" "El servidor no admite la obtención de información de la raíz del repositorio" #: libsvn_client/info.c:416 libsvn_client/info.c:431 libsvn_client/info.c:441 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "El URL '%s' no existe en la revisión '%ld'" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "El URL '%s' no existe en esa revisión" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos" #: libsvn_client/locking_commands.c:261 libsvn_client/merge.c:3392 #: libsvn_client/merge.c:3398 libsvn_client/merge.c:3638 #: libsvn_client/ra.c:391 libsvn_client/ra.c:757 libsvn_client/ra.c:894 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' no tiene URL" #: libsvn_client/locking_commands.c:285 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios" #: libsvn_client/locking_commands.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' no está bloqueado en esta copia de trabajo" #: libsvn_client/locking_commands.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' no está bloqueado" #: libsvn_client/locking_commands.c:407 libsvn_fs/fs-loader.c:1007 #: libsvn_ra/ra_loader.c:971 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales" #: libsvn_client/log.c:329 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Falta la especificación de la revisión" #: libsvn_client/log.c:378 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo" #: libsvn_client/log.c:398 libsvn_client/mergeinfo.c:340 #: libsvn_client/status.c:288 libsvn_client/update.c:137 #: libsvn_client/util.c:168 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "La entrada '%s' no tiene URL" #: libsvn_client/log.c:649 msgid "No commits in repository" msgstr "No hubo commits en el repositorio" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Los URLs no tienen protocolo ('%s' y '%s')" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "El URL no tiene protocolo: '%s'" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "No se soporta todavía mezclar protocolos de acceso ('%s' y '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:441 msgid ".working" msgstr ".copia-de-trabajo" # Sin acento a propósito! #: libsvn_client/merge.c:443 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".izquierda-fusion.r%ld" # Sin acento a propósito! #: libsvn_client/merge.c:446 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".derecha-fusion.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1506 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Al fusionar r%ld:%ld con '%s' se produjeton uno o más conflictos --\n" "resuélvalos y vuelva a ejecutar la fusión para que se apliquen\n" "los cambios de las revisiones que falta fusionar" #: libsvn_client/merge.c:3456 libsvn_client/merge.c:3701 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "El uso de dos URLs no es compatible con la modificación de la info de fusión" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' es una wcprop, por lo tanto no es accesible por clientes" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "La propiedad '%s' no es una propiedad regular" #: libsvn_client/prop_commands.c:323 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:331 libsvn_client/prop_commands.c:462 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:342 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "" "Asignar una propiedad al objetivo no local '%s' necesita una revisión base" #: libsvn_client/prop_commands.c:348 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "No se admite asignar recursivamente una propiedad al objetivo no local '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:365 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "No se admite asignar la propiedad '%s' al objetivo no local '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:458 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación" #: libsvn_client/prop_commands.c:679 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' no existe en la revisión %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:686 libsvn_client/prop_commands.c:1019 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'" #: libsvn_client/ra.c:148 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Intento de asignar la propiedad de copia de trabajo '%s' en '%s' en una " "operación que no es de commit" #: libsvn_client/ra.c:512 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Información changed-path faltante para '%s' en la revisión %ld" #: libsvn_client/ra.c:632 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld" #: libsvn_client/ra.c:679 libsvn_client/ra.c:842 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Imposible encontrar la ubicación de '%s' en la revisión %ld" #: libsvn_client/ra.c:690 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' en la revisión %ld es un objeto no relacionado" #: libsvn_client/ra.c:847 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "La ubicación de '%s' para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se " "refiere a un objeto no relacionado" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' no es la raíz del repositorio" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" "El repositorio en '%s' tiene un uuid '%s', pero la copia de trabajo tiene '%" "s'" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "La ruta '%s' no registra el commit de ninguna revisión" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'" #: libsvn_client/switch.c:146 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:107 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:599 libsvn_wc/update_editor.c:3045 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "no es el mismo repositorio que\n" "'%s'" #: libsvn_client/switch.c:161 #, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "El destino no existe: '%s'" #: libsvn_client/util.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "'%s' no está en el mismo repositorio que '%s'" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Falló la compresión de datos svndiff" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "El tamaño de los datos descomprimidos no corresponde con el largo original " "almacenado" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d tiene un largo no positivo" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la " "vista objetivo" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "El delta no llena la ventana objetivo" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida" #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "" "Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa " "(backward-sliding source view)" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Inesperado final de los datos svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:462 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "El archivo '%s' cambió inesperadamente durante la operación de 'diff'" #: libsvn_diff/diff_file.c:586 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Error analizando las opciones para diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:609 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Parámetro inválido '%s' en las opciones para diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:1465 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Falló el borrar el mmap '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:172 #: libsvn_ra/ra_loader.c:185 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' no define '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "No se pudo tomar el mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "No se pudo soltar el mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Falló el cargar un módulo para el tipo de FS '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Conflicto de versiones en módulo FS para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se " "esperaba %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo de FS '%s' desconocido" #: libsvn_fs/fs-loader.c:303 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "No se pudo crear el mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:1013 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "crear cambio" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "borrar cambios" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2704 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Falta el id de revisión del nodo" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2714 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2725 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "crear cursor para leer cambios" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Error leyendo cambios para la clave '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "obtener cambios" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "cerrar cursor de cambios" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "almacenar registro de copia" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "generando siguiente clave de copia" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "borrar entrada de la tabla 'copies'" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "leer copia" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" "El id sucesor '%s' (para '%s') ya existe en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "borrar entrada de la tabla 'nodes'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "leer la revisión del nodo" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "almacenar la revisión del nodo" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "No hay una representación '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "leer representación" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "almacenar representación" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "generar siguiente clave de representación" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "borrar representación" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "leer la revisión del sistema de archivos" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "crear un cursor para leer una cadena" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "almacenar registro de transacción" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "obtener uuid del repositorio" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "asignar uuid del repositorio" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrupta: el id de la transacción inicial no es '0' en el sistema de " "archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrupta: el id de la copia inicial no es '0' en el sistema de archivos '%" "s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrupta: el número de la revisión inicial no es '0' en el sistema de " "archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión " "*inmutable* %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó crear un clon hijo con un nombre ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo que no es un directorio" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo de directorio inmutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó borrar un nodo con un nombre ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Falló el borrado: el directorio no tiene una entrada '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Se intentó obtener el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Se intentó obtener el tamaño de un nodo que *no* era un archivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "" "Se intentó obtener la suma de verificación de un nodo que *no* era un archivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo inmutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea, rep '%s':\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Se intentó abrir nodo hijo '%s' inexistente" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" "Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referencia a nodo inexistente '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" "Referencia a una revisión %ld inexistente en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrupta en la tabla 'transactions' para '%s' en el sistema de " "archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrupta en la tabla 'copies' para '%s' en el sistema de archivos '%" "s'" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay una transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "No se pudo modificar la transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos " "'%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay una copia con id '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" "El token '%s' no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos " "'%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "No se dio ningún token para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Bloqueo corrupto en la tabla 'locks' para '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Versión de la base de datos errónea: se obtuvo %d.%d.%d cuando debería ser " "por lo menos %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, pero se está " "corriendo contra %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al cerrar el " "ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al crear el " "ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al abrir el " "ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Se esperaba el formato de FS '%d', se encontró '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE \n" "puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy. Si \n" "el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad \n" "en DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy; \n" "la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con \n" "el algoritmo de hotcopy. Si el problema persiste, intente desactivar esta \n" "funcionalidad en DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB." #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:613 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no hay un nombre de " "usuario disponible" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:619 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "El usuario %s no es el dueño del bloqueo sobre la ruta '%s' (actualmente " "bloqueada por %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:626 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no se tiene un token que " "corresponda" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Tipo de nodo desconocido para la representación '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La representación no es de tipo 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación '%s' " "a la '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "" "Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Falla al leer rep '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea en rep '%s':\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "La rep '%s' no es inmutable" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "La rep '%s' es a la vez mutable y no-textocompleto" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transacción no está muerta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "La transacción está muerta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1040 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló" #: libsvn_fs_base/tree.c:745 libsvn_fs_fs/tree.c:662 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "No se pudo abrir '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1378 libsvn_fs_fs/tree.c:1109 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos " "diferentes" #: libsvn_fs_base/tree.c:1705 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida" #: libsvn_fs_base/tree.c:1760 libsvn_fs_fs/tree.c:1145 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nodo inmutable inesperado en '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1781 libsvn_fs_fs/tree.c:1168 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflicto en '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_base/tree.c:2543 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1217 libsvn_fs_fs/tree.c:1709 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Mala fusión; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo sistema de " "archivos" #: libsvn_fs_base/tree.c:1847 libsvn_fs_fs/tree.c:1233 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Mala fusión; el objetivo '%s' tiene id '%s', el mismo que su ancestro" #: libsvn_fs_base/tree.c:2350 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "" "La transacción '%s' no está desactualizada con respecto a la revisión '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:2726 libsvn_fs_fs/tree.c:1848 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "No se puede borrar el directorio raíz" #: libsvn_fs_base/tree.c:2907 libsvn_fs_fs/tree.c:1920 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes ('%s' y '%s')" #: libsvn_fs_base/tree.c:2916 libsvn_fs_fs/tree.c:1926 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable" #: libsvn_fs_base/tree.c:3411 libsvn_fs_fs/tree.c:2350 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea para '%s':\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3666 libsvn_fs_fs/tree.c:2586 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de " "archivos diferentes" #: libsvn_fs_base/tree.c:3675 libsvn_fs_base/tree.c:3680 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2595 libsvn_fs_fs/tree.c:2600 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' no es un archivo" #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio" #: libsvn_fs_fs/dag.c:925 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea, archivo '%s':\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Archivo de bloqueo corrupto para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "No se pudo obtener datos compartidos de FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de escritura" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de lista de txn" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "No se pudo almacenar datos compartidos de FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)." #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:382 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS de lista de txn" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:390 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "No se pudo soltar el mutex FSFS de lista de txn" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:416 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "No se pudo desbloquear la transacción desconocida '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "No se pudo desbloquear la transacción no bloqueada '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:427 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%" "s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:433 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:495 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%" "s' porque el proceso actual está escribiendo una representación previa" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%" "s' porque otro proceso está escribiendo una representación previa" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:538 libsvn_subr/io.c:1545 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "El archivo de formato '%s' contiene un carácter que no es un dígito" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "No se pudo leer la primera línea del archivo de formato '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "" "'%s' contiene la opción de formato de sisteme de archivos inválida '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:803 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Se esperaba un formato de FS entre 1 y '%d', se encontró '%d'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1130 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1232 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1246 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1253 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1260 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1268 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Línea de incremento en repositorio de texto malformada en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1345 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Falta el campo tipo en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1376 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Falta cpath en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1403 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1409 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1433 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1542 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4122 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1626 msgid "Malformed representation header" msgstr "Cabecera de representación malformada" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1650 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Falta node-id en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1656 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-id corrupto en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1701 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1728 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1757 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 libsvn_repos/log.c:1355 #: libsvn_repos/log.c:1359 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "No hay una revisión %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1903 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Datos svndiff malformados en la representación" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2046 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la " "representación" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2195 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2201 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2224 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2241 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2289 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea al leer la representación:\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2512 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2531 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5254 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5263 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5269 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrada corrupta de directorio" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2870 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2878 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2910 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2930 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2964 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2969 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2903 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3127 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "No se permite copiar desde transacciones" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3297 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Imposible crear directorio de transacción en '%s' para la revisión %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3553 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3560 msgid "next-id file corrupt" msgstr "archivo next-id corrupto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3648 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "La limpieza posterior a la transacción falló" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3816 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo de cambio inválido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4141 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "No se puede asignar contenido de tipo 'texto' a un directorio" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4225 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4230 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4237 msgid "Corrupt current file" msgstr "Archivo actual corrupto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4524 libsvn_subr/io.c:2832 svn/util.c:379 #: svn/util.c:394 svn/util.c:418 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4528 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "No se pudo cambiar los permisos de '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4677 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "No se pudo tomar el mutex del repositorio FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4691 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "No se pudo soltar el mutex del repositorio FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4811 msgid "Transaction out of date" msgstr "La transacción está obsoleta" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5195 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "La recuperación encontró un nodo que no es un directorio" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5217 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "La recuperación encontró una representación de directorio deltificada" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5483 msgid "No such transaction" msgstr "No existe tal transacción" #: libsvn_fs_fs/lock.c:228 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "No se pudo escribir el archivo de hashes lock/entries '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:284 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el archivo de hash de locks/entries '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:713 libsvn_fs_fs/lock.c:734 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión HEAD" #: libsvn_fs_fs/lock.c:739 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:119 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "Esquema del seguimiento de fusiones no establecido" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:124 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "Formato %d del esquema del seguimiento de fusiones no reconocido" #: libsvn_ra/ra_loader.c:227 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se " "encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:403 libsvn_ra_serf/serf.c:137 #: libsvn_ra_serf/serf.c:214 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "URL de repositorio ilegal '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:417 msgid "Invalid config: unknown HTTP library" msgstr "Configuración inválida: biblioteca HTTP desconocida" #: libsvn_ra/ra_loader.c:454 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Protocolo de URL no reconocido en '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:505 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' no está en el mismo repositorio que '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1053 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - maneja el protocolo '%s'\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1139 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Protocolo de URL '%s' no reconocido" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:251 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:291 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1449 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_local." #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "El URL local '%s' no contiene el prefijo 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "El URL '%s' contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "El URL local '%s' contiene un nombre de máquina no admitido" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "No se pudo abrir el repositorio '%s'" #: libsvn_ra_neon/commit.c:226 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "No se pudo obtener el 'URL del recurso versión' (necesitado al importar o " "cuando falta en las propiedades locales en el caché)" #: libsvn_ra_neon/commit.c:463 libsvn_ra_serf/commit.c:370 #: libsvn_ra_serf/commit.c:389 libsvn_ra_serf/commit.c:450 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Su archivo o directorio '%s' está probablemente desactualizado" #: libsvn_ra_neon/commit.c:471 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "La respuesta CHECKOUT no incluyó una cabecera 'Location:'" #: libsvn_ra_neon/commit.c:481 libsvn_ra_neon/props.c:210 #: libsvn_ra_neon/util.c:518 libsvn_ra_serf/commit.c:1262 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1650 libsvn_ra_serf/update.c:2121 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "No se pudo entender el URL '%s'" #: libsvn_ra_neon/commit.c:1006 libsvn_ra_serf/commit.c:1500 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "El archivo '%s' ya existe" #: libsvn_ra_neon/commit.c:1131 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:281 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:474 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "No se pudo obtener el 'content-type' a partir de la respuesta." #: libsvn_ra_neon/fetch.c:567 msgid "Could not save file" msgstr "No se pudo grabar el archivo" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:788 libsvn_ra_svn/client.c:931 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea para '%s':\n" " suma esperada: %s\n" " suma presente: %s\n" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1034 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "" "A la respuesta del servidor le falta la propiedad deadprop-count y se la " "esperaba" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1228 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1235 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1300 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Se esperaban un número de revisión y una ruta válidos" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1382 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "el REPORT 'get-locations' no está implementado" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1558 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Se devolvieron datos de bloqueo incompletos" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1624 libsvn_ra_serf/property.c:354 #: libsvn_ra_serf/update.c:1878 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Se obtuvo una codificación no reconocida: '%s'" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1715 libsvn_ra_neon/fetch.c:1719 #: libsvn_ra_serf/locks.c:545 msgid "Server does not support locking features" msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1794 libsvn_ra_serf/commit.c:2026 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio 'pre-" "revprop-change' haya fallado o sea inexistente" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2551 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Error escribiendo en '%s': final inesperado de archivo" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2698 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codificación XML desconocida: '%s'" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2985 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completó la corrida del editor" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "No se pudo escribir la cantidad total en un flujo" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "El REPORT 'get-file-revs' no está implementado" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión" #: libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Cabecera de fecha de creación inválida en la respuesta." #: libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Valor máximo de espera inválido" #: libsvn_ra_neon/lock.c:252 libsvn_ra_neon/lock.c:382 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "No se pudo entender el URI '%s'" #: libsvn_ra_neon/lock.c:397 libsvn_ra_serf/locks.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' no está bloqueado en el repositorio" #: libsvn_ra_neon/lock.c:524 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "El pedido de información de bloqueos falló" #: libsvn_ra_neon/log.c:167 libsvn_ra_serf/log.c:210 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'revprop'" # ¡Traducción hecha viendo el código! #: libsvn_ra_neon/log.c:297 libsvn_ra_serf/log.c:299 #: libsvn_ra_svn/client.c:1275 #, fuzzy msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "El servidor no tiene la capacidad 'edit-pipeline'" #: libsvn_ra_neon/merge.c:219 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Error de protocolo: le dijimos al servidor que no auto-fusione ningún " "recurso, pero dijo que '%s' fue fusionado" #: libsvn_ra_neon/merge.c:228 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento 'DAV:response' " "dentro de la respuesta MERGE" #: libsvn_ra_neon/merge.c:243 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Error de protocolo: la respuesta MERGE para el recurso '%s' no devolvió " "todas las propiedades que solicitamos (y que necesitamos para completar el " "commit)" #: libsvn_ra_neon/merge.c:262 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Una respuesta a un merge para '%s' no es un hijo del destino ('%s')" #: libsvn_ra_neon/merge.c:517 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error" #: libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "La respuesta OPTIONS no incluyó el activity-collection-set solicitado; esto " "frecuentemente significa que el URL no tiene WebDAV habilitado" #: libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' para el URL '%s'" #: libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' no está presente en el recurso" #: libsvn_ra_neon/props.c:670 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon no pudo entender el URL '%s'" #: libsvn_ra_neon/props.c:703 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "La ruta no es parte de un repositorio" #: libsvn_ra_neon/props.c:712 libsvn_ra_serf/property.c:681 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ninguna parte de la ruta '%s' fue encontrada en HEAD del repositorio" #: libsvn_ra_neon/props.c:764 libsvn_ra_neon/props.c:819 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC" #: libsvn_ra_neon/props.c:832 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path" #: libsvn_ra_neon/props.c:953 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "" "'DAV:baseline-collection' no estuvo presente en el recurso de la línea base" #: libsvn_ra_neon/props.c:972 msgid "'DAV:" msgstr "'DAV:" #: libsvn_ra_neon/props.c:1123 libsvn_ra_serf/commit.c:743 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado" #: libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Se obtubo un elemento 'apply-textdelta' sin un 'add-file' u 'open-file' " "previo" #: libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Se obtubo un elemento 'close-file' sin un 'add-file' u 'open-file' previo" #: libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "" "Se obtubo un elemento 'close-directory' sin que se haya abierto un directorio" #: libsvn_ra_neon/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:499 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Error escribiendo en flujo: fin de archivo inesperado" #: libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Se obtuvo contenido cdata para un borrado de propiedad" #: libsvn_ra_neon/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy" #: libsvn_ra_neon/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo" #: libsvn_ra_neon/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535" #: libsvn_ra_neon/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera" #: libsvn_ra_neon/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo" #: libsvn_ra_neon/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "" "Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug" #: libsvn_ra_neon/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "" "Configuración inválida: método http de autentificación '%s' desconocido" #: libsvn_ra_neon/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando Neon." #: libsvn_ra_neon/session.c:629 libsvn_ra_serf/locks.c:539 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL de repositorio no propiamente formada" #: libsvn_ra_neon/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del 'socket' de red" #: libsvn_ra_neon/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "No se soporta SSL" #: libsvn_ra_neon/session.c:827 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado '%s'" #: libsvn_ra_neon/session.c:936 libsvn_ra_serf/serf.c:716 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres" #: libsvn_ra_neon/session.c:944 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Por favor actualice el servidor a la versión 0.19 o posterior" #: libsvn_ra_neon/session.c:1011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_neon" #: libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "La respuesta contenía al menos un error" #: libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "La respuesta contiene una línea de estado HTTP no conformante" #: libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Error estableciendo la propiedad '%s': " #: libsvn_ra_neon/util.c:532 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: libsvn_ra_neon/util.c:544 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "ruta '%s' no encontrada" #: libsvn_ra_neon/util.c:553 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "El repositorio se movió permanente a '%'s; use 'relocate' por favor" #: libsvn_ra_neon/util.c:555 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" "El repositorio se movió temporariamente a '%s'; use 'relocate' por favor" #: libsvn_ra_neon/util.c:563 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" "El servidor envió un valor de devolución inesperado (%d %s) en respuesta al " "requerimiento %s para '%s'" #: libsvn_ra_neon/util.c:569 msgid "authorization failed" msgstr "falló la autorización" #: libsvn_ra_neon/util.c:573 msgid "could not connect to server" msgstr "no se pudo establecer la conexión con el servidor" #: libsvn_ra_neon/util.c:577 msgid "timed out waiting for server" msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado" #: libsvn_ra_neon/util.c:910 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento" #: libsvn_ra_neon/util.c:1237 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Error leyendo la respuesta almacenada temporariamente al pedido %s" #: libsvn_ra_neon/util.c:1247 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)" #: libsvn_ra_neon/util.c:1279 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "requerimiento %s falló en '%s'" #: libsvn_ra_serf/blame.c:463 libsvn_ra_serf/serf.c:241 #: libsvn_ra_serf/update.c:2180 libsvn_ra_serf/util.c:1282 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-" "configuration value." msgstr "" "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-controlled-configuration pedido." #: libsvn_ra_serf/blame.c:475 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path " "value." msgstr "" "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-relative-path pedido." #: libsvn_ra_serf/blame.c:495 libsvn_ra_serf/commit.c:1056 #: libsvn_ra_serf/log.c:586 libsvn_ra_serf/serf.c:257 #: libsvn_ra_serf/update.c:1100 libsvn_ra_serf/update.c:1661 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value." msgstr "" "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor checked-in pedido." #: libsvn_ra_serf/blame.c:522 libsvn_ra_serf/commit.c:1282 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1670 libsvn_ra_serf/getlocations.c:257 #: libsvn_ra_serf/log.c:601 libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:258 #: libsvn_ra_serf/serf.c:379 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value." msgstr "" "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido." #: libsvn_ra_serf/commit.c:382 libsvn_ra_serf/commit.c:443 #: libsvn_ra_serf/commit.c:504 libsvn_repos/commit.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "La ruta '%s' no está presente" #: libsvn_ra_serf/commit.c:948 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Falló el escribir el archivo actualizado" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1000 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value." msgstr "" "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor activity-collection-set pedido." #: libsvn_ra_serf/commit.c:1028 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1308 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Falló el añadir un directorio: %s en %s (%d)" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:300 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "El archivo no existe en la revisión HEAD" #: libsvn_ra_serf/locks.c:408 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "El pedido de bloqueo falló: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:631 msgid "Lock request failed" msgstr "El pedido de bloqueo falló" #: libsvn_ra_serf/locks.c:745 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "El pedido de desbloquear falló: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 libsvn_ra_serf/update.c:1224 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'target-revision'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-root'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 libsvn_ra_serf/update.c:1416 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'delete-entry'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'delete-entry'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 libsvn_ra_serf/update.c:1286 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-directory'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 libsvn_ra_serf/update.c:1242 #: libsvn_ra_serf/update.c:1277 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-directory'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 libsvn_ra_serf/update.c:1321 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-directory'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 libsvn_ra_serf/update.c:1356 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-file'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 libsvn_ra_serf/update.c:1365 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-file'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 libsvn_ra_serf/update.c:1389 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-file'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 libsvn_ra_serf/update.c:1506 #: libsvn_ra_serf/update.c:1583 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento '%s'" #: libsvn_ra_serf/serf.c:54 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando serf." #: libsvn_ra_serf/serf.c:172 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "No se pudo buscar el nombre de máquina `%s'" #: libsvn_ra_serf/serf.c:274 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value." msgstr "" "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-name pedido." #: libsvn_ra_serf/serf.c:438 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value. " msgstr "" "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor resourcetype pedido. " #: libsvn_ra_serf/serf.c:615 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection " "value. " msgstr "" "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido. " #: libsvn_ra_serf/serf.c:776 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_serf" #: libsvn_ra_serf/update.c:1447 msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-directory'" #: libsvn_ra_serf/update.c:1470 msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-file'" #: libsvn_ra_serf/update.c:2249 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Error obteniendo el resultado de REPORT (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:1092 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "Se recibió del servidor un EOF prematuro" #: libsvn_ra_serf/util.c:1134 msgid "Unspecified error message" msgstr "Mensaje de error no especificado" #: libsvn_ra_svn/client.c:133 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nombre de máquina '%s' desconocido" #: libsvn_ra_svn/client.c:145 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:149 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "No fue posible conectarse al equipo '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:172 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:210 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Tipo de nodo no reconocido '%s' del servidor" #: libsvn_ra_svn/client.c:373 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Protocolo de túnel '%s' no definido" #: libsvn_ra_svn/client.c:390 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "" "El protocolo de túnel %s requiere que la variable de entorno %s sea definida" #: libsvn_ra_svn/client.c:401 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "No se pudieron procesar los símbolos del comando '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Error en proceso hijo: '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:456 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "No se pudo crear el túnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:494 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL de repositorio de svn ilegal '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:552 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:556 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "El servidor sólo admite versiones hasta la %d" # ¡Traducción hecha viendo el código! #: libsvn_ra_svn/client.c:564 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "El servidor no tiene la capacidad 'edit-pipeline'" #: libsvn_ra_svn/client.c:590 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga" #: libsvn_ra_svn/client.c:601 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:749 msgid "Server did not send repository root" msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio" #: libsvn_ra_svn/client.c:822 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "El servidor no admite el establecer propiedades de revisión arbitrarias en " "el momento del commit" #: libsvn_ra_svn/client.c:909 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena" #: libsvn_ra_svn/client.c:1010 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1071 msgid "Merge info element is not a list" msgstr "Un elemento en la info de fusión no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1264 msgid "Log entry not a list" msgstr "Entrada de bitácora no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1299 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "La entrada Changed-path no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1415 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' no implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1472 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' no está implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1484 msgid "Location entry not a list" msgstr "La entrada Location no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1538 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' no está implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1551 msgid "Revision entry not a list" msgstr "La entrada de la revisión no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1568 libsvn_ra_svn/client.c:1593 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena" #: libsvn_ra_svn/client.c:1605 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión" #: libsvn_ra_svn/client.c:1653 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "El servidor no soporta el comando 'lock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1717 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "El servidor no soporta el comando 'unlock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1814 msgid "Lock response not a list" msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1828 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'lock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1850 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'lock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1937 msgid "Unlock response not a list" msgstr "La respuesta a un pedido de desbloqueo no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1951 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'unlock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1972 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'unlock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:1996 libsvn_ra_svn/client.c:2024 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "El servidor no soporta el comando 'get-lock'" #: libsvn_ra_svn/client.c:2037 msgid "Lock element not a list" msgstr "Elemento bloqueo no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:2060 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "El servidor no soporta el comando 'replay'" #: libsvn_ra_svn/client.c:2125 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_svn" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:441 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:488 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Respuesta del servidor inesperada ante autenticación" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Error de autentificación del servidor: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:815 msgid "Can't get username or password" msgstr "No se pudo obtener el usuario o la clave" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Estatus de edición exitosa retornado demasiado pronto" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Símbolo de archivo o directorio inválido durante la edición" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta ya está activo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta no está activo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "El comando 'finish-replay' es inválido fuera de un 'replay'" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:907 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Comando desconocido: '%s'" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "No se pudo obtener clave" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "La entrada Capability no es una palabra" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537 msgid "String length larger than maximum" msgstr "La cadena es más larga que el máximo" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:574 msgid "Too many nested items" msgstr "Demasiados items anidados" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:593 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "El número es más largo que el máximo" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Elemento de la Lista de Propiedades no es una lista" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:830 msgid "Empty error list" msgstr "Lista de error vacía" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:839 msgid "Malformed error list" msgstr "Lista de errores malformada" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:878 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Estatus desconocido '%s' en la respuesta del comando" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "No se puede leer desde la conexión" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "No se puede escribir a la conexión" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "No se pudo obtener el tiempo de espera máximo del socket" #: libsvn_repos/commit.c:126 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Desactualizado: '%s' en transacción '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:437 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Se obtuvo una ruta origen, pero no una revisión origen para '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:468 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio diferente" #: libsvn_repos/commit.c:593 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea en el texto completo resultante\n" "(%s):\n" " suma esperada: %s\n" " suma presente: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:188 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "No se pudo abrir la raíz de la edición" #: libsvn_repos/delta.c:239 msgid "Invalid target path" msgstr "Ruta objetivo inválida" #: libsvn_repos/delta.c:265 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Anclaje del editor inválido; por lo menos una de las rutas de entrada no es " "un directorio y no había entrada origen" #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n" "AVISO: que la última revisión volcada (%ld). Cargando este volcado en un\n" "AVISO: repositorio vacío fallará.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Revisión %ld volcada.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Revisión %ld verificada.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Commit exitoso, pero el hook 'post-commit' falló" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "El almacenar la propiedad no-común '%s' no está permitido vía la interfaz " "del repositorio y podría indicar un bug en su cliente" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Escritura negada: no hay autorización para leer toda la revisión %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "No se puede desbloquear la ruta '%s', no se dispone de un nombre de usuario " "autenticado" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Desbloqueo exitoso, pero el hook 'post-unlock' falló" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "" "El hook '%s' finalizó exitosamente, pero no se pudo leer salida de error" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" "[La salida de error no pudo ser traducida de la codificación nativa a UTF-8.]" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[No se pudo leer la salida de error.]" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" "El hook '%s' falló (no terminó limpiamente: apr_exit_why_e fue %d, y el " "código de salida fue %d)." #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "El hook '%s' falló (salió con un código de salida no cero de %d). " #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "La siguiente salida de error fue producida por el hook:\n" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "El hook no produjo salida de error." #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "No se pudo crear el pipe para el hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "No se pudo marcar el extremo de lectura del pipe como no-heredable para el " "hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "No se pudo marcar el extremo de escritura del pipe como no-heredable para el " "hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "No se puede crear salida estándar nula para el hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "" "Error cerrando el extremo para escribir del pipe de la salida de error " "estándar" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Falló el iniciar el hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "" "Error cerrando el extremo para leer del pipe de la salida de error estándar" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Error cerrando el archivo nulo" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "No se pudo correr el hook '%s': enlace simbólico roto" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "No se han habilitado en este repositorio los cambios en propiedades\n" "de revisión; pídale al administrador que cree el hook pre-revprop-change" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Final prematuro de datos en el volcado" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "El volcado parece estar malformado" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin ':') en '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin valor) en '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Bloque de propiedad incompleto o sin terminar" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Final de archivo inesperado al escribir el contenido" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Cabecera de archivo de volcado malformada" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Versión de archivo de volcado no admitida: %d" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Tipo de registro no reconocido en el flujo" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "La suma de los tamaños de los subloques es mayor que el largo total del " "bloque" #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Nueva transacción iniciada, basada en la revisión original %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" "Revisión relativa de origen %ld no está disponible en el repositorio actual" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "Volcado malformado: La revisión 0 no debe contener registros de tipo nodo" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * editando ruta : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * borrando ruta : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * añadiendo ruta : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * reemplazando ruta : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Acción de nodo no reconocida sobre el nodo '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " hecho.\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de la revisión %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de rev nueva %ld (cargada de la rev original %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' no fue encontrado en el sistema de archivos" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" "La ruta del sistema de archivos '%s' no es ni un archivo ni un directorio" #: libsvn_repos/reporter.c:230 #, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "Profundidad inválida (%s) para la ruta '%s'" #: libsvn_repos/reporter.c:748 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "La ruta '%s' de la copia de trabajo no existe en el repositorio" #: libsvn_repos/reporter.c:1101 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "No se está autorizado a abrir la raíz de la operación de edición" #: libsvn_repos/reporter.c:1120 msgid "Target path does not exist" msgstr "La ruta objetivo no existe" #: libsvn_repos/reporter.c:1127 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "No se puede reemplazar a un directorio desde dentro de él" #: libsvn_repos/reporter.c:1171 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "'Report' inválido para la base de la copia de trabajo" #: libsvn_repos/reporter.c:1186 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dos reportes en el nivel base sin objetivos" #: libsvn_repos/reporter.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Tipo de nodo no admitido para la ruta '%s'" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe y no está vacío" #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Creando archivo de bloqueo de los logs de la bd" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Creando archivo de bloqueo de la bd" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Creando directorio de lock" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "Creando directorio de hooks" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Creando hook start-commit" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Creando hook pre-commit" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Creando hook pre-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Creando hook post-commit" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Creando hook post-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "Creando directorio de configuración" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Creando archivo svnserve.conf" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "Creando archivo passwd" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "Creando archivo authz" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "No se pudo crear el directorio base" #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Creando directorio sandbox DAV" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Error abriendo archivo de lock de la bd" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "Falló la creación del repositorio" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Se esperaba el formato de repositorio '%d' o '%d', se encontró '%d'" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:79 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "No se encontró la fecha/hora en la revisión %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:234 libsvn_repos/rev_hunt.c:349 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisión inicial inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:238 libsvn_repos/rev_hunt.c:353 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisión final inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:542 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Se encontró una ruta ilegible, se niega el acceso" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:903 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' no es un archivo en la revisión %ld" #: libsvn_subr/cmdline.c:502 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Error incializando los parámetros de línea de comandos" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s'" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Error de configuración: valor entero inválido '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "No se pudo abrir para lectura el archivo de autenticación" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Error analizando '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de autenticación" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo de autenticación" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Error escribiendo hash en '%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "No se pudo manipular la fecha actual" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "No se pudo calcular la fecha pedida" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "No se pudo expandir la fecha" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "No se pudo tomar el mutex DSO" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "No se pudo soltar el mutex DSO" #: libsvn_subr/error.c:346 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR" #: libsvn_subr/error.c:437 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%saviso: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:150 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "No se pudo verificar la ruta '%s'" #: libsvn_subr/io.c:404 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "No se pudo abrir '%s'" #: libsvn_subr/io.c:426 libsvn_subr/io.c:549 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "No se pudo crear un nombre para '%s'" #: libsvn_subr/io.c:536 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico '%s'" #: libsvn_subr/io.c:553 libsvn_subr/io.c:607 libsvn_subr/io.c:635 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "En esta plataforma no se admiten los enlaces simbólicos" #: libsvn_subr/io.c:586 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "No se pudo leer el contenido del enlace" #: libsvn_subr/io.c:648 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "No se pudo encontrar un directorio temporario" #: libsvn_subr/io.c:742 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo copiar '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/io.c:795 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "No se pudo asignar permisos en '%s'" #: libsvn_subr/io.c:817 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo agregar '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/io.c:851 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "El origen '%s' no es un directorio" #: libsvn_subr/io.c:857 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "El destino '%s' no es un directorio" #: libsvn_subr/io.c:863 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "El destino '%s' ya existe." #: libsvn_subr/io.c:932 libsvn_subr/io.c:1883 libsvn_subr/io.c:1934 #: libsvn_subr/io.c:1986 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "No se pudo leer el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:937 libsvn_subr/io.c:1888 libsvn_subr/io.c:1939 #: libsvn_subr/io.c:1991 libsvn_subr/io.c:3154 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Error cerrando el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:965 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "No se pudo establecer la fecha de acceso de '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1192 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló " "'stat')" #: libsvn_subr/io.c:1203 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "No se pudo abrir el archivo en '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "No se pudieron obtener los permisos del archivo en '%s' (falló 'stat')" #: libsvn_subr/io.c:1246 libsvn_subr/io.c:1344 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "No se pudieron cambiar los permisos del archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1384 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como sólo-lectura" #: libsvn_subr/io.c:1416 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como lectura-escritura" #: libsvn_subr/io.c:1460 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Error obteniendo el UID de un proceso" #: libsvn_subr/io.c:1541 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "No se puedo conseguir un bloqueo compartido sobre el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1576 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "No se pudo purgar el búfer asociado al archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1577 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "No se pudo purgar el flujo" #: libsvn_subr/io.c:1589 libsvn_subr/io.c:1606 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "No se pudo purgar el búfer de un archivo hacia el disco" #: libsvn_subr/io.c:1628 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar" #: libsvn_subr/io.c:1649 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "No se permite leer de la entrada estándar" #: libsvn_subr/io.c:1663 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo" #: libsvn_subr/io.c:1731 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "No se pudo remover el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1810 libsvn_subr/io.c:3005 libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "No se pudo abrir el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1864 libsvn_subr/io.c:1894 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "No se pudo borrar '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1874 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "No se pudo rebobinar el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "No se pudieron crear los atributos del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "No se pudo establecer cmdtype del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2073 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "No se pudo establecer el directorio del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2086 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "No se pudo establecer la entrada del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2093 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2100 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2107 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s' para el " "manejador de errores" #: libsvn_subr/io.c:2113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "No se pudo establecer el manejador de errores del proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2136 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "No se pudo iniciar al proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2160 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Error esperando al proceso '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2168 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "El proceso '%s' falló (exitwhy %d)" #: libsvn_subr/io.c:2175 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "El proceso '%s' terminó con código de error %d" #: libsvn_subr/io.c:2286 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' devolvió %d" #: libsvn_subr/io.c:2409 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Error ejecutando '%s': el cód. de salida fue %d, y los parámetros fueron:\n" "en el directorio '%s', nombres base:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2536 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME de '%s', que no es un archivo" #: libsvn_subr/io.c:2626 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2662 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "No se pudo cerrar el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2663 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "No se pudo cerrar un flujo" #: libsvn_subr/io.c:2673 libsvn_subr/io.c:2697 libsvn_subr/io.c:2710 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "No se pudo leer el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2674 libsvn_subr/io.c:2698 libsvn_subr/io.c:2711 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "No se pudo leer de un flujo" #: libsvn_subr/io.c:2685 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2686 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del flujo" #: libsvn_subr/io.c:2722 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el flujo" #: libsvn_subr/io.c:2734 libsvn_subr/io.c:2768 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "No se pudo escribir en el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2735 libsvn_subr/io.c:2769 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "No se pudo escribir en un flujo" #: libsvn_subr/io.c:2809 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2813 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el flujo" #: libsvn_subr/io.c:2860 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo mover '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2939 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "No se puede crear el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2950 libsvn_wc/copy.c:543 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "No se pudo ocultar el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3023 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "No se pudo eliminar el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3041 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "No se pudo leer el directorio" #: libsvn_subr/io.c:3110 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "No se pudo leer una entrada de directorio en '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3235 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "No se pudo verificar el directorio '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3257 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "La versión %d no es un número positivo" #: libsvn_subr/io.c:3307 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Leyendo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3323 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "La primera línea de '%s' contiene un carácter que no es un dígito" #: libsvn_subr/kitchensink.c:40 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Número de revisión inválido analizando '%s'" #: libsvn_subr/kitchensink.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Número de revisión negativo analizando '%s'" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:143 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de revisiones" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:192 libsvn_subr/mergeinfo.c:199 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de rangos" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:206 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "" "El análisis de la lista de rangos finalizó antes de llegar al fin de línea" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:225 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Ruta no terminada con ':'" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:233 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "No se encontró final de línea en la lista de rangos en '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "No se pudo convertir una cadena a UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo del módulo" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "No se pudo convertir la ruta del módulo a UTF-8 desde UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones válidas:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " ARG" msgstr " PAR" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": comando desconocido.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:781 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:858 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "El URL '%s'no está propiamente codificado como URL" #: libsvn_subr/opt.c:864 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '..'" #: libsvn_subr/opt.c:893 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:995 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versión %s\n" " compilado %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:998 msgid "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion es software libre, vea http://subversion.tigris.org/\n" "Este producto contiene software desarrollado\n" "por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Tipee '%s help' para ver el modo de uso.\n" #: libsvn_subr/path.c:1169 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "No se pudo determinar la ruta absoluta de '%s'" #: libsvn_subr/path.c:1206 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' no es un nombre ni de archivo ni de directorio" #: libsvn_subr/path.c:1319 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "No se pudo determinar la codificación nativa usada en las rutas" #: libsvn_subr/path.c:1432 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Carácter de control '0x%02x' inválido en la ruta '%s'" #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar" #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Reino de autentificación: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "Usuario: " #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Clave de '%s': " #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n" " confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - El certificado no es válido aún.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - El certificado ha expirado.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Información del certificado:\n" " - Nombre de máquina: %s\n" " - Válido desde %s hasta %s\n" " - Emisor: %s\n" " - \"Huella\": %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?" #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? " #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: " #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Frase clave para '%s': " #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:2026 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: libsvn_subr/time.c:81 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a %d de %b de %Y)" #: libsvn_subr/utf.c:195 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "No se pudo lockear el mutex de conversión de codificación" #: libsvn_subr/utf.c:213 libsvn_subr/utf.c:322 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "No se pudo deslockear el mutex de conversión de codificación" #: libsvn_subr/utf.c:274 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "No se pudo crear un convertidor de caracteres de la codificación nativa a '%" "s'" #: libsvn_subr/utf.c:278 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a la codificación " "nativa" #: libsvn_subr/utf.c:282 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a '%s'" #: libsvn_subr/utf.c:288 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%i' a '%i'" #: libsvn_subr/utf.c:522 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "No se pudo convertir una cadena de la codificación nativa a '%s':" #: libsvn_subr/utf.c:526 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a la codificación nativa:" #: libsvn_subr/utf.c:530 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a '%s':" #: libsvn_subr/utf.c:536 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "No se pudo convertir una cadena del CCSID '%i' al CCSID '%i'" #: libsvn_subr/utf.c:581 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "El dato seguro '%s' fue seguido del byte no-ASCII %d: imposible convertir a/" "desde UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:589 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Carácter no-ASCII (código %d) detectado, y es imposible de convertir a/de " "UTF-8" #: libsvn_subr/utf.c:631 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Datos UTF-8 válidos\n" "(hex:%s)\n" "seguidos de una secuencia UTF-8 inválida\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "El tipo MIME '%s' tiene el tipo de medio vacío" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "El tipo MIME '%s' no contiene '/'" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "El tipo MIME '%s' termina con un carácter no alfanumérico" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Conflicto de versiones en '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%" "s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "XML malformado: %s en la línea %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:653 msgid "Error aborting report" msgstr "Error abortando el reporte" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1077 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Al preparar '%s' para el commit" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' no es un nombre de directorio administrativo válido" #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "Mal indicador de tipo" #: libsvn_wc/adm_files.c:493 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "No se soporta APR_APPEND para archivos administrativos" #: libsvn_wc/adm_files.c:536 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Su directorio .svn/tmp puede no estar presente o estar corrupto; corra 'svn " "cleanup' e intente nuevamente" #: libsvn_wc/adm_files.c:705 libsvn_wc/lock.c:602 libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' no es una copia de trabajo" #: libsvn_wc/adm_files.c:712 libsvn_wc/adm_files.c:779 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "" "¡No existe tal cosa como las propiedades 'base' en la copia de trabajo!" #: libsvn_wc/adm_files.c:868 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "" "La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:876 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "El URL '%s' no coincide con el URL existente '%s' en '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:277 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nodo no reconocido: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1041 libsvn_wc/adm_ops.c:1406 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo de nodo no admitido para la ruta '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1402 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' no encontrado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1448 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "No se puede reemplazar '%s' con un nodo de un tipo diferente; haga commit de " "la eliminación y actualice el padre antes de agregar '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1465 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1470 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio agendado para ser borrado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1486 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "El URL '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a la de su padre" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1816 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Error restituyendo el texto de '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1980 msgid "Cannot revert." msgstr "No se pudo revertir." #: libsvn_wc/adm_ops.c:2007 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "" "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de entrada de nodo no " "admitido" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2018 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de nodo no admitido en la " "copia de trabajo" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2065 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "No se puede revertir la adición del directorio actual; por favor inténtelo " "desde el directorio padre" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2093 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2315 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "El archivo '%s' está modificado localmente" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2597 #, fuzzy msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Atributo 'accept' inválido" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2938 #, c-format msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." msgstr "'%s' no es actualmente parte de la lista de cambios '%s'." #: libsvn_wc/copy.c:197 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "Error durante la copia recursiva de '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:403 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' ya existe y obstaculiza el camino" #: libsvn_wc/copy.c:415 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Ya hay un ítem versionado '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente " "primero hacer commit" #: libsvn_wc/copy.c:692 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente " "primero hacer commit" #: libsvn_wc/copy.c:799 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "No se puede copiar a '%s' ya que no es del repositorio '%s'; es de '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:806 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que está agendado para ser borrado" #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:368 libsvn_wc/entries.c:604 #: libsvn_wc/entries.c:865 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido" #: libsvn_wc/entries.c:114 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Secuencua de protección de un dato inválida" #: libsvn_wc/entries.c:121 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Caracter protegido inválido" #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:210 #: libsvn_wc/entries.c:222 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Inesperado final de una entrada" #: libsvn_wc/entries.c:192 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "La entrada contiene la ruta no canónica '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:244 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Valor inválido para el campo '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:326 libsvn_wc/entries.c:579 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido" #: libsvn_wc/entries.c:347 libsvn_wc/entries.c:556 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "La entrada para '%s' tiene una raíz de repositorio inválida" #: libsvn_wc/entries.c:1011 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "El procesador XML falló interpretando '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1070 msgid "Missing default entry" msgstr "Falta la entrada por omisión" #: libsvn_wc/entries.c:1075 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión" #: libsvn_wc/entries.c:1080 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL" #: libsvn_wc/entries.c:1156 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1173 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Falta el terminador de la entrada" #: libsvn_wc/entries.c:1176 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Terminador de la entrada inválido" #: libsvn_wc/entries.c:1180 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Error en la entrada %d en el archivo de entradas de '%s':" #: libsvn_wc/entries.c:1303 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' no tiene entrada por omisión" #: libsvn_wc/entries.c:1320 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Copia de trabajo corrupta: el directorio '%s' tiene un agendado inválido" #: libsvn_wc/entries.c:1354 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' tiene un agendado " "inválido" #: libsvn_wc/entries.c:1363 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (que está marcado para " "ser añadido) no está marcado también para ser añadido" #: libsvn_wc/entries.c:1371 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está " "programado para eliminación) no está en sí programada para eliminación" #: libsvn_wc/entries.c:1379 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está " "programado para reemplazo) tiene una programación inválida" #: libsvn_wc/entries.c:2026 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2081 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Error escribiendo en '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2410 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "No se puede añadir '%s' a un directorio borrado; trate desborrando el " "directorio padre de este archivo primero" #: libsvn_wc/entries.c:2416 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "No se puede reemplazar '%s' en un directorio borrado; trate desborrando el " "directorio padre de este archivo primero" #: libsvn_wc/entries.c:2425 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido" #: libsvn_wc/entries.c:2454 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "La entrada '%s' ya está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/entries.c:2551 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "La entrada '%s' tiene un agendado ilegal" #: libsvn_wc/entries.c:2697 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "No hay una entrada '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2831 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:2874 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "El directorio '%s' no tiene una entrada THIS_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:3021 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido" #: libsvn_wc/entries.c:3058 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Inesperadamente se encontró '%s': la ruta se marca como faltante" #: libsvn_wc/lock.c:366 libsvn_wc/lock.c:572 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "La copia de trabajo '%s' está bloqueada" #: libsvn_wc/lock.c:491 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "La ruta '%s' termina en '%s', que no se soporta para esta operación" #: libsvn_wc/lock.c:940 libsvn_wc/lock.c:979 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "No se pudo verificar existencia de la ruta para '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:950 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un directorio, pero es un archivo" #: libsvn_wc/lock.c:962 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un archivo, pero es un directorio" #: libsvn_wc/lock.c:986 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "El directorio '%s' no está" #: libsvn_wc/lock.c:996 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "" "El directorio '%s' con la información de administración de la CdT no está" #: libsvn_wc/lock.c:1001 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "No se pudo lockear '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1006 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "La copia de trabajo '%s' no está bloqueada" #: libsvn_wc/lock.c:1422 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Lock de escritura arrebatado en '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1430 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "No hay lock de escritura en '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:1452 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "El archivo de lock '%s' no es un archivo común" #: libsvn_wc/log.c:356 msgid "Can't move source to dest" msgstr "No se pudo mover" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: libsvn_wc/log.c:519 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "En el directorio '%s'" #: libsvn_wc/log.c:544 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'left' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:551 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'right' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:619 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'dest' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:700 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'timestamp' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:796 libsvn_wc/props.c:506 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:844 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Error obteniendo el tamaño de archivo en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:862 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Error modificando la entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:888 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Error removiendo el bloqueo de la entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:911 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "Error eliminando lista de cambios para la entrada '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1084 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Falta el atributo 'revision' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1108 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "El comando de log para el directorio '%s' está mal ubicado" #: libsvn_wc/log.c:1276 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Error reemplazando el archivo base de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1281 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1304 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1324 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Error comparando '%s' y '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1373 libsvn_wc/log.c:1422 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Error modificando la entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1477 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Atributo 'format' inválido" #: libsvn_wc/log.c:1512 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Entrada de log a la que le falta el atributo 'name' (entrada '%s' para el " "directorio '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1583 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Elemento de archivo de log '%s' no reconocido en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1594 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Error procesando el comando '%s' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1776 msgid "Couldn't open log" msgstr "No se pudo abrir el log" #: libsvn_wc/log.c:1787 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Error escribiendo archivo de log administrativo en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:2440 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Error escribiendo log para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:2489 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' no es un directorio con una copia de trabajo" #: libsvn_wc/props.c:110 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "No se pudo interpretar '%s'" #: libsvn_wc/props.c:141 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "No se pudo escribir el hash de propiedades a '%s'" #: libsvn_wc/props.c:582 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Falta el fin de línea en el archivo wcprops de '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1221 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Intentando añadir una nueva propiedad '%s' con valor '%s',\n" "pero ya existe con valor '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1229 #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n" "pero fue borrada localmente." #: libsvn_wc/props.c:1281 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Se intenta eliminar la propiedad '%s' con valor '%s'\n" "pero su valor fue modificado de '%s' a '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1293 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "Intentando eliminar la propiedad '%s' con valor '%s',\n" "pero el valor local es '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1358 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" "pero la propiedad fue cambiada localmente de '%s' a '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1366 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'" msgstr "" "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" "pero la propiedad fue añadida localmente con valor '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1378 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" "pero fue eliminada localmente." #: libsvn_wc/props.c:1404 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" "pero la propiedad no existe." #: libsvn_wc/props.c:1432 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n" "pero la propiedad ya existe con valor '%s'." #: libsvn_wc/props.c:1728 libsvn_wc/props.c:1756 libsvn_wc/props.c:1901 #: libsvn_wc/props.c:2116 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Error al leer propiedades del disco" #: libsvn_wc/props.c:1784 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "No se pudo escribir el hash de la propiedad para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1896 libsvn_wc/props.c:2060 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "La propiedad '%s' es una propiedad de entradas" #: libsvn_wc/props.c:1940 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "No se puede asignar '%s' en un directorio ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1948 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "No se puede asignar '%s' en un archivo ('%s')" #: libsvn_wc/props.c:1954 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio" #: libsvn_wc/props.c:2035 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "El archivo '%s' tiene una propiedad mime que indica que es binario" #: libsvn_wc/props.c:2794 libsvn_wc/props.c:2854 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Error interpretando propiedad %s en '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:2896 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Propiedad %s inválida en '%s': el objetivo involucra '.' o '..' o es una " "ruta absoluta" #: libsvn_wc/questions.c:122 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "El formato de la copia de trabajo de '%s' es demasiado viejo (%d); por favor " "actualice su copia de trabajo nuevamente" #: libsvn_wc/questions.c:130 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'; " "por favor consiga uno nuevo" #: libsvn_wc/questions.c:336 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Una diferencia en la suma de verificación está indicando un archivo base " "corrupto: '%s'\n" " esperaba: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "El comando 'relocate' sólo puede cambiar la parte directorio de un URL" #: libsvn_wc/update_editor.c:496 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "No hay una entrada '.' en: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:968 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "La ruta '%s' no está en la copia de trabajo" #: libsvn_wc/update_editor.c:1078 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "No se borrará al directorio modificado localmente '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1226 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name " "already exists" msgstr "" "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto que no es un " "directorio y tiene el mismo nombre" #: libsvn_wc/update_editor.c:1259 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "" "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio no versionado " "del mismo nombre" #: libsvn_wc/update_editor.c:1281 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "" "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio versionado del " "mismo nombre" #: libsvn_wc/update_editor.c:1292 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Falló el añadido del directorio '%s': objeto del mismo nombre como " "directorio administrativo" #: libsvn_wc/update_editor.c:1306 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Falló el añadido del directorio '%s': parámetros copyfrom no admitidos " "todavía" #: libsvn_wc/update_editor.c:1600 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "No se pudo efectuar la fusión de la propiedad" #: libsvn_wc/update_editor.c:1669 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Falló el marcar '%s' como ausente: un objeto del mismo nombre ya está " "agendado para ser añadido" #: libsvn_wc/update_editor.c:1742 #, fuzzy msgid "Bad copyfrom arguments received." msgstr "Demasiados parámetros" #: libsvn_wc/update_editor.c:1779 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for " "addition with history" msgstr "" "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un archivo del mismo nombre " "agendado para ser añadido con historia" #: libsvn_wc/update_editor.c:1791 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "" "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre que " "no es un archivo" #: libsvn_wc/update_editor.c:1806 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre" #: libsvn_wc/update_editor.c:1864 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "El archivo '%s' del directorio '%s' no es un recurso versionado" #: libsvn_wc/update_editor.c:1976 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "" "Inconsistencia en la suma de verificación de '%s': registrada '%s', " "presente: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:2641 msgid "Destination directory of add-with-historyis missing a URL." msgstr "Al directorio destino de add-with-historyis le falta un URL." #: libsvn_wc/update_editor.c:2656 msgid "Destination URLs are broken." msgstr "Los URLs destino están rotos." #: libsvn_wc/update_editor.c:2855 msgid "No fetch_func supplied to update_editor." msgstr "" #: libsvn_wc/update_editor.c:3475 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' no tiene información de ancestros" #: libsvn_wc/update_editor.c:3629 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "El URL 'copyfrom' '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a '%s'" #: libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' no es un directorio" #: libsvn_wc/util.c:85 msgid "Unable to make any directories" msgstr "No se pudo crear ningún directorio" #: libsvn_wc/util.c:281 #, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un URL para '%s'" #: svn/blame-cmd.c:247 svn/list-cmd.c:233 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "La opción 'verbose' no es válida en modo XML" #: svn/blame-cmd.c:259 svn/info-cmd.c:500 svn/list-cmd.c:245 #: svn/status-cmd.c:273 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "La opción 'incremental' sólo es válida en modo XML" #: svn/blame-cmd.c:322 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omitiendo el archivo binario: '%s'\n" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:129 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' no parece ser un URL" #: svn/conflict-callbacks.c:82 svn/info-cmd.c:239 svn/mergeinfo-cmd.c:110 #: svnadmin/main.c:1134 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ruta: %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:86 #, c-format msgid "Node kind: file\n" msgstr "Tipo de nodo: archivo\n" #: svn/conflict-callbacks.c:87 #, c-format msgid "Binary file?: %s\n" msgstr "¿Archivo binario?: %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:90 #, c-format msgid "Mime-type: %s" msgstr "Tipo MIME: %s" #: svn/conflict-callbacks.c:94 #, c-format msgid "Node kind: directory\n" msgstr "Tipo de nodo: directorio\n" #: svn/conflict-callbacks.c:97 #, c-format msgid "Node kind: unknown\n" msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n" #: svn/conflict-callbacks.c:103 #, c-format msgid "Attempting to edit object.\n" msgstr "Intentando editar el objeto.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:106 #, c-format msgid "Attempting to add object.\n" msgstr "Intentando añadir el objeto.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:109 #, c-format msgid "Attempting to delete object.\n" msgstr "Intentando eliminar el objeto.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:112 #, c-format msgid "No action specified!\n" msgstr "¡No se especificó una acción!\n" #: svn/conflict-callbacks.c:116 #, c-format msgid "But: " msgstr "Pero: " #: svn/conflict-callbacks.c:121 #, c-format msgid "existing object has conflicting edits.\n" msgstr "un objeto existente tiene ediciones en conflicto.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:124 #, c-format msgid "existing object is in the way.\n" msgstr "un objeto existent está en el camino.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:127 #, c-format msgid "existing object is deleted.\n" msgstr "un objeto existente está eliminado.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:130 #, c-format msgid "existing object is missing.\n" msgstr "falta el objeto existente.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:133 #, c-format msgid "existing object is unversioned.\n" msgstr "el objeto existente no está bajo control de versiones.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:136 #, c-format msgid "No reason specified!\n" msgstr "¡No se dieron razones!\n" #: svn/conflict-callbacks.c:141 #, c-format msgid " Base file: %s\n" msgstr " Archivo base: %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:144 #, c-format msgid " Their file: %s\n" msgstr " Archivo de ellos: %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:147 #, c-format msgid " My file: %s\n" msgstr " Mi archivo: %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:150 #, c-format msgid " File with conflict markers: %s\n" msgstr " Archivo con marcadores de conflicto: %s\n" #: svn/conflict-callbacks.c:165 #, c-format msgid "" "Discovered a conflict.\n" "\n" msgstr "" "Se descubrió un conflicto.\n" "\n" #: svn/conflict-callbacks.c:218 msgid "No editor found, leaving all conflicts." msgstr "" #: svn/conflict-callbacks.c:227 #, fuzzy msgid "Error running editor, leaving all conflicts." msgstr "Error ejecutando el editor.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:259 svn/conflict-callbacks.c:409 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "No se encontró una herramienta de fusionado.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:267 svn/conflict-callbacks.c:416 msgid "Error running merge tool." msgstr "Error ejecutando la herramienta de fusionado." #: svn/conflict-callbacks.c:294 #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "Se descubrió un conflicto en '%s'.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:300 msgid "Select: (p)ostpone" msgstr "Seleccione: (p)osponer" #: svn/conflict-callbacks.c:302 msgid ", (d)iff, (e)dit" msgstr ", ver (d)if., (e)ditar" #: svn/conflict-callbacks.c:305 msgid ", (r)esolved" msgstr ", (r)esuelto" #: svn/conflict-callbacks.c:307 msgid ", (h)elp for more options : " msgstr ", (h) ayuda para más opciones : " #: svn/conflict-callbacks.c:314 #, c-format msgid "" " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (d)iff - show all changes made to merged file\n" " (e)dit - change merged file in an editor\n" " (r)esolved - accept merged version of file\n" " (m)ine - accept my version of file\n" " (t)heirs - accept their version of file\n" " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n" " (h)elp - show this list\n" "\n" msgstr "" " (p)osponer - marcar el conflicto como pendiente de resolver\n" " (d)if - mostrar todos los cambios hechos al archivo fusionado\n" " (e)ditar - abrir el archivo fusionado en un editor\n" " (r)esuelto - aceptar la versión fusionada del archivo\n" " (m)i - aceptar mi versión del archivo\n" " (t) su - aceptar la versión de ellos del archivo\n" " (l)anzar - usar una herramienta externa para resolver el conflicto\n" " (h) ayuda - mostrar esta lista\n" "\n" #: svn/conflict-callbacks.c:362 svn/conflict-callbacks.c:392 #: svn/conflict-callbacks.c:426 svn/conflict-callbacks.c:440 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Opción inválida.\n" "\n" #: svn/conflict-callbacks.c:375 msgid "No editor found." msgstr "No se encontró un editor." #: svn/conflict-callbacks.c:382 msgid "Error running editor." msgstr "Error ejecutando el editor." #: svn/conflict-callbacks.c:470 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Se descubrió un conflicto al intentar añadir '%s'.\n" "Ya existe un objeto con el mismo nombre.\n" #: svn/conflict-callbacks.c:473 msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :" msgstr "Elija: (p)osponer, (m)i versión, la de ellos (t), ayuda (h) :" #: svn/conflict-callbacks.c:484 #, c-format msgid "" " (p)ostpone - resolve the conflict later\n" " (m)ine - accept pre-existing item \n" " (t)heirs - accept incoming item\n" " (h)elp - show this list\n" "\n" msgstr "" " (p)osponer - resolver el conflicto más tarde\n" " (m)i - aceptar ítem preexistente\n" " (t) su - aceptar ítem entrante\n" " (h) ayuda - mostrar esta lista\n" "\n" #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76 #: svn/propedit-cmd.c:202 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "Las operaciones locales que no involucran un 'commit' o las remotas que " "operan sobre propedades de revisión, no llevan un mensaje de log" #: svn/diff-cmd.c:119 svnserve/main.c:530 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "No se pudo abrir la salida estándar" #: svn/diff-cmd.c:121 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar" #: svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "La opción '--new' sólo es válida conjuntamente con '--old'" #: svn/diff-cmd.c:240 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs " "al mismo tiempo" #: svn/export-cmd.c:87 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para " "sobreescribirlo" #: svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso: svn [opciones] [pars]\n" "Cliente Subversion de línea de comandos, versión %s.\n" "Tipee 'svn help ' para ayuda sobre un subcomando específico.\n" "Tipee 'svn --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n" " o 'svn --version --quiet' para ver sólo el número de versión.\n" "\n" "La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n" "directorio. Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n" "descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion es una herramienta para control de versiones.\n" "Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1429 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar" #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Demasiados parámetros al comando import" #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL inválido '%s'" #: svn/info-cmd.c:90 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "'%s' tiene una revisión inválida" #: svn/info-cmd.c:245 svnlook/main.c:745 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #: svn/info-cmd.c:249 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:252 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Raíz del repositorio: %s\n" #: svn/info-cmd.c:256 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID del repositorio: %s\n" #: svn/info-cmd.c:260 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisión: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo de nodo: archivo\n" #: svn/info-cmd.c:269 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo de nodo: directorio\n" #: svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n" #: svn/info-cmd.c:278 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n" #: svn/info-cmd.c:287 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Agendado: normal\n" #: svn/info-cmd.c:291 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Agendado: añadido\n" #: svn/info-cmd.c:295 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Agendado: borrado\n" #: svn/info-cmd.c:299 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Agendado: reemplazar\n" #: svn/info-cmd.c:315 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Profundidad: vacío\n" #: svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Profundidad: archivos\n" #: svn/info-cmd.c:323 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Profundidad: inmediatos\n" #. Other depths should never happen here. #: svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Profundidad: INVÁLIDA\n" #: svn/info-cmd.c:338 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiado desde el URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:342 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:347 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor del último cambio: %s\n" #: svn/info-cmd.c:351 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:356 msgid "Last Changed Date" msgstr "Fecha de último cambio" #: svn/info-cmd.c:362 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texto actualizado por última vez" #: svn/info-cmd.c:366 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Propiedades actualizadas por última vez" #: svn/info-cmd.c:369 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Suma de verificación: %s\n" #: svn/info-cmd.c:374 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n" #: svn/info-cmd.c:380 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n" #: svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n" #: svn/info-cmd.c:390 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n" #: svn/info-cmd.c:398 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Token de bloqueo: %s\n" #: svn/info-cmd.c:402 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n" #: svn/info-cmd.c:407 msgid "Lock Created" msgstr "Bloqueo creado" #: svn/info-cmd.c:411 msgid "Lock Expires" msgstr "El bloqueo expira" #: svn/info-cmd.c:420 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentario del bloqueo (%i líneas):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:421 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentario del bloqueo (%i línea):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:428 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Lista de cambios: %s\n" #: svn/info-cmd.c:536 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (No es un recurso versionado)\n" "\n" #: svn/info-cmd.c:545 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (No es un URL válido)\n" "\n" #: svn/list-cmd.c:90 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: svn/list-cmd.c:95 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr " (%a %d de %b de %Y)" #: svn/lock-cmd.c:53 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero" #: svn/log-cmd.c:176 msgid "(no author)" msgstr "(sin autor)" #: svn/log-cmd.c:187 msgid "(no date)" msgstr "(sin fecha)" #: svn/log-cmd.c:217 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Rutas cambiadas:\n" #: svn/log-cmd.c:232 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: svn/log-cmd.c:247 #, c-format msgid "Result of a merge from:" msgstr "Resultado de una fusión desde:" #: svn/log-cmd.c:462 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "La opción 'with-all-revprops' sólo es válida en modo XML" #: svn/log-cmd.c:466 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "La opción 'with-revprop' sólo es válida en modo XML" #: svn/log-cmd.c:482 svn/propset-cmd.c:106 #, c-format msgid "no such changelist '%s'" msgstr "No hay una lista de cambios '%s'" #: svn/log-cmd.c:550 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Sólo se permiten rutas relativas después de un URL" #: svn/log-cmd.c:590 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "" #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "forzar operación" #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje" #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:92 #: svnlook/main.c:104 svnsync/main.c:138 svnsync/main.c:140 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostrar ayuda de un subcomando" #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "especifica PAR como mensaje de log" #: svn/main.c:66 svnsync/main.c:112 msgid "print as little as possible" msgstr "imprimir tan poco como sea posible" #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "descender recursivamente, igual que --depth=infinity" #: svn/main.c:68 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "obsoleto; pruebe --depth=files o --depth=immediates" #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "el cambio hecho por la rev. PAR (símil -r PAR-1:PAR)\n" " Si PAR es negativo entonces es -r PAR:PAR-1" #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "PAR (algunos comandos también aceptan\n" " un rango PAR1:PAR2)\n" " Una revisión puede ser:\n" " NÚMERO número de la revisión\n" " '{' FECHA '}' revisión al comienzo de la " "fecha\n" " 'HEAD' lo último del repositorio\n" " 'BASE' rev base del ítem de la c. de " "trab.\n" " 'COMMITTED' último commit en o antes de " "BASE\n" " 'PREV' revisión justo antes de COMMITED" #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "leer mensaje de log del archivo PAR" #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas" #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR" #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:134 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:136 #: svnversion/main.c:126 msgid "show program version information" msgstr "mostrar información de la versión" #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "mostrar información extra" #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "mostrar información de actualización" #: svn/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "especifica un nombre de usuario PAR" #: svn/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "especifica una clave PAR" #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Por omisión: '-u'. Cuando Subversion usa un\n" " programa diff externo, simplemente PAR se le " "pasa\n" " a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n" " implementación interna, o cuando se muestra el\n" " resultado de 'blame', PAR debe ser uno de los\n" " siguientes:\n" " -u (--unified):\n" " Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignorar cambios en la cantidad de " "espacio\n" " en blanco.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignorar todo espacio en blanco.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignorar cambios en estilos de final\n" " de línea." #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "pasar el contenido del archivo PAR\n" " como parámetros adicionales" #: svn/main.c:132 msgid "" "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" " 'infinity') as ARG" msgstr "" "pasa profundidad ('empty', 'files', 'immediates', o\n" " 'infinity') como ARG" #: svn/main.c:135 msgid "output in XML" msgstr "salida en XML" #: svn/main.c:136 msgid "use strict semantics" msgstr "semántica estricta" #: svn/main.c:138 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia" #: svn/main.c:140 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "no usar la configuración de ignorado\n" " (ni de la propiedad svn:ignore ni de\n" " los valores por defecto)" #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:116 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "no almacenar y reusar claves" #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:114 msgid "do no interactive prompting" msgstr "no pedir información interactivamente" #: svn/main.c:146 msgid "try operation but make no changes" msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios" #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:113 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados" #: svn/main.c:150 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias" #: svn/main.c:152 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "" "no tomar en cuenta información de ancestros\n" " al calcular las fusiones" #: svn/main.c:154 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignorar definiciones de 'externals'" #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias" #: svn/main.c:159 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usar PAR como comando para fusionar" #: svn/main.c:161 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usar PAR como el editor externo" #: svn/main.c:164 msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "marcar revisiones como fusionadas (use con -r)" #: svn/main.c:166 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo" #: svn/main.c:168 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo" #: svn/main.c:170 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)" #: svn/main.c:172 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "reubicar vía reescritura de URL" #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:134 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR" #: svn/main.c:176 msgid "enable automatic properties" msgstr "activar asignación automática de propiedades" #: svn/main.c:178 msgid "disable automatic properties" msgstr "desactivar asignación automática de propiedades" #: svn/main.c:180 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "usar un marcador de fin de línea diferente al\n" " estándar del sistema para archivos en los que\n" " svn:eol-style valga 'native'.\n" " PAR puede ser 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: svn/main.c:188 msgid "maximum number of log entries" msgstr "número máximo de entradas de log" #: svn/main.c:190 msgid "don't unlock the targets" msgstr "no desbloquear los objetivos" #: svn/main.c:192 msgid "show a summary of the results" msgstr "muestra un resumen de los resultados" #: svn/main.c:194 msgid "remove changelist association" msgstr "eliminar asociación con lista de cambios" #: svn/main.c:196 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "operar sólo en miembro de la lista de cambios PAR" #: svn/main.c:198 msgid "don't delete changelist after commit" msgstr "no eliminar la lista de cambios en el commit" #: svn/main.c:200 msgid "keep path in working copy" msgstr "conservar ruta en copia de trabajo" #: svn/main.c:202 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "obtener todas las propiedades de revisión" #: svn/main.c:204 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name=value format" msgstr "" #: svn/main.c:208 msgid "make intermediate directories" msgstr "crea los directorios intemedios" #: svn/main.c:210 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "usa/muestra info adicional de la historia de fusiones" #: svn/main.c:214 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('" msgstr "" "especifica la acción para la resolución\n" " automática de los conflictos\n" " ('" #: svn/main.c:262 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n" "para ser añadidos al repositorio. Serán añadidos en el próximo commit.\n" "uso: add RUTA...\n" #: svn/main.c:268 msgid "add intermediate parents" msgstr "añadir padres intermedios" #: svn/main.c:271 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n" "conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n" "uso: blame OBJETIVO[@REV]...\n" "\n" " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n" " se busca primero.\n" #: svn/main.c:281 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n" "uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n" "\n" " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n" " se busca primero.\n" #: svn/main.c:289 msgid "" "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "Asociar (o desasociar) rutas locales con la lista de cambios NOMLIST.\n" "uso: 1. changelist NOMLIST OBJETIVO...\n" " 2. changelist --remove OBJETIVO...\n" #: svn/main.c:296 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" msgstr "" "Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio.\n" "uso: checkout URL[@REV]... [RUTA]\n" "\n" " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n" " se busca primero.\n" "\n" " Si se omite la ruta, se usará el nombre base del URL como destino.\n" " Si se especifica más de un URL, cada uno se obtendrá en un subdirectorio\n" " de RUTA, siendo el nombre de cada subdirectorio el nombre base del URL.\n" "\n" " Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n" " causarán una falla automáticamente al querer la creación de la CdT añadir\n" " un archivo con esa misma ruta. Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n" " (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n" " el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n" " la copia de trabajo. Esto significa que los archivos no versionados\n" " dentro de un directorio que obstruya la operación podrán también ser\n" " \"obstructores\" y volverse versionados. Para archivos, cualquier\n" " diferencia de contenido entre la obstrucción y el repositorio se tratará\n" " como una modificación local. Todas las propiedades del repositorio\n" " se aplicarán en la ruta obstruida.\n" #: svn/main.c:322 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n" "continuando operaciones inconclusas, etc.\n" "uso: cleanup [RUTA...]\n" #: svn/main.c:329 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n" "uso: commit [RUTA...]\n" "\n" " Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío. Si no\n" " se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n" " Si alguno de los objetivos está bloqueado o contiene items que lo\n" " están, éstos serán desbloqueados después de un commit exitoso.\n" #: svn/main.c:337 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "Envía cambios desde su copia de trabajo al repositorio.\n" "uso: commit [RUTA...]\n" "\n" " Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.\n" " OS400 no admite el inicio de un aditor, por lo que se debe\n" " usar --message o --file. Si alguno de los objetivos está bloqueado\n" " o contiene items que lo están, éstos serán desbloqueados después\n" " de un commit exitoso.\n" #: svn/main.c:352 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Duplica algo en la copia de trabajo o en el repositorio, manteniendo\n" "la historia.\n" "uso: copy ORIG[@REV]... DEST\n" "\n" "Al especificar múltiples fuentes, se añadirán como hijos de DEST, que " "deberá\n" "ser un directorio.\n" "\n" " ORIG y DEST pueden ser cada uno una copia de trabajo (CDT) o un URL:\n" " CDT -> CDT: copia y agenda para añadir (con historia)\n" " CDT -> URL: hace commit inmediatamente de una copia de CDT al URL\n" " URL -> CDT: obtiene el URL en la CDT, se agenda para adición\n" " URL -> URL: copia completamente en servidor; para ramas y etiquetas\n" " Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n" #: svn/main.c:369 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Elimina archivos y directorios del control de\n" "versiones.\n" "uso: 1. delete RUTA...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Cada ítem especificado con una RUTA es marcado para ser borrado\n" " en el siguiente commit. Los archivos, y directorios a los que nunca\n" " se les haya hecho commit antes, serán borrados inmediatamente de la\n" " copia de trabajo a menos que se use la opción --keep-local.\n" " Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n" " no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --" "force.\n" "\n" " 2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n" " mediante un commit inmediato.\n" #: svn/main.c:387 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Muestra las diferencias entre dos revisiones o rutas.\n" "uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBJETIVO[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OBJ-VIEJ[@REVVIEJ] [--new=OBJ-NUE[@REVNUEV]] " "\\\n" " [RUTA...]\n" " 3. diff NUE-URL[@VIEREJ] URL-NUE[@NUEVREV]\n" "\n" " 1. Muestra los cambios hechos a los OBJETIVOs tal como existen en REV\n" " entre dos revisiones. Los OBJETIVOs pueden ser todos rutas de una\n" " copia de trabajo o todos URLs. Si son rutas de una copia de trabajo\n" " N es por defecto BASE y M la versión local; si son URLs se debe\n" " especificar N y M es por defecto HEAD.\n" " La opción '-c M' es equivalente a '-r N:M' donde N = M-1.\n" " Usando '-c -M' se logra lo opuesto: '-r MN' donde N = M-1.\n" "\n" " 2. Muestra las diferencias entre OBJ-VIEJ tal como existía en REVVIEJ y\n" " OBJ-NUEV tan como existía en REVNUEV. Las rutas, si se dan, son\n" " relativas a OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV y restringen la salida a las " "diferencias\n" " para esas rutas. OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV pueden ser rutas de una copia de\n" " trabajo o URL[@REV]. OBJ-NUEV es por defecto OBJ-VIEJ si no se\n" " especifica. -r N hace que REVVIEJ sea por defecto N, -r N:M hace que\n" " REVVIEJ sea por defecto N y que REVNUE sea por defecto M.\n" " 3. Atajo para 'svn diff --old=URL-VIEJ[@REVVIEJ] --new=URL-NUEV" "[@REVNUEV]'\n" "\n" " Use simplemente 'svn diff' para mostrar las modificaciones locales de una\n" " copia de trabajo.\n" #: svn/main.c:417 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Crea una copia no versionada de un árbol.\n" "uso: 1. export [-r REV] URL[@REVPEG] [RUTA]\n" " 2. export [-r REV] RUTA1[@REVPEG] [RUTA2]\n" "\n" " 1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n" " especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n" " otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n" " componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n" "\n" " 2. Exporta un árbol de directorios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n" " de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n" " si no en WORKING. Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n" " RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n" " REV se preservarán todos los cambios locales. Los archivos que no\n" " estén bajo control de versiones no se copiarán.\n" "\n" " Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n" " se busca primero.\n" #: svn/main.c:440 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" "uso: help [SUBCOMANDO...]\n" #: svn/main.c:446 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n" "uso: import [RUTA] URL\n" "\n" " Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n" " Si se omite la ruta se asume '.'. Los directorios padre serán creados\n" " en el repositorio cuando sea necesario.\n" " Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n" " debajo de URL.\n" " Los items no versionables tales como archivos de dispositivos\n" " o pipes se ignoran si se usa --force.\n" #: svn/main.c:461 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Muestra información acerca de un ítem local o remoto.\n" "uso: info [OBJETIVO[@REV]...]\n" "\n" " Muestra esta información acerca cada OBJETIVO (por omisión: '.').\n" " OBJETIVO puede ser una ruta de una copia de trabajo o un URL. Si se\n" " especifica, REV determina en qué revisión se busca primero al objetivo.\n" #: svn/main.c:472 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n" "uso: list [OBJETIVO[@REV]...]\n" "\n" " Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n" " tal como existan en el repositorio. Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n" " de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo. Si se especifica,\n" " REV determina la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n" "\n" " El OBJETIVO por defecto es '.', lo que significa el URL de repositorio\n" " correspondiente al directorio de trabajo actual.\n" "\n" " Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n" "\n" " Número de revisión del último commit\n" " Autor del último commit\n" " La letra 'O' si está bloqueado (Use 'svn info URL' para ver los " "detalles).\n" " Tamaño (en bytes)\n" " Fecha y hora del último commit\n" #: svn/main.c:494 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n" "de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n" "en ellos.\n" "uso: lock OBJETIVO...\n" "\n" " Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n" " de trabajo.\n" #: svn/main.c:502 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "leer el comentario de lock del archivo PAR" #: svn/main.c:503 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "especifica PAR como comentario de lock" #: svn/main.c:506 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Mostrar los mensajes de log para un conjunto de revisiones y/o archivos.\n" "uso: 1. log [RUTA]\n" " 2. log URL[@REV] [RUTA...]\n" "\n" " 1. Muestra el mensaje de log para una RUTA local (por defecto: '.').\n" " El rango de revisiones por defecto es BASE:1.\n" "\n" " 2. Muestra el mensaje de log para las RUTAs (por defecto: '.')\n" " por debajo del URL. Si se especifica, REV determina la revisión\n" " en la que el URL se busca primero. El rango de revisiones por\n" " defecto es HEAD:1.\n" "\n" " Con -v, también se muestran con cada mensaje todas las rutas afectadas.\n" " Con -q, no se muestra el cuerpo del mensaje en sí (nótese que esta opción\n" " es compatible con -v).\n" "\n" " Cada mensaje de log se muestra solamente una vez, aun cuando se hayan\n" " pedido explícitamente más de una de las rutas afectadas. Por defecto\n" " los mensajes siguen la historia a través de los copiados. Use --stop-on-" "copy\n" " para deshabilitar este comportamiento, lo que puede ser útil para " "encontrar\n" " puntos de bifurcación de ramas.\n" "\n" " Ejemplos:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/proyecto/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/proyecto foo.c bar.c\n" #: svn/main.c:535 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "obtiene la propiedad de revisión PAR" # La oración 'If not specified, the copy source URL of SOURCE is used.' # es ininteligible. Si en la versión liberada no se aclara: preguntar # en la lista. # #: svn/main.c:538 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. -g is a shorthand for the\n" " revision range -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Aplica las diferencias entre dos fuentes a una ruta de copia de trabajo.\n" "uso: 1. merge URLfuente1[@N] URLfuente2[@M] [RUTACDT]\n" " 2. merge RUTACDTfuente1@N RUTACDTfuente2@M [RUTACDT]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M | -g] FUENTE[@REV] [RUTACDT]\n" "\n" " 1. En la primera forma los URLs fuente son especificados en las\n" " revisiones N y M, y se compararán estas dos fuentes. Las revisiones\n" " son por defecto HEAD si se omiten.\n" "\n" " 2. En la segunda forma los URLs que corresponden a las rutas de copia\n" " de trabajo especificadas definen las fuentes a ser comparadas. Se " "deben\n" " especificar las revisiones.\n" "\n" " 3. En la tercera forma, FUENTE puede ser un URL o un ítem de una copia\n" " de trabajo, y en ese caso se usará el URL correspondiente. Si no se\n" " especifica, se utilizará la fuente de copia URL de FUENTE. Si RUTACDT\n" " no se puede determinar automáticamente se muestra un error que\n" " pide una FUENTE explícita. Este URL, en la revisión REV, se\n" " comparará tal cual existió entre las revisiones N y M. Si no\n" " se especifica REV, se asume HEAD. '-c M' es equivalente\n" " a '-r :M' y con '-c -M' se logra lo opuesto: '-r: M:'.\n" " '-g' es un atajo para el rango de\n" " revisiones -r REV_MÁS_VIEJA_DE_FUENTE_EN_ESE_URL:HEAD.\n" ".\n" " RUTACDT es la ruta de copia de trabajo que recibirá los cambios.\n" " Si se omite RUTACDT se usará por defecto '.', a menos que el último\n" " componente de la ruta de las fuentes sean nombres idénticos que se\n" " correspondan con un archivo en '.', en cuyo caso las diferencias se\n" " aplicarán a ese archivo.\n" #: svn/main.c:571 msgid "" "Query merge-related information.\n" "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n" msgstr "" #: svn/main.c:576 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Crea un nuevo directorio bajo control de versiones.\n" "uso: 1. mkdir RUTA...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Crea directorios bajo control de versiones.\n" "\n" " 1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es " "creado\n" " localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n" "\n" " 2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio " "vía\n" " un commit inmediato.\n" "\n" " En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir\n" " a menos que se use la opción --parents.\n" #: svn/main.c:594 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Mueve y/o cambia el nombre de algo en la copia de\n" "trabajo o en el repositorio.\n" "uso: move ORIG... DEST\n" "\n" "Al mover múltiples fuentes, éstas se añadiran como hijas de DEST, \n" "que deberá ser un directorio.\n" "\n" " Nota: este subcomando equivale a 'copy' seguido de 'delete'.\n" " Nota: la opción --revision no sirve a ningún uso y es obsoleta.\n" "\n" " ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n" " CDT -> CDT: mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n" " URL -> URL: cambio de nombre en el servidor directamente.\n" #: svn/main.c:611 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n" "uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n" " 2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n" "\n" " 1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n" " 2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del " "repositorio.\n" " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n" #: svn/main.c:623 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on property setting.\n" msgstr "" "Edita una propiedad con un editor externo.\n" "uso: 1. propedit NOMBREPROP OBJETIVO...\n" " 2. propedit NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n" "\n" " 1. Edita propiedades versionadas en la copia de trabajo\n" " o en el repositorio.\n" " 2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revisión\n" " del repositorio.\n" " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n" #: svn/main.c:637 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Muestra el valor de NOMBREPROP en archivos, directorios o revisiones.\n" "uso: 1. propget NOMBREPROP [OBJETIVO[@REV]...]\n" " 2. propget NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n" "\n" " 1. Muestra propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n" " la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n" " 2. Muestra propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n" " repositorio.\n" " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n" "\n" " Por defecto, este subcomando agregará un final de linea adicional\n" " al final de los valores de propiedad para que la salida se vea\n" " atractiva. Además, cuando haya múltiples rutas involucradas,\n" " cada valor de propiedad es prefijado con la ruta con la cual está\n" " asociado. Utilice la opción --strict para deshabilitar estos\n" " embellecimientos (útil, por ejemplo, cuando se redireccionan\n" " valores de propiedad binarios a un archivo).\n" #: svn/main.c:657 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n" "uso: 1. proplist [OBJETIVO[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [OBJETIVO]\n" " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n" "\n" " 1. Lista propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n" " la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n" " 2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n" " repositorio.\n" #: svn/main.c:670 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Define el valor de una propiedad en archivos, directorios o revisiones.\n" "uso: 1. propset NOMBREPROP VALORPROP RUTA...\n" " 2. propset NOMBREPROP --revprop -r REV VALORPROP [OBJETIVO]\n" "\n" " 1. Crea un cambio de valor versionado local en la copia de trabajo.\n" " 2. Crea un cambio no versionado remoto en el repositorio en la revisión " "REV.\n" " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n" "\n" " El valor puede ser dado mediante la opción --file, en vez de usar el\n" " parámetro VALORPROP.\n" "\n" " Nota: svn reconoce las siguientes propiedades versionadas\n" " especiales, pero almacenará cualquier propiedad arbitraria\n" " que se defina:\n" " svn:ignore - Una lista separada por finales de línea de patrones de\n" " archivo a ignorar.\n" " svn:keywords - Palabras clave a ser expandidas. Palabras clave\n" " válidas son:\n" " URL, HeadURL - El URL de la ultima versión del objeto.\n" " Author, LastChangedBy - La última persona en modificar el archivo.\n" " Date, LastChangedDate - La fecha/hora en que se modificó el objeto " "por última vez.\n" " Rev, Revision, - La última revisión en que el objeto " "cambió.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Resumen comprimido de las 4 palabras\n" " clave mencionadas anteriormente.\n" " svn:executable - Si está presente, hacer que el archivo sea ejecutable.\n" " Use 'svn propdel svn:executable RUTA...' para desactivar.\n" " svn:eol-style - Uno de 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - El tipo MIME de un archivo. Utilizado para\n" " determinar si fusionar o no un archivo y como servirlo desde Apache.\n" " Un tipo MIME que empiece con 'text/' (o un tipo MIME ausente)\n" " es tratado como texto. Cualquier otra cosa es tratada como binario.\n" " svn:externals - Una lista separada por fines de línea que contiene\n" " especificadores de módulo, cada uno de los cuales consiste en\n" " una ruta de directorio relativa, flags de revisión opcionales y un " "URL.\n" " Por ejemplo\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - Si está presente indica que el archivo debe estar\n" " bloqueado antes de ser modificado. Hace que el archivo en la copia\n" " de trabajo esté como sólo-lectura mientras no se lo bloquee.\n" " Use 'svn propdel svn:executable RUTA...' para desactivar.\n" "\n" " Las propiedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-" "type\n" " y svn:needs-lock no se pueden asignar a un directorio. Un\n" " intento no recursivo fallará y un intento recursivo asignará\n" " la propiedad sólo en los archivos hijos del directorio.\n" #: svn/main.c:715 msgid "read property value from file ARG" msgstr "leer el valor de la propiedad del archivo PAR" #: svn/main.c:718 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de " "trabajo.\n" "uso: resolved RUTA...\n" "\n" " Nota: Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n" " quita los demarcadores de éstos. Simplemente elimina los archivos\n" " auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n" " nuevo en un commit.\n" #: svn/main.c:726 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " '" msgstr "" "especifica la fuente para la resolución\n" " automática de los conflictos\n" " '" #: svn/main.c:733 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n" "de las ediciones locales).\n" "uso: revert RUTA...\n" "\n" " Nota: este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve " "cualquier\n" " estado de conflicto. Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n" #: svn/main.c:742 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Muestra el estado de archivos y directorios en la\n" "copia de trabajo.\n" "uso: status [RUTA...]\n" "\n" " Sin parámetros muestra solamente los items modificados localmente (sin\n" " acceder a la red).\n" " Con -u agrega información de revisión de trabajo e información\n" " del servidor para determinar si el archivo esta actualizado.\n" " Con -v muestra la información de revisión completa para cada ítem.\n" "\n" " Las primeras seis columnas de la salida son de un carácter de ancho:\n" " Primera columna: Indica si el ítem fue agregado, eliminado o cambiado\n" " ' ' no hay modificaciones\n" " 'A' Agregado\n" " 'C' Presenta conflicto\n" " 'D' Eliminado\n" " 'I' Ignorado\n" " 'M' Modificado\n" " 'R' Reemplazado\n" " 'X' Este ítem no está versionado, pero es usado por una\n" " definición de externals\n" " '?' el ítem no está bajo control de versiones\n" " '!' ítem faltante (removido por un comando ajeno a svn) o incompleto\n" " '~' ítem versionado obstruido por algún otro ítem de un tipo " "diferente\n" " Segunda columna: Modificaciones a las propiedades de un archivo o " "directorio\n" " ' ' no hay modificaciones\n" " 'C' Presenta conflicto\n" " 'M' Modificado\n" " Tercera columna: Indica si la copia de trabajo está bloqueada\n" " ' ' no está bloqueada\n" " 'L' Bloqueada\n" " Cuarta columna: El commit agendado contendrá adición-con-historial\n" " ' ' no hay historial agendado con el commit\n" " '+' historial agendado con el commit\n" " Quinta columna: Indica si el ítem está conmutado (con switch) con\n" " respecto a su padre\n" " ' ' normal\n" " 'S' conmutado (con switch)\n" " Sexta columna: token de bloqueo en el repositorio\n" " (sin -u)\n" " ' ' normal\n" " 'K' hay un token de bloqueo presente\n" " (con -u)\n" " ' ' no hay bloqueo en el repositorio, no hay un token presente\n" " 'K' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente\n" " 'O' hay bloqueo en el repositorio, hay un token en otra CDT\n" " 'T' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero robado\n" " 'B' no hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero roto\n" "\n" " La información de actualización aparece en la octava columna (con -u):\n" " '*' hay una nueva revisión en el servidor\n" " ' ' la copia de trabajo está actualizada\n" "\n" " Los campos restantes son de ancho variable y están delimitados por " "espacios:\n" " La revisión de trabajo (con -u o -v)\n" " La ultima revisión que se hizo commit y su autor(con -v)\n" " La ruta de copia de trabajo siempre es el último campo, para que\n" " pueda contener espacios en blanco.\n" "\n" " Salida de ejemplo:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Estado respecto a la revisión: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Estado respecto a la revisión: 981\n" #: svn/main.c:819 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" msgstr "" "Actualiza la copia de trabajo a un URL distinto.\n" "uso: 1. switch URL [RUTA]\n" " 2. switch --relocate DESDE HASTA [RUTA...]\n" "\n" " 1. Actualiza la copia de trabajo para reflejar un nuevo URL del\n" " repositorio. Este comportamiento es similar al de 'svn update',\n" " y es la manera de mover una copia de trabajo a una rama o tag dentro\n" " del mismo repositorio.\n" "\n" " 2. Reescribe la metainformación de URL de la copia de trabajo sólo\n" " para reflejar un cambio sintáctico. Ésto se usa cuando cambia\n" " el URL de la raíz del repositorio (ya sea el protocolo, el nombre\n" " de host, etc.) pero su copia de trabajo todavía representa el mismo\n" " directorio del mismo repositorio.\n" "\n" " Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n" " causarán una falla automáticamente al querer la operación switch añadir\n" " un archivo con esa misma ruta. Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n" " (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n" " el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n" " la copia de trabajo. Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n" " entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n" " local. Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n" " obstruida.\n" #: svn/main.c:847 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n" "uso: unlock OBJETIVO...\n" "\n" " Use --force para romper el bloqueo.\n" #: svn/main.c:855 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" msgstr "" "Trae cambios desde el repositorio hacia la copia de trabajo.\n" "uso: update [RUTA...]\n" "\n" " Si no se especifica una revisión, actualiza la copia respecto de la " "revisión\n" " HEAD. Si se especifica, se sincroniza la copia de trabajo a la\n" " revisión dada por -r.\n" "\n" " Para cada ítem actualizado mostrará una línea con un carácter\n" " que indicará la acción tomada. Éstos son sus significados:\n" " A Añadido\n" " D Borrado\n" " U Actualizado\n" " C Conflicto\n" " G Fusionado\n" " E Existía\n" "\n" " Un carácter en la primera columna indica una actualización al\n" " archivo en sí, mientras que las actualizaciones de propiedades se\n" " muestran en la segunda columna.\n" " Una 'B' en la tecera columna significa que el bloqueo del archivo\n" " ha sido roto o robado.\n" "\n" " Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n" " causarán una falla automáticamente al querer la actualización añadir\n" " un archivo con esa misma ruta. Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n" " (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n" " el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n" " la copia de trabajo. Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n" " entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n" " local. Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n" " obstruida. Las rutas obstruidas se reportan en la primera columna con\n" " el código 'E'.\n" #: svn/main.c:932 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:296 svnsync/main.c:184 msgid "Caught signal" msgstr "Se atrapó una señal" #: svn/main.c:951 #, fuzzy msgid "Revision property pair is empty" msgstr "La entrada de la revisión no es una lista" #: svn/main.c:971 svn/propedit-cmd.c:60 svn/propget-cmd.c:181 #: svn/propset-cmd.c:65 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' no es un nombre válido para una propiedad de Subversion" #: svn/main.c:1090 svnlook/main.c:2031 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Se dio un límite no numérico" #: svn/main.c:1096 svnlook/main.c:2037 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo" #: svn/main.c:1116 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -c más " "de una vez, o usar -c y -r a la vez" #: svn/main.c:1124 svn/main.c:1336 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "No se puede especificar -c conjuntamente con --old" #: svn/main.c:1131 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "Se dio como parámetro un cambio no numérico a -c" #: svn/main.c:1137 msgid "There is no change 0" msgstr "No hay un cambio 0" #: svn/main.c:1164 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r " "N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -r y -" "c, o intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'" #: svn/main.c:1177 svnadmin/main.c:1333 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'" #: svn/main.c:1250 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF8" msgstr "Error convirtiendo la profundidad desde el locale a UTF8" #: svn/main.c:1257 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'empty', 'files', 'immediates', o " "'infinity'" #: svn/main.c:1364 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol '%s'" #: svn/main.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid accept value" msgstr "'%s' no es un estilo de fines de línea válido" #: svn/main.c:1461 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2105 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n" #: svn/main.c:1480 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2124 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando desconocido: '%s'\n" #: svn/main.c:1513 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n" #: svn/main.c:1550 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "El mensaje de log es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de " "todas formas" #: svn/main.c:1557 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use '--force-log' para " "actuar de todas formas" #: svn/main.c:1577 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-" "log' para forzar la acción" #: svn/main.c:1584 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-" "log' para forzar la acción" #: svn/main.c:1595 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes" #: svn/main.c:1652 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes" #: svn/main.c:1764 svn/main.c:1770 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s es incompatible con --non-interactive" #: svn/main.c:1797 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Pruebe 'svn help' para más información" #: svn/main.c:1807 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: ejecute 'svn cleanup' para quitar locks (tipee 'svn help cleanup' para " "más detalles)\n" #: svn/merge-cmd.c:84 msgid "Second revision required" msgstr "Se requiere una segunda revisión" #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121 msgid "Too many arguments given" msgstr "Demasiados parámetros" #: svn/merge-cmd.c:137 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "Se necesita una revisión explícita al fusionar con una copia de trabajo" #: svn/merge-cmd.c:210 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit " "source" msgstr "" "No se pudo determinar la fuente de la fusión para '%s' -- por favor provéala " "explícitamente" #: svn/mergeinfo-cmd.c:133 #, c-format msgid " Source path: %s\n" msgstr " Ruta origen: %s\n" #: svn/mergeinfo-cmd.c:135 #, c-format msgid " Merged ranges: " msgstr " Rangos fusionados: " #. Now fetch the available merges for this source. #. ### FIXME: There's no reason why this API should fail to #. ### answer the question, short of something being quite #. ### wrong with the question. Certainly, that the merge #. ### source URL can't be found in HEAD shouldn't mean we #. ### can't get any decent information about it out of the #. ### system. It may just mean the system has to work #. ### harder to provide that information. #. #: svn/mergeinfo-cmd.c:149 #, c-format msgid " Eligible ranges: " msgstr "" #: svn/mergeinfo-cmd.c:162 #, c-format msgid "(source no longer available in HEAD)\n" msgstr "(la fuente ya no está disponible en HEAD)\n" #: svn/mkdir-cmd.c:87 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Quizá deba usar 'svn add' o 'svn add --non-recursive'." #: svn/mkdir-cmd.c:93 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "¿Y si prueba con 'svn mkdir --parents'?" #: svn/notify.c:72 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Omitiendo objetivo faltante: '%s'\n" #: svn/notify.c:79 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Omitiendo '%s'\n" #: svn/notify.c:121 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Se restituyó '%s'\n" #: svn/notify.c:127 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Se revirtió '%s'\n" #: svn/notify.c:133 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Falló la reversión de '%s' -- intente actualizarlo.\n" #: svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Se resolvió el conflicto de '%s'\n" #: svn/notify.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Obteniendo ítem externo en '%s'\n" #: svn/notify.c:237 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n" #: svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n" #: svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n" #: svn/notify.c:247 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Revisión obtenida: %ld\n" #: svn/notify.c:257 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n" #: svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n" #: svn/notify.c:266 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n" #: svn/notify.c:267 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "En la revisión %ld.\n" #: svn/notify.c:279 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Exportación externa completa.\n" #: svn/notify.c:280 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Exportación completa.\n" #: svn/notify.c:287 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n" #: svn/notify.c:288 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Obtención completa.\n" #: svn/notify.c:295 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n" #: svn/notify.c:296 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Actualización completa.\n" #: svn/notify.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Averiguando el estado del recurso externo en '%s'\n" #: svn/notify.c:320 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n" #: svn/notify.c:328 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Enviando %s\n" #: svn/notify.c:337 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Añadiendo(bin) %s\n" #: svn/notify.c:344 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Añadiendo %s\n" #: svn/notify.c:351 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Eliminando %s\n" #: svn/notify.c:358 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Reemplazando %s\n" #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:655 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitiendo contenido de archivos " #: svn/notify.c:377 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' está bloqueado por el usuario '%s'.\n" #: svn/notify.c:383 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' desbloqueado.\n" #: svn/notify.c:394 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "La ruta '%s' ahora es miembro de la lista de cambios '%s'.\n" #: svn/notify.c:402 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "La ruta '%s' ya no miembro de una lista de cambios.\n" #: svn/notify.c:416 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: svn/notify.c:421 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusionando r%ld en '%s':\n" #: svn/notify.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusionando r%ld hasta r%ld:\n" #: svn/notify.c:429 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusionando r%ld hasta r%ld en '%s':\n" #: svn/notify.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusionando r%ld hasta r%ld:\n" #: svn/propdel-cmd.c:105 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "propiedad '%s' borrada de la revisión del repositorio %ld\n" #: svn/propdel-cmd.c:114 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada '%s'" #: svn/propdel-cmd.c:152 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "propiedad '%s' borrada (recursivamente) de '%s'.\n" #: svn/propdel-cmd.c:153 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n" #: svn/propedit-cmd.c:106 svn/propedit-cmd.c:245 svn/propset-cmd.c:90 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "" "Opción de codificación inválida: valor de la propiedad no almacenado en UTF8" #: svn/propedit-cmd.c:115 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nuevo valor para la propiedad '%s' asignado en la revisión %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:121 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "No se modifica la propiedad '%s' en la revisión %ld\n" #: svn/propedit-cmd.c:129 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada '%s'" #: svn/propedit-cmd.c:155 svn/propset-cmd.c:191 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo" #: svn/propedit-cmd.c:214 svn/switch-cmd.c:142 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' no parece ser una ruta de una copia de trabajo" #: svn/propedit-cmd.c:273 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad '%s' en '%s'\n" #: svn/propedit-cmd.c:283 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "No hay cambios a la propiedad '%s' en '%s'\n" #: svn/proplist-cmd.c:96 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Propiedades en '%s':\n" #: svn/proplist-cmd.c:182 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n" #: svn/props.c:54 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o 'HEAD' al " "operar en una propiedad de revisión" #: svn/props.c:61 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos" #: svn/props.c:70 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado" #: svn/props.c:217 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Para apagar la propiedad %s use 'svn propdel';\n" "el asignarle '%s' a la propiedad no la apagará." #: svn/propset-cmd.c:141 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "propiedad '%s' asignada en la revisión del repositorio %ld\n" #: svn/propset-cmd.c:149 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada '%" "s'" #: svn/propset-cmd.c:184 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" "Se requiere un objetivo explícito ('%s' interpretado como un valor de " "propiedad)" #: svn/propset-cmd.c:224 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "propiedad '%s' asignada (recursivamente) en '%s'\n" #: svn/propset-cmd.c:225 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "propiedad '%s' asignada en '%s'\n" #: svn/resolved-cmd.c:68 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "atributo 'accept' inválido" #: svn/revert-cmd.c:93 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "¿Y si prueba con 'svn revert --recursive'?" #: svn/status-cmd.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Lista de cambios '%s':\n" #: svn/status.c:253 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' tiene un token de bloqueo, pero no tiene un dueño del bloqueo" #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "Ir de '%s' a '%s' no es una reubicación válida" #: svn/util.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Commit de la revisión %ld.\n" #: svn/util.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Aviso: %s\n" #: svn/util.c:132 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" #: svn/util.c:139 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no " "se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración" #: svn/util.c:167 svn/util.c:305 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo" #: svn/util.c:178 svn/util.c:316 svn/util.c:339 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a '%s'" #: svn/util.c:186 svn/util.c:481 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo" #: svn/util.c:193 svn/util.c:409 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') devolvió %d" #: svn/util.c:231 msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of " "whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" #: svn/util.c:237 #, fuzzy msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set.\n" msgstr "" "No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no " "se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración" #: svn/util.c:364 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "No se pudo escribir en '%s'" #: svn/util.c:450 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Error normalizando el conenido editado al formato interno" #: svn/util.c:523 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero" #: svn/util.c:583 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:" #: svn/util.c:635 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--" #: svn/util.c:660 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Error normalizando el mensaje al formato interno" #: svn/util.c:675 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "El uso de un editor externo para obtener el mensaje de log no está admitido " "en OS400; considere el usar las opciones --message (-m) o --file (-F)" #: svn/util.c:761 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" "No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no " "interactivamente" #: svn/util.c:774 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere " "asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file " "(-F)" #: svn/util.c:810 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n" msgstr "" "\n" "Mensaje de log sin cambios o no especificado\n" "(a)bortar, (c)ontinuar, (e)ditar :\n" #: svn/util.c:863 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción" #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "No se pudo abrir archivo stdio" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta" #: svnadmin/main.c:240 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "especifica el número de revisión (o rango X:Y) PAR" #: svnadmin/main.c:243 msgid "dump incrementally" msgstr "volcado incremental" #: svnadmin/main.c:246 msgid "use deltas in dump output" msgstr "usar deltas en el volcado" #: svnadmin/main.c:249 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "pasar por alto el sistema de 'hooks' del repositorio" #: svnadmin/main.c:252 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr" #: svnadmin/main.c:255 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "" "ignorar cualquier UUID de repositorio\n" " encontrado en el flujo" #: svnadmin/main.c:258 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "asignar al repos el UUID encontrado\n" " en el flujo, si lo hay" #: svnadmin/main.c:261 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "tipo de repositorio: 'fsfs' (por defecto) o 'bdb'" #: svnadmin/main.c:264 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "" "cargar en el directorio especificado\n" " en el repositorio" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "desactivar fsync en el commit de las\n" " transacciones [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:270 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:276 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "remover archivos de log de Berkeley DB redundantes\n" " del repositorio fuente [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:280 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" "llamar al hook pre-commit antes de hacer\n" " commit en las revisiones" #: svnadmin/main.c:283 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" "llamar al hook post-commit después de\n" " hacer commit en las revisiones" #: svnadmin/main.c:286 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "" "llamar al hook antes de cambiar la\n" " propiedad de revisión" #: svnadmin/main.c:289 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "" "llamar al hook después de cambiar la\n" " propiedad de revisión" #: svnadmin/main.c:292 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "esperar en lugar de salir si el repositorio está en\n" " uso por otro proceso" #: svnadmin/main.c:296 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "usar formato compatible con versiones de Subversion\n" " anteriores a 1.4" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "usar formato compatible con versiones de Subversion\n" " anteriores a 1.5" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "uso: svnadmin crashtest RUTA_REPOS\n" "\n" "Abre el repositorio ubicado en RUTA_REPOS y luego aborta la operación.\n" "Esto simula la acción de un proceso que se cuelga mientras tiene abierto\n" "un 'handle' a un repositorio.\n" #: svnadmin/main.c:319 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n" "\n" "Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n" #: svnadmin/main.c:326 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "uso: svnadmin deltify [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] RUTA_REPOS\n" "\n" "Recorre el rango de versiones especificado, efectuando la deltificación\n" "de predecesores de las rutas que cambiaron en esas revisiones. En esencia\n" "la deltificación comprime el repositorio al almacenar solamente las\n" "diferencias o 'deltas' respecto de la revisión anterior. Si no se\n" "especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n" #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "uso: svnadmin dump RUTA_REPOS [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] [--incremental]\n" "\n" "Vuelca el contenido del sistema de archivos a la salida estándar en un\n" "formato portable, enviando feedback a la salida de error. Vuelca las\n" "revisiones entre INFERIOR y SUPERIOR. Si no se especifican revisiones\n" "vuelca todas. Si sólo se especifica INFERIOR se vuelca el árbol de esa\n" "revisión. Si se usa --incremental la primera revisión volcada será la\n" "diferencia respecto de la versión previa, en vez del contenido completo.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" #: svnadmin/main.c:350 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin hotcopy RUTA_REPOS NUEVA_RUTA_REPOS\n" "\n" "Hace una copia 'en caliente' de un repositorio.\n" #: svnadmin/main.c:355 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs RUTA_REPOS\n" "\n" "Lista todos los archivo de log de la base Berkeley.\n" "\n" "AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n" "provocará que el repositorio se corrompa.\n" #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs RUTA_REPOS\n" "\n" "Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "uso: svnadmin load RUTA_REPOS\n" "\n" "Lee un volcado desde la entrada estándar, haciendo commit de nuevas\n" "revisiones en el sistema de archivos del repositorio. Si el repositorio\n" "estaba vacío, su UUID será, por defecto, cambiado al especificado en\n" "el flujo de entrada. El feedback del progreso de la operación será\n" "enviado a la salida estándar.\n" #: svnadmin/main.c:377 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra las descripciones de todos los bloqueos.\n" #: svnadmin/main.c:382 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lstxns RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n" #: svnadmin/main.c:387 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "uso: svnadmin recover RUTA_REPOS\n" "\n" "Ejecuta el procedimiento de recuperación del repositorio. Haga esto\n" "si ha recibido errores indicando que se debe efectuar esta recuperación.\n" "La recuperación de una base Berkele requiere acceso exclusivo y el comando\n" "terminará sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "usage: svnadmin rmlocks RUTA_REPOS RUTA_BLOQUEADA...\n" "\n" "Remueve incondicionalmente el bloqueo de cada RUTA_BLOQUEADA.\n" #: svnadmin/main.c:400 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns RUTA_REPOS NOMBRE_TXN...\n" "\n" "Borra las transacciones por nombre.\n" #: svnadmin/main.c:405 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setlog RUTA_REPOS -r REVISIÓN ARCHIVO\n" "\n" "Usa el contenido de ARCHIVO como mensaje de log de la revisión REVISIÓN.\n" "Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen los hooks\n" "relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no quiere\n" "que se envíe un e-mail de notificación desde su hook post-revprop-change,\n" "o porque la modificación de propiedades de revisión no fue activada en el\n" "hook pre-revprop-change).\n" "\n" "NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n" "este comando sobreescribira el mensaje de log anterior.\n" #: svnadmin/main.c:417 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setrevprop RUTA_REPOS -r REVISIÓN NOMBRE ARCHIVO\n" "\n" "Usa el contenido de ARCHIVO como el valor de la propiedad NOMBRE de la\n" "revisión REVISIÓN. Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen\n" "los hooks relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no\n" "quiere que se envíe un e-mail de notificación desde su hook\n" "post-revprop-change).\n" "\n" "NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n" "este comando sobreescribira el valor anterior de la propiedad.\n" #: svnadmin/main.c:428 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin verify RUTA_REPOS\n" "\n" "Verifica los datos almacenados en el repositorio.\n" #: svnadmin/main.c:485 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Especificador de revisión inválido" #: svnadmin/main.c:490 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)" #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda" #: svnadmin/main.c:577 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltificando revisión %ld..." #: svnadmin/main.c:581 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: svnadmin/main.c:705 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso general: svnadmin SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n" "Tipee 'svnadmin help ' para ayuda sobre un subcomando.\n" "Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1707 svnserve/main.c:207 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes módulos de motor de repositorio (FS) están disponibles:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:789 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Lock sobre el repositorio adquirido.\n" "Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún " "tiempo...\n" #: svnadmin/main.c:825 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Falló el obtener acceso exclusivo al repositorio; ¿será que otro proceso\n" "tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?" #: svnadmin/main.c:830 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Esperando bloqueo del repositorio; ¿será que otro proceso lo tiene abierto?\n" #: svnadmin/main.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recuperación completa.\n" #: svnadmin/main.c:845 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n" #: svnadmin/main.c:955 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transacción '%s' eliminada.\n" #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Revisión faltante" #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Sólo se permite una revisión" #: svnadmin/main.c:1032 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "" "Se requiere exactamente un nombre de propiedad y un parámetro que sea un " "archivo" #: svnadmin/main.c:1059 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo" #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1772 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Token UUID: %s\n" #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1773 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Dueño: %s\n" #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1774 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Creado: %s\n" #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1775 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expira: %s\n" #: svnadmin/main.c:1140 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Comentario (%i líneas):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Comentario (%i línea):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1198 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "La ruta '%s' no está bloqueada.\n" #: svnadmin/main.c:1210 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Se removió el bloqueo sobre '%s'.\n" #: svnadmin/main.c:1319 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente '-r N:M' en vez " "de '-r N -r M'" #: svnadmin/main.c:1447 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n" #: svnadmin/main.c:1521 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svnadmin help %s' para ver modo de uso.\n" #: svnadmin/main.c:1554 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Pruebe 'svnadmin help' para más información" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Esta es una revisión vacía para relleno." #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisión %ld omitida.\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "La ruta de origen para copia '%s' es inválida" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "" "Se detectó un bloque de delta de propiedad - no admitido por svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "No mostrar estadísticas de filtrado." #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Remover revisiones vaciadas por el filtrado." #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renombrar revisiones restantes después del filtrado." #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "No filtrar propiedades de las revisiones." #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrar del flujo los nodos que tengan prefijos dados.\n" "uso: svndumpfilter exclude PREFIJO_DE_RUTA...\n" #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrar del flujo los nodos que no tengan los prefijos dados.\n" "uso: svndumpfilter include PREFIJO_DE_RUTA...\n" #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" "uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n" #: svndumpfilter/main.c:888 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n" "Tipee 'svndumpfilter help ' para ayuda sobre un subcomando.\n" "Tipee 'svndumpfilter --version' para ver la versión del programa.\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Excluyendo prefijos:\n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Incluyendo prefijos:\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d revisión/es descartadas.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (descartada)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d nodo/s descartado/s:\n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Error: no se especificaron prefijos.\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svndumpfilter help %s' para ver modo de uso.\n" #: svndumpfilter/main.c:1307 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Pruebe 'svndumpfilter help' para más información" #: svnlook/main.c:95 msgid "show details for copies" msgstr "muestra detalles de las copias" #: svnlook/main.c:98 msgid "print differences against the copy source" msgstr "muestra diferencias respecto de la fuente de la copia" #: svnlook/main.c:101 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "mostrar rutas completas en vez de sangrarlas" #: svnlook/main.c:107 msgid "maximum number of history entries" msgstr "número máximo de entradas de historia" #: svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for added files" msgstr "no mostrar diferencias para archivos añadidos" #: svnlook/main.c:116 msgid "operate on single directory only" msgstr "operar en un solo directorio" #: svnlook/main.c:119 msgid "specify revision number ARG" msgstr "especifica PAR como número de revisión" #: svnlook/main.c:122 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r o -t)" #: svnlook/main.c:125 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta" #: svnlook/main.c:128 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "especifica PAR como nombre de transacción" #: svnlook/main.c:131 msgid "be verbose" msgstr "ser verborrágico" #: svnlook/main.c:146 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el autor.\n" #: svnlook/main.c:151 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook car RUTA_REPOS RUTA_ARCHIV\n" "\n" "Muestra el contenido de un archivo. El carácter '/' al comienzo\n" "de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n" #: svnlook/main.c:156 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra las rutas que cambiaron.\n" #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Muestra la fecha.\n" #: svnlook/main.c:166 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n" #: svnlook/main.c:172 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n" "o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n" #: svnlook/main.c:178 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" #: svnlook/main.c:183 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history RUTA_REPOS [RUTA_EN_REPOS]\n" "\n" "Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n" "(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n" #: svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de log y el mensaje de log.\n" #: svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "uso: svnlook lock RUTA_REPOS RUTA_EN_REPOS\n" "\n" "Si existe un bloqueo en una ruta en el repositorio, se lo describe.\n" #: svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el mensaje de log.\n" #: svnlook/main.c:204 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "uso: svnlook propget RUTA_REPOSITORIO NOMBRE_PROPIEDAD " "[RUTA_EN_REPOSITORIO]\n" "\n" "Muestra el valor crudo de una propiedad en una ruta en el repositorio.\n" "Con --revprop muestra el valor crudo de una propiedad de revisión.\n" #: svnlook/main.c:210 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "uso: svnlook proplist RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n" "\n" "Lista las propiedades de una ruta en el repositorio o,\n" "con la opción --revprop, propiedades de revisión.\n" "Con -v, muestra también los valores de las propiedades.\n" #: svnlook/main.c:217 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n" "\n" "Muestra el árbol, empezando en RUTA_EN_REPOSITORIO (si es provista, o en\n" "la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de " "revisión de nodo.\n" #: svnlook/main.c:223 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el UUID del repositorio.\n" #: svnlook/main.c:228 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el número de revisión más reciente.\n" #: svnlook/main.c:826 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:895 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: svnlook/main.c:896 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: svnlook/main.c:897 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: svnlook/main.c:898 msgid "Index" msgstr "Índice" #: svnlook/main.c:910 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Archivos binarios con diferencias)\n" #: svnlook/main.c:1043 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: svnlook/main.c:1190 svnlook/main.c:1283 svnlook/main.c:1312 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "La transacción '%s' no está basada en una revisión; extraño" #: svnlook/main.c:1220 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta" #: svnlook/main.c:1247 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "La ruta '%s' no es un archivo" #: svnlook/main.c:1396 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISIÓN RUTA \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1401 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISIÓN RUTA\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1450 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la revisión %ld" #: svnlook/main.c:1457 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' revisión %ld" #: svnlook/main.c:1462 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' en la transacción %s" #: svnlook/main.c:1636 svnlook/main.c:1851 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio" #: svnlook/main.c:1697 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso general. svnlook SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n" "Nota: todo subcomando que tome los parámetros '--revision' y '--" "transaction'\n" " actuará, si se lo invoca sin una de estas opciones, sobre la versión\n" " más reciente del repositorio.\n" "Tipee 'svn help ' para ayuda en un subcomando específico.\n" "Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: svnlook/main.c:1753 msgid "Missing path argument" msgstr "Falta el parámetro de la ruta" #: svnlook/main.c:1778 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentario (%i líneas):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1779 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Comentario (%i línea):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1825 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Falta el parámetro con el nombre de la propiedad" #: svnlook/main.c:1826 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio" #: svnlook/main.c:1832 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "" "Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio" #: svnlook/main.c:1991 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Se especificó un número de revisión inválido" #: svnlook/main.c:2075 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Los parámetros '--transaction' (-t) y '--revision' (-r) no pueden coexistir" #: svnlook/main.c:2157 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Se requiere el parámetro que indica el repositorio\n" #: svnlook/main.c:2166 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta\n" #: svnlook/main.c:2217 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svnlook help %s' para ver modo de uso.\n" #: svnlook/main.c:2260 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Pruebe 'svnlook help' para más información" #: svnserve/cyrus_auth.c:243 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina" #: svnserve/cyrus_auth.c:311 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "No se pudo obtener la lista de mecanismos SASL" #: svnserve/cyrus_auth.c:351 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario autentificado" #: svnserve/main.c:142 msgid "daemon mode" msgstr "modo demonio" #: svnserve/main.c:144 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "puerto en el que escuchar (para modo demonio)" #: svnserve/main.c:146 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "nombre de host o dirección IP en la que escuchar (para modo demonio)" #: svnserve/main.c:148 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "correr en primer plano (útil para depurar)" #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124 msgid "display this help" msgstr "mostrar esta ayuda" #: svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "modo inetd" #: svnserve/main.c:153 msgid "root of directory to serve" msgstr "raíz del directorio a servir" #: svnserve/main.c:155 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "forzar sólo lectura, pasando por alto al archivo de configuración del " "repositorio" #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel mode" msgstr "modo túnel" #: svnserve/main.c:158 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "usuario del túnel (por omisión el nombre del uid actual)" #: svnserve/main.c:160 msgid "use threads instead of fork" msgstr "usar hilos en vez de procesos" #: svnserve/main.c:162 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "escuchar una sola vez (útil para depurar)" #: svnserve/main.c:164 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "leer configuración del archivo PAR" #: svnserve/main.c:166 msgid "write server process ID to file ARG" msgstr "escribe el id de proceso del servidor al archivo PAR" #: svnserve/main.c:169 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "ejecutar como servicio windows (sólo SCM)" #: svnserve/main.c:181 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Tipee '%s --help' para ver el modo de uso.\n" #: svnserve/main.c:190 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnserve [opciones]\n" "\n" "Opciones válidas:\n" #: svnserve/main.c:444 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: La ruta raíz '%s' no existe o no es un direcotrio.\n" #: svnserve/main.c:493 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n" #: svnserve/main.c:511 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "La opción --tunnel-user sólo es válida en modo túnel.\n" #: svnserve/main.c:576 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" #: svnserve/main.c:612 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "No se pudo obtener la info de dirección" #: svnserve/main.c:626 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "No se pudo crear el socket servidor" #: svnserve/main.c:637 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind)" #: svnserve/main.c:703 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente" #: svnserve/main.c:755 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "No se pudo crear threadattr" #: svnserve/main.c:763 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "No se pudo marcar al hilo de ejecución como 'detached'" #: svnserve/main.c:776 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "No se pudo crear el hilo de ejecución" #: svnserve/serve.c:1484 msgid "Path is not a string" msgstr "La ruta no es una cadena" #: svnserve/serve.c:1624 #, fuzzy msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Entrada de bitácora no es una lista" #: svnserve/serve.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Comando de protocolo svn desconocido" #: svnserve/serve.c:1647 #, fuzzy msgid "Log path entry not a string" msgstr "Entrada de bitácora no es una lista" #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Falló la creación de winservice_start_event" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" "El servicio no pudo comenzar su ejecución; un error interno sucedió al " "intentarlo" #: svnsync/main.c:65 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "uso: svnsync initialize URL_DESTINO URL_ORIGEN\n" "\n" "Inicializa un repositorio destino para sincronización desde\n" "otro repositorio.\n" "\n" "El URL de destino debe apuntar a la raíz de un repositorio en el que\n" "no se haya hecho commit de ninguna revisión. El repositorio destinodebe " "permitir el cambio de propiedades de revisión.\n" "\n" "No se debe hacer commit ni hacer cambios en propedades revisión en el\n" "repositorio destino que no sea mediante el uso de 'svnsync'.\n" "En otras palabras, el repositorio destino debe ser un espejo de\n" "sólo-lectura del repositorio origen.\n" #: svnsync/main.c:80 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "uso: svnsync synchronize URL_DEST\n" "\n" "Transfiere todas las revisiones pendientes al destino desde la fuente\n" "con la que éste fue inicializado.\n" #: svnsync/main.c:86 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV:[:REV2]]\n" "\n" "Copia al destino las propiedades de revisión de un rango de\n" "revisiones dado desde la fuente con el que se haya inicializado\n" "el repositorio destino.\n" "\n" "Si se provee REV y REV2 se copian las propiedades para las revisiones\n" "en ese rango inclusive. Si sólo se provee REV, se copian sólo las\n" "propiedades de esa revisión. Si no se provee ninguna revisión\n" "se copian las propiedades de todas las revisiones previamente\n" "transferidas al destino.\n" "\n" "REV y REV2 deben ser revisiones que hayan sido previamente\n" "transferidas al destino. Se puede usar \"HEAD\" para\n" "cualquiera de los dos extremos del rango y significa \"la\n" "última revisión transferida\".\n" #: svnsync/main.c:102 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnsync help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" #: svnsync/main.c:118 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" #: svnsync/main.c:122 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" #: svnsync/main.c:126 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "se conecta al repositorio fuente con el usuario PAR" #: svnsync/main.c:128 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "se conecta al repositorio fuente con la clave PAR" #: svnsync/main.c:130 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" "se conecta al repositorio de\n" " sincronización con el usuario PAR" #: svnsync/main.c:132 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "" "se conecta al repositorio de\n" " sincronización con la clave PAR" #: svnsync/main.c:222 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina local" #: svnsync/main.c:245 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo " "tiene actualmente '%s'\n" #: svnsync/main.c:340 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "La sesión tiene raíz en '%s', pero la raíz del repos es '%s'" #: svnsync/main.c:410 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld (%s* propiedades omitidas).\n" #: svnsync/main.c:415 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld.\n" #: svnsync/main.c:498 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "No se puede inicializar un repositorio con contenido" #: svnsync/main.c:509 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "El repositorio destino ya está sincronizándose desde '%s'" #: svnsync/main.c:574 svnsync/main.c:577 svnsync/main.c:1249 #: svnsync/main.c:1398 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "La ruta '%s' no es un URL" #: svnsync/main.c:959 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Commit de la revisión %ld.\n" #: svnsync/main.c:1000 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "El repositorio destino no fue inicializado" #: svnsync/main.c:1015 #, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "El UUID del repsitorio fuente (%s) no coincide con el esperado (%s)" #: svnsync/main.c:1078 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "La revisión que se está copiando (%ld), la última incorporada (%ld), y la " "HEAD del destino (%ld) son inconsistentes; ¿hizo usted commit en el " "repositorio destino sin usar svnsync?" #: svnsync/main.c:1116 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "La revisión HEAD del destino (%ld) no es la última incorporada (%ld); ¿hizo " "usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?" #: svnsync/main.c:1194 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "El commit creó la rev %ld pero debió crear la rev %ld" #: svnsync/main.c:1291 svnsync/main.c:1296 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "No se pueden copiar revprops de una revisión (%ld) que no todavía no se " "sincronizó" #: svnsync/main.c:1348 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "'%s' no es un rango de revisiones válido" #: svnsync/main.c:1362 svnsync/main.c:1382 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Número de revisión inválido (%ld)" #: svnsync/main.c:1422 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso general: svnsync SUBCOMANDO URL_DEST [PARAMS y OPCIONES ...]\n" "Tipee 'svnsync help ' para ayuda sobre un subcomando.\n" "Tipee 'svnsync --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: svnsync/main.c:1584 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "No se puede usar --username o --password con --source-username, --source-" "password, --sync-username, o --sync-password.\n" #: svnsync/main.c:1664 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svnsync help %s' para ver modo de uso.\n" #: svnsync/main.c:1736 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Pruebe 'svnsync help' para más información" #: svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Tipee 'svnversion --help' para ver el modo de uso.\n" #: svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnversion [OPCIONES] [RUTA_WC [RESTO_URL]]\n" "\n" " Produce un \"número de versión\" compacto para la ruta de la \n" " copia de trabajo RUTA_WC. RESTO_URL es la porción final del URL\n" " utilizado para determinar si RUTA_WC en sí está conmutada (la detección\n" " de conmutaciones dentro de RUTA_WC no depende en RESTO_URL). El número\n" " de versión es escrito a la salida estándar. Por ejemplo:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " El número de versión será un número único si la copia de trabajo\n" " está en una sola revisión, sin modificar, no conmutada (con switch)\n" " y con un URL que concuerde con el parámetro RESTO_URL. Si la copia\n" " de trabajo es inusual, el número de versión sera más complejo:\n" "\n" " 4123:4168 versiones mezcladas en la copia de trabajo\n" " 4168M copia de trabajo modificada\n" " 4123S copia de trabajo conmutada con switch\n" " 4123:4168MS todas las anteriores combinadas\n" "\n" " Si se invoca en un directorio que no es una copia de trabajo, un\n" " un directorio exportado digamos, el programa emitirá 'exportado'.\n" "\n" " Si se invoca sin parámetros RUTA_WC será el directorio actual.\n" "\n" "Opciones válidas:\n" #: svnversion/main.c:122 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final" #: svnversion/main.c:123 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual" #: svnversion/main.c:222 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exportado%s" #: svnversion/main.c:231 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n" #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "" #~ "'DAV:version-name' no estuvo presente en el recurso de la línea base" #~ msgid "" #~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" #~ "but it already exists." #~ msgstr "" #~ "Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n" #~ "pero ya existe." #~ msgid " Ancestor file: %s\n" #~ msgstr " Archivo ancestro: %s\n" #~ msgid " Repository's file: %s\n" #~ msgstr " Archivo del repositorio: %s\n" #~ msgid ", (h)elp : " #~ msgstr ", ayuda(h) : " #~ msgid "" #~ "Feature not yet implemented.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Característica no implementada aún.\n" #~ "\n" #~ msgid "'%s' is not a valid accept value; try 'left', 'right', or 'working'" #~ msgstr "" #~ "'%s' no es un valor válido de aceptación; pruebe 'left', 'right', o " #~ "'working'" #~ msgid "--- Undoing r%ld:\n" #~ msgstr "--- Deshaciendo r%ld:\n" #~ msgid "--- Undoing r%ld through r%ld:\n" #~ msgstr "--- Deshaciendo r%ld hasta r%ld:\n" #~ msgid "" #~ "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of " #~ "the requested merge can be applied" #~ msgstr "" #~ "La ruta '%s' está en conflicto y éste debe ser resuelto antes de que el " #~ "resto de la fusión pueda ser aplicada" #~ msgid "Error checking existence of '%s'" #~ msgstr "Error verificando la existencia de '%s'" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%s\\ No newline at end of file%s" #~ msgstr "%s\\ Sin fin-de-línea al final del archivo%s" #~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" #~ msgstr "No se puede encontrar la entrada '%s' en '%s'" #~ msgid "Error writing log file for '%s'" #~ msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'" #~ msgid "Conflict was not resolved" #~ msgstr "El conflicto no fue resuelto" #~ msgid "" #~ "The auto-generated transaction name '%s-XXXXX' is longer than the maximum " #~ "transaction name length %d" #~ msgstr "" #~ "El nombre de transacción autogenerado '%s-XXXXX' es más largo que el " #~ "máximo permitido %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid ", (a)ccept" #~ msgstr ", (a)ceptar" #~ msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" #~ msgstr "Archivo no encontrado: transacción '%s', ruta '%s'" #~ msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" #~ msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'" #~ msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" #~ msgstr "" #~ "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', transacción '%s', ruta '%" #~ "s'" #~ msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" #~ msgstr "" #~ "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'" #~ msgid "Root object must be a transaction root" #~ msgstr "El objeto raíz debe ser una raíz de transacción" #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_dav" #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." #~ msgstr "Accede al repositorio vía el protocolo WebDAV mediante serf." #~ msgid "Non-string as part of text delta" #~ msgstr "Parte del delta de texto no es una cadena" #~ msgid "Can't stat directory '%s'" #~ msgstr "No se pudo hacer 'stat' en el directorio '%s'" #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory" #~ msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio" #~ msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" #~ msgstr "" #~ "El archivo no es mutable: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%" #~ "s'" #~ msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" #~ msgstr "'%s' no es un directorio en el sistema de archivos '%s'" #~ msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "No hay un bloqueo en la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'" #~ msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "El bloqueo expiró: token de bloqueo '%s' en el sistema de archivos '%s'" #~ msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "No hay ningún usuario asociado actualmente con el sistema de archivos '%s'" #~ msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "El usuario '%s' está intentando usar un bloqueo cuyo dueño es '%s' en el " #~ "sistema de archivos '%s'" #~ msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "La ruta '%s' ya está bloqueada por el usuario '%s' en el sistema de " #~ "archivos '%s'" #~ msgid "Invalid revision number" #~ msgstr "Número de revisión inválido" #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" #~ msgstr "'%s' no está bajo control de versiones o no existe" #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" #~ msgstr "No se pudo leer la entrada para '%s'" #~ msgid "No entry for '%s'" #~ msgstr "No hay una entrada para '%s'" #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" #~ msgstr "" #~ "No se pueden revertir los cambios: '%s' no está bajo control de versiones" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" #~ msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está bajo control de versiones" #~ msgid "descend recursively" #~ msgstr "descender recursivamente" #~ msgid "Can't get user name" #~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario" #~ msgid "Unhandled SASL interaction" #~ msgstr "Interacción SASL no manejada" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n" #~ "\n" #~ "Copia todas las propiedades de la revisión REV de la fuente al destino.\n" #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" #~ msgstr "'%s' tiene un tipo especial de archivo '%s' no admitidao" #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" #~ msgstr "No se soporta mover entre el repos y la copia de trabajo" #~ msgid "Lock comment has illegal characters" #~ msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales" #~ msgid " arg" #~ msgstr " PAR" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "" #~ "Suma de verificación errónea para '%s'; esperada: '%s', presente: '%s'" #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info" #~ msgstr "Parámetros insuficientes; pruebe 'svn help' para más información" #~ msgid "Move will not be attempted unless forced" #~ msgstr "El mover no se llevará a cabo a menos que se fuerce la operación" #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" #~ msgstr "No se pudo crear el requerimiento (%s '%s')" #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento CHECKOUT (%s)" #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento DELETE (%s)" #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento PUT (%s)" #~ msgid "applying log message to %s" #~ msgstr "aplicando mensaje de log a %s" #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'" #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento GET para '%s'" #~ msgid "GET request failed for '%s'" #~ msgstr "El requerimiento GET falló para '%s'" #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element" #~ msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'delete-entry'" #~ msgid "Unlock request failed" #~ msgstr "El pedido de desbloquear falló" #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" #~ msgstr "" #~ "Error almacenando temporariamente en disco la respuesta del pedido %s" #~ msgid "" #~ "'%s' hook failed with error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El hook '%s' falló con la siguiente salida de error:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error opening local file" #~ msgstr "Error abriendo archivo local" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "" #~ "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto del mismo nombre" #~ msgid "" #~ "Failed to add directory '%s': object of the same name is already " #~ "scheduled for addition" #~ msgstr "" #~ "Falló el añadido del directorio '%s': un objeto del mismo nombre ya está " #~ "agendado para ser añadido" #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" #~ msgstr "" #~ "No se maneja todavía el editar propiedades sobre el objetivo no local '%s'" #~ msgid "Committing rev %ld\n" #~ msgstr "Commit de la revisión %ld.\n" #~ msgid "The url to synchronize from" #~ msgstr "El url desde el cual sincronizar" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" #~ "Initialize a destination repository.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: svnsync initialize URL_DEST --source-url URL_ORIGEN\n" #~ "Inicializa un repositorio de destino.\n" #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" #~ msgstr "pasar opciones PAR a --diff-cmd (por defecto: '-u')" #~ msgid "Missing path attr in open-directory element" #~ msgstr "Falta el atributo 'path' en el elemento 'open-directory'" #~ msgid "" #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ " svndumpfilter --version\n" #~ "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific " #~ "subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n" #~ " svndumpfilter --version\n" #~ "Escriba 'svndumpfilter help ' para ayuda sobre un subcomando " #~ "específico.\n" #~ "\n" #~ "Subcomandos disponibles:\n" #~ msgid "print client version info" #~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente" #~ msgid "svnserve: " #~ msgstr "svnserve: " #~ msgid "Can't create temporary directory" #~ msgstr "No se pudo crear un directorio temporario" #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" #~ msgstr "Error creando dir '%s' (la ruta ya existe)" #~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)" #~ msgstr "el cambio hecho por la rev PAR (como -r PAR-1:PAR)" #~ msgid "Error checking path '%s'" #~ msgstr "Error verificando ruta '%s'" #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" #~ msgstr "Se encontró un bloque cabecera inválido en el volcado" #~ msgid "'%s' is not supported" #~ msgstr "No se soporta '%s'" #~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'" #~ msgstr "Tipo de nodo de '%s' no reconocido" #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in" #~ msgstr "Nodo con padre eliminado se escabulló dentro" #~ msgid "Move failed" #~ msgstr "Falló el mover" #~ msgid "Creating readme file" #~ msgstr "Creando archivo 'readme'" #~ msgid "" #~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "No hay cambios de borrado para la ruta '%s' en la transacción '%s' en el " #~ "sistema de archivos '%s'" #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems" #~ msgstr "" #~ "Se piden propiedades cambiadas en dos sistemas de archivos diferentes" #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems" #~ msgstr "" #~ "Se piden contenidos cambiados en dos sistemas de archivos diferentes" #~ msgid "No URL target available" #~ msgstr "Ningún URL objetivo disponible" #~ msgid "'%s' is already a file/something else" #~ msgstr "'%s' ya es un archivo/otra cosa" #~ msgid "Print client version info\n" #~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente\n" #~ msgid " | %d lines" #~ msgstr " | %d líneas" #~ msgid " | %d line" #~ msgstr " | %d línea" #~ msgid "'get-file-revs' request not implemented" #~ msgstr "El requerimiento 'get-file-revs' no está implementado" #~ msgid "'get-locations' request not implemented" #~ msgstr "Requerimiento 'get-locations' no implementado" #~ msgid "repository argument required\n" #~ msgstr "el subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio\n" #~ msgid "unknown command: '%s'\n" #~ msgstr "comando desconocido: '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se " #~ "encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s" #~ msgid "Working copy not locked" #~ msgstr "La copia de trabajo no tiene lock" #~ msgid " %ld => %ld\n" #~ msgstr " %ld => %ld\n" #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgstr "" #~ "Versión no admitida (%d) de la Interfaz Binaria de Aplicación (ABI) en el " #~ "módulo de acceso a repositorio para ra_svn." #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "Aplique RA binariamente incompatible (versión %d) para ra_dav" #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" #~ msgstr "No hay get_dir() disponible para el protocolo de URL" #~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" #~ msgstr "No se puede limpiar '%s': no es un directorio" #~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" #~ msgstr "pasar PAR como opciones a GNU diff" #~ msgid "No commit for revision 0.\n" #~ msgstr "No hay commit para la revisión 0.\n" #~ msgid "Impossibly long relative URL" #~ msgstr "URL relativo imposiblemente largo" #~ msgid "Path '%s' already exists." #~ msgstr "La ruta '%s' ya existe." #~ msgid "Unknown revision kind" #~ msgstr "Tipo de revisión desconocido" #~ msgid "'%s' is a URL, but revision kind requires a working copy" #~ msgstr "" #~ "'%s' es un URL, pero el tipo de revisión requiere una copia de trabajo" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" #~ msgid "'%s' is an url when it should be a path" #~ msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta" #~ msgid "" #~ "Not allowed to copy or move '%s': it is not in the repository yet; try " #~ "committing first" #~ msgstr "" #~ "No se permite copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; " #~ "intente primero hacer commit" #~ msgid "" #~ "The '%s' library is not compatible with this program; found version %d.%d." #~ "%d%s, expected version %s" #~ msgstr "" #~ "La biblioteca '%s' no es compatible con este programa; se encontró la " #~ "versión %d.%d.%d%s, cuando se esperaba la versión %s" #~ msgid "restoring props" #~ msgstr "restituyendo propiedades" #~ msgid "removing props" #~ msgstr "eliminando propiedades" #~ msgid "restoring text" #~ msgstr "restituyendo texto" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directorio" #~ msgid "file" #~ msgstr "archivo" #~ msgid "WARNING: error decoding UTF-8 for ?\n" #~ msgstr "AVISO: error decodificando UTF-8 para ?\n" #~ msgid " (recursively) " #~ msgstr " (recursivamente) " #~ msgid " (recursively)" #~ msgstr " (recursivamente)" #~ msgid " (copied from %s:%ld)" #~ msgstr " (copiado de %s:%ld)" #~ msgid " Opening : %s\n" #~ msgstr " Abriendo: %s\n" #~ msgid " Transmitting text...\n" #~ msgstr " Transmitiendo texto...\n" #~ msgid "Lock comment has illegal characters." #~ msgstr "El comentario del bloqueo tiene caracteres ilegales." #~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:" #~ msgstr "Su mensaje de bloqueo fue dejado en un archivo temporario:" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%" #~ "s' (falló el cerrado)" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Error restoring props for '%s'" #~ msgstr "Error restituyendo propiedades de '%s'" #~ msgid "Error removing props for '%s'" #~ msgstr "Error sacando propiedades de '%s'" #~ msgid "" #~ "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be " #~ "overwritten" #~ msgstr "" #~ "'%s' está agendado para ser borrado; se le debe hacer commit antes de que " #~ "pueda ser sobreescrito" #~ msgid "Wrong number of paths given" #~ msgstr "Incorrecto número de rutas" #~ msgid "Can't seek in '%s'" #~ msgstr "No se pudo posicionarse en '%s'" #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "Registro clon corrupto para '%s' en la transacción '%s' en el sistema de " #~ "archivos '%s'" #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "ID malformado como llave en la tabla 'nodes' del sistema de archivos '%s'" #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "Valor corrupto para la llave 'next-id' en la tabla '%s' del sistema de " #~ "archivos '%s'" #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "Búsqueda de la ruta malformada '%s' en el sistema de archivos '%s'" #~ msgid "Can't open file '%s' for reading" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para leer" #~ msgid "Can't open file '%s' for writing" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escribir" #~ msgid "Error reading file '%s'" #~ msgstr "Error leyendo el archivo '%s'" #~ msgid "Error writing file '%s'" #~ msgstr "Error escribiendo al archivo '%s'" #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "Revisión de nodo corrupta para el nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'" #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" #~ msgstr "" #~ "Identificador de revisión de nodo corrupta '%s' aparece en el sistema de " #~ "archivos '%s'" #~ msgid "Can't open config file '%s'" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración '%s'" #~ msgid "Can't find config file '%s'" #~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración '%s'" #~ msgid "Can't stat new directory '%s'" #~ msgstr "No se pudo hacer 'stat' del nuevo directorio '%s'" #~ msgid "Too few arguments" #~ msgstr "Faltan parámetros" #~ msgid "" #~ "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" #~ msgstr "" #~ "La entrada '%s' ya no es un directorio; remueva la entrada antes de " #~ "actualizar" #~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" #~ msgstr "La copia de trabajo '%s' falta o no tiene lock" #~ msgid "Unable to delete temporary file" #~ msgstr "No se pudo borrar un archivo temporario" #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" #~ msgstr "" #~ "La propiedad '%s' localmente cambiada a '%s', pero la actualización la " #~ "borra\n" #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "La propiedad '%s' está borrada localmente, pero la actualización cambia " #~ "su valor a '%s'\n" #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "La propiedad '%s' está localmente cambiada a '%s', pero la actualización " #~ "cambia su valor a '%s'\n" #~ msgid "Unknown node kind: '%s'" #~ msgstr "Tipo de nodo desconocido: '%s'" #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" #~ msgstr "'%s' tiene un valor desconocido para la propiedad svn:eol-style" #~ msgid "" #~ "Warning: -R is deprecated.\n" #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n" #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" #~ " [general]\n" #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" #~ "Forcing all access to read-only for now\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: -R está desrecomendado.\n" #~ "El acceso anónimo ahora es por defecto de sólo-lectura.\n" #~ "Para cambiar eso, use conf/svnserve.conf en el repositorio:\n" #~ " [general]\n" #~ " anon-access = read|write|none (por defecto 'read')\n" #~ " auth-access = read|write|none (por defecto 'write')\n" #~ "Por ahora se fuerza todos los accesos a sólo-lectura\n" #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" #~ msgstr "" #~ "El ítem '%s' del commit tiene bandera de copia pero no tiene URL " #~ "copyfrom\n" #~ msgid "Can't change executability of file '%s'" #~ msgstr "No se pudo cambiar la 'ejecutabilidad' de '%s'" #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" #~ msgstr "Se esperaba formato '%d' del repositorio; se encontró formato '%d'" #~ msgid "" #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n" #~ " for backwards compatibility" #~ msgstr "" #~ "no permitir el uso de SVNDIFF al\n" #~ " almacenar en disco, para mantener\n" #~ " compatibilidad con versiones anteriores"