# # German translations for Subversion # Deutsche Übersetzung für Subversion # # Copyright (C) 2004-2006 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 17:26+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch: # ------ # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden # ------ # argument Parameter # ARG PAR # authentication Anmeldung # authorization Berechtigung # bleeding-edge brandheiß/allerneueste[r|s] # bogus ungültig # checkout auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel) # client Client, des Client # commit übertragen # conflicted konfliktbehaftet # corrupt beschädigt / evtl. auch defekt # default Vorgabe / Standard # diff Vergleich # diff tool Vergleichsprogramm # drop verwerfen # external externer Verweis # FS Dateisystem (DS) # hook Aktion # item Objekt # label Marke / Markierung # lock Sperre # locked gesperrt # log Log, des Logs # log-message Logmeldung # merge zusammenführen # merge tool Konflikteditor # note Hinweis # obstruct(ed) behindern / behindert # PROPNAME PROPNAME # PROPVAL PROPWERT # relocate umplatzieren # REPOS PA # REPOS_PATH ARCHIV_PFAD # Repository Projektarchiv (PA) # repository access (RA) ZugriffsModul (ZM) # representation Darstellung # revert rückgängig machen / zurücksetzen # revision Revision # root Basis # scheduling einplanen # server Server, des Servers # stack Stapel # stderr Standardfehlerausgabe # stdio Standardeingabe # stdout Standardausgabe # stream Datenstrom # switch umstellen # system System, des Systems # tag Tag, des Tags # text-base Textbasis # transaction Transaktion # to dump ausgeben # unlock entsperren # update aktualisieren # usage Aufruf # working copy (WC) Arbeitskopie (AK) # ------ # Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel: # "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus" # "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um" # Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel: # ------ # Original: "do no interactive prompting" # Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben" # Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "Ungültige URL" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "Ungültiges Datum" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ungültiger Mime-Typ" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Kein solche Eigenschaft des XML Tags" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr " fehlt die Herkunft" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Zeilenende anders als erwartet" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefehler in »Pipe«" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "Fehlerhafter Datenstrom" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Unbekannter Datenstrom" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Unbekannter svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kann keinen Eintrag finden" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "Eintrag existiert bereits" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "Eintrag hat keine Revision" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "Eintrag hat keine URL" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "Aktualisierung behindert" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen" #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren" #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte " "melden." #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "Ungültige Sperre" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "Problem während der Ausführung des Logs" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kann keinen Pfad einer Arbeitskopie finden" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "Pfad einer Arbeitskopie gefunden" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt" #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ungültiger Plan" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ungültiges Umplatzieren" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "Ungültiges Wechseln" #: include/svn_error_codes.h:397 #, fuzzy msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Änderungsliste: %s\n" #: include/svn_error_codes.h:403 msgid "General filesystem error" msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler" #: include/svn_error_codes.h:407 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:411 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet" #: include/svn_error_codes.h:415 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet" #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Dateisystem ist beschädigt" #: include/svn_error_codes.h:423 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:427 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:431 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:435 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag" #: include/svn_error_codes.h:439 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung" #: include/svn_error_codes.h:443 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String" #: include/svn_error_codes.h:447 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie" #: include/svn_error_codes.h:451 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich" #: include/svn_error_codes.h:455 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag" #: include/svn_error_codes.h:459 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id" #: include/svn_error_codes.h:463 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar" #: include/svn_error_codes.h:467 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:471 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:475 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente" #: include/svn_error_codes.h:479 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern" #: include/svn_error_codes.h:483 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem" #: include/svn_error_codes.h:487 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen" #: include/svn_error_codes.h:491 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis" #: include/svn_error_codes.h:495 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis" #: include/svn_error_codes.h:499 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung" #: include/svn_error_codes.h:503 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "" "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich " "verändert" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Fehlerhafte Schablonendaten" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley-DB-Fehler" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktion ist tot" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktion ist nicht tot" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Unknown FS type" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden" #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Path is already locked" msgstr "Pfad ist bereits gesperrt" #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688 msgid "Path is not locked" msgstr "Pfad ist nicht gesperrt" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "No lock token provided" msgstr "Keine Sperrmarke angegeben" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Lock has expired" msgstr "Sperre ist abgelaufen" #: include/svn_error_codes.h:581 msgid "Item is out of date" msgstr "Eintrag ist veraltet" #: include/svn_error_codes.h:586 #, fuzzy msgid "SQLite error" msgstr "Schreibfehler" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Representation is being written" msgstr "Darstellung wird geschrieben" #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "" "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank" #: include/svn_error_codes.h:613 msgid "A repository hook failed" msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ungültiger Revisionsreport" #: include/svn_error_codes.h:634 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der »post-commit« Aktion" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der »post-lock« Aktion" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der »post-unlock« Aktion" #: include/svn_error_codes.h:659 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben" #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" #: include/svn_error_codes.h:667 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode" #: include/svn_error_codes.h:671 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Eintrag ist veraltet" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Projektarchiv hat keine UUID" #: include/svn_error_codes.h:683 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins" #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren" #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen" #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "RA layer request failed" msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten" #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen" #: include/svn_error_codes.h:715 msgid "RA layer file already exists" msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits" #: include/svn_error_codes.h:719 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ungültiger Konfigurationswert" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen" #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed network data" msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Repository has been moved" msgstr "Projektarchiv wurde verschoben" #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Unbekanntes svn Protokollkommando" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Network read/write error" msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein" #: include/svn_error_codes.h:786 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "No authentication provider available" msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar" #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Item is not readable" msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Item is partially readable" msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ungültige authz Komfigturation" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Item is not writable" msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" #: include/svn_error_codes.h:842 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster" #: include/svn_error_codes.h:846 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Activity not found" msgstr "Aktivität nicht gefunden" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Baseline incorrect" msgstr "»Baseline« nicht korrekt" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Input/output error" msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben" #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen" #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "" "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Bad property name" msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname" #: include/svn_error_codes.h:943 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Path has no lock token" msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke" #: include/svn_error_codes.h:953 #, fuzzy msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "" "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe folgende Fehlermeldungen" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Malformed file" msgstr "Fehlerhafte Datei" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Incomplete data" msgstr "Unvollständige Daten" #: include/svn_error_codes.h:979 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource " "auszuführen" #: include/svn_error_codes.h:987 msgid "Test failed" msgstr "Test fehlgeschlagen" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Error calling external program" msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Die Operation wurde unterbrochen" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Property not found" msgstr "Eigenschaft nicht gefunden" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "No auth file path available" msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Merge info parse error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Incompatible library version" msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion" #: include/svn_error_codes.h:1050 #, fuzzy msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fehler des Client beim Einlesen der Parameter" #: include/svn_error_codes.h:1054 #, fuzzy msgid "Not enough arguments provided" msgstr "" "Nicht genügend Parameter angegeben; versuchen Sie »svn help« für weitere " "Informationen" #: include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus" #: include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht" #: include/svn_error_codes.h:1066 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle" #: include/svn_error_codes.h:1070 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname" #: include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "No external editor available" msgstr "Kein externer Editor verfügbar" #: include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht" #: include/svn_error_codes.h:1086 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist" #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht schließen" #: libsvn_client/add.c:354 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Fehler beim rekursiven Hinzufügen von »%s«" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "Annotieren der WORKING-Revision wird nicht unterstützt" #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen" #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis" #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "Der Revisionsaktion »%c« für Revision %ld von »%s« fehlt eine " "Vorgängerrevision" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "Die URL »%s« existiert nicht" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis" #: libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL" #: libsvn_client/checkout.c:172 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; vervollständigen Sie diese mit »svn update«." #: libsvn_client/checkout.c:182 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«" #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird" #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008 #: libsvn_wc/questions.c:92 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "»%s« ist nicht vorhanden" #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118 #: libsvn_client/copy.c:1550 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Pfad »%s« existiert bereits" #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden " #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (Details folgen):" #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:" #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):" #: libsvn_client/commit.c:898 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details " "folgen):" #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Fehler beim Aufräumen nach der Übertragung (Details folgen):" #: libsvn_client/commit.c:1193 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden" #: libsvn_client/commit.c:1392 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Sind alle Ziele Teil derselben Arbeitskopie?" #: libsvn_client/commit.c:1407 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Das Löschen eines Verzeichnis kann nur rekursiv übertragen werden" #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "»%s« hat einen unbekannten Eintragstyp" #: libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Der Spezialstatus von Eintrag »%s« hat sich unerwarteterweise geändert" #: libsvn_client/commit_util.c:335 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt" #: libsvn_client/commit_util.c:401 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Erwartete nicht, dass »%s« Basis einer Arbeitskopie ist" #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL" #: libsvn_client/commit_util.c:709 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Eintrag für »%s« hat keine URL" #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "»%s« ist zum Hinzufügen innerhalb einer nicht versionierten Struktur " "vorgesehen" #: libsvn_client/commit_util.c:762 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Eintrag für »%s« ist als »kopiert« markiert, aber ist selbst nicht\n" "zum Hinzufügen geplant. Vielleicht übertragen Sie ein Ziel, das\n" "sich in einem nicht versionierten (oder noch-nicht-versionierten)\n" "Verzeichnis befindet?" #: libsvn_client/commit_util.c:803 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "»%s« ist weder unter Versionskontrolle noch Teil einer Übertragung, dennoch " "ist sein Kind »%s« Teil einer Übertragung" #: libsvn_client/commit_util.c:907 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen" #: libsvn_client/commit_util.c:1057 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige " "Revision" #: libsvn_client/commit_util.c:1822 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566 #: libsvn_client/update.c:105 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis" #: libsvn_client/copy.c:655 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Quelle und Ziel scheinen sich nicht im selben Projektarchiv zu befinden " "(Quelle: »%s«; Ziel: »%s«)" #: libsvn_client/copy.c:770 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben" #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: libsvn_client/copy.c:1391 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "Quell URL »%s« ist aus einem fremden Projektarchiv; lasse sie als getrennte " "Arbeitskopie" #: libsvn_client/copy.c:1537 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: libsvn_client/copy.c:1542 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden" #: libsvn_client/copy.c:1592 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Eintrag für »%s« existiert (die Arbeitsdatei fehlt jedoch)" #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Revisionstyp erfordert einen Arbeitskopiepfad, keine URL" #: libsvn_client/copy.c:1722 #, fuzzy msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie" #: libsvn_client/copy.c:1764 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren" #: libsvn_client/copy.c:1784 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben" #: libsvn_client/copy.c:1793 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:1851 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "»%s« scheint nicht mit einer URL verbunden zu sein" #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" "»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "»%s« hat lokale Änderungen" #: libsvn_client/diff.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n" #: libsvn_client/diff.c:153 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" #: libsvn_client/diff.c:175 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Name: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:322 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(Revision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:324 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(Arbeitskopie)" #: libsvn_client/diff.c:467 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben" # Was soll eine 'pegged diff' sein? # Gemeint ist, wenn bei einem svn diff ein @REV angegeben wurde (also die Revision, in der die Datei zuerst gesucht wird) #: libsvn_client/diff.c:842 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "" "Wenn eine Basisrevision angegeben wurde, muss zumindest eine Revision auf " "dem Server sein" #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "»%s« wurde im Projektarchiv in Revision %ld nicht gefunden" #: libsvn_client/diff.c:1025 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "svn_client_diff3 wurde in einer Art aufgerufen, die derzeit nicht " "unterstützt wird" #: libsvn_client/diff.c:1067 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien " "eines Pfades unterstützt" #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL" #: libsvn_client/diff.c:1421 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "" "Zusammenfassender Vergleich kann nur ein Projektarchiv mit einem " "Projektarchiv vergleichen" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert" #: libsvn_client/export.c:260 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden" #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis" #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "»%s« existiert bereits" #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL »%s« existiert nicht in dieser Revision" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden " "arbeiten" #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "»%s« hat keine URL" #: libsvn_client/locking_commands.c:284 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren" #: libsvn_client/locking_commands.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt" #: libsvn_client/locking_commands.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "»%s« ist nicht gesperrt" #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863 #, fuzzy msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen" #: libsvn_client/log.c:289 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Es wurde keine Revision angegeben" #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286 #: libsvn_client/update.c:119 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL" #: libsvn_client/log.c:584 msgid "No commits in repository" msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Die URLs haben kein Schema (»%s« und »%s«)" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL hat kein Schema: »%s«" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "" "Gemischte Zugriffsverfahren werden noch nicht unterstützt (»%s« and »%s«)" # Lustig: .working wird nicht übersetzt, .merge-left aber schon # und das auch noch inkonsistent... #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:333 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/merge.c:335 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-links.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:338 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-rechts.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is missing" msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Kann Eintrag für »%s« nicht finden" #: libsvn_client/merge.c:1488 #, c-format msgid "" "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the " "requested merge can be applied" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:2758 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" msgstr "" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich" #: libsvn_client/prop_commands.c:216 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft" #: libsvn_client/prop_commands.c:320 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«" #: libsvn_client/prop_commands.c:339 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "" "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« benötigt eine " "Basisrevision" #: libsvn_client/prop_commands.c:345 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "Das rekursive Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« wird " "nicht unterstützt" #: libsvn_client/prop_commands.c:439 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Der Wert kann nur mittels »force« gesetzt werden" #: libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« der Arbeitskopie während einer\n" "Nicht-Übertragungs-Operation auf »%s« zu setzen" #: libsvn_client/ra.c:496 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden" #: libsvn_client/ra.c:674 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie" #: libsvn_client/ra.c:831 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein " "nicht verwandtes Objekt" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" "Das Projektarchiv in »%s« hat die UUID »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt" #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "»%s«\n" "ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n" "»%s«" #: libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "Ziel »%s« existiert bereits" #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie" #: libsvn_client/update.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Kompression der svndiff-Daten fehlgeschlagen" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekompression der svndiff-Daten fehlgeschlagen" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten " "Originallänge" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d hat negative Länge" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten" #: libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs" #: libsvn_diff/diff_file.c:707 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Fehler beim Zerlegen der Vergleichsoptionen" #: libsvn_diff/diff_file.c:730 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen" #: libsvn_diff/diff_file.c:1011 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Kein Zeilenvorschub am Ende der Datei%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1587 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Kann FS Mutex nicht greifen" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Kann FS Mutex nicht loslassen" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%" "s, erwartet %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«" #: libsvn_fs/fs-loader.c:302 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Kann FS Mutex nicht anlegen" #: libsvn_fs/fs-loader.c:999 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "Erzeuge Änderungen" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "Lösche Änderungen" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf " "gelöschtem Pfad" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "Hole Änderungen" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "Schließe Änderungscursor" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "Speichere Kopiedatensatz" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "lese Kopie" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "Lese Knotenrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "Speichere Knotenrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Kein solche Darstellung »%s«" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "Lese Darstellung" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "Speichere Darstellung" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "Lösche Darstellung" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "Lese Dateisystemrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichen" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "Hole UUID des Projektarchivs" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "Setze UUID des Projektarchivs" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen" # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" "Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen." #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu " "löschen" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Löschen fehlgeschlagen: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Verweis auf eine nicht existierende Revision %ld im Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten." #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n" "laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten." #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv." #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "Benutzer %s besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch %" "s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke " "verfügbar" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine " "Beschädigung entdeckt" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« fehlgeschlagen" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist tot: »%s«" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen fehlgeschlagen" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #. Constructing nice error messages for roots. #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«" #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«" #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein" #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: libsvn_fs_base/tree.c:1755 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl" #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt bei »%s«" #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen " "Dateisystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der " "Vorgänger." #: libsvn_fs_base/tree.c:2400 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet" #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden" #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "" "Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren" #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt" #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "»%s« ist keine Datei" #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen" #: libsvn_fs_fs/dag.c:930 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler, Datei »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Kann FSFS Schreibschutz-Mutex nicht anlegen" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Kann FSFS Transaktions-Mutex nicht anlegen" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv." #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Kann FSFS Transaktions-Mutex nicht greifen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Kann FSFS Transaktions-Mutex nicht loslassen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden" # FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen) #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da " "eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da " "eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "»%s« ist keine Datei im Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Fehlerhafter Kopf in Revisionsdatei gefunden" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte »text rep offset« Zeile in Knotenrevision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Fehlender »cpath« in Knotenrevision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 msgid "Malformed representation header" msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Fehlende Knoten-Id in Knotenrevision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Beschädigter Knoten-Id in Knotenrevision" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Revisionsdatei hat keinen abschließenden Zeilenumbruch" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei ist länger als 64 Zeichen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei enthält kein Leerzeichen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629 #: libsvn_repos/log.c:633 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Keine Revision %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff-Daten verlangten nicht existierende Quelle" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "Von svndiff verlangte Position ist jenseits des Datenstromendes" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437 msgid "next-id file corrupt" msgstr "»next-id« Datei beschädigt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Aufräumen der Transaktion fehlgeschlagen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692 msgid "Invalid change type" msgstr "Ungültiger Änderungstyp" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113 msgid "Corrupt current file" msgstr "Aktuelle Datei beschädigt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kann »chmod '%s'« nicht durchführen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Kann FSFS Projektarchiv Mutex nicht greifen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Kann FSFS Projektarchiv Mutex nicht loslassen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062 #, fuzzy msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347 msgid "No such transaction" msgstr "Keine solche Transaktion" #: libsvn_fs_fs/lock.c:231 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben" #: libsvn_fs_fs/lock.c:287 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen" #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision" #: libsvn_fs_fs/lock.c:742 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Sperren fehlgeschlagen: eine neuere Version von »%s« existiert" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "»%s« ist keine Datei im Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Sperre ist abgelaufen: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Derzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Benutzer »%s« versucht eine Sperre, die »%s« gehört, im Dateisystem »%s« zu " "verwenden." #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pfad »%s« ist bereits durch Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%" "d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«" #: libsvn_ra/ra_loader.c:448 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«" #: libsvn_ra/ra_loader.c:945 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - behandelt Schema »%s«\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«" #: libsvn_ra_dav/commit.c:222 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Konnte die Versionsressourcen-URL nicht bestimmen (wird für einen Import " "oder, falls sie in den lokalen, zwischengespeicherten Eigenschaften fehlt, " "benötigt)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Datei oder Verzeichnis »%s« ist wahrscheinlich veraltet" #: libsvn_ra_dav/commit.c:467 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Die CHECKOUT-Antwort enthielt keinen »Location:« Kopf" #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Datei »%s« existiert bereits" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Konnte svndiff nicht in Temporärdatei schreiben" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Konnte die URL der versionierten Ressource nicht speichern" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Konnte »content-type« nicht aus der Antwort lesen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560 msgid "Could not save file" msgstr "Konnte Datei nicht sichern" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "" "Die Serverantwort enthält die erwartete Eigenschaft »deadprop-count« nicht" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Server unterstützt keine datumsbasierten Operationen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ungültige Antwort des Servers auf datierte Revisionsanfrage" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Erwartete eine gültige Revisionsnummer samt Pfad" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "»get-locations« REPORT nicht implementiert" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Unvollständige Sperrdaten zurückgegeben" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Unbekannte Codierung »%s«" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV Anfrage fehlgeschlagen; möglicherweise ist entweder die »pre-revprop-" "change« Aktion gescheitert oder sie fehlt" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Unbekannte XML Kodierung: »%s«" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Die Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editorlauf nicht vollenden." #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Konnte nicht alles in den Datenstrom schreiben" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "»get-file-revs« REPORT nicht implementiert" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück" #: libsvn_ra_dav/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "" #: libsvn_ra_dav/lock.c:213 #, fuzzy msgid "Invalid timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout" #: libsvn_ra_dav/lock.c:377 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Konnte URI nicht zerlegen" #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt" #: libsvn_ra_dav/lock.c:519 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Konnte Sperrinformationen nicht ermitteln" #: libsvn_ra_dav/merge.c:218 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Protokollfehler: Wir haben dem Server mitgeteilt, Ressourcen nicht " "automatisch zusammenzuführen, aber dieser behauptet, dass »%s« " "zusammengeführt wurde" #: libsvn_ra_dav/merge.c:227 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Interner Fehler: Es gibt ein unbekanntes Elternteil (%d) für das »DAV:" "response« Element innerhalb der MERGE-Antwort" #: libsvn_ra_dav/merge.c:242 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Protokollfehler: Die MERGE-Antwort für die »%s«-Ressource hat nicht alle " "angeforderten Eigenschaften zurück geliefert (und Übertragung muss beendet " "werden)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:261 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:514 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Die MERGE-Eigenschaftsantwort hatte einen Fehlerstatus" #: libsvn_ra_dav/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht das angeforderte »activity-collection-" "set«; dies heißt oft, dass die URL nicht WebDAV-fähig ist" #: libsvn_ra_dav/props.c:592 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Marke »%s« für URL »%s« nicht gefunden" #: libsvn_ra_dav/props.c:621 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "»%s« existierte nicht für die Ressource" #: libsvn_ra_dav/props.c:664 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon konnte die URL »%s« nicht zerlegen" #: libsvn_ra_dav/props.c:699 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Der Pfad war kein Teil eines Projektarchivs" #: libsvn_ra_dav/props.c:706 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Kein Teil des Pfades »%s« wurde in HEAD des Projektarchivs gefunden" #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Die VCC Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #: libsvn_ra_dav/props.c:826 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Die »relative-path« Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #: libsvn_ra_dav/props.c:947 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "" "»DAV:baseline-collection« ist nicht in der Grundlinienressource enthalten" #: libsvn_ra_dav/props.c:966 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "»DAV:version-name« ist nicht in der Grundlinienressource enthalten" #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "Mindestens eine Eigenschaftsänderung ist fehlgeschlagen; Projektarchiv nicht " "geändert" #: libsvn_ra_dav/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Fand Element »apply-textdelta« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-" "file«" #: libsvn_ra_dav/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Fand Element »close-file« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«" # FIXME: inkonsistent zu obigen Meldungen: open_directory statt opening a directory # (Wird Bezug zu Elementen in Dump hergestellt oder nicht?) #: libsvn_ra_dav/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "" "Fand Element »close-directory« ohne vorhergehendes Öffnen eines " "Verzeichnisses" #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF" #: libsvn_ra_dav/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Fand cdata-Inhalt für eine Eigenschaftslöschung" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer " "65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Timeout" #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout" #: libsvn_ra_dav/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Debugmaske" #: libsvn_ra_dav/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannter HTTP-Autorisationstyp »%s«" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "" "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV (DeltaV)" #: libsvn_ra_dav/session.c:629 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv" #: libsvn_ra_dav/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Initialisierung der Netzwerkverbindung fehlgeschlagen" #: libsvn_ra_dav/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL wird nicht unterstützt" #: libsvn_ra_dav/session.c:825 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden" #: libsvn_ra_dav/session.c:934 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "Die UUID Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern " "gefunden." #: libsvn_ra_dav/session.c:942 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Bitte aktualisieren Sie den Server auf Version 0.19 oder neuer" #: libsvn_ra_dav/session.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:166 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:186 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:451 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s von »%s«" #: libsvn_ra_dav/util.c:463 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden" #: libsvn_ra_dav/util.c:472 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren" #: libsvn_ra_dav/util.c:474 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" "Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren" #: libsvn_ra_dav/util.c:482 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:488 msgid "authorization failed" msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" #: libsvn_ra_dav/util.c:492 msgid "could not connect to server" msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server herstellen" #: libsvn_ra_dav/util.c:496 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Server" #: libsvn_ra_dav/util.c:829 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kann die Größe der Anfrage nicht berechnen" #: libsvn_ra_dav/util.c:1156 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort auf die %s Anfrage von Festplatte" #: libsvn_ra_dav/util.c:1166 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Die %s Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:1198 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s Anfrage fehlgeschlagen auf »%s«" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kann keine ra_local Verbindung zu einer URL aufbauen" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden" #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" #: libsvn_ra_serf/commit.c:920 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "Datei existiert nicht in HEAD" #: libsvn_ra_serf/locks.c:406 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:609 msgid "Lock request failed" msgstr "Sperranforderung gescheitert" #: libsvn_ra_serf/locks.c:718 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Sperrfreigabe gescheitert: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element %s" # CHECKME: serf nicht mit Sklave übersetzen? Was ist das überhaupt, ein Programmiermodell? #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "" "Auf ein Projektarchiv über das WebDAV-Protokoll mittels »serf« zugreifen." #: libsvn_ra_serf/serf.c:161 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "Konnte Rechnernamen nicht nachschlagen: %s://%s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:737 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_serf" #: libsvn_ra_serf/update.c:2146 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Fehler beim Holen des REPORT (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:874 #, fuzzy msgid "Unspecified error message" msgstr "Verwende PAR als Logmeldung" #: libsvn_ra_serf/util.c:935 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "Vorzeitiges EOF vom Server" #: libsvn_ra_svn/client.c:124 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Unbekannter Hostname »%s«" #: libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Kann Verbindung nicht erzeugen" #: libsvn_ra_svn/client.c:140 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kann nicht mit Host »%s« verbinden" #: libsvn_ra_svn/client.c:163 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:201 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Unbekannter Knotentyp »%s« vom Server" #: libsvn_ra_svn/client.c:357 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein" #: libsvn_ra_svn/client.c:385 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen" #: libsvn_ra_svn/client.c:416 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fehler in Kindprozess: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:440 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL »%s«" #: libsvn_ra_svn/client.c:536 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Server erfordert mindestens Version %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:585 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server" #: libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll" #: libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Server gab keine Projektarchivbasis zurück" #: libsvn_ra_svn/client.c:817 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:901 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette" #: libsvn_ra_svn/client.c:1000 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1061 #, fuzzy msgid "Merge info element is not a list" msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1220 msgid "Log entry not a list" msgstr "Logeintrag ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1233 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1309 msgid "'stat' not implemented" msgstr "»stat« nicht implementiert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1366 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "»get-locations« nicht implementiert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Location entry not a list" msgstr "Ortseintrag ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1428 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "»get-file-revs« nicht implementiert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1441 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Text-Deltastück ist kein String" #: libsvn_ra_svn/client.c:1491 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück" #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »lock« nicht" #: libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »unlock« nicht" #: libsvn_ra_svn/client.c:1700 msgid "Lock response not a list" msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Unbekannter Status für Sperrbefehl" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten" #: libsvn_ra_svn/client.c:1823 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1837 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Unbekannter Status für Entsperrbefehl" #: libsvn_ra_svn/client.c:1858 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten" #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »get-lock« nicht" #: libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock element not a list" msgstr "Sperrelement ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay« nicht" #: libsvn_ra_svn/client.c:2011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_svn" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Anmeldefehler von Server: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810 #, fuzzy msgid "Can't get username or password" msgstr "Kein Passwort erhalten" #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung" #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Ein Teil des Text-Delta ist keine Zeichenkette" #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Das Kommando »finish-replay« ist außerhalb von »replay«s ungültig" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Kein Passwort erhalten" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Fähigkeitseintrag ist kein Wort" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stringlänge größer als Maximum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573 msgid "Too many nested items" msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Zahl ist größer als Maximum" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819 msgid "Empty error list" msgstr "Leere Fehlerliste" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Malformed error list" msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Unbekannter Status »%s« in Antwort auf Befehl" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Kann Verbindung nicht erzeugen" #: libsvn_repos/commit.c:125 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Veraltet: »%s« in Transaktion »%s«" #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für »%s« erhalten" #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Quell URL »%s« stammt aus einem fremden Projektarchiv" #: libsvn_repos/commit.c:592 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für Volltextergebnis:\n" "(%s):\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Ungültiger Zielpfad" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein " "Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag" #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "WARNUNG: Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste\n" "WARNUNG: ausgegebene Revision (%ld) ist. Das Laden diese Datei in ein\n" "WARNUNG: leeres Projektarchiv wird fehlschlagen.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neueste Revision ist %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Revision %ld ausgegeben.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Revision %ld verifiziert.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die »post-commit«-Aktion schlug fehl" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Das Speichern der speziellen Eigenschaft »%s« wird vom Projektarchiv " "verhindert und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "" "Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Kann Pfad »%s« nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die »post-unlock« Aktion schlug fehl" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "»%s« Aktion fehlgeschlagen; keine Fehlerausgabe verfügbar" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Kann »Pipe« für Aktion »%s« nicht anlegen" # CHECKME: non-inherited = losgelöst??? #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Kann nicht Pipe-Lese-Handle nicht erbbar für Aktion »%s« machen" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Kann nicht Pipe-Schreib-Handle nicht erbbar für Aktion »%s« machen" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion »%s« nicht anlegen" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Fehler beim Schließen des Schreib-Endes der Standardfehlerausgabe" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Konnte »%s« Aktion nicht starten" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Fehler beim Schließen des Lese-Endes der Standardfehlerausgabe" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Ausführen der »%s« Aktion gescheitert; defekter »Symlink«" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n" "Bitten Sie den Administrator darum, eine »pre-revprop-change« Aktion\n" "einzurichten." #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne »:«) in »%.20s«" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne Wert) in »%.20s«" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Unerkannter Eintrag im Datenstrom" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge" #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" "Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar." #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * Bearbeite Pfad: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * Lösche Pfad: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * Füge Pfad hinzu: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * Ersetze Pfad: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten »%s«" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " erledigt.\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Übertrage Revision %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Neue Revision %ld übertragen (Geladen aus Original %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "»%s« nicht im Dateisystem gefunden" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Pfad »%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: libsvn_repos/reporter.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«" #: libsvn_repos/reporter.c:659 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Arbeitskopie Pfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv" #: libsvn_repos/reporter.c:947 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen" #: libsvn_repos/reporter.c:966 msgid "Target path does not exist" msgstr "Zielpfad existiert nicht" #: libsvn_repos/reporter.c:973 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen" #: libsvn_repos/reporter.c:1016 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie" #: libsvn_repos/reporter.c:1031 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe" #: libsvn_repos/reporter.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "»%s« existiert und ist nicht leer" #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »start-commit«" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Erzeuge Aktion »pre-revprop-change«" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Erzeuge Aktion »post-revprop-change«" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Erzeuge Datei »svnserve.conf«" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "Erzeuge Datei »passwd«" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "Erzeuge Datei »authz«" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen" #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV-Sandkasten" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "Anlegen des Projektarchivs fehlgeschlagen" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes Format des Projektarchivs »%d« oder »%d«; gefunden »%d«" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ungültige Startrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ungültige Endrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert" #: libsvn_subr/cmdline.c:493 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kommandozeilenparameter" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s«" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültige Ganzzahl »%s«" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Lesen öffnen" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Fehler beim Zerlegen von »%s«" # Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint? #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht finden" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach »%s«" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Kann DSO-Mutex nicht greifen" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Kann DSO-Mutex nicht loslassen" #: libsvn_subr/error.c:347 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren" #: libsvn_subr/error.c:438 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%swarnung: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:123 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht prüfen" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kann Namen für »%s« nicht erstellen" #: libsvn_subr/io.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: libsvn_subr/io.c:559 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden" #: libsvn_subr/io.c:715 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« kopieren" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kann Berechtigungen auf »%s« nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht an »%s« anhängen" #: libsvn_subr/io.c:823 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Quelle »%s« ist kein Verzeichnis" #: libsvn_subr/io.c:829 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Ziel »%s« ist kein Verzeichnis" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Ziel »%s« existiert bereits" #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878 #: libsvn_subr/io.c:1941 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht lesen" #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fehler beim Schließen von Verzeichnis »%s«" #: libsvn_subr/io.c:935 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" #: libsvn_subr/io.c:1022 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:1162 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Kann die Standardberechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)" #: libsvn_subr/io.c:1173 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Kann Datei in »%s« nicht öffnen" #: libsvn_subr/io.c:1177 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kann die Berechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)" #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Kann die Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ändern" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht aufheben" #: libsvn_subr/io.c:1427 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID" #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei »%s« erhalten" #: libsvn_subr/io.c:1543 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht leeren" #: libsvn_subr/io.c:1544 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren" #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren" #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: libsvn_subr/io.c:1616 #, fuzzy msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "" "Lesen von der Standardeingabe ist derzeit defekt und deshalb deaktiviert" #: libsvn_subr/io.c:1630 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kann keinen Dateinamen holen" #: libsvn_subr/io.c:1698 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht löschen" #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen" #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht löschen" #: libsvn_subr/io.c:1818 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht zurückspulen" #: libsvn_subr/io.c:2010 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kann Attribute von Prozess »%s« nicht erzeugen" #: libsvn_subr/io.c:2016 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kann Kommandotyp von Prozess »%s« nicht setzen " #: libsvn_subr/io.c:2028 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess »%s« nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:2041 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kann Eingabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:2048 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kann Ausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" # FIXME: Laut Code ist %s der Kindprozess. Müsste es dann nicht # "Can't set child process '%s' errfile" (oder ganz ohne child) heißen? # (Es gibt kein child von %s) #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kann Fehlerausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:2062 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" "Kann Datei für die Fehlerbehandlung des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:2068 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Kann die Fehlerbehandlung des Prozesses »%s« nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:2091 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kann Prozess »%s« nicht starten" #: libsvn_subr/io.c:2115 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess »%s«" #: libsvn_subr/io.c:2123 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Prozess »%s« fehlgeschlagen (Grund %d)" #: libsvn_subr/io.c:2130 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Prozess »%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben" #: libsvn_subr/io.c:2241 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "»%s« hat %d zurückgegeben" #: libsvn_subr/io.c:2364 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von »%s«: Rückgabewert: %d, Parameter:\n" "in Verzeichnis »%s«, Basisnamen:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2491 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei »%s« nicht ermitteln" #: libsvn_subr/io.c:2581 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen" #: libsvn_subr/io.c:2617 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen" #: libsvn_subr/io.c:2618 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen" #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen" #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen" #: libsvn_subr/io.c:2640 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei »%s« lesen" #: libsvn_subr/io.c:2641 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen" #: libsvn_subr/io.c:2677 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kann Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:2678 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen" #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben" #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben" #: libsvn_subr/io.c:2764 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen" #: libsvn_subr/io.c:2768 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen" #: libsvn_subr/io.c:2815 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben" #: libsvn_subr/io.c:2893 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht verstecken" #: libsvn_subr/io.c:2916 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "Kann Status von Verzeichnis »%s« nicht ermitteln" #: libsvn_subr/io.c:2980 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht entfernen" #: libsvn_subr/io.c:2998 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" #: libsvn_subr/io.c:3067 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kann Verzeichniseintrag in »%s« nicht lesen" #: libsvn_subr/io.c:3192 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht prüfen" #: libsvn_subr/io.c:3214 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "Version %d ist nicht positiv" #: libsvn_subr/io.c:3264 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lese »%s«" #: libsvn_subr/io.c:3280 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Ungültige Endrevision %ld" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Ungültige Endrevision %ld" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:181 #, fuzzy msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Revisionsdatei hat keinen abschließenden Zeilenumbruch" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:200 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: »%s«" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Kann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: »%s«" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " ARG" msgstr "" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "»%s«: unbekannter Befehl.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:781 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Revision »%s«" #: libsvn_subr/opt.c:858 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL »%s« ist nicht korrekt URI-kodiert" #: libsvn_subr/opt.c:864 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL »%s« enthält ein »..« Element" #: libsvn_subr/opt.c:893 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von »%s«" # FIXME: Datum ist nicht übersetzbar (Aug 3 2006 statt 3. August 2006) #: libsvn_subr/opt.c:995 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, Version %s\n" " übersetzt %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:998 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" "Subversion ist Open Source Software, siehe http://subversion.tigris.org/\n" "Dieses Produkt enthält Software, die von CollabNet (http://www.Collab.Net/) " "entwickelt wurde.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n" #: libsvn_subr/path.c:1109 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Konnte den absoluten Pfad von »%s« nicht ermitteln" #: libsvn_subr/path.c:1147 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname" #: libsvn_subr/path.c:1253 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln" #: libsvn_subr/path.c:1307 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ungültiges Steuerzeichen »0x%02x« in Pfad »%s«" #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Kann nicht aus Standardeingabe lesen" #: libsvn_subr/prompt.c:178 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Anmeldebereich: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: libsvn_subr/prompt.c:206 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Passwort für »%s«: " #: libsvn_subr/prompt.c:249 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für »%s«:\n" #: libsvn_subr/prompt.c:255 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz " "ausgestellt\n" " Überprüfen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat zu validieren!\n" #: libsvn_subr/prompt.c:262 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:268 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:274 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:280 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n" #: libsvn_subr/prompt.c:285 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Zertifikats-Informationen:\n" " - Hostname: %s\n" " - Gültig: von %s bis %s\n" " - Aussteller: %s\n" " - Fingerabdruck: %s\n" #: libsvn_subr/prompt.c:300 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? " #: libsvn_subr/prompt.c:304 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? " #: libsvn_subr/prompt.c:343 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Client Zertifikatsdatei: " #: libsvn_subr/prompt.c:366 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Passphrase für »%s«: " #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:1633 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Datei »%s« hat inkonsistente Zeilenenden" #: libsvn_subr/utf.c:194 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht sperren" #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht freigeben" #: libsvn_subr/utf.c:271 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach »%s« erzeugen" #: libsvn_subr/utf.c:275 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« in die eigene Kodierung erzeugen" #: libsvn_subr/utf.c:279 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen" #: libsvn_subr/utf.c:285 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%i« nach »%i« erzeugen" #: libsvn_subr/utf.c:522 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "" "Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach »%s« konvertieren:" #: libsvn_subr/utf.c:526 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« in die eigene Codierung konvertieren:" #: libsvn_subr/utf.c:530 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« nach »%s« konvertieren:" #: libsvn_subr/utf.c:536 #, c-format msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von CCSID »%i« nach CCSID »%i« konvertieren" #: libsvn_subr/utf.c:581 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Auf sichere Daten »%s« folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach " "UTF-8 konvertiert werden konnte" #: libsvn_subr/utf.c:589 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 " "konvertiert werden konnte" #: libsvn_subr/utf.c:631 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Auf gültige UTF-8 Daten\n" "(hex:%s)\n" "folgte ein ungültige UTF-8 Sequenz\n" "(hex:%s)" #: libsvn_subr/validate.c:48 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-Typ »%s« hat einen leeren Medientyp" #: libsvn_subr/validate.c:53 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-Typ »%s« enthält keinen »/«" #: libsvn_subr/validate.c:58 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME-Typ »%s« endet mit einem nicht-alphanumerischen Zeichen" #: libsvn_subr/version.c:74 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Version von »%s« ist unerwartet: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: libsvn_subr/xml.c:400 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %d" msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %d" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:635 msgid "Error aborting report" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Berichts" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1059 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_files.c:100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname" #: libsvn_wc/adm_files.c:260 msgid "Bad type indicator" msgstr "Falscher Typindikator" #: libsvn_wc/adm_files.c:554 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND wird für administrative Dateien nicht unterstützt" #: libsvn_wc/adm_files.c:597 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Ihr .svn/tmp Verzeichnis könnte fehlen oder beschädigt sein; führen Sie\n" "»svn cleanup« aus und versuchen Sie es erneut" #: libsvn_wc/adm_files.c:767 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "»%s« ist keine Arbeitskopie" #: libsvn_wc/adm_files.c:774 libsvn_wc/adm_files.c:842 #: libsvn_wc/adm_files.c:904 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Es gibt keine »base«-Eigenschaften der Arbeitskopie" #: libsvn_wc/adm_files.c:973 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis" #: libsvn_wc/adm_files.c:1044 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revision %ld passt nicht zur existierenden Revision %ld in »%s«" #: libsvn_wc/adm_files.c:1052 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL »%s« stimmt nicht mit der existierenden URL »%s« in »%s« überein" #: libsvn_wc/adm_ops.c:270 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Unbekannter Knotentyp: »%s«" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1399 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1429 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1441 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "Kann »%s« nicht durch einen Knoten eines anderen Typs ersetzen; Übertragen " "Sie die Löschung, aktualisieren Sie das Elternverzeichnis und fügen Sie erst " "dann »%s« hinzu" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1458 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "Kann Eintrag des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von »%s« " "nicht\n" "finden" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1463 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Kann »%s« nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum " "Löschen\n" "vorgesehen ist" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1479 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "Die URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1828 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Textes für »%s«" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1998 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Eintragsknotentyp" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2009 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Knotentyp in Arbeitskopie" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2056 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Kann Hinzufügen von aktuellem Verzeichnis nicht zurück nehmen; bitte " "versuchen\n" "Sie es aus dem Elternverzeichnis erneut" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2078 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Unbekannte oder unerwartete Art für Pfad »%s«" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2249 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Die Datei »%s« hat lokale Änderungen" #: libsvn_wc/adm_ops.c:2821 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei" #: libsvn_wc/copy.c:197 #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "Fehler beim rekursiven Kopieren von »%s«" #: libsvn_wc/copy.c:356 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "»%s« existiert bereits und ist im Weg" #: libsvn_wc/copy.c:368 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt »%s«" #: libsvn_wc/copy.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kann »%s« nicht kopieren oder verschieben, da es sich noch nicht im\n" "Projektarchiv befindet, versuchen Sie es zuerst zu übertragen" #: libsvn_wc/copy.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kann »%s« nicht kopieren oder verschieben, da es sich noch nicht im\n" "Projektarchiv befindet, versuchen Sie es zuerst zu übertragen" #: libsvn_wc/copy.c:776 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Kann »%s« nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv »%s« stammt\n" "sondern aus »%s«" #: libsvn_wc/copy.c:783 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kann nach »%s« kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist" #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:352 libsvn_wc/entries.c:588 #: libsvn_wc/entries.c:849 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen »%s« Wert" #: libsvn_wc/entries.c:114 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Ungültige Escape-Sequenz" #: libsvn_wc/entries.c:121 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen" #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:194 #: libsvn_wc/entries.c:206 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags" #: libsvn_wc/entries.c:228 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Ungültiger Wert für Feld »%s«" #: libsvn_wc/entries.c:310 libsvn_wc/entries.c:563 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Knotentyp" #: libsvn_wc/entries.c:331 libsvn_wc/entries.c:540 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Projektarchiv-Basis" #: libsvn_wc/entries.c:995 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML Parser in »%s« fehlgeschlagen" #: libsvn_wc/entries.c:1054 msgid "Missing default entry" msgstr "Fehlender Standardeintrag" #: libsvn_wc/entries.c:1059 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer" #: libsvn_wc/entries.c:1064 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Standardeintrag hat keine URL" #: libsvn_wc/entries.c:1140 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Ungültige Versionszeile in Eintragsdatei von »%s«" #: libsvn_wc/entries.c:1157 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Fehlender Abschluss des Eintrags" #: libsvn_wc/entries.c:1160 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Ungültiger Abschluss des Eintrags" #: libsvn_wc/entries.c:1164 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Fehler bei Eintrag %d in Eintragsdatei für »%s«:" #: libsvn_wc/entries.c:1287 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« hat keinen Standardeintrag" #: libsvn_wc/entries.c:1304 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan" #: libsvn_wc/entries.c:1338 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan" #: libsvn_wc/entries.c:1347 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Hinzufügen\n" "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Hinzufügen vorgesehen" #: libsvn_wc/entries.c:1355 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Löschen\n" "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Löschen vorgesehen" #: libsvn_wc/entries.c:1363 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Ersetzen\n" "eingeplant ist) hat einen ungültigen Übertragungsplan" #: libsvn_wc/entries.c:2010 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen Standardeintrag" #: libsvn_wc/entries.c:2065 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben in »%s«" #: libsvn_wc/entries.c:2394 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht hinzufügen; versuchen Sie zuerst,\n" "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" #: libsvn_wc/entries.c:2400 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht ersetzen; versuchen Sie zuerst,\n" "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" #: libsvn_wc/entries.c:2409 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "»%s« ist als abwesend markiert, es kann daher nicht für die Übertragung\n" "eingeplant werden" #: libsvn_wc/entries.c:2438 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Eintrag »%s« ist bereits unter Versionskontrolle" #: libsvn_wc/entries.c:2535 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Plan" #: libsvn_wc/entries.c:2681 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Kein Eintrag: »%s«" #: libsvn_wc/entries.c:2815 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Eintragsdatei für »%s«" #: libsvn_wc/entries.c:2857 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen »THIS_DIR« Eintrag" #: libsvn_wc/entries.c:2986 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "»%s« hat einen nicht erkannten Knotentyp" #: libsvn_wc/entries.c:3023 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Unerwartetes »%s« gefunden: Pfad wird als »fehlend« markiert" #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt" #: libsvn_wc/lock.c:481 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Pfad »%s« endet mit »%s«, was für diese Operation nicht erlaubt ist" #: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Kann die Existenz des Pfades »%s« nicht prüfen" #: libsvn_wc/lock.c:939 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "Erwartete, dass »%s« ein Verzeichnis ist, es ist aber eine Datei" #: libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "Erwartete, dass »%s« eine Datei ist, es ist aber ein Verzeichnis" #: libsvn_wc/lock.c:975 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" #: libsvn_wc/lock.c:985 #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "Verzeichnis »%s« mit Administrationsdateien der Arbeitskopie fehlt" #: libsvn_wc/lock.c:990 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht sperren" #: libsvn_wc/lock.c:995 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt" #: libsvn_wc/lock.c:1390 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Schreibsperre gestohlen in »%s«" #: libsvn_wc/lock.c:1398 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Keine Schreibsperre in »%s«" #: libsvn_wc/lock.c:1420 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Sperrdatei »%s« ist keine reguläre Datei" #: libsvn_wc/log.c:355 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Kann Quelle nicht nach Ziel verschieben" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: libsvn_wc/log.c:518 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "In Verzeichnis »%s«" #: libsvn_wc/log.c:543 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes »left« Attribut für »%s«" #: libsvn_wc/log.c:550 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes »right« Attribut für »%s«" #: libsvn_wc/log.c:618 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes »dest« Attribut für »%s«" #: libsvn_wc/log.c:699 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes »timestamp« Attribut für »%s«" #: libsvn_wc/log.c:795 libsvn_wc/log.c:835 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" #: libsvn_wc/log.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" #: libsvn_wc/log.c:886 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags für »%s«" #: libsvn_wc/log.c:912 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Fehler beim Entfernen des Sperreintrags für »%s«" #: libsvn_wc/log.c:935 #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "Fehler beim Entfernen der Änderungsliste von Eintrag »%s«" #: libsvn_wc/log.c:1067 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Fehlendes Revisions Attribut für »%s«" #: libsvn_wc/log.c:1091 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Log-Kommando für Verzeichnis »%s« ist falsch platziert" #: libsvn_wc/log.c:1287 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Fehler beim Prüfen auf Vorhandensein von »%s«" #: libsvn_wc/log.c:1353 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Fehler beim Ersetzen der Textbasis von »%s«" #: libsvn_wc/log.c:1358 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" #: libsvn_wc/log.c:1381 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" #: libsvn_wc/log.c:1401 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« und »%s«" #: libsvn_wc/log.c:1450 libsvn_wc/log.c:1517 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags von »%s«" #: libsvn_wc/log.c:1572 msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "Ungültiges »format«-Attribut" #: libsvn_wc/log.c:1607 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "»name«-Attribut fehlt im Log-Eintrag (Eintrag »%s« für Verzeichnis »%s«)" #: libsvn_wc/log.c:1678 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Unbekanntes Log-Datei Element »%s« in »%s«" #: libsvn_wc/log.c:1689 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Befehls »%s« in »%s«" #: libsvn_wc/log.c:1871 msgid "Couldn't open log" msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen" #: libsvn_wc/log.c:1882 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der administrativen Log-Dateien in »%s«" #: libsvn_wc/log.c:2524 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben des Logs für »%s«" #: libsvn_wc/props.c:96 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht analysieren" #: libsvn_wc/props.c:127 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach »%s« schreiben" #: libsvn_wc/props.c:222 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Kann Eintrag »%s« in »%s« nicht finden" #: libsvn_wc/props.c:725 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n" "aber die Eigenschaft existiert bereits mit dem Wert »%s«." #: libsvn_wc/props.c:763 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft existiert nicht." #: libsvn_wc/props.c:808 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen, aber der Wert\n" "wurde von »%s« in »%s« geändert." #: libsvn_wc/props.c:838 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft existiert bereits mit dem Wert »%s«." #: libsvn_wc/props.c:1023 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fehlendes Zeilenende in Datei »wcprops« für »%s«" #: libsvn_wc/props.c:1206 libsvn_wc/props.c:1238 libsvn_wc/props.c:1508 #: libsvn_wc/props.c:1756 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht vom Datenträger laden" #: libsvn_wc/props.c:1266 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach »%s« schreiben" #: libsvn_wc/props.c:1500 libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Eintragseigenschaft" #: libsvn_wc/props.c:1547 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kann »%s« nicht für ein Verzeichnis setzen (»%s«)" #: libsvn_wc/props.c:1555 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kann »%s« nicht für eine Datei setzen (»%s«)" #: libsvn_wc/props.c:1561 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "»%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: libsvn_wc/props.c:1642 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Datei »%s« hat die MIME-Typ Eigenschaft »binär«" #: libsvn_wc/props.c:2508 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für »%s«: »%s«" #: libsvn_wc/props.c:2521 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Ungültige %s Eigenschaft auf %s: Ziel enthält ».« oder »..« oder ist ein\n" "absoluter Pfad" #: libsvn_wc/questions.c:121 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n" "Arbeitskopie erneut aus" #: libsvn_wc/questions.c:129 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Der Client ist zu alt, um mit der Arbeitskopie »%s« zusammen zu arbeiten;\n" "bitte besorgen Sie einen neueren Subversion-Client" #: libsvn_wc/questions.c:336 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler ist Anzeichen für beschädigte Textbasis: »%s«\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_wc/relocate.c:78 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "Relocate kann nur den Projektarchivteil der URL ändern" #: libsvn_wc/update_editor.c:440 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Kein ».« Eintrag in: »%s«" #: libsvn_wc/update_editor.c:963 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Werde lokal verändertes Verzeichnis »%s« nicht löschen" #: libsvn_wc/update_editor.c:1037 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Logdatei für »%s«" #: libsvn_wc/update_editor.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name " "already exists" msgstr "" "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Verzeichnisobjekt mit " "demselben Namen existiert bereits" #: libsvn_wc/update_editor.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "" "Konnte das Hinzufügen des Verzeichnisses »%s« nicht erzwingen: ein " "versioniertes Verzeichnis mit demselben Namen existiert bereits" #: libsvn_wc/update_editor.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "" "Konnte das Hinzufügen des Verzeichnisses »%s« nicht erzwingen: ein " "versioniertes Verzeichnis mit demselben Namen existiert bereits" #: libsvn_wc/update_editor.c:1210 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n" "Administrationsverzeichnis trägt" #: libsvn_wc/update_editor.c:1224 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: Parameter »copyfrom« wird noch " "nicht\n" "unterstützt" #: libsvn_wc/update_editor.c:1521 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen" #: libsvn_wc/update_editor.c:1590 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Konnte »%s« nicht als fehlend markieren: ein Objekt mit demselben Namen " "wurde\n" "bereits zur Übertragung eingeplant" #: libsvn_wc/update_editor.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for " "addition with history" msgstr "" "Konnte »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen ist bereits " "zur\n" "Übertragung eingeplant" #: libsvn_wc/update_editor.c:1702 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "" "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Dateiobjekt mit demselben\n" "Namen existiert bereits" #: libsvn_wc/update_editor.c:1717 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n" "existiert bereits" #: libsvn_wc/update_editor.c:1734 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Datei »%s« im Verzeichnis »%s« ist keine versionierte Ressource" #: libsvn_wc/update_editor.c:1883 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #: libsvn_wc/update_editor.c:3015 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "»%s« hat keine Informationen über seine Vorgänger" #: libsvn_wc/update_editor.c:3174 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Die Quell-URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als »%s«" #: libsvn_wc/util.c:85 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen" #: svn/blame-cmd.c:206 svn/list-cmd.c:233 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Option »verbose« ist im XML-Modus ungültig" #: svn/blame-cmd.c:218 svn/info-cmd.c:511 svn/list-cmd.c:245 #: svn/status-cmd.c:276 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Option »incremental« ist nur im XML-Modus gültig" #: svn/blame-cmd.c:280 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Überspringe Binärdatei: »%s«\n" #: svn/changelist-cmd.c:61 svn/diff-cmd.c:136 svn/info-cmd.c:477 #: svn/lock-cmd.c:100 svn/log-cmd.c:410 svn/propdel-cmd.c:68 #: svn/propget-cmd.c:191 svn/proplist-cmd.c:127 svn/propset-cmd.c:102 #: svn/revert-cmd.c:58 svn/status-cmd.c:229 svn/unlock-cmd.c:59 #: svn/update-cmd.c:59 #, c-format msgid "no such changelist '%s'" msgstr "keine solche Änderungsliste »%s«" #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:135 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "»%s« scheint keine URL zu sein" #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76 #: svn/propedit-cmd.c:201 #, fuzzy msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Logmeldung" #: svn/diff-cmd.c:120 svnserve/main.c:530 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen" #: svn/diff-cmd.c:122 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen" #: svn/diff-cmd.c:211 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Option »--new« ist nur in Verbindung mit der Option »--old« zulässig" #: svn/diff-cmd.c:241 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Ziellisten für Vergleich dürfen nicht gleichzeitig Arbeitskopien und URLs " "enthalten" #: svn/export-cmd.c:87 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden " "Sie »--force« zum Überschreiben" #: svn/help-cmd.c:45 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svn [Optionen] [Parameter]\n" "Subversion-Kommandozeilenclient, Version %s.\n" "Geben Sie »svn help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die " "Zugriffsmodule\n" " oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n" "\n" "Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n" "wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n" "angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: svn/help-cmd.c:58 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n" "Für weitere Informationen, siehe: http://subversion.tigris.org/\n" #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1439 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: svn/import-cmd.c:82 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich" #: svn/import-cmd.c:86 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl" #: svn/import-cmd.c:101 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ungültige URL »%s«" #: svn/info-cmd.c:88 #, c-format msgid "'%s' has invalid revision" msgstr "»%s« hat eine ungültige Revision" #: svn/info-cmd.c:250 svnadmin/main.c:1134 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: svn/info-cmd.c:256 svnlook/main.c:738 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: svn/info-cmd.c:260 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:263 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n" #: svn/info-cmd.c:267 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n" #: svn/info-cmd.c:271 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:276 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Knotentyp: Datei\n" #: svn/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n" #: svn/info-cmd.c:284 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Knotentyp: keiner\n" #: svn/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Knotentyp: unbekannt\n" #: svn/info-cmd.c:298 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Plan: normal\n" #: svn/info-cmd.c:302 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Plan: hinzufügen\n" #: svn/info-cmd.c:306 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Plan: löschen\n" #: svn/info-cmd.c:310 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Plan: ersetzen\n" #: svn/info-cmd.c:326 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:330 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:334 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "" #. Other depths should never happen here. #: svn/info-cmd.c:345 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "" #: svn/info-cmd.c:349 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopiert von URL: %s\n" #: svn/info-cmd.c:353 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:358 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Letzter Autor: %s\n" #: svn/info-cmd.c:362 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n" #: svn/info-cmd.c:367 msgid "Last Changed Date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: svn/info-cmd.c:373 msgid "Text Last Updated" msgstr "Text zuletzt geändert" #: svn/info-cmd.c:377 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #: svn/info-cmd.c:380 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Prüfsumme: %s\n" #: svn/info-cmd.c:385 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: vorherige Ausgangsdatei: %s\n" #: svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: vorherige Arbeitsdatei: %s\n" #: svn/info-cmd.c:396 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: aktuelle Ausgangsdatei: %s\n" # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) #: svn/info-cmd.c:401 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konfliktdatei mit Eigenschaften: %s\n" #: svn/info-cmd.c:409 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Sperrmarke: %s\n" #: svn/info-cmd.c:413 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Sperreigner: %s\n" #: svn/info-cmd.c:418 msgid "Lock Created" msgstr "Sperre erzeugt" #: svn/info-cmd.c:422 msgid "Lock Expires" msgstr "Sperre läuft ab" #: svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:432 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Sperrkommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" #: svn/info-cmd.c:439 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Änderungsliste: %s\n" #: svn/info-cmd.c:547 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Keine versionierte Ressource)\n" "\n" #: svn/info-cmd.c:556 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Keine gültige URL)\n" "\n" #: svn/lock-cmd.c:52 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null Byte" #: svn/log-cmd.c:162 msgid "(no author)" msgstr "(kein Autor)" #: svn/log-cmd.c:173 msgid "(no date)" msgstr "(kein Datum)" #: svn/log-cmd.c:203 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Geänderte Pfade:\n" #: svn/log-cmd.c:218 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (von %s:%ld)" #: svn/log-cmd.c:475 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Bei Pfaden innerhalb der Arbeitskopie darf nur ein Ziel angegeben werden" #: svn/log-cmd.c:487 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Nach einer URL können nur relative Pfade angegeben werden" #: svn/main.c:60 msgid "force operation to run" msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen" #: svn/main.c:62 msgid "force validity of log message source" msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Logmeldung erzwingen" #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90 #: svnlook/main.c:102 svnsync/main.c:135 svnsync/main.c:137 msgid "show help on a subcommand" msgstr "Zeige Hilfe zu einem Unterbefehl" #: svn/main.c:65 msgid "specify log message ARG" msgstr "Verwende PAR als Logmeldung" #: svn/main.c:66 msgid "print as little as possible" msgstr "So wenig wie möglich ausgeben" #: svn/main.c:67 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" #: svn/main.c:68 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" #: svn/main.c:70 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "Die Änderung stammt von Revision PAR (wie -r PAR-1:PAR)\n" " Falls PAR negativ ist, gleichbedeutend zu -r " "PAR:PAR-1" #: svn/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen Wertebereich PAR1:PAR2)\n" " Ein Revisionsparameter kann sein:\n" " NUMMER Revisionsnummer\n" " »{«DATUM»}« Revision zum Startdatum\n" " »HEAD« Neueste Revision im " "Projektarchiv\n" " »BASE« Basisrevision der Arbeitskopie\n" " »COMMITTED« Letzte übertragene Revision zu " "oder vor BASE\n" " »PREV« Letzte Revision vor COMMITTED" #: svn/main.c:84 msgid "read log message from file ARG" msgstr "Lies Logmeldung aus Datei PAR" #: svn/main.c:86 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren" #: svn/main.c:89 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "Behandle Wert, als sei er in der Zeichenkodierung PAR" #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786 #: svnlook/main.c:129 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:133 #: svnversion/main.c:126 msgid "show program version information" msgstr "Zeige Versionsinformationen des Programms" #: svn/main.c:93 msgid "print extra information" msgstr "Zusätzliche Informationen ausgeben" #: svn/main.c:94 msgid "display update information" msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben" #: svn/main.c:96 msgid "specify a username ARG" msgstr "Benutzername PAR angeben" #: svn/main.c:98 msgid "specify a password ARG" msgstr "Passwort PAR angeben" #: svn/main.c:101 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed " "along\n" " to the program. But when Subversion is using " "its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, " "ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white " "space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n" " externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR " "nur\n" " an das Programm weitergereicht. Wenn " "Subversion\n" " aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n" " oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n" " folgenden Werte annehmen:\n" " -u (--unified):\n" " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von " "Leer-\n" " zeichen.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoriert Änderungen im EOL-Stil" #: svn/main.c:130 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter übergeben" #: svn/main.c:132 msgid "" "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" " 'infinity') as ARG" msgstr "" #: svn/main.c:135 msgid "output in XML" msgstr "Ausgabe in XML" #: svn/main.c:136 msgid "use strict semantics" msgstr "Strikte Semantik anwenden" #: svn/main.c:138 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "Log-Ausgabe endet bei Kopieroperationen" #: svn/main.c:140 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "Globale »ignore«- und »svn:ignore«-Einstellungen nicht beachten" #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:113 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern" #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:111 msgid "do no interactive prompting" msgstr "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben" #: svn/main.c:146 msgid "try operation but make no changes" msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen" #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:108 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "Keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben" #: svn/main.c:150 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "Beim Berechnen von Differenzen Vorgänger berücksichtigen" #: svn/main.c:152 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "Beim Zusammenführen Vorgänger ignorieren" #: svn/main.c:154 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignoriere »svn:externals«-Definitionen" #: svn/main.c:157 msgid "use ARG as diff command" msgstr "Verwende PAR als Vergleichsprogramm" #: svn/main.c:159 msgid "use ARG as merge command" msgstr "Verwende PAR als Konflikteditor" #: svn/main.c:161 msgid "use ARG as external editor" msgstr "Verwende PAR als externen Editor" #: svn/main.c:164 #, fuzzy msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "Arbeite auf einer Revisionseigenschaft (mit -r verwenden)" #: svn/main.c:166 msgid "use ARG as the older target" msgstr "Verwende PAR als älteres Ziel" #: svn/main.c:168 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "Verwende PAR als neueres Ziel" #: svn/main.c:170 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "Arbeite auf einer Revisionseigenschaft (mit -r verwenden)" #: svn/main.c:172 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren" # FIXME: svn --help help gibt "--config-dir par" aus (par statt PAR)! #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:131 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis PAR lesen" #: svn/main.c:176 msgid "enable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften einschalten" #: svn/main.c:178 msgid "disable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten" #: svn/main.c:180 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "Verwende eine andere Zeilenendemarke als den Standard\n" " für Dateien mit der »svn:eol-style native«\n" " Eigenschaft.\n" " PAR kann »LF«, »CR« oder »CRLF« sein." #: svn/main.c:188 msgid "maximum number of log entries" msgstr "Maximale Anzahl Logeinträge" #: svn/main.c:190 msgid "don't unlock the targets" msgstr "Ziele nicht freigeben" #: svn/main.c:192 msgid "show a summary of the results" msgstr "Zeige eine Zusammenfassung der Ergebnisse" # CHECKME #: svn/main.c:194 msgid "remove changelist association" msgstr "Bezug zur Änderungsliste entfernen" #: svn/main.c:196 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "nur auf Elementen der Änderungsliste PAR operieren" #: svn/main.c:198 msgid "don't delete changelist after commit" msgstr "Änderungsliste nach Übertragung nicht löschen" #: svn/main.c:200 #, fuzzy msgid "keep path in working copy" msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie" #: svn/main.c:202 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name=value format" msgstr "" #: svn/main.c:206 #, fuzzy msgid "make intermediate directories" msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen" #: svn/main.c:208 msgid "use/display additional information from merge history" msgstr "" #: svn/main.c:249 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n" "plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n" "Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n" "Aufruf: add PFAD...\n" #: svn/main.c:255 msgid "add intermediate parents" msgstr "" #: svn/main.c:258 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n" "den Revisions- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n" "Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut " "wird.\n" #: svn/main.c:268 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut " "wird.\n" #: svn/main.c:276 #, fuzzy msgid "" "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "Verknüpft lokale Pfade (oder löst diese Verknüpfung) mit Änderungsliste " "CLNAME.\n" "Verwendung: 1. changelist CLNAME ZIEL...\n" " 2. changelist --clear ZIEL...\n" #: svn/main.c:283 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" msgstr "" "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n" "Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n" "\n" " Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n" " nachgeschlagen wird.\n" "\n" " Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n" " Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n" " PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n" "\n" " Bei Angabe von --force, lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n" " in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n" " der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n" " aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n" " Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls " "versioniert\n" " werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n" " Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n" " aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n" #: svn/main.c:308 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei,\n" "nimmt unvollständige Operationen wieder auf, usw.\n" "Aufruf: cleanup [PFAD...]\n" #: svn/main.c:315 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n" "Aufruf: commit [PFAD...]\n" "\n" " Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein. Wird\n" " sie nicht mittels einer --message- oder --file-Option übergeben, wird ein\n" " Editor gestartet.\n" " Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden " "diese\n" " nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n" #: svn/main.c:323 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty.\n" " OS400 does not support the starting of an editor,\n" " so --message or --file must be used. If any targets are\n" " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" " successful commit.\n" msgstr "" "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie in das Projektarchiv.\n" "Aufruf: commit [PFAD...]\n" "\n" " Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein.\n" " OS400 unterstützt das Starten eines Editors nicht, so dass --message\n" " oder --file benutzt werden muss. Falls Objekte gesperrt sind oder\n" " gesperrte Objekte enthalten, werden diese nach einer erfolgreichen\n" " Übertragung entsperrt.\n" #: svn/main.c:338 #, fuzzy msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Kopiert etwas in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv unter Beibehaltung\n" "der Historie.\n" "Aufruf: copy QUELLE ZIEL\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können jeweils eine Arbeitskopie (AK) oder eine URL sein:\n" " AK -> AK: Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n" " AK -> URL: Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n" " URL -> AK: Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n" " einplanen\n" " URL -> URL: Vollständig serverseitige Kopie. Wird zum Verzweigen\n" " und Markieren (branch & tag) verwendet.\n" #: svn/main.c:354 #, fuzzy msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. delete PFAD...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n" " markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n" " wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt.\n" " PFAD(e), die selbst nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n" " entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n" " die Option »--force« angegeben wird.\n" "\n" " 2. Jede URL wird mittels einer sofortigen Übertragung aus dem\n" " Projektarchiv entfernt.\n" #: svn/main.c:372 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Zeigt die Unterschiede zwischen zwei Revisionen oder Pfaden an.\n" "Aufruf: 1. diff [ -c M | -r N[:M] [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=ZIEL-ALT[@REVALT] --new=ZIEL-NEU[@REVNEU] " "\\\n" " [PFAD...]\n" " 3. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n" "\n" " 1. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei " "Revisionen\n" " sichtbar sind. ZIELe können Arbeitskopien oder URLs sein.\n" "\n" " Falls ZIELe Arbeitskopiepfade sind, wird standardmäßig BASE für N und\n" " die Version der Arbeitskopie für M verwendet; bei URLs muss N " "angegeben\n" " werden und M entspricht HEAD.\n" " Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M«, wobei N = M-1 gilt.\n" " Die Verwendung von »-c -M« macht es andersherum: »-r M:N« mit N = M-1.\n" "\n" " 2. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in " "REVNEU.\n" " Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-" "NEU,\n" " und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen PFADen " "beschränkt.\n" " ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder der Art URL" "[@REV]\n" " sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n" " -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVALT auf N und REVNEU auf M.\n" "\n" " 3. Kurzform für »svn diff --old=URLALT[@REVALT] --new=URLNEU[@REVNEU]«.\n" "\n" " Verwenden Sie »svn diff«, um lokale Änderungen in einer Arbeitskopie\n" " anzuzeigen.\n" #: svn/main.c:402 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n" "Aufruf: 1. export [-r REV] URL[@BASREV] [PFAD]\n" " 2. export [-r REV] PFAD1[@BASREV] [PFAD2]\n" "\n" " 1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" " spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv nach PFAD. Ohne Angabe von REV\n" " wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n" " Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n" "\n" " 2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n" " Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n" " sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n" " als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle\n" " lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n" " Versionskontrolle befinden, werden in diesem Fall auch nicht kopiert.\n" "\n" " BASREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n" #: svn/main.c:425 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n" #: svn/main.c:431 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" msgstr "" "Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das " "Projektarchiv.\n" "Aufruf: import [PFAD] URL\n" "\n" " Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n" " Ohne Angabe wird ».« als PFAD angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n" " werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n" " Wenn PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der " "URL\n" " hinzugefügt.\n" # FIXME: missing . after "(default: '.')" ?? #: svn/main.c:444 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.')\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches Objekt " "an.\n" "Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n" "\n" " Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n" " ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n" " angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n" " wird.\n" # FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt # Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut" # FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben! #: svn/main.c:455 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Listet Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n" "Aufruf: list [ZIEL[@REV]...]\n" "\n" " Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n" " sie im Projektarchiv existieren. Wenn ZIEL eine Arbeitskopie ist, wird\n" " die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt, in\n" " welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" "\n" " Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n" " aktuellen Verzeichnisses.\n" "\n" " Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n" "\n" " Revisionsnummer der letzten Übertragung\n" " Autor der letzten Übertragung\n" " Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n" " Größe (in Bytes)\n" " Datum und Zeit der letzten Übertragung\n" #: svn/main.c:477 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Sperre Pfade in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv, so dass\n" "kein anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n" "Aufruf: lock ZIEL...\n" "\n" " Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n" #: svn/main.c:485 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "Lies Sperrkommentar aus Datei PAR" #: svn/main.c:486 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "Verwende PAR als Sperrkommentar" # FIXME: behaviour oder behavior? #: svn/main.c:489 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Zeigt die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n" "Aufruf: 1. log [PFAD]\n" " 2. log URL[@REV] [PFAD...]\n" "\n" " 1. Gibt die Logmeldungen für einen lokalen PFAD aus (Vorgabe: ».«).\n" " Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist BASE:1.\n" "\n" " 2. Gibt die Logmeldungen für die PFADe (Vorgabe: ».«) unterhalb der URL " "aus.\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision die URL zuerst\n" " durchsucht wird. Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist HEAD:1.\n" "\n" " Mit -v werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n" " Mit -q wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n" " ist kompatibel mit -v).\n" "\n" " Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n" " der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n" " der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses " "Verhalten,\n" " z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n" "\n" " Beispiele:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.beispiel.de/repo/projekt/foo.c\n" " svn log http://www.beispiel.de/repo/projekt foo.c bar.c\n" # FIXME: WCPATH oder WC_PATH? #: svn/main.c:519 #, fuzzy msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n" " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n" " determined automatically, an error is displayed asking for an\n" " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n" " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where\n" " N = M-1. Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" " If a revision range is not specified, it is assumed to be\n" " -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Führt die Unterschiede zwischen zwei Quellen in einer Arbeitskopie " "zusammen.\n" "Aufruf: 1. merge QuellURL1[@N] QuellURL2[@M] [AKPfad]\n" " 2. merge QuellAKPfad1@N QuellAKPfad2@M [AKPfad]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] Quelle[@REV] [AKPfad]\n" "\n" " 1. In der ersten Form werden die beiden Quell-URLs in den Revisionen\n" " N und M angegeben. Diese Quellen werden verglichen. Die Revisionen\n" " entsprechen HEAD, wenn keine Nummern angegeben werden.\n" "\n" " 2. In der zweiten Form werden die den Arbeitskopiepfaden entsprechenden\n" " URLs miteinander verglichen. Die Revisionen müssen angegeben werden.\n" "\n" " 3. In der dritten Form kann Quelle eine URL oder ein Objekt in einer\n" " Arbeitskopie sein. In diesem Fall wird die entsprechende URL dieser AK\n" " verwendet. Von dieser URL in Revision REV ausgehend, werden die\n" " Unterschiede zwischen den Revisionen N und M festgestellt.\n" " Ohne Angabe von REV wird HEAD verwendet.\n" " Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M« mit N = M-1.\n" " Die Verwendung von »-c -M« kehrt dies um: »-r M:N« mit N = M-1.\n" "\n" " AKPfad ist der Pfad, in den die Änderungen geschrieben werden.\n" " Die Vorgabe für AKPfad ist ».«, es sei denn, die Quellen haben einen\n" " identischen Basisnamen, der eine Datei unterhalb von ».« beschreibt.\n" " In diesem Fall werden die Änderungen auf die gefundene Datei angewandt.\n" #: svn/main.c:553 #, fuzzy msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Erzeugt Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n" "\n" " 1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n" " lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung " "eingeplant.\n" "\n" " 2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n" " sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n" "\n" " In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits existieren.\n" #: svn/main.c:571 #, fuzzy msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Verschiebt oder benennt etwas in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv um.\n" "Aufruf: move QUELLE ZIEL\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl entspricht der Folge »copy« und »delete«.\n" " Hinweis: Die Option --revision bewirkt nichts und wird missbilligt.\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können beide Arbeitskopien (AK) oder URLs sein:\n" " AK -> AK: Verschieben und zum Hinzufügen (mit Historie) einplanen\n" " URL -> URL: Vollständig serverseitiges Verschieben.\n" #: svn/main.c:588 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen.\n" "Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n" " 2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n" # FIXME: s/prop/properties/ # Funktioniert 2. nicht auch lokal, z.B. für svn:log??? #: svn/main.c:600 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Ändert eine Eigenschaft mit einem externen Editor.\n" "Aufruf: 1. propedit PROPNAME ZIEL...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie oder im\n" " Projektarchiv.\n" " 2. Bearbeitet nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" #: svn/main.c:613 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Gibt den Eigenschaftswert von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n" "Aufruf: 1. propget PROPNAME [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Gibt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie aus.\n" " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" " 2. Gibt eine nicht versionierte Eigenschaft im Projektarchiv aus.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" "\n" " Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n" " Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Obendrein " "werden,\n" " wenn mehrere Pfade involviert sind, die Pfade den Eigenschaftswerten\n" " vorangestellt. Verwenden Sie die Option »--strict«, um diese " "Formatierungen\n" " abzuschalten (z.B. um Binäreigenschaften in Dateien umzuleiten).\n" #: svn/main.c:633 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen auf.\n" "Aufruf: 1. proplist [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie auf.\n" " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" " 2. Listet nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv auf.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" # FIXME: propchange? #: svn/main.c:646 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked.\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Setzt den Wert einer Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder " "Revisionen\n" "Aufruf: 1. propset PROPNAME PROPWERT PFAD...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPWERT [ZIEL]\n" "\n" " 1. Erstellt eine versionierte, lokale Eigenschaft in der Arbeitskopie.\n" " 2. Erstellt eine nicht versionierte Eigenschaft in einer Revision des\n" " Projektarchivs.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" "\n" " Der Wert kann mit der Option --file statt PROPWERT angegeben werden.\n" "\n" " Hinweis: svn erkennt die folgenden speziellen, versionierten " "Eigenschaften,\n" " wird aber jede gewünschte Eigenschaft speichern:\n" " svn:ignore - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n" " ignorierenden Dateimustern.\n" " svn:keywords - Schlüsselworte, die expandiert werden sollen.\n" " Gültige Schlüsselworte sind:\n" " URL, HeadURL - Die URL für die Head-Version des Objektes.\n" " Author, LastChangedBy - Die letzte Person, die die Datei geändert " "hat.\n" " Date, LastChangedDate - Datum/Zeit der letzten Änderung.\n" " Rev, Revision, - Die letzte Revision, in der das Objekt\n" " LastChangedRevision geändert wurde.\n" " Id - Eine komprimierte Zusammenfassung der vier\n" " genannten Schlüsselworte.\n" " svn:executable - Falls vorhanden, mache die Datei ausführbar.\n" " svn:eol-style - Einer von 'native', »LF«, »CR«, »CRLF«.\n" " svn:mime-type - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, " "ob\n" " die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache " "übertragen\n" " werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit »text/«\n" " beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär " "angesehen.\n" " svn:externals - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n" " Modulnamen, die jeder aus einem relativen Verzeichnispfad, optionalen\n" " Revisionsmarkern und einer URL bestehen. Zum Beispiel:\n" " foo http://beispiel.org/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://beispiel.org/repos/zag\n" " svn:needs-lock - Wenn vorhanden, soll die Datei gesperrt werden, bevor " "sie\n" " verändert wird. Setzt den Schreibschutz der Arbeitsdatei, wenn sie " "nicht\n" " gesperrt ist.\n" " Die Eigenschaften svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-" "type\n" " und svn:needs-lock können nicht für Verzeichnisse gesetzt werden.\n" " Ein nicht-rekursiver Versuch wird scheitern, und ein rekursiver Versuch " "wird\n" " die Eigenschaft nur für die Dateien in dem Verzeichnis setzen.\n" #: svn/main.c:688 msgid "read property value from file ARG" msgstr "Lies Eigenschaftswert aus Datei PAR" #: svn/main.c:691 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Entfernt den Status »Konfliktbehaftet« von Dateien oder Verzeichnissen in " "der\n" "Arbeitskopie.\n" "Aufruf: resolved PFAD...\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n" " entfernt er Konfliktmarken. Er löscht lediglich die zum Konflikt " "gehörenden\n" " Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD wieder " "übertragen\n" " werden kann.\n" #: svn/main.c:701 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Stellt eine Datei in der Arbeitskopie wieder her (macht die meisten lokalen\n" "Änderungen rückgängig).\n" "Aufruf: revert PFAD...\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl erfordert keinen Netzwerkzugriff und löst\n" " Konfliktzustände auf. Er kann jedoch keine gelöschten Verzeichnisse " "wieder\n" " herstellen.\n" #: svn/main.c:710 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first six columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" msgstr "" "Gibt den Status der Dateien und Verzeichnisse der Arbeitskopie aus.\n" "Aufruf: status [PFAD...]\n" "\n" " Listet ohne weitere Optionen nur lokal geänderte Objekte (kein " "Netzzugriff).\n" " »-u« fügt Arbeitsrevision und »veraltet«-Informationen des Servers hinzu.\n" " »-v« gibt vollständige Revisionsinformationen jedes Objektes aus.\n" "\n" "Die ersten sechs Spalten der Ausgabe sind jeweils einen Buchstaben breit:\n" " Erste Spalte: Sagt aus, ob das Objekt hinzugefügt, gelöscht oder\n" " in sonstiger Weise verändert wurde\n" " » « keine Änderungen\n" " »A« Added - hinzugefügt\n" " »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n" " »D« Deleted - gelöscht\n" " »I« Ignored - ignoriert\n" " »M« Modified - verändert\n" " »R« Replaced - ersetzt\n" " »X« Objekt ist nicht versioniert, wird aber von einem »svn:externals«\n" " Verweis verwendet\n" " »?« Objekt ist nicht unter Versionskontrolle\n" " »!« Objekt fehlt (durch nicht-svn Befehl entfernt) oder unvollständig\n" " »~« versioniertes Objekt von einem Objekt anderer Art behindert\n" " Zweite Spalte: Änderungen von Datei- oder Verzeichniseigenschaften\n" " » « keine Änderungen\n" " »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n" " »M« Modified - verändert\n" " Dritte Spalte: Arbeitsverzeichnis gesperrt ja/nein\n" " » « nicht gesperrt\n" " »L« Locked - gesperrt\n" " Vierte Spalte: Geplante Übertragung wird »Hinzufügen mit Historie«\n" " enthalten\n" " » « Übertragung wird keine Historie enthalten\n" " »+« Übertragung wird Historie enthalten\n" " Fünfte Spalte: Ob das Objekt relativ zu seinem Elternteil umgestellt " "wurde\n" " » « normal\n" " »S« Switched - umgestellt\n" " Sechste Spalte: Sperrmarke im Projektarchiv\n" " ohne -u)\n" " » « keine Sperrmarke\n" " »K« Sperrmarke vorhanden\n" " mit -u)\n" " » « nicht gesperrt, keine Sperrmarke vorhanden\n" " »K« gesperrt, Sperrmarke vorhanden\n" " »O« gesperrt, Sperrmarke in anderer Arbeitskopie\n" " »T« gesperrt, Sperrmarke vorhanden, aber gestohlen\n" " »B« nicht gesperrt, Sperrmarke vorhanden aber beschädigt\n" "\n" " Die »veraltet«-Informationen erscheinen in der achten Spalte (bei »-u«):\n" " »*« eine neuere Revision existiert auf dem Server\n" " » « die Arbeitskopie ist aktuell\n" "\n" " Die verbleibenden Felder haben eine variable Breite und werden mit\n" " Leerzeichen getrennt:\n" " Die Arbeitsrevision (mit »-u« oder »-v«)\n" " Die letzte übertragene Revision und der letzte übertragene Autor (mit »-" "v«)\n" " Das Arbeitsverzeichnis ist immer das letzte Feld, daher kann es " "Leerzeichen\n" " enthalten.\n" "\n" " Beispielausgabe:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status gegenüber Revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status gegenüber Revision: 981\n" #: svn/main.c:787 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" msgstr "" "Aktualisiert die Arbeitskopie auf eine andere URL.\n" "Aufruf: 1. switch URL [PFAD]\n" " 2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n" "\n" " 1. Platziert die Arbeitskopie so um, dass sie eine neue URL im " "Projektarchiv\n" " widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich zu »svn update« und wird\n" " verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder eine Marke im " "selben\n" " Projektarchiv umzustellen.\n" "\n" " 2. Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n" " der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n" " Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder " "Hostnamenänderung),\n" " während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n" " Projektarchiv widerspiegelt.\n" "\n" " Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade " "in\n" " der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n" " Umstellung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde Pfad\n" " vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n" " Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n" " in der Arbeitskopie.\n" " Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n" " Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n" " Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung " "und\n" " dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie " "interpretiert.\n" " Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n" " angewandt.\n" #: svn/main.c:815 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Hebe Sperren von Pfade in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv auf\n" "Aufruf: unlock ZIEL...\n" "\n" " Benutze --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n" # FIXME: s/If no revision given/If no revision is given/ #: svn/main.c:823 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" msgstr "" "Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n" "Aufruf: update [PFAD...]\n" "\n" " Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n" " Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n" " durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n" "\n" " Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für " "die\n" " durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n" "\n" " A Added - Hinzugefügt\n" " D Deleted - Gelöscht\n" " U Updated - Aktualisiert\n" " C Conflict - Konflikt\n" " G Merged - Zusammengeführt\n" " E Existed - Existierend\n" "\n" " Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n" " Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n" " Spalte angezeigt werden.\n" " Ein »B« in der dritten Spalte zeigt an, dass die Dateisperre aufgebrochen\n" " oder gestohlen wurde.\n" "\n" " Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade " "in\n" " der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n" " Aktualisierung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde " "Pfad\n" " vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n" " Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n" " in der Arbeitskopie.\n" " Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n" " Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n" " Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung " "und\n" " dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie " "interpretiert.\n" " Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n" " angewandt. Behindernde Pfade werden in der ersten Spalte mit »E« " "angezeigt.\n" #: svn/main.c:899 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:289 svnsync/main.c:180 msgid "Caught signal" msgstr "Abbruchsignal empfangen" #: svn/main.c:918 #, fuzzy msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste" #: svn/main.c:1049 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben" #: svn/main.c:1055 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Parameter für --limit muss positiv sein" #: svn/main.c:1075 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht zweimal -c oder " "gleichzeitig -r und -c angeben" #: svn/main.c:1083 svn/main.c:1307 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "-c kann nicht mit --old verwendet werden" #: svn/main.c:1090 msgid "Non-numeric change argument given to -c" msgstr "Nicht-numerischer Parameter an -c übergeben" #: svn/main.c:1096 msgid "There is no change 0" msgstr "Es gibt keine Änderung 0" #: svn/main.c:1123 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r " "N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht -r und -c angeben oder »-r " "N:M« statt »-r N -r M« verwenden" #: svn/main.c:1136 svnadmin/main.c:1333 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter »%s«" #: svn/main.c:1209 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF8" msgstr "" #: svn/main.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname" #: svn/main.c:1323 svn/main.c:1333 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus" #: svn/main.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler im »native-eol« Parameter »%s«" #: svn/main.c:1433 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2066 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: svn/main.c:1452 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226 #: svnlook/main.c:2085 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Unbekannter Befehl: »%s«\n" #: svn/main.c:1485 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svn help %s« für Hilfe ein.\n" #: svn/main.c:1522 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Die Datei für die Logmeldung ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um " "sie zu verwenden" #: svn/main.c:1529 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie »--force-log« " "an, um sie zu verwenden" #: svn/main.c:1549 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Die Logmeldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, " "um sie zu verwenden" #: svn/main.c:1556 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« " "an, um ihn zu verwenden" #: svn/main.c:1699 #, fuzzy msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n" #: svn/main.c:1709 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: Starten Sie »svn cleanup«, um die Sperren zu entfernen (Aufruf: »svn " "help cleanup« für Details)\n" #: svn/merge-cmd.c:84 msgid "Second revision required" msgstr "Sie müssen einen Revisionsbereich (-r N:M) angeben" #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121 msgid "Too many arguments given" msgstr "Zu viele Parameter angegeben" #: svn/merge-cmd.c:137 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "Beim Zusammenführen von Arbeitskopien wird eine explizite Revision benötigt" #: svn/mkdir-cmd.c:87 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn add« oder »svn add --non-recursive«." #: svn/mkdir-cmd.c:93 #, fuzzy msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn revert --non-recursive« stattdessen?" #: svn/notify.c:72 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Fehlendes Ziel: »%s« übersprungen\n" #: svn/notify.c:79 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Überspringe »%s«\n" #: svn/notify.c:121 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Wieder hergestellt »%s«\n" #: svn/notify.c:127 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n" #: svn/notify.c:133 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "" "Wiederherstellen von »%s« fehlgeschlagen -- Versuchen Sie statt dessen zu " "aktualisieren.\n" #: svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Konflikt von »%s« aufgelöst\n" # Currently this is used for checkouts and switches too. If we # want different output, we'll have to add new actions. #: svn/notify.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Hole externen Verweis nach »%s«\n" #: svn/notify.c:237 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n" #: svn/notify.c:238 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n" #: svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: svn/notify.c:247 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: svn/notify.c:257 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: svn/notify.c:258 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: svn/notify.c:266 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n" #: svn/notify.c:267 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Revision %ld.\n" #: svn/notify.c:279 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: svn/notify.c:280 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: svn/notify.c:287 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: svn/notify.c:288 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n" #: svn/notify.c:295 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: svn/notify.c:296 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n" #: svn/notify.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Hole Status des externen Verweises in »%s«\n" #: svn/notify.c:320 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n" #: svn/notify.c:328 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Sende %s\n" # CHECKME: Warum wird "Hinzuf." nicht ausgeschrieben? (Einfach 1. Spalte verbreitern) #: svn/notify.c:337 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Hinzuf. (bin) %s\n" #: svn/notify.c:344 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Hinzufügen %s\n" #: svn/notify.c:351 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Lösche %s\n" #: svn/notify.c:358 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersetze %s\n" #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:620 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Übertrage Daten " #: svn/notify.c:377 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "»%s« gesperrt durch »%s«.\n" #: svn/notify.c:383 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "»%s« freigegeben.\n" #: svn/notify.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei" #: svn/notify.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei" #: svn/propdel-cmd.c:101 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n" #: svn/propdel-cmd.c:110 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Zum Löschen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben " "werden" #: svn/propdel-cmd.c:148 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde (rekursiv) von »%s« gelöscht.\n" #: svn/propdel-cmd.c:149 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von »%s« gelöscht.\n" #: svn/propedit-cmd.c:60 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname" #: svn/propedit-cmd.c:105 svn/propedit-cmd.c:243 svn/propset-cmd.c:86 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Fehlerhafte Kodierung: Eigenschaftswert ist nicht als UTF8 gespeichert" #: svn/propedit-cmd.c:114 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft »%s« in Revision %ld gesetzt\n" #: svn/propedit-cmd.c:120 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« in Revision %ld nicht geändert\n" #: svn/propedit-cmd.c:128 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision " "angegeben werden" #: svn/propedit-cmd.c:154 svn/propset-cmd.c:187 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt" #: svn/propedit-cmd.c:213 svn/switch-cmd.c:148 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "»%s« scheint kein Pfad einer Arbeitskopie zu sein" #: svn/propedit-cmd.c:268 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n" #: svn/propedit-cmd.c:278 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft »%s« für »%s«\n" #: svn/proplist-cmd.c:95 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Eigenschaften zu »%s«:\n" #: svn/proplist-cmd.c:181 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n" #: svn/props.c:53 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Die Revision muss als Zahl, Datum oder »HEAD« angegeben werden, wenn auf " "eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird" #: svn/props.c:60 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben" #: svn/props.c:69 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden" #: svn/propset-cmd.c:137 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n" #: svn/propset-cmd.c:145 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "Beim Setzen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben " "werden" #: svn/propset-cmd.c:180 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Explizites Ziel erforderlich (»%s« als Eigenschaftswert interpretiert)" #: svn/propset-cmd.c:217 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "Eigenschaft »%s« (rekursiv) für »%s« gesetzt\n" #: svn/propset-cmd.c:218 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n" #: svn/revert-cmd.c:93 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn revert --non-recursive« stattdessen?" #. ### TODO(sussman): should this be able to output XML too? #: svn/status-cmd.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Änderungsliste »%s«:\n" #: svn/status.c:263 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "»%s« has Sperrmarke, aber keinen Sperreigner" #: svn/switch-cmd.c:58 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "Umplatzieren von »%s« nach »%s« ist nicht möglich" #: svn/util.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Revision %ld übertragen.\n" #: svn/util.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Warnung: %s\n" #: svn/util.c:145 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" #: svn/util.c:152 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Es wurde weder die Option »--editor-cmd« übergeben noch eine der " "Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR gesetzt" #: svn/util.c:178 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: svn/util.c:189 svn/util.c:212 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach »%s« wechseln" #: svn/util.c:237 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben" #: svn/util.c:282 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Aufruf des Editors »%s« gab Fehler %d zurück" #: svn/util.c:323 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Fehler beim Normalisieren des bearbeiteten Inhalts ins interne Format" #: svn/util.c:354 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln" #: svn/util.c:396 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Logmeldung enthält ein Null Byte" #: svn/util.c:456 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ihre Logmeldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:" #: svn/util.c:508 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --" #: svn/util.c:533 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Fehler beim Normalisieren der Logmeldung ins interne Format" #: svn/util.c:548 msgid "" "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; " "consider using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "" "Die Verwendung eines externen Editors zur Eingabe der Logmeldung wird auf " "OS400 nicht unterstützt. Verwenden Sie die Option --message (-m) oder --file " "(-F)" #: svn/util.c:634 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Kann den Editor für Logmeldungen nur im interaktiven Modus aufrufen" #: svn/util.c:647 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Logmeldung bestimmen. Setzten " "Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --" "message (-m) oder --file (-F) Optionen" #: svn/util.c:683 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Logmeldung unverändert oder nicht angegeben\n" "A)bbrechen, Weitermac)hen, E)ditieren\n" #: svn/util.c:736 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Benutzen Sie »--force«, um diese Einschränkung aufzuheben" #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: svnadmin/main.c:124 msgid "Repository argument required" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich" #: svnadmin/main.c:129 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "»%s« ist eine URL, obwohl es ein Pfad sein sollte" #: svnadmin/main.c:240 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "spezifizieren Sie PAR für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)" #: svnadmin/main.c:243 msgid "dump incrementally" msgstr "Inkrementell ausgeben" #: svnadmin/main.c:246 msgid "use deltas in dump output" msgstr "Nutze Deltas bei der Ausgabe" #: svnadmin/main.c:249 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "Umgehe das Aktionssystem des Projektarchivs" #: svnadmin/main.c:252 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardausgabe" #: svnadmin/main.c:255 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignoriere jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird" #: svnadmin/main.c:258 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "setze die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene" #: svnadmin/main.c:261 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "Art des Projektarchivs: »fsfs« (Standard) oder »bdb«" #: svnadmin/main.c:264 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden" #: svnadmin/main.c:267 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "deaktiviere »fsync« für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:270 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "deaktiviere das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:276 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "entferne redundante Berkeley-DB-Logdateien\n" " aus dem Projektarchiv [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:280 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "die »pre-commit« Aktion nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" #: svnadmin/main.c:283 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "die »post-commit« Aktion nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" #: svnadmin/main.c:286 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "Aktion vor der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen" #: svnadmin/main.c:289 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "Aktion nach der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen" #: svnadmin/main.c:292 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "warte anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n" " durch einen anderen Prozess belegt ist" #: svnadmin/main.c:296 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.4 kompatibles Format verwenden" #: svnadmin/main.c:300 #, fuzzy msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.4 kompatibles Format verwenden" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin crashtest REPOS_PFAD\n" "\n" "Öffnet das Projektarchiv in REPOS_PFAD und bricht ab. Simuliert\n" "damit einen Prozess der bei geöffnetem Projektarchiv abstürzt.\n" #: svnadmin/main.c:319 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin create ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n" #: svnadmin/main.c:326 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n" "Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefasst komprimiert die Deltifizierung\n" "das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n" "Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n" "nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n" #: svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS]] [--incremental]\n" "\n" "Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen »Dump«-Format auf " "die\n" "Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen an die Standardfehlerausgabe.\n" "Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n" "Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, werden diese und alle\n" "darauf folgenden Revisionen ausgegeben. Falls »--incremental« übergeben\n" "wurde, ist die erste ausgegebene Revision ein Vergleich mit der vorher-\n" "gehenden Version, anstelle des üblichen vollständigen Inhaltes.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: svnadmin/main.c:350 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD ARCHIV_PFAD_NEU\n" "\n" "Erstellt eine Kopie des Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n" #: svnadmin/main.c:355 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n" "\n" "WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n" "benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n" #: svnadmin/main.c:362 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:367 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n" "Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n" "war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n" "strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n" "ausgabe gesendet.\n" #: svnadmin/main.c:377 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" "\n" "Print descriptions of all locks.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lslockx ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Beschreibungen aller Sperren aus.\n" #: svnadmin/main.c:382 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n" #: svnadmin/main.c:387 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Lässt die Berkeley-DB-Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n" "Veranlassen Sie dass, falls Sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n" "dazu auffordern. Die Wiederherstellung erfordert exklusiven Zugriff auf das\n" "Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls das Projektarchiv " "von\n" "einem anderen Prozess benutzt wird.\n" #: svnadmin/main.c:395 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmlocks REPOS_PFAD SPERR_PFAD...\n" "\n" "Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n" #: svnadmin/main.c:400 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n" "\n" "Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n" #: svnadmin/main.c:405 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n" "\n" "Setzt die Logmeldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" "Benutzen Sie »--bypass-hooks«, um die mit den Revisionseigenschaften zu-\n" "sammenhängenden Aktionen nicht auszulösen (z.B. falls Sie keine E-Mail-\n" "Benachrichtigung durch Ihre »post-revprop-change«-Aktion auslösen wollen\n" "oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der »pre-revprop-change«-\n" "Aktion nicht gestattet wird).\n" "\n" "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" "überschreibt also die vorherige Logmeldung endgültig.\n" #: svnadmin/main.c:417 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME DATEI\n" "\n" "Setzt die Eigenschaft NAME der Revision REV auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" "Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n" "lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n" "(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n" "Aktion versenden wollen).\n" "\n" "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" "überschreibt also den vorherigen Wert der Eigenschaft.\n" #: svnadmin/main.c:428 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n" #: svnadmin/main.c:485 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ungültige Revision angegeben" #: svnadmin/main.c:490 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein" #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein" #: svnadmin/main.c:577 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld ..." #: svnadmin/main.c:581 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "erledigt.\n" #: svnadmin/main.c:705 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" "Geben Sie »svnadmin help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnadmin --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" " systemmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1687 svnserve/main.c:207 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: svnadmin/main.c:789 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" "Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit " "dauern ...\n" #: svnadmin/main.c:825 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n" "Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n" "das Projektarchiv geöffnet?" #: svnadmin/main.c:830 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen " "Prozess geöffnet?\n" #: svnadmin/main.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n" #: svnadmin/main.c:845 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n" #: svnadmin/main.c:955 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktion »%s« entfernt.\n" #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Fehlende Revision" #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Nur eine Revision zulässig" #: svnadmin/main.c:1032 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Genau ein Eigenschaftsname und ein Dateiparameter erforderlich" #: svnadmin/main.c:1059 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Genau ein Dateiparameter benötigt" #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1752 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID Marke: %s\n" #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1753 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Eigentümer: %s\n" #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1754 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Erstellt: %s\n" #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1755 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Läuft ab: %s\n" #: svnadmin/main.c:1140 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1141 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" "\n" #: svnadmin/main.c:1198 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Pfad »%s« ist nicht gesperrt.\n" #: svnadmin/main.c:1210 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Sperre für »%s« entfernt.\n" #: svnadmin/main.c:1319 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Mehrere Revisionsparameter gefunden; Bitte »-r N:M« anstelle »-r N -r M« " "verwenden" #: svnadmin/main.c:1447 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: svnadmin/main.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnadmin help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: svnadmin/main.c:1554 #, fuzzy msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n" #: svndumpfilter/main.c:319 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen" #: svndumpfilter/main.c:389 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n" #: svndumpfilter/main.c:412 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision: »%ld« übersprungen\n" #: svndumpfilter/main.c:514 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«" #: svndumpfilter/main.c:558 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Keine gültige Quellrevision im gefilterten Datenstrom" #: svndumpfilter/main.c:663 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "" "Delta Eigenschaftsblock erkannt - wird von svndumpfilter nicht unterstützt" #: svndumpfilter/main.c:788 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen." #: svndumpfilter/main.c:790 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen." #: svndumpfilter/main.c:792 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren." #: svndumpfilter/main.c:794 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern." #: svndumpfilter/main.c:805 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n" #: svndumpfilter/main.c:811 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom " "ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n" #: svndumpfilter/main.c:817 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n" #: svndumpfilter/main.c:888 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen & Parameter ...]\n" "Geben Sie »svndumpfilter help « ein, um Hilfe zu einem\n" " Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svndumpfilter --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: svndumpfilter/main.c:943 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: svndumpfilter/main.c:945 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Präfixe ausschließen:\n" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: svndumpfilter/main.c:949 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Präfixe einschließen:\n" #: svndumpfilter/main.c:976 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d Revision(en) verworfen.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:982 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n" #: svndumpfilter/main.c:1009 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (verworfen)\n" #: svndumpfilter/main.c:1024 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d Knoten verworfen:\n" #: svndumpfilter/main.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: keine Präfixe angegeben.\n" #: svndumpfilter/main.c:1289 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svndumpfilter help %s« für Hilfe ein.\n" #: svndumpfilter/main.c:1307 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "" #: svnlook/main.c:93 msgid "show details for copies" msgstr "Zeige Details für Kopien" #: svnlook/main.c:96 msgid "print differences against the copy source" msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus" #: svnlook/main.c:99 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken" #: svnlook/main.c:105 msgid "do not print differences for added files" msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben" #: svnlook/main.c:111 msgid "operate on single directory only" msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen" #: svnlook/main.c:114 msgid "specify revision number ARG" msgstr "Revisionsnummer PAR angegeben" #: svnlook/main.c:117 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "Arbeite auf einer Revisionseigenschaft (mit -r oder -t verwenden)" #: svnlook/main.c:120 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus" #: svnlook/main.c:123 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "Transaktionsname PAR angeben" #: svnlook/main.c:126 msgid "be verbose" msgstr "ausführliche Meldungen" #: svnlook/main.c:141 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: svnlook/main.c:146 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n" "\n" "Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter »/« im DATEI_PFAD ist\n" "optional.\n" #: svnlook/main.c:151 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die geänderten Pfade aus.\n" #: svnlook/main.c:156 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt das Datum aus.\n" #: svnlook/main.c:161 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt Unterschiede von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil " "aus.\n" #: svnlook/main.c:167 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n" "bzw. deren Dateien geändert wurden.\n" #: svnlook/main.c:173 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: svnlook/main.c:178 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus " "(oder\n" "über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n" #: svnlook/main.c:184 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Logmeldung und die Logmeldung aus.\n" #: svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" "\n" "Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe " "diese.\n" #: svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Logmeldung aus.\n" #: svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n" #: svnlook/main.c:205 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" "\n" "Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n" "Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n" #: svnlook/main.c:212 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n" "Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben " "werden.\n" #: svnlook/main.c:218 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n" #: svnlook/main.c:223 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n" #: svnlook/main.c:819 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:888 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: svnlook/main.c:889 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: svnlook/main.c:890 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: svnlook/main.c:891 msgid "Index" msgstr "Index" #: svnlook/main.c:903 #, c-format msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Binärdateien verschieden)\n" #: svnlook/main.c:1036 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: svnlook/main.c:1183 svnlook/main.c:1276 svnlook/main.c:1305 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "" "Transaktion »%s« ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig" #: svnlook/main.c:1213 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "»%s« ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein" #: svnlook/main.c:1240 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei" #: svnlook/main.c:1379 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION PFAD \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1384 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION PFAD\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1431 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: svnlook/main.c:1438 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden" #: svnlook/main.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden" #: svnlook/main.c:1616 svnlook/main.c:1831 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs" #: svnlook/main.c:1677 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" "Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--" "transaction«\n" " akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n" " Revision des Projektarchivs verwenden.\n" "Geben Sie »svnlook help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" " systemmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: svnlook/main.c:1733 msgid "Missing path argument" msgstr "Fehlender Pfad Parameter" #: svnlook/main.c:1758 #, c-format msgid "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1759 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgstr "" "Kommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" #: svnlook/main.c:1805 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter" #: svnlook/main.c:1806 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: svnlook/main.c:1812 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: svnlook/main.c:1971 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben" #: svnlook/main.c:2036 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Die Parameter »--transaction« (-t) und »--revision« (-r) können nicht\n" "gleichzeitig angegeben werden" #: svnlook/main.c:2118 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n" #: svnlook/main.c:2127 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n" #: svnlook/main.c:2178 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnlook help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: svnlook/main.c:2221 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "" #: svnserve/cyrus_auth.c:243 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Kann den Hostnamen nicht erhalten" #: svnserve/cyrus_auth.c:311 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Konnte die Liste der SASL-Mechanismen nicht erhalten" #: svnserve/cyrus_auth.c:351 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Kann den angemeldeten Benutzername nicht erhalten" #: svnserve/main.c:142 msgid "daemon mode" msgstr "Daemonmodus" #: svnserve/main.c:144 msgid "listen port (for daemon mode)" msgstr "Horche auf Port (als Daemon)" #: svnserve/main.c:146 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)" msgstr "Horche auf Hostnamen oder IP-Adresse (als Daemon)" #: svnserve/main.c:148 msgid "run in foreground (useful for debugging)" msgstr "Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)" #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124 msgid "display this help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "Inetd-Modus" #: svnserve/main.c:153 msgid "root of directory to serve" msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses" #: svnserve/main.c:155 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n" "Projektarchivkonfiguration außer Kraft." #: svnserve/main.c:156 msgid "tunnel mode" msgstr "Tunnelmodus" #: svnserve/main.c:158 msgid "tunnel username (default is current uid's name)" msgstr "Benutzername »tunneln« (Vorgabe ist der Name der aktuellen UID)" #: svnserve/main.c:160 msgid "use threads instead of fork" msgstr "Verwende »Threads« anstelle »Fork«" #: svnserve/main.c:162 msgid "listen once (useful for debugging)" msgstr "Einmal zuhören (nützlich zum Debuggen)" # FIXME: svn --help help gibt "--config-dir par" aus (par statt PAR)! #: svnserve/main.c:164 #, fuzzy msgid "read configuration from file ARG" msgstr "Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis PAR lesen" #: svnserve/main.c:166 #, fuzzy msgid "write server process ID to file ARG" msgstr "Schreibe Server-Prozess-ID ins Dateiargument" #: svnserve/main.c:169 msgid "run as a windows service (SCM only)" msgstr "Als Windows-Dienst starten (nur SCM)" #: svnserve/main.c:181 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »%s --help« für weitere Hilfe ein.\n" #: svnserve/main.c:190 msgid "" "usage: svnserve [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnserve [Optionen]\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: svnserve/main.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Arbeitskopie Pfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv" #: svnserve/main.c:493 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n" #: svnserve/main.c:511 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig.\n" #: svnserve/main.c:576 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve: Die Option --service ist nur gültig, wenn der Prozess durch den " "Service Control Manager gestartet wurde.\n" #: svnserve/main.c:612 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln" #: svnserve/main.c:626 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Kann Serververbindung nicht erzeugen" #: svnserve/main.c:637 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Kann Serververbindung nicht binden" #: svnserve/main.c:703 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen" #: svnserve/main.c:755 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen" #: svnserve/main.c:763 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln" #: svnserve/main.c:776 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Kann Thread nicht erzeugen" #: svnserve/serve.c:1469 #, fuzzy msgid "Path is not a string" msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie" #: svnserve/winservice.c:341 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen" #: svnserve/winservice.c:352 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden" #: svnserve/winservice.c:400 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden" #: svnserve/winservice.c:411 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" "Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim " "Starten des Dienstes auf" #: svnsync/main.c:64 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository with\n" "no committed revisions. The destination repository must allow\n" "revision property changes.\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync initialize ZIEL_URL QUELL_URL\n" "\n" "Bereitet ein Zielprojektarchiv auf die Synchronisation mit einem\n" "anderen Projektarchiv vor.\n" "\n" "Die Ziel-URL muss auf die Basis eines leeren Projektarchivs ohne\n" "übertragene Revisionen zeigen. Das Zielprojektarchiv muss Änderungen\n" "an Revisionseigenschaften zulassen.\n" "\n" "Übertragungen in das oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n" "sollten ausschließlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n" "Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n" "Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n" #: svnsync/main.c:79 #, fuzzy msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL\n" "\n" "Überträgt alle laufenden Revisionen von der Quelle zum Ziel.\n" #: svnsync/main.c:85 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:101 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: svnsync/main.c:115 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" #: svnsync/main.c:119 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" #: svnsync/main.c:123 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:125 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:127 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:129 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "" #: svnsync/main.c:218 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht bekommen" #: svnsync/main.c:241 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nicht erhalten, die zurzeit von\n" "»%s« gehalten wird\n" #: svnsync/main.c:336 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«" #: svnsync/main.c:403 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "" "Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n" #: svnsync/main.c:408 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n" #: svnsync/main.c:450 msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "Kann kein Projektarchiv mit Inhalt initialisieren" # CHECKME #: svnsync/main.c:461 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«" #: svnsync/main.c:525 svnsync/main.c:528 svnsync/main.c:1212 #: svnsync/main.c:1391 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Pfad »%s« ist keine URL" #: svnsync/main.c:744 #, c-format msgid "." msgstr "" #: svnsync/main.c:848 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:923 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Revision %ld übertragen.\n" #: svnsync/main.c:963 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert" #: svnsync/main.c:978 #, c-format msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)" msgstr "" "UUID des Quellprojektarchivs (%s) entspricht nicht der erwarteten UUID (%s)" #: svnsync/main.c:1041 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) " "und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung " "von svnsync übertragen?" #: svnsync/main.c:1079 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben " "Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?" #: svnsync/main.c:1157 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Übertragung erzeugte Revision %ld, sollte aber %ld erzeugen" #: svnsync/main.c:1284 svnsync/main.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision kopieren, die noch nicht " "synchronisiert wurde" #: svnsync/main.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "»%s« hat eine ungültige Revision" #: svnsync/main.c:1355 svnsync/main.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Ungültige Revisionsnummer" #: svnsync/main.c:1432 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n" "Geben Sie »svnsync help « ein, um Hilfe zu einem\n" " Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die Zugriffs-\n" " module zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: svnsync/main.c:1590 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" #: svnsync/main.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n" #: svnsync/main.c:1742 #, fuzzy msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "" "Nicht genügend Parameter angegeben; versuchen Sie »svnsync help« für weitere " "Informationen" #: svnversion/main.c:40 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n" #: svnversion/main.c:51 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnversion [OPTIONEN] [AK_PFAD [ANGEH_URL]]\n" "\n" " Erzeugt eine kompakte »Versionsnummer« für den Pfad AK_PFAD der\n" " Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n" " benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wurde\n" " (Die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n" " nicht von ANGEH_URL ab). Die Versionsnummer wird auf die\n" " Standardausgabe ausgegeben. Ein Beispiel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Die Versionsnummer ist eine einzelne Nummer, falls die Arbeitskopie\n" " eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n" " ist und eine URL, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt. Falls die\n" " Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n" "\n" " 4123:4168 Arbeitskopie aus verschiedenen Revisionen\n" " 4168M geänderte Arbeitskopie\n" " 4123S umgestellte Arbeitskopie\n" " 4123:4168MS geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n" " Revisionen\n" "\n" " Das Programm gibt »exportiert« aus, falls es in einem Verzeichnis, das\n" " keine Arbeitskopie ist, ausgeführt wird.\n" "\n" " Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD " "angenommen.\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: svnversion/main.c:122 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus" #: svnversion/main.c:123 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus" # FIXME: check spaces! #: svnversion/main.c:222 #, c-format msgid "exported%s" msgstr "exportiert %s" #: svnversion/main.c:231 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "»%s« nicht versioniert und nicht exportiert\n" #~ msgid "Invalid revision number" #~ msgstr "Ungültige Revisionsnummer" #, fuzzy #~ msgid "No revision list found " #~ msgstr "Keine Revision %ld" #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" #~ msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle oder existiert nicht" #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" #~ msgstr "" #~ "Verschieben von Arbeitskopie <--> Projektarchiv wird nicht unterstützt" #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" #~ msgstr "Kann Eintrag für »%s« nicht lesen" #~ msgid "Lock comment has illegal characters" #~ msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "Can't get user name" #~ msgstr "Kann keinen Dateinamen holen" #~ msgid "Unhandled SASL interaction" #~ msgstr "Nicht behandelte SASL-Interaktion" #~ msgid " arg" #~ msgstr " par" #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" #~ msgstr "»%s« hat nicht unterstützten speziellen Dateityp »%s«" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #~ msgid "No entry for '%s'" #~ msgstr "Kein Eintrag für »%s«" #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" #~ msgstr "Kann nicht zurücksetzen: »%s« ist nicht unter Versionskontrolle" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" #~ msgstr "" #~ "Kann »%s« nicht kopieren oder verschieben, da es sich nicht unter\n" #~ "Versionskontrolle befindet" #~ msgid "descend recursively" #~ msgstr "Rekursiv hinabsteigen" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnsync copy-revprops ZIEL_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Kopiert alle Revisionseigenschaften der Revision REV von der Quelle zum " #~ "Ziel.\n" # FIXME: muss noch in libsvn_ra/ra_loader.c:699 als übersetzbar markiert werden # (Franzosen verwenden "* ra_%s : %s\n") # svn --help gibt aus: "* ra_dav: Modul" #~ msgid "* ra_%s: %s\n" #~ msgstr "* ra_%s: %s\n" #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" #~ msgstr "Konnte keine Anfrage (%s »%s«) erzeugen" #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" #~ msgstr "Konnte keine CHECKOUT-Anfrage (%s) erzeugen" #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" #~ msgstr "Konnte keine DELETE Anfrage (%s) erzeugen" #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" #~ msgstr "Konnte keine PUT Anfrage (%s) erzeugen" #~ msgid "applying log message to %s" #~ msgstr "wende Logmeldung auf %s an" #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'" #~ msgstr "Konnte keine GET Anfrage für »%s« erzeugen" #~ msgid "Unlock request failed" #~ msgstr "Sperrfreigabe gescheitert" #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" #~ msgstr "Fehler beim Spulen der Antwort auf die %s Anfrage auf Festplatte" #~ msgid "" #~ "'%s' hook failed with error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "»%s« Aktion scheiterte mit dem Fehler:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error opening local file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen einer lokalen Datei" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "" #~ "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n" #~ "existiert bereits" #~ msgid "" #~ "Failed to add directory '%s': object of the same name is already " #~ "scheduled for addition" #~ msgstr "" #~ "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen " #~ "ist\n" #~ "bereits zur Übertragung eingeplant"