# French translations for subversion package. # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Traductions en français pour le logiciel subversion. # Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-05 20:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-05 20:24+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # # TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS # # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé # de manière aussi consistante que possible dans la traduction. # # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise # quelques reformulations. # # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile. # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est # donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)". # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande. # # En français, il y a des caractères accentués : á à â ä é è ê ë î ï ô ö û ü # Sans compter les emprunts à d'autres langues (espagnol...) # # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait ! # liste : Á À Â Ä É È Ê Ë Î Ï Ô Ö Û Ü # # Il y a aussi quelques caractères particuliers : ç Ç æ Æ œ Œ # # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?', # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations. # # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants : # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html # # # NOMS ET GROUPES NOMINAUX # # a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource) # a subcommand: une sous-commande # a repository, a repos: un dépôt # a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?) # a working copy: une copie de travail # a commit: une propagation (commit) # a loader: un chargeur # a log: journal # a log message: une entrée du journal # a conflict state: un conflit # an external definition: une référence externe # a hook: une procédure automatique # a recovery: rétablissement # a Berkeley DB: une base Berkeley # a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné) # a tree: arborescence [de fichiers et répertoires] # an argument: un argument ? un paramètre ? # a tag: une marque ? # an item: un élément # a label: un label, étiquette # a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?) # a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ??? # a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ?? # a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ? # a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt # a pegged revision : révision fixée # an ancestor : un parent # a range : un intervalle # mutex : exclusivité (mutex) # version resource: ??? # baseline: ? # # fulltext: texte complet # version control: gestion(naire) de version ? versionnage ? # text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ? # # # VERBES # # to revert: rétablir, revenir à l'ancienne version, annuler # to commit: propager (commit) # to skip: omettre # to update: actualiser, mettre à jour # to delete: supprimer # to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart) # to store: sauvegarder # to switch: aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer? # to drop: éliminer, ignorer # to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ? # to lock: verrouiller # to merge: fusionner # to obstruct: bloquer # to unlock: déverrouiller # to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers)) # to support: accepter, supporter ? # to spool: ??? # # # ADJECTIFS # # required: requis, obligatoire # deprecated: déconseillé # bogus: boggué # locked: verrouillé # obstructed: bloqué # out-of-date: obsolète # # # ARGUMENTS # # PROPNAME: NOMPROP # PROPVAL: VALPROP # REPOS: DÉPÔT # REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT # SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE # #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:68 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Fichier non trouvé : transaction '%s', chemin '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:73 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Fichier non trouvé : révision %ld, chemin '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:84 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Fichier existe déjà : système de fichiers '%s', transaction '%s', chemin '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:89 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Ficher existe déjà : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "L'objet racine doit être une racine de transaction" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Fichier non altérable : système de fichiers '%s', révision %ld, chemin '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' n'est pas un fichier dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:125 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Chemin '%s' déjà verrouillé par l'utilisateur '%s' dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:132 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas de verrou sur '%s' dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:139 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verrou (lock) expiré : identifiant '%s' dans le système de fichiers '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:146 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Aucun utilisateur actuellement associé au système de fichiers '%s'" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:155 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "L'utilisateur '%s' essaie d'utiliser un verrou posé par '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus URL" msgstr "URL invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus date" msgstr "Date invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:176 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Type mime invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:186 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Valeur de propriété invalide ou inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format du fichier de version invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:194 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Le chemin n'est pas un descendant direct du répertoire spécifié" #: ../include/svn_error_codes.h:198 msgid "Bogus UUID" msgstr "UUID invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:869 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valeur de configuration invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:207 msgid "Bogus server specification" msgstr "Spécification du serveur erronée" #: ../include/svn_error_codes.h:211 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Type de somme de contrôle non supporté" #: ../include/svn_error_codes.h:215 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Caractère invalide dans une somme de contrôle hexadécimale" #: ../include/svn_error_codes.h:220 msgid "Unknown string value of token" msgstr "Valeur d'une chaîne de caractère inconnue pour un symbole" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:230 msgid " is missing ancestry" msgstr " n'a pas d'ancêtre" #: ../include/svn_error_codes.h:234 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible" #: ../include/svn_error_codes.h:238 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Données XML malformées" #: ../include/svn_error_codes.h:242 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML" #: ../include/svn_error_codes.h:248 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Style de fin de ligne inconsistant" #: ../include/svn_error_codes.h:252 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Style de fin de ligne non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:257 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu" #: ../include/svn_error_codes.h:261 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Plus de noms uniques disponibles" #: ../include/svn_error_codes.h:266 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)" #: ../include/svn_error_codes.h:271 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)" #: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:319 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:336 ../svn/util.c:919 ../svnlook/main.c:1769 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../include/svn_error_codes.h:281 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Malformed stream data" msgstr "Flux de données malformé" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Flux de données non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:294 msgid "Stream doesn't support resetting" msgstr "Le flux n'accepte pas la remise à zéro" #: ../include/svn_error_codes.h:300 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind inconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:304 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Type de nœud inattendu" #: ../include/svn_error_codes.h:310 msgid "Can't find an entry" msgstr "Entrée non trouvée" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Entry already exists" msgstr "L'entrée existe déjà" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Entry has no revision" msgstr "L'entrée n'a pas de révision" #: ../include/svn_error_codes.h:324 msgid "Entry has no URL" msgstr "L'entrée n'a pas d'URL" #: ../include/svn_error_codes.h:328 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "L'entrée a un attribut invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:332 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Impossible de créer une entrée pour un nom interdit" #: ../include/svn_error_codes.h:338 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualisation bloquée" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: ../include/svn_error_codes.h:343 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: ../include/svn_error_codes.h:348 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: ../include/svn_error_codes.h:353 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" #: ../include/svn_error_codes.h:357 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé" #: ../include/svn_error_codes.h:361 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter" #: ../include/svn_error_codes.h:366 msgid "Invalid lock" msgstr "Verrou invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:373 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:381 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:385 msgid "Problem running log" msgstr "Problème dans le journal" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copie de travail n'est pas à jour" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés" #: ../include/svn_error_codes.h:401 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée" #: ../include/svn_error_codes.h:405 msgid "Found a working copy path" msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:409 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante" #: ../include/svn_error_codes.h:413 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copie de travail est corrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:417 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu" #: ../include/svn_error_codes.h:421 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Type de nœud non modifiable" #: ../include/svn_error_codes.h:425 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant" #: ../include/svn_error_codes.h:429 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:433 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Format de copie de travail non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:437 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Invalid schedule" msgstr "Programmation invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:447 msgid "Invalid relocation" msgstr "Relocalisation invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:452 msgid "Invalid switch" msgstr "Ré-aiguillage (switch) invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:457 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "La liste de changements ne correspond pas" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Échec de la résolution de conflit" #: ../include/svn_error_codes.h:466 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Échec de la localisatio du chemin source 'copyfrom' dans la copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:471 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Déplacement d'un chemin d'une liste de changements (changelist) à une autre" #: ../include/svn_error_codes.h:476 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Impossible d'effacer un fichier externe" #: ../include/svn_error_codes.h:481 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Impossible de déplacer un fichier externe" #: ../include/svn_error_codes.h:486 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Quelque chose ne va pas avec la base SQLite de la copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:491 msgid "The working copy is missing" msgstr "La copie de travail est absente" #: ../include/svn_error_codes.h:496 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "Le nœud spécifiée n'est pas un lien symbolique" #: ../include/svn_error_codes.h:501 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "Le chemin spécifié a un état inattendu" #: ../include/svn_error_codes.h:506 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "La copie de travail doit être remise à niveau" #: ../include/svn_error_codes.h:511 msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'" msgstr "Opération précédente interrompue : lancer 'svn cleanup'" #: ../include/svn_error_codes.h:517 msgid "General filesystem error" msgstr "Erreur générale du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:525 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Système de fichiers déjà ouvert" #: ../include/svn_error_codes.h:529 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Système de fichiers non ouvert" #: ../include/svn_error_codes.h:533 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Système de fichiers corrompu" #: ../include/svn_error_codes.h:537 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:545 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:549 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée" #: ../include/svn_error_codes.h:553 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)" #: ../include/svn_error_codes.h:561 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie" #: ../include/svn_error_codes.h:565 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément" #: ../include/svn_error_codes.h:573 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de nœud (node-rev-id)" #: ../include/svn_error_codes.h:577 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "La chaîne ne représente ni un nœud ni un identificateur de révision de nœud (node-rev-id)" #: ../include/svn_error_codes.h:581 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:585 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin" #: ../include/svn_error_codes.h:593 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentative de changement d'un nœud non-modifiable du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:597 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:601 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:605 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction" #: ../include/svn_error_codes.h:609 msgid "Object is not a revision root" msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision" #: ../include/svn_error_codes.h:613 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)" #: ../include/svn_error_codes.h:617 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures" #: ../include/svn_error_codes.h:621 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable" #: ../include/svn_error_codes.h:625 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Données de squelette mal formées" #: ../include/svn_error_codes.h:629 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transaction est obsolète" #: ../include/svn_error_codes.h:633 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erreur de la base Berkeley" #: ../include/svn_error_codes.h:637 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley" #: ../include/svn_error_codes.h:641 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaction morte" #: ../include/svn_error_codes.h:645 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transaction n'est pas morte" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Unknown FS type" msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:655 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "Path is already locked" msgstr "Chemin déjà verrouillé" #: ../include/svn_error_codes.h:665 ../include/svn_error_codes.h:821 msgid "Path is not locked" msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Nom de verrou incorrect" #: ../include/svn_error_codes.h:675 msgid "No lock token provided" msgstr "Aucun nom de verrou fourni" #: ../include/svn_error_codes.h:680 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou" #: ../include/svn_error_codes.h:685 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Lock has expired" msgstr "Verrou expiré" #: ../include/svn_error_codes.h:695 ../include/svn_error_codes.h:808 msgid "Item is out of date" msgstr "Élément obsolète" #: ../include/svn_error_codes.h:707 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté" #: ../include/svn_error_codes.h:712 msgid "Representation is being written" msgstr "La représentation est en cours d'écriture" #: ../include/svn_error_codes.h:717 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "La nom généré pour la transaction est trop long" #: ../include/svn_error_codes.h:722 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Le système de fichiers n'a pas d'enregistrement d'origine du nœud" #: ../include/svn_error_codes.h:727 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Mise à jour (upgrade) du système de fichiers non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:732 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas d'entrée d'index 'checksum-representation'" #: ../include/svn_error_codes.h:738 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base" #: ../include/svn_error_codes.h:742 msgid "A repository hook failed" msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Arguments fournis incorrects" #: ../include/svn_error_codes.h:750 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie" #: ../include/svn_error_codes.h:754 msgid "Bogus revision report" msgstr "Rapport de révision invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:763 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Version de dépot non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:767 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Fonction du dépôt désactivée" #: ../include/svn_error_codes.h:771 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)" #: ../include/svn_error_codes.h:776 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)" #: ../include/svn_error_codes.h:781 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)" #: ../include/svn_error_codes.h:786 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Mise à jour du dépôt (upgrade) non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:792 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA" #: ../include/svn_error_codes.h:796 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisation refusée" #: ../include/svn_error_codes.h:800 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée" #: ../include/svn_error_codes.h:812 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)" #: ../include/svn_error_codes.h:816 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:826 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Le serveur peut seulement rejouer à la racine du dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:831 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID du dépôt source différent de celui attendu" #: ../include/svn_error_codes.h:836 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "L'URL racine de dépôt ne correspondont pas à celle attendue" #: ../include/svn_error_codes.h:842 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket" #: ../include/svn_error_codes.h:846 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:850 msgid "RA layer request failed" msgstr "La requête de la couche RA a échoué" #: ../include/svn_error_codes.h:854 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées" #: ../include/svn_error_codes.h:858 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés" #: ../include/svn_error_codes.h:862 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Le fichier existe (couche RA)" #: ../include/svn_error_codes.h:876 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Chemin HTTP non trouvé" #: ../include/svn_error_codes.h:880 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH" #: ../include/svn_error_codes.h:885 ../include/svn_error_codes.h:936 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:656 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:774 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:801 msgid "Malformed network data" msgstr "Donnée du réseau malformée" #: ../include/svn_error_codes.h:890 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse" #: ../include/svn_error_codes.h:895 msgid "Repository has been moved" msgstr "Le dépôt a été déplacé" #: ../include/svn_error_codes.h:900 ../libsvn_ra_serf/replay.c:808 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2235 ../libsvn_ra_serf/util.c:599 msgid "Connection timed out" msgstr "Connection expirée" #: ../include/svn_error_codes.h:905 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "Accès URL interdit pour une raison inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:911 ../include/svn_error_codes.h:940 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Impossible de trouver le dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:915 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:920 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client" #: ../include/svn_error_codes.h:924 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Commande du protocole svn inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:928 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La connexion réseau a été fermée de façon inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:932 msgid "Network read/write error" msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau" #: ../include/svn_error_codes.h:944 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versions client/serveur incompatibles" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification" #: ../include/svn_error_codes.h:954 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "Baton d'édition interrompu" #: ../include/svn_error_codes.h:960 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Échec à l'initialisation de la librairie SSPI" #: ../include/svn_error_codes.h:964 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Certificat SSL du serveur non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Échec à l'initialisation du contexte GSSAPI" #: ../include/svn_error_codes.h:976 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles" #: ../include/svn_error_codes.h:980 msgid "No authentication provider available" msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:984 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Credentials not saved" msgstr "Identité (credentials) non sauvegardée" #: ../include/svn_error_codes.h:993 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../include/svn_error_codes.h:999 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition" #: ../include/svn_error_codes.h:1004 msgid "Item is not readable" msgstr "Éléments non accessibles en lecture" #: ../include/svn_error_codes.h:1009 msgid "Item is partially readable" msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture" #: ../include/svn_error_codes.h:1013 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Configuration de authz invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1018 msgid "Item is not writable" msgstr "Éléments non accessibles en écriture" #: ../include/svn_error_codes.h:1024 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1028 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière" #: ../include/svn_error_codes.h:1036 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1040 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides" #: ../include/svn_error_codes.h:1050 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Modification des données sources de diff inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:1056 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichiers SVN" #: ../include/svn_error_codes.h:1060 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache a reçu une URI malformé" #: ../include/svn_error_codes.h:1064 msgid "Activity not found" msgstr "Activité non trouvée" #: ../include/svn_error_codes.h:1068 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte" #: ../include/svn_error_codes.h:1072 msgid "Input/output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: ../include/svn_error_codes.h:1078 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération" #: ../include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération" #: ../include/svn_error_codes.h:1086 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Fausse information de révision donnée" #: ../include/svn_error_codes.h:1090 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL" #: ../include/svn_error_codes.h:1094 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire" #: ../include/svn_error_codes.h:1100 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1104 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée" #: ../include/svn_error_codes.h:1108 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Opération non applicable sur un répertoire" #: ../include/svn_error_codes.h:1112 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Intervalle de révision non permise" #: ../include/svn_error_codes.h:1116 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise" #: ../include/svn_error_codes.h:1120 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne" #: ../include/svn_error_codes.h:1124 msgid "Bad property name" msgstr "Mauvais nom de propriété" #: ../include/svn_error_codes.h:1129 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées" #: ../include/svn_error_codes.h:1134 msgid "Path has no lock token" msgstr "Chemin sans verrou" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Opération ne supportant pas des sources multiples" #: ../include/svn_error_codes.h:1144 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Pas de répertoire parent versionné" #: ../include/svn_error_codes.h:1149 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Copie de travail et source du merge non prêt pour une réintégration" #: ../include/svn_error_codes.h:1154 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "Une référence externe ne peut pas écraser un élément versionné existant" #: ../include/svn_error_codes.h:1159 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Nombre de composant du chemin à enlever invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1165 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Une erreur est survenue ; voir les autres erreurs pour plus de détails" #: ../include/svn_error_codes.h:1169 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Erreur lors du chargement du plugin" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Malformed file" msgstr "Fichier malformé" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "Incomplete data" msgstr "Données incomplètes" #: ../include/svn_error_codes.h:1181 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Paramètres fournis incorrects" #: ../include/svn_error_codes.h:1185 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée" #: ../include/svn_error_codes.h:1189 msgid "Test failed" msgstr "Test échoué" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:1201 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée" #: ../include/svn_error_codes.h:1205 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante" #: ../include/svn_error_codes.h:1209 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas" #: ../include/svn_error_codes.h:1213 msgid "Error calling external program" msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur" #: ../include/svn_error_codes.h:1221 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Sommes de contrôle différentes" #: ../include/svn_error_codes.h:1225 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Opération interrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:1229 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:1233 msgid "Property not found" msgstr "Propriété non trouvée" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "No auth file path available" msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1242 msgid "Incompatible library version" msgstr "Version de librairie incompatible" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Mergeinfo : erreur de syntaxe" #: ../include/svn_error_codes.h:1252 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Cesse l'invocation de cette API" #: ../include/svn_error_codes.h:1257 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Erreur de syntaxe sur le numéro révision" #: ../include/svn_error_codes.h:1262 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Itérations arrêtées avant la fin" #: ../include/svn_error_codes.h:1267 msgid "Unknown changelist" msgstr "Liste de changements inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:1272 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Nom de répertoire réservé en argument de la ligne de commande" #: ../include/svn_error_codes.h:1277 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Demande concernant une capacité inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:1282 msgid "Test skipped" msgstr "Test ignoré" #: ../include/svn_error_codes.h:1287 msgid "apr memcache library not available" msgstr "La librairie APR memcache non disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1292 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Impossible d'exécuter l'initialisation atomique" #: ../include/svn_error_codes.h:1297 msgid "SQLite error" msgstr "Erreur SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1302 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Tentative d'écriture vers base SQLite en lecture seule" #: ../include/svn_error_codes.h:1307 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Schema non supporté dans une base SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1313 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments" #: ../include/svn_error_codes.h:1317 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Nombre d'arguments insuffisant" #: ../include/svn_error_codes.h:1321 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration" #: ../include/svn_error_codes.h:1329 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version" #: ../include/svn_error_codes.h:1333 msgid "The log message is a pathname" msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier" #: ../include/svn_error_codes.h:1337 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté" #: ../include/svn_error_codes.h:1341 msgid "No external editor available" msgstr "Pas d'éditeur externe disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal" #: ../include/svn_error_codes.h:1349 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire" #: ../include/svn_error_codes.h:1353 msgid "No external merge tool available" msgstr "Aucun éditeur externe de fusion disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1359 msgid "Assertion failure" msgstr "Échec de la vérification" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:398 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:453 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:560 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:616 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "Porte-clef GNOME verrouillé, et nous sommes non interactif" #: ../libsvn_client/add.c:425 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Le répertoire '%s' ne peut être fermé" #: ../libsvn_client/add.c:433 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Erreur lors de l'ajout de '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:553 ../libsvn_client/cmdline.c:258 #: ../libsvn_subr/opt.c:828 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s' fini comme un mot réservé" #: ../libsvn_client/add.c:696 ../libsvn_ra/ra_loader.c:367 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:356 ../libsvn_ra_serf/serf.c:470 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:397 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:632 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin" #: ../libsvn_client/cat.c:76 ../libsvn_client/delete.c:64 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:380 ../libsvn_client/prop_commands.c:864 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1181 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2606 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2640 ../libsvn_wc/entries.c:1306 #: ../libsvn_wc/entries.c:1387 ../libsvn_wc/entries.c:2737 #: ../libsvn_wc/entries.c:3299 ../libsvn_wc/entries.c:3330 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4508 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' n'est pas versionné" #: ../libsvn_client/cat.c:81 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' référence un répertoire" #: ../libsvn_client/cat.c:150 ../libsvn_client/export.c:221 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: ../libsvn_client/cat.c:228 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire" #: ../libsvn_client/checkout.c:147 ../libsvn_client/export.c:1032 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/checkout.c:151 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire" #: ../libsvn_client/checkout.c:207 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it" msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL ; utiliser 'svn update' pour la mettre à jour" #: ../libsvn_client/checkout.c:214 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/cmdline.c:78 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "URL relative invalide '%s'" #: ../libsvn_client/cmdline.c:139 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Toutes les cibles non-négatives doivent avoir la même URL racine" #: ../libsvn_client/commit.c:434 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/commit.c:539 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier" #: ../libsvn_client/commit.c:574 ../libsvn_wc/adm_ops.c:969 #: ../libsvn_wc/lock.c:141 ../libsvn_wc/wc_db.c:668 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/commit.c:632 ../libsvn_client/copy.c:458 #: ../svnlook/main.c:1386 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/commit.c:764 ../libsvn_client/copy.c:467 #: ../libsvn_client/copy.c:936 ../libsvn_client/copy.c:1181 #: ../libsvn_client/copy.c:1606 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Le chemin '%s' existe déjà" #: ../libsvn_client/commit.c:779 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé" #: ../libsvn_client/commit.c:854 ../libsvn_client/copy.c:1346 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : " #: ../libsvn_client/commit.c:862 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : " #: ../libsvn_client/commit.c:869 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :" #: ../libsvn_client/commit.c:880 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), détails :" #: ../libsvn_client/commit.c:891 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Erreur lors du nettoyage d'après-propagation (post-commit), détails :" #: ../libsvn_client/commit.c:1034 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Les cibles font-elles parties de la même copie de travail ?" #: ../libsvn_client/commit.c:1077 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" msgstr "Propagation non récursive de la suppression d'un répertoire avec des sous répertoires impossible" #: ../libsvn_client/commit.c:1125 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)" #: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Répertoire '%s' obsolète" #: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Fichier '%s' obsolète" #: ../libsvn_client/commit_util.c:272 ../libsvn_client/commit_util.c:465 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1006 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit" #: ../libsvn_client/commit_util.c:314 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit arborescent" #: ../libsvn_client/commit_util.c:401 ../libsvn_client/commit_util.c:412 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Type d'entrée inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:429 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "L'entrée '%s' a changé de statut spécial de façon inattendue" #: ../libsvn_client/commit_util.c:543 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "'%s' ne devrait pas être une racine de copie de travail" #: ../libsvn_client/commit_util.c:561 ../libsvn_client/commit_util.c:1329 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)" #: ../libsvn_client/commit_util.c:580 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' doit être ajouté, mais n'existe pas" #: ../libsvn_client/commit_util.c:905 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' n'est pas sous gestionnaire de version et ne fait pas partie de la propagation (commit), alors que son enfant '%s' en fait partie" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1014 ../libsvn_client/url.c:170 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "L'entrée pour '%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1033 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' doit être ajouté dans un répertoire non versionné" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1055 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "L'entrée '%s' est notée comme copiée mais ne doit pas elle-même être\n" "ajoutée. Peut-être propagez-vous (commit) un objet qui est à \n" "l'intérieur d'un répertoire non (encore) versionné ?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1178 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) ensemble" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1334 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2081 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Les propriétés standards ne peuvent être définies explicitement comme des propriétés de révision" #: ../libsvn_client/copy.c:483 ../libsvn_client/copy.c:1622 #: ../libsvn_client/update.c:132 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/copy.c:656 ../libsvn_client/copy.c:697 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Le chemin '%s' existe déjà, mais n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/copy.c:802 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "Source et destination ne sont pas dans le même dépôt (src = '%s', dst = '%s')" #: ../libsvn_client/copy.c:917 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même" #: ../libsvn_client/copy.c:926 ../libsvn_client/prop_commands.c:227 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1445 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie disjointe" #: ../libsvn_client/copy.c:1593 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1598 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête" #: ../libsvn_client/copy.c:1658 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1559 #: ../libsvn_wc/copy.c:847 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version" #: ../libsvn_client/copy.c:1666 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)" #: ../libsvn_client/copy.c:1793 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Impossible de mélanger des sources du dépôt et de la copie de travail" #: ../libsvn_client/copy.c:1838 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre enfant '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:1873 #, c-format msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" msgstr "Impossible de déplacer le fichier externe '%s' ; Éditer la propriété svn:externals qui l'a créé." #: ../libsvn_client/copy.c:1894 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même" #: ../libsvn_client/copy.c:1903 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Les déplacements (move) entre copie de travail et dépôt ne sont pas supportés" #: ../libsvn_client/copy.c:1965 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/delete.c:59 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version" #: ../libsvn_client/delete.c:74 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "'%s' a des modifications locales -- les confirmer (commit) ou les annuler (revert) d'abord" #: ../libsvn_client/delete.c:104 #, c-format msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" msgstr "Impossible d'effacer la référence externe '%s' ; Éditer ou effacer la propriété svn:externals qui l'a créé" #: ../libsvn_client/deprecated.c:583 ../svn/move-cmd.c:66 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1163 msgid "No commits in repository" msgstr "Pas de propagation dans le dépôt" #: ../libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Fusion-arrière %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:151 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Fusionné %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1178 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1193 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Le chemin '%s' doit être un descendant direct du répertoire '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:222 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:251 ../svnlook/main.c:1001 msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: ../libsvn_client/diff.c:253 ../svnlook/main.c:1002 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../libsvn_client/diff.c:255 ../svnlook/main.c:1003 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../libsvn_client/diff.c:381 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(révision %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:383 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copie de travail)" #: ../libsvn_client/diff.c:540 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:960 ../libsvn_client/merge.c:5997 #: ../libsvn_client/merge.c:8231 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées" #: ../libsvn_client/diff.c:975 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Au moins une révision ne doit pas être locale pour un diff avec révision fixée" #: ../libsvn_client/diff.c:1103 ../libsvn_client/diff.c:1115 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1174 msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff5 de manière non encore supportée" #: ../libsvn_client/diff.c:1214 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Seules les différences entre des copies de référence et leurs fichiers de travail sont supportées pour l'instant" #: ../libsvn_client/diff.c:1366 ../libsvn_client/switch.c:174 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/diff.c:1576 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Le diff résumé compare seulement un dépôt à un autre" #: ../libsvn_client/export.c:92 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide" #: ../libsvn_client/export.c:333 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer" #: ../libsvn_client/export.c:481 ../libsvn_client/export.c:624 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/export.c:485 ../libsvn_client/export.c:628 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: ../libsvn_client/export.c:806 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1298 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4918 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Somme de contrôle pour '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: ../libsvn_client/externals.c:351 #, c-format msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" msgstr "Impossible d'insérer un fichier externe à partir de '%s' dans une copie de travail référençant un dépôt de racine '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:385 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "Le fichier externe '%s' ne peut écraser l'élément versionné '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:408 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" msgstr "Le fichier externe '%s' ne peut être écrit dans '%s' alors que '%s' est en conflit" #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "L'URL '%s' ne commence pas par un schéma" #: ../libsvn_client/externals.c:592 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "URL de répertoire parent invalide '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:628 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "URL de racine de dépôt invalide '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:675 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "L'URL relative externe '%s' ne peut avoir de remontée '..'" #: ../libsvn_client/externals.c:703 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Format d'URL relative externe non reconnu '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:795 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/externals.c:801 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "L'URL '%s' à la révision %ld n'est ni un fichier ni un répertoire" #: ../libsvn_client/externals.c:1132 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Traversée de '%s' sans profondeur dans le contexte" #: ../libsvn_client/externals.c:1264 #, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "'%s' n'est pas une URL" #: ../libsvn_client/info.c:509 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "Le serveur ne supporte pas la récupération d'information sur la racine du dépôt" #: ../libsvn_client/info.c:516 ../libsvn_client/info.c:531 #: ../libsvn_client/info.c:541 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/list.c:240 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à cette révision" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:220 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments disjoints" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:265 ../libsvn_client/merge.c:8248 #: ../libsvn_client/merge.c:8254 ../libsvn_client/merge.c:9139 #: ../libsvn_client/merge.c:9336 ../libsvn_client/ra.c:411 #: ../libsvn_client/ra.c:594 ../libsvn_client/update.c:169 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:288 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:330 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:375 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:408 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1224 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:980 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects" #: ../libsvn_client/log.c:330 ../libsvn_client/log.c:383 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Précision de la révision obligatoire" #: ../libsvn_client/log.c:439 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail" #: ../libsvn_client/log.c:460 ../libsvn_client/status.c:365 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/merge.c:179 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URLs sans schéma ('%s' et '%s')" #: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL sans schéma : '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:198 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Schémas d'accession mixtes non encore supportés ('%s' et '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:1483 msgid ".working" msgstr ".courant" #: ../libsvn_client/merge.c:1485 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".fusion-gauche.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1488 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".fusion-droit.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:3864 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Impossible de fusionner un intervalle inversé à partir du futur du chemin considéré ; essayer une mise à jour d'abord" #: ../libsvn_client/merge.c:4507 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Un ou plusieurs conflits générés en fusionnant r%ld:%ld dans\n" "'%s' --\n" "résoudre tous les conflits et ré-exécuter la fusion (merge) pour \n" "appliquer les révisions non-fusionnées restantes" #: ../libsvn_client/merge.c:7908 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "L'utilisation de deux URLs n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'" #: ../libsvn_client/merge.c:7915 ../libsvn_client/merge.c:8163 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "La fusion à partir d'un autre dépôt n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'" #: ../libsvn_client/merge.c:8291 ../libsvn_ra/ra_loader.c:519 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:8462 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "Impossible de réintégrer dans une copie de travail avec un sous-arbre ré-aiguillé (switch)" #: ../libsvn_client/merge.c:8467 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "Impossible de reintégrer dans une copie de travail de profondeur partielle" #: ../libsvn_client/merge.c:8472 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "Impossible de réintégrer dans une copie de travail avec des modifications locales" #: ../libsvn_client/merge.c:8478 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Impossible de déterminer la révision de la copie de travail" #: ../libsvn_client/merge.c:8482 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "Impossible de reintégrer dans un copie de travail avec des révisions multiples ; Faire une mise à jour (update) d'abord" #: ../libsvn_client/merge.c:8550 #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "Au moins une révision (r%ld) non encore fusionnée à partir de '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:9014 ../libsvn_client/merge.c:9221 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld' doit un ancêtre de '%s@%ld'" #: ../libsvn_client/merge.c:9157 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' doit être dans le même dépôt que '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:9183 #, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "Ni la source de la réintégration, ni sa cible, ne peuvent être la racine du dépôt" #: ../libsvn_client/merge.c:9247 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "La réintegration (reintegrate) ne peut être utilisée que si les révisions %ld à %ld ont été préalablement fusionnées de %s vers la source, or ce n'est pas le cas :\n" "%s" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1683 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "Seules les profondeur 'infinity' (infinie) et 'empty' (vide) sont actuellement supportées" #: ../libsvn_client/patch.c:150 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "Impossible d'enlever %u composants du chemin '%s'" #: ../libsvn_client/patch.c:628 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Erreur à l'écriture de '%s'" #: ../libsvn_client/patch.c:1089 msgid "strip count must be positive" msgstr "Le nombre de composant à enlever doit être positif" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:80 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:214 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "La propriété de révision '%s' n'est pas une propriété connue" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:314 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:321 ../libsvn_client/prop_commands.c:438 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:331 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Définir une propriété sur une cible non locale '%s' nécessite une révision de base" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:336 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Impossible de définir récursivement une propriété pour une cible non locale '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:351 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Impossible de définir la propriété '%s' pour une cible non locale '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "Le nom de l'auteur ne devrait pas contenir de retour chariot ; la valeur ne sera pas utilisée sauf en forçant" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:460 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld n'existe plus dans le dépôt (peut-être a-t-elle été effacée par ailleurs ?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:469 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld a une valeur inattendue dans le dépôt (peut-être a-t-elle été modifiée par ailleurs ?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld existe déjà dans le dépôt (peut-être a-t-elle été définie par ailleurs ?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:681 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:688 ../libsvn_client/prop_commands.c:999 #: ../libsvn_wc/crop.c:183 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Type de nœud inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:147 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une opération de propagation" #: ../libsvn_client/ra.c:666 ../libsvn_ra/compat.c:376 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:673 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou réfère à un autre objet" #: ../libsvn_client/relocate.c:104 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt" #: ../libsvn_client/relocate.c:111 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:123 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée" #: ../libsvn_client/revisions.c:149 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:172 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "les identifiants de révision PREV, BASE et COMMITTED sont invalides pour une URL" #: ../libsvn_client/status.c:279 ../libsvn_client/status.c:308 #: ../libsvn_client/status.c:317 ../libsvn_client/status.c:487 #: ../libsvn_wc/lock.c:459 ../libsvn_wc/lock.c:829 ../libsvn_wc/lock.c:1678 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:986 ../libsvn_wc/wc_db.c:5016 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail" #: ../libsvn_client/switch.c:108 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Impossible d'exclure (exclude) et de réaiguiller (switch) en même temps un chemin" #: ../libsvn_client/switch.c:221 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:274 ../libsvn_wc/update_editor.c:5160 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "n'est pas dans le même dépôt que\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/util.c:219 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:164 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Échec de la compression des données de svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff : pas de taille" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:417 msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff : taille trop grande" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:438 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:445 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:515 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:519 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Flux diff invalide : insn %d de longueur nulle" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:523 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:532 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:539 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue cible" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:546 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:556 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:559 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:665 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Entête de svndiff invalide" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:721 ../libsvn_delta/svndiff.c:885 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre trop grande" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:728 ../libsvn_delta/svndiff.c:892 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:737 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:786 ../libsvn_delta/svndiff.c:833 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:914 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:458 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:582 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Erreur dans les options de diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:608 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:894 msgid "No newline at end of file" msgstr "Pas de retour chariot à la fin du fichier" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1101 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y, %H:%M:%S" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1716 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Impossible d'allouer l'exclusivité (mutex) du FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas en UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Le chemin '%s' contient une composante '.' ou '..'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1206 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' malformée" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1230 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92 msgid "creating change" msgstr "créant une modification" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116 msgid "deleting changes" msgstr "effaçant des modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3841 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3851 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de nœud sans effacement" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3862 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un chemin effacé" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:261 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:384 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "créant un curseur pour lire les modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:286 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:405 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:345 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:428 msgid "fetching changes" msgstr "récupérant les modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:358 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 msgid "closing changes cursor" msgstr "fermant le curseur de modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "Seules les sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clées dans la table 'checksum-reps'\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Une representation existe déjà pour la clef '%s' dans le système de fichiers '%s'." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "stockage d'une entrée 'checksum-reps'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "allocation d'une nouvelle représentation (en obtenant 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "lisant la copie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe dans le système de fichiers '%s' avec une valeur (%s) différente de ce que nous allions stocker (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "sauvegarde des enregistrements d'origines de nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de nœud ('next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "effaçant l'entrée de la table des nœuds" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "lisant la révision du nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "sauvegardant la révision du nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Représentation '%s' inexistante" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "lisant la représentation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "sauvegardant la représentation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "effaçant la représentation" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "lisant la révision du système de fichiers" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:225 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:233 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:242 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:291 ../libsvn_fs_base/dag.c:464 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:387 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:458 ../libsvn_fs_fs/dag.c:381 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de création d'un nœud avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:470 ../libsvn_fs_base/dag.c:734 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:393 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentative de clonage d'un enfant de nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:477 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:526 ../libsvn_fs_fs/dag.c:454 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:532 ../libsvn_fs_fs/dag.c:460 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:599 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de nœud *non modifiable* %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:740 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de clonage d'un enfant avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:864 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud qui n'est *pas* un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:870 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud répertoire non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:877 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de suppression d'un nœud avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:892 ../libsvn_fs_base/dag.c:925 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:974 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentative d'effacer un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1092 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentative d'obtention du contenu textuel d'une nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentative d'obtention de la taille d'un nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1152 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1191 ../libsvn_fs_base/dag.c:1248 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1197 ../libsvn_fs_base/dag.c:1254 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1285 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Somme de contrôle différentes sur la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1286 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3765 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3320 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2467 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:763 ../libsvn_ra_svn/client.c:1022 #: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load.c:1051 #, c-format msgid " expected: %s" msgstr " attendu : %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1287 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3766 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1029 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3321 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2468 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:764 ../libsvn_ra_svn/client.c:1023 #: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load.c:1052 #, c-format msgid " actual: %s" msgstr " obtenu : %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1383 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud fils non existant '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1389 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Tentative de modifier une information de suivi de fusion sur un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Tentative de modifier un compte d'information de fusion sur un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Valeur invalide (%%%s) du compteur d'informations du fusion du nœud" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Révision %ld du système de fichiers '%s' corrompue" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/err.c:47 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Référence à un nœud inexistant '%s' du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:67 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Révision %ld du système de fichiers '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_fs_base/err.c:79 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:90 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:101 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:112 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:123 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:133 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:143 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:152 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:162 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'node-origins' pour le nœud '%s' du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:172 #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'checksum-reps' pour la clé '%s' du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:86 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:97 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:187 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant l'environnement :\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant l'environnement :\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:544 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant l'environnement :\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:708 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Le module '%s' nécessite la version %d du schéma du système de fichiers ; le système de fichiers '%s' est à la version %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:727 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1270 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur en copiant le fichier du journal ; l'option DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n" "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1289 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur lors du recouvrement de catastrophe sur copie à chaud (hotcopy) ;\n" "L'option DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec la copie à chaud.\n" "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1334 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1370 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:105 ../libsvn_fs_base/lock.c:110 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 ../libsvn_fs_fs/lock.c:696 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:718 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:455 ../libsvn_fs_fs/lock.c:588 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom d'utilisateur disponible" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:461 ../libsvn_fs_fs/lock.c:594 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement verrouillé par %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:468 ../libsvn_fs_fs/lock.c:601 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Type de nœud inconnu pour la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Sommes de contrôle MD5 différentes sur la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Sommes de contrôle SHA1 différentes sur la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaction morte : '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1049 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:774 ../libsvn_fs_fs/tree.c:698 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1406 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1127 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers différents" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1852 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1160 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nœud non-modifiable inattendu à '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1181 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflit sur '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2816 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1232 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1793 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1248 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaction '%s' obsolète par rapport à la révision '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2900 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Impossible de calculer les différences de révisions avant r%ld" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3019 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1930 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3242 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3251 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2017 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3764 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2466 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes sur '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4013 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2698 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers différents" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4022 ../libsvn_fs_base/tree.c:4027 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2707 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2712 #: ../libsvn_ra/compat.c:681 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5052 ../libsvn_fs_base/tree.c:5240 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "La révision du nœud '%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5076 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "La révision du nœud '%s' déclare être une tête d'information de fusion mais n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75 msgid "Bad ID in cache" msgstr "Mauvais ID dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:436 ../libsvn_ra_serf/serf.c:832 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:543 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'information de fusion sur la révision du nœud %%s à une valeur négative %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:554 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'informations du fusion sur le *fichier* de la révision de nœud %%s à %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:762 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1021 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "'noderev' vide dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1142 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "'noderev' sans type dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1149 #, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "Type de 'noderev' inconnu dans le cache : '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1156 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "ID non terminé dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1161 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "ID '%s' erroné dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1168 msgid "No created path" msgstr "Pas de chemin créé" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1194 #, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "Type de nœud inconnu dans le cache '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:57 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:81 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Impossible de charger les données partagées de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:97 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité en écriture (write-lock mutex) de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité pour la transaction en cours de FSFS (txn-current mutex)" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:120 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Impossible de stocker les données partagées de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:333 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:369 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:281 #, c-format msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" msgstr "Le fichier de révision '%s' n'existe pas, et r%ld n'est pas compacté" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:526 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:534 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:587 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) sur FSFS pour '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:602 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) sur FSFS pour '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction inconnue '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:677 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction non verrouillée '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:690 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Impossible de fermer le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:752 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par ce processus." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:788 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par un autre processus" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:795 ../libsvn_subr/io.c:1643 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:907 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Le fichier de format '%s' contient un caractère non-numérique" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:956 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Impossible de lire la première ligne du fichier de format '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1000 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' contient une option invalide '%s' pour le format de stockage" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1076 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu entre '1' et '%d' ; format trouvé '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1716 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1730 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Entête malformée dans le fichier de révision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1764 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Numéro de révision invalide '%ld'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1779 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1805 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2761 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2799 #: ../libsvn_repos/log.c:1630 ../libsvn_repos/log.c:1634 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Pas de révision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1968 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1982 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1989 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1996 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2004 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2017 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2026 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2095 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Champs 'id' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2107 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2165 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2171 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2189 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2195 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2352 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5279 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2438 msgid "Malformed representation header" msgstr "Entête de représentation mal formée" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2466 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2472 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "'node-id' corrompu dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2547 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2559 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Dernière ligne du fichier de révision plus longue que 64 caractères" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2574 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Il manque espace à la dernière ligne du fichier de révision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2876 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3068 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3081 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3221 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Données de svndiff ayant requis une source inexistante" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3227 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff ayant requis une position au delà de la fin du flux" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3250 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3267 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3319 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3616 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3629 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3635 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6612 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6621 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6627 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrée du répertoire corrompue" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4026 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4031 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4037 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4054 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4087 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4107 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4141 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4146 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4080 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4100 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4120 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4297 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Copie à partir des transactions impossible" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4452 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4727 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4734 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4830 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Échec du nettoyage de la transaction" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4943 msgid "Invalid change type" msgstr "Type de modification invalide" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5298 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5382 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5387 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5394 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "Fichier courant corrompu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5713 ../libsvn_subr/io.c:3010 ../svn/util.c:414 #: ../svn/util.c:429 ../svn/util.c:453 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5717 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Impossible de changer les droits (chmod) de '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5893 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaction obsolète" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6554 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "La réparation a trouvé un nœud qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6576 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "La réparation a trouvé une réprésentation différentielle de répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6728 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Révision courante attendue inférieure à %ld, mais %ld trouvée" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6779 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "La révision %ld a un fichier 'revs' mais pas de fichier 'revprops'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6784 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "La révision %ld a quelque chose d'autre qu'un fichier à la place du 'revprops'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6961 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe avec une valeur différente (%s) de ce que nous allions stocker (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7067 msgid "No such transaction" msgstr "Transaction non trouvée" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7505 msgid "FS format too old to pack, please upgrade." msgstr "Format de FS trop vieux pour tasser, mettre à jour svp." #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:209 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:261 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:723 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:84 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:124 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "Seule des sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clefs dans la table 'rep_cache'.\n" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:141 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "Une représentation pour la clef '%%s' existe dans le système de fichiers '%%s' avec une valeur (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) différente de ce que nous allions stocker (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3442 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "La révision du nœud #'%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3564 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "La révision du nœud '%s@%ld' déclare une information de fusion mais n'en a pas" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3685 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "La demande d'information de fusion (mergeinfo) requiert la version %d du schéma du système de fichiers FSFS ; le système de fichiers '%s' n'est qu'à la version %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "L'objet du système de fichiers n'a pas encore été ouvert" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Objet du système de fichiers déjà ouvert" #: ../libsvn_ra/compat.c:180 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:384 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1112 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Révision fixée %ld invalide" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1115 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Révision de fin %ld invalide" #: ../libsvn_ra/compat.c:854 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1118 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "La révision fixée doit précéder la révision de fin" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:412 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Configuration invalide : librairie HTTP '%s' inconnue" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:476 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:498 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID du dépôt source '%s' différent de celui attendu '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:548 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "'%s' ne descend pas l'URL de session '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:571 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "'%s' ne descend pas de l'URL racine du dépôt '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1194 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - gère le schéma d'URL '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1278 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:66 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Récupération des 'mergeinfo' (informations de fusions) non supportée par '%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:398 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:460 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:495 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1400 ../libsvn_ra_neon/options.c:421 #: ../libsvn_ra_serf/options.c:582 ../libsvn_ra_svn/client.c:2352 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Pas d'information à propos de la capacité '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1517 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:48 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:67 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:130 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:140 ../libsvn_ra_local/split_url.c:147 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:248 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Impossible de récupérer l'URL de la ressource versionnée (utile lors d'un import ou quand manque des propriétés locales en cache)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:500 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Fichier ou répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:508 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "La réponse au CHECKOUT ne contient pas l'entête 'Location:'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:518 ../libsvn_ra_neon/props.c:216 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:526 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1452 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1863 ../libsvn_ra_serf/update.c:2081 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1043 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1717 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1170 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Impossible d'écrire le svndiff vers un fichier temporaire" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:260 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Impossible de sauvegarder l'URL de la ressource versionnée" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:453 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Impossible d'obtenir de type de contenu (content-type) de la réponse" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:546 msgid "Could not save file" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1008 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "La réponse du serveur ne contient pas la propriété 'deadprop-count'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1175 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2240 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1426 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1437 ../libsvn_ra_serf/update.c:1475 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453 ../libsvn_ra_serf/update.c:1498 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1468 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Attribut 'path' manquant dans une propriété de révision" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1508 ../libsvn_ra_serf/replay.c:270 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1304 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1535 ../libsvn_ra_serf/replay.c:296 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1339 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1548 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Attribut 'copyfrom-rev' manquant dans un élément 'add-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1625 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1632 ../libsvn_ra_serf/replay.c:331 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1379 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1658 ../libsvn_ra_serf/replay.c:357 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1414 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1671 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Attribut 'copyfrom-rev' manquant dans un élément 'add-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1726 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'set-prop'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1740 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans élément 'remove-prop'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1814 ../libsvn_ra_serf/replay.c:244 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1444 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1976 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Erreur d'écriture sur '%s' : fin de fichier (EOF) inattendue" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2123 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Encodage XML inconnu : '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2429 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "La gestion de la réponse au REPORT n'a pas clos le baton d'édition" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Échec à l'écriture du tout dans le flux" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194 #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "REPORT '%s' non implémenté" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "REPORT 'file-revs' ne contient aucune révision" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Le serveur n'accepte pas les opérations basées sur des dates" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Réponse du serveur invalide pour une requête de révisions basées sur des dates" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:103 ../libsvn_ra_svn/client.c:1663 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Attend un intervalle de révision valide" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "'revum' et 'path' valides attendus" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:236 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Données de verrouillage incomplètes" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:302 ../libsvn_ra_serf/property.c:360 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1960 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Encodage non reconnu : '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:393 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:397 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:559 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:195 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Entête date de création invalide dans la réponse." #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:219 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Expiration (timeout) invalide" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:259 ../libsvn_ra_neon/lock.c:404 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Échec de l'analyse de l'URI '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:317 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Échec de la demande de verrouillage: %d %s" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:419 ../libsvn_ra_serf/locks.c:712 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:547 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Échec du chargement des information de verrouillage" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:222 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans une propriété de révision" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:572 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1368 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Le serveur n'accepte pas les propriétés de révision personnalisées via le log" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Erreur du protocole : on dit on serveur de ne fusionner aucune ressource, mais il nous dit que '%s' a été fusionnée" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Erreur interne : parent %d inconnu pour l'élément 'DAV:response' dans la réponse au MERGE" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Erreur du protocole : la réponse au MERGE sur la resource '%s' n'a pas renvoyé toutes les propriétés demandées et nécessaires pour finir la propagation (commit)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Erreur dans la réponse à la fusion (MERGE) de propriété" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:280 ../libsvn_ra_neon/util.c:1268 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "La requête %s a retourné du XML invalide dans la réponse : %s (%s)" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:291 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas le 'activity-collection-set' demandé ; Cela signifie souvent que l'URL n'est pas WebDAV" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:404 ../libsvn_ra_serf/options.c:565 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Ne sais pas gérer '%s' pour la capacité '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:428 ../libsvn_ra_serf/options.c:589 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr " la tentative de récuperer la capacité '%s' a résulté en '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:604 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Échec de la recherche de l'étiquette '%s' pour l'URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:633 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:700 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon n'a pu analysé l'URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:733 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Le chemin ne fait pas partie d'un dépôt" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:742 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Aucune partie du chemin '%s' trouvée dans dernière révision (HEAD) du dépôt" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:798 ../libsvn_ra_neon/props.c:854 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "La propriété VCC n'a pas été trouvée sur la ressource" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:867 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "La propriété chemin relatif (relative-path) n'a pas été trouvée sur la ressource" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:988 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' non présente dans la ressource initiale" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1007 #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource de base" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1160 ../libsvn_ra_serf/commit.c:793 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Élément 'apply-textdelta' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Élément 'close-file' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Élément 'close-directory' sans avoir jamais ouvert un répertoire" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:553 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Contenu 'cdata' précisé pour l'effacement d'une propriété" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:339 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "PIN du signe \"%s\" dans le créneau \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:540 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:544 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:547 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal de TCP (65535)" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:561 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:565 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:578 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans le masque de déboguage" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:603 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Configuration invalide : authentification http inconnue '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:664 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec Neon." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:720 #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "URL '%s' mal formée : schéma, hôte ou chemin manquant" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:736 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Échec de l'initialisation de la 'socket' réseau" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:807 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL n'est pas supporté" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:979 ../libsvn_ra_serf/util.c:247 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1007 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fournisseur de PKCS#11 '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1126 ../libsvn_ra_serf/serf.c:971 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses parents" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1203 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Version (%d) du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_neon" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:209 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "La réponse à la requête contenait au moins une erreur" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:244 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "La réponse contient un état (status) HTTP non conforme" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:254 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Erreur à la définition de la propriété '%s' :" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:540 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:552 ../libsvn_ra_serf/util.c:1695 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Chemin '%s' non trouvé" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 #, c-format msgid "access to '%s' forbidden" msgstr "accès à '%s' interdit" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:565 ../libsvn_ra_serf/util.c:1689 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Dépôt definitivement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:567 ../libsvn_ra_serf/util.c:1691 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Dépôt temporairement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:575 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "Le serveur a envoyé une valeur inattendue (%d %s) en réponse à la requête %s pour '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:587 #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "Échec à l'autorisation : %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:589 msgid "authorization failed" msgstr "Échec à l'autorisation" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:594 msgid "could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:598 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Temps expiré en attendant le serveur" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:931 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Impossible de calculer la taille du corps de la requête" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1258 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Erreur en lisant un fichier temporaire de la réponse à la requête %s" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:399 ../libsvn_ra_serf/auth.c:405 #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "Attribut 'realm' manquant dans l'entête 'Authorization'" #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465 msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." msgstr "Résumé crytographique incorrecte dans une entête de réponse Authentication-Info." #: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160 #, c-format msgid "" "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" " %s\n" " %s\n" msgstr "" "Échec à l'initialisation du contexte GSSAPI.\n" " %s\n" " %s\n" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:293 msgid "No Location header received" msgstr "Pas d'entête \"Location\"" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:424 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:528 ../libsvn_repos/commit.c:394 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:615 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Fichier '%s' obsolète ; mettre à jour" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1007 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1117 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1197 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1127 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "La requête POST n'a pas retourné d'information de transaction" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1169 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'activity-collection-set'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1226 ../libsvn_ra_serf/property.c:1012 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1146 ../libsvn_ra_serf/update.c:1694 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'checked-in'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1483 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" msgstr "Échec à l'ajout du répertoire %s sur %s (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:209 #, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "Échec du rapport du segemnt de localisation sur '%s'@'%ld'" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL du dépôt malformée." #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:752 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:983 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur révision la plus récente" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1029 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'baseline-collection'" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1045 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-name'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:206 ../libsvn_ra_serf/update.c:1241 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:250 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:276 ../libsvn_ra_serf/update.c:1259 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1295 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:337 ../libsvn_ra_serf/update.c:1388 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:424 ../libsvn_ra_serf/update.c:1534 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1616 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:829 #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Erreur à la récupération du REPORT de rejou (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:400 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte : `%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:662 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:826 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "La réponse à PROPFIND n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1041 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:833 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "Échec de la requête GET : %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2241 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Erreur à la récupération du REPORT (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:609 ../libsvn_ra_serf/util.c:612 #, c-format msgid "Error running context" msgstr "Erreur à l'exécution du contexte" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1253 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "Fin de fichier (EOF) prématurée rencontrée sur le serveur (HTTP status=%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1317 #, c-format msgid "Unspecified error message: %d %s" msgstr "Message d'erreur non spécifié : %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1584 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-controlled-configuration'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1698 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "'%s' : aucun verrou disponible" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:161 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:199 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "L'élément 'prop diffs' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:395 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:412 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Impossible de découper la commande '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:454 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Erreur du processus fils : %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Impossible de créer le tunnel" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:534 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:595 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:599 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Le serveur ne supporte les versions que jusqu'à la %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:607 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Le serveur n'accepte pas l'édition en file" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:645 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Racine du dépôt du serveur trop longue" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:657 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn.\n" " - avec authentification Cyrus SASL" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:661 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:834 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Le serveur n'a pas envoyé la racine du dépôt" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:907 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Le serveur ne peut pas définir des propriétés de révision arbitraires lors de la propagation (commit)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:995 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Partie non chaîne comme contenu de fichier" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1087 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "L'élément 'dirlist' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1147 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "L'élément Mergeinfo n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1357 msgid "Log entry not a list" msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1398 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "L'entrée 'changed-path' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1523 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1583 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1598 msgid "Location entry not a list" msgstr "L'entrée 'location' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "'get-location-segments' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1653 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "L'entrée 'location segment' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1704 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1728 msgid "Revision entry not a list" msgstr "L'entrée 'revision' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1745 ../libsvn_ra_svn/client.c:1775 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "La différence de texte n'est pas une chaîne de caractères" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1787 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "La commande 'get-file-revs' n'a retourné aucune révision" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1835 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Commande lock non supportée par le serveur" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1899 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Commande unlock non supportée par le serveur" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1997 msgid "Lock response not a list" msgstr "La réponse au verrouillage (lock) n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2011 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "État inconnu pour la commande de verrouillage (lock)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2035 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux verrouillages" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2125 msgid "Unlock response not a list" msgstr "La réponse au déverrouillage n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2139 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "État inconnu pour la commande de déverrouillage (unlock)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2162 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux déverrouillages" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2186 ../libsvn_ra_svn/client.c:2212 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'get-lock'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2226 msgid "Lock element not a list" msgstr "L'élément 'lock' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2249 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2280 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay-range'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2298 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "En attente de 'revprops', mais '%s' a été trouvé" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Erreur en rejouant une propagation (commit)" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2376 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "'get-deleted-rev' non implémenté" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2441 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:447 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:502 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Réponse inattendue du serveur lors de l'authentification" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:123 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:826 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 msgid "Can't get username or password" msgstr "Impossible d'obtenir le login ou le mot de passe" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Retour positif prématuré de l'édition" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Élément fichier ou répertoire invalide durant une édition" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "'Apply-textdelta' en cours" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "'Apply-textdelta' non actif" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "La commande 'finish-replay' est invalide hors des rejous (replay)" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:937 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Commande '%s' inconnue" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:98 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "L'entrée 'capability' (capacité) n'est pas un mot" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:553 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Longueur de chaîne supérieure au maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:590 msgid "Too many nested items" msgstr "Trop d'éléments imbriqués" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:609 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Nombre supérieur au maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:823 msgid "Proplist element not a list" msgstr "L'élément 'proplist' n'est pas une liste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:846 msgid "Empty error list" msgstr "Liste d'erreurs vide" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:855 msgid "Malformed error list" msgstr "Liste d'erreurs malformée" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:894 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Statut '%s' inconnu dans la réponse" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Impossible de lire de la connexion" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Impossible d'écrire sur la connexion" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Impossible d'obtenir le délais d'expiration de la socket" #: ../libsvn_repos/commit.c:135 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "'%s' n'est pas à jour" #: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'" #: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent" #: ../libsvn_repos/commit.c:606 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n" "(%s)" #: ../libsvn_repos/delta.c:191 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Impossible d'ouvrir la racine de l'édition" #: ../libsvn_repos/delta.c:242 msgid "Invalid target path" msgstr "Chemin cible invalide" #: ../libsvn_repos/delta.c:246 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Profondeur de différenciation 'exclude' non supporté" #: ../libsvn_repos/delta.c:272 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Ancrage d'éditeur invalide ; au moins un des chemins en entrée n'est pas un répertoire et il y'a a pas d'entrée source" #: ../libsvn_repos/dump.c:422 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ATTENTION : données référencées à la révision %ld, plus ancienne que la\n" "ATTENTION : plus ancienne révision déchargée (%ld). Charger cette \n" "ATTENTION : sauvegarde dans un dépôt vide échouera.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:993 ../libsvn_repos/dump.c:1206 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:998 ../libsvn_repos/dump.c:1211 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1105 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Révision %ld déchargée.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1106 ../libsvn_repos/dump.c:1244 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1159 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Type de nœud %d inattendu pour '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load.c:1354 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après propagation (post-commit hook)" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt et peut indiquer un bogue de votre client" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "Propriété '%s' refusée car non codée en UTF-8" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Fin de ligne différente de 'line feed' refusée dans la propriété '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:311 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Écriture refusée : non autorisé à lire toute la révision %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:488 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Impossible de déverrouiller le chemin '%s' ; pas de nom d'utilisateur authentifié" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:503 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après déverrouillage (post-unlock hook)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "La procédure automatique (hook) '%s' a fonctionné, mais les messages d'erreur n'ont pu être lu" #: ../libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[La sortie d'erreur ne peut être convertie de l'encodage local vers UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[La sortie d'erreur n'a pu être lue.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (sortie pas très propre : apr_exit_why_e %d, état de sortie %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 msgid "Commit" msgstr "Propagation (commit)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:127 msgid "Revprop change" msgstr "Changement de propritété de révision (revprop)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:129 msgid "Obliteration" msgstr "Oblitération" #: ../libsvn_repos/hooks.c:131 msgid "Lock" msgstr "Verrouillage (lock)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:133 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouillage (unlock)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:138 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (code de sortie %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:142 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s bloqué par la procédure automatique (hook) %s (code de sortie %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:149 msgid " with output:\n" msgstr " avec la sortie :\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:155 msgid " with no output." msgstr " sans aucune sortie." #: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Impossible de créer un tuyau (pipe) pour la procédure '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Impossible de faire un tuyau (pipe) en lecture non hérité pour la procédure '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Impossible de faire un tuyau (pipe) en écriture non hérité pour la procédure '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:238 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Impossible de créer une sortie standard (stdout) nulle pour la procédure '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Erreur à la fermeture du côté écriture du tuyau d'erreur standard (stderr pipe)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:265 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Erreur à la fermeture du côté lecture du tuyau d'erreur standard (stderr pipe)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:295 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier 'null'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:379 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens symboliques" #: ../libsvn_repos/hooks.c:589 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/hooks.c:688 msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" msgstr "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter une oblitération" #: ../libsvn_repos/load.c:102 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fin prématurée des données dans le flux de sauvegarde" #: ../libsvn_repos/load.c:109 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Donnée du flux de sauvegarde malformée" #: ../libsvn_repos/load.c:158 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans ':') à '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:171 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans valeur) à '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:342 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Block de propriété incomplet ou pas terminé" #: ../libsvn_repos/load.c:406 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr "retire '\\r' de %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:515 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue pendant l'écriture" #: ../libsvn_repos/load.c:544 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Entête de fichier de sauvegarde malformée" #: ../libsvn_repos/load.c:550 ../libsvn_repos/load.c:592 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Version %d du fichier de sauvegarde non supportée" #: ../libsvn_repos/load.c:695 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Type d'enregistrement inconnu dans le flux" #: ../libsvn_repos/load.c:808 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Somme des tailles des sous blocs plus grand que la taille totale" #: ../libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1033 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Révision de source relative %ld non disponible dans le dépôt courant" #: ../libsvn_repos/load.c:1049 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes dans la copie de '%s'@%ld\n" "vers '%s' dans la révision basée sur r%ld" #: ../libsvn_repos/load.c:1103 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Flux de sauvegarde mal formé : la révision 0 ne doit pas contenir d'enregistrements de nœud" #: ../libsvn_repos/load.c:1113 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * édition du chemin : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1120 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * suppression du chemin : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1128 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * ajout du chemin : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1137 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * remplacement du chemin : %s ..." #: ../libsvn_repos/load.c:1147 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "'node-action' inconnu sur le nœud '%s'" #: ../libsvn_repos/load.c:1303 msgid " done.\n" msgstr " fait.\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1378 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/load.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:243 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' non trouvé dans le système de fichiers" #: ../libsvn_repos/replay.c:389 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Le chemin '%s' n'est ni un fichier ni un répertoire dans le système de fichiers" #: ../libsvn_repos/reporter.c:183 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Taille invalide (%%%s) en lisant une chaîne" #: ../libsvn_repos/reporter.c:244 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Profondeur invalide (%c) pour le chemin '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:794 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Le chemin de copie de travail '%s' n'existe pas dans le dépôt" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1162 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Non autorisé à ouvrir la racine de l'opération d'édition" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1179 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Le chemin cible '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1187 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "On ne peut remplacer un répertoire de l'intérieur de ce répertoire" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1230 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Rapport invalide pour le sommet de la copie de travail" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1245 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Deux rapports au sommet sans aucune cible" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1303 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Profondeur de rapport non supportée '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1331 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Profondeur 'exclude' non supportée pour un lien" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1391 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Profondeur demandée 'exclude' non supportée" #: ../libsvn_repos/repos.c:199 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe et n'est pas vide" #: ../libsvn_repos/repos.c:245 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Création du fichier de verrouillage du journal db" #: ../libsvn_repos/repos.c:263 msgid "Creating db lock file" msgstr "Création du fichier de verrouillage db" #: ../libsvn_repos/repos.c:273 msgid "Creating lock dir" msgstr "Création du répertoire des verrous (locks)" #: ../libsvn_repos/repos.c:302 msgid "Creating hook directory" msgstr "Création du répertoire des procédures automatiques (hooks)" #: ../libsvn_repos/repos.c:378 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Création de la procédure de début de propagation (start-commit)" #: ../libsvn_repos/repos.c:468 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Création de la procédure d'avant propagation (pre-commit)" #: ../libsvn_repos/repos.c:544 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Création de la procédure d'avant modification des propriétés de révision (pre-revprop-change)" #: ../libsvn_repos/repos.c:618 msgid "Creating pre-obliterate hook" msgstr "Création de la procédure d'avant oblitération (pre-obliterate)" #: ../libsvn_repos/repos.c:846 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Création de la procédure d'après propagation (post-commit)" #: ../libsvn_repos/repos.c:1032 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Création de la procédure d'après modification des propriétés de révision (post-revprop-change)" #: ../libsvn_repos/repos.c:1090 msgid "Creating post-obliterate hook" msgstr "Création de la procédure d'après oblitération (post-obliterate)" #: ../libsvn_repos/repos.c:1100 msgid "Creating conf directory" msgstr "Création du répertoire de configuration (conf)" #: ../libsvn_repos/repos.c:1155 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Création du fichier 'svnserve.conf'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1173 msgid "Creating passwd file" msgstr "Création du fichier de mot de passe 'passwd'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1215 msgid "Creating authz file" msgstr "Création du fichier d'autorisations 'authz'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1250 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire de niveau supérieur" #: ../libsvn_repos/repos.c:1262 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Création du répertoire d'isolation DAV (dav)" #: ../libsvn_repos/repos.c:1331 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier de verrou db" #: ../libsvn_repos/repos.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "'%s' est un sous-répertoire d'un dépôt existant de racine '%s'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1376 msgid "Repository creation failed" msgstr "Échec de la création du dépôt" #: ../libsvn_repos/repos.c:1457 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu '%d' ou '%d'; format trouvé '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1676 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "capacité inconnue '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Impossible de trouver l'heure de la révision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Révision de départ %ld invalide" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Chemin illisible rencontré, accès refusé" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1105 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' n'est pas un fichier à la révision %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:607 #, c-format msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" msgstr "Configuration invalide : stockage de mot de passe inconnu '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Impossible de verrouiller le cache d'exclusivité (mutex)" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Impossible de déverrouiller le cache d'exclusivité (mutex)" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Impossible de créer le cache d'exclusivité (mutex)" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Erreur inconnue de \"memcached\" lors de la lecture" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Erreur inconnue de \"memcache\" lors de l'écriture" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Impossible d'itérer sur un cache \"memcached\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe du serveur 'memcache' '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Vision (scope) non autorisée dans le serveur memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "Hôte (host) et port obligatoires pour le serveur 'memcache' '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Erreur inconnue à la création du serveur \"memcache\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Erreur inconnue à l'ajout d'un serveur au \"memcache\"" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Erreur inconnue en créant apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:577 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Erreur à l'initialisation des arguments de la ligne de commande" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:659 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Syntaxe invalide pour l'argument de --config-option" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:686 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "Fichier inconnu en argument de %s" #: ../libsvn_subr/config.c:656 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s' pour '[%s] %s'" #: ../libsvn_subr/config.c:663 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s' pour '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:946 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur entière invalide '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en lecture" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:100 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:125 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Impossible de localiser le fichier d'authentification" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:136 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en écriture" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:140 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Erreur à l'écriture le hash dans '%s'" #: ../libsvn_subr/date.c:209 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Impossible de manipuler la date courante" #: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Impossible de calculer la date demandée" #: ../libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Impossible de dilater le temps" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:330 ../libsvn_subr/opt.c:217 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Options valides:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:406 ../libsvn_subr/opt.c:358 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "'%s': Commande inconnue.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:549 ../libsvn_subr/opt.c:1062 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:826 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1553 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'" #: ../libsvn_subr/dso.c:64 #, c-format msgid "Can't create DSO mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (mutex) du DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:83 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du DSO" #: ../libsvn_subr/error.c:433 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Impossible de recoder le message d'erreur de APR" #: ../libsvn_subr/error.c:531 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%savertissement : %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:585 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "Fichier '%s' ligne %d : échec de la vérification (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:589 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "Fichier '%s' ligne %d : dysfonctionnement interne" #: ../libsvn_subr/io.c:168 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Erreur en convertissant une entrée du répertoire '%s' vers UTF8" #: ../libsvn_subr/io.c:232 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Impossible de vérifier le chemin '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:440 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:466 ../libsvn_subr/io.c:552 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:539 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:556 ../libsvn_subr/io.c:589 ../libsvn_subr/io.c:617 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: ../libsvn_subr/io.c:579 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Impossible de lire le contenu du lien" #: ../libsvn_subr/io.c:637 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire" #: ../libsvn_subr/io.c:759 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:836 ../libsvn_subr/io.c:3654 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:860 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:894 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_subr/io.c:900 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_subr/io.c:906 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "La destination '%s' existe déjà" #: ../libsvn_subr/io.c:977 ../libsvn_subr/io.c:2043 ../libsvn_subr/io.c:2094 #: ../libsvn_subr/io.c:2146 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:982 ../libsvn_subr/io.c:2048 ../libsvn_subr/io.c:2099 #: ../libsvn_subr/io.c:2151 ../libsvn_subr/io.c:3355 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1010 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1074 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1334 ../libsvn_subr/io.c:1441 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1482 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule" #: ../libsvn_subr/io.c:1514 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture" #: ../libsvn_subr/io.c:1558 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Erreur à l'obtention du UID du processus" #: ../libsvn_subr/io.c:1639 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1673 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1674 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:1686 ../libsvn_subr/io.c:1703 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier sur disque" #: ../libsvn_subr/io.c:1795 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:597 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)" #: ../libsvn_subr/io.c:1815 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Lire à partir de l'entrée standard n'est pas permis" #: ../libsvn_subr/io.c:1829 ../libsvn_subr/io.c:3637 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier" #: ../libsvn_subr/io.c:1893 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1970 ../libsvn_subr/io.c:3196 ../libsvn_subr/io.c:3292 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2024 ../libsvn_subr/io.c:2054 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Impossible de supprimer '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2034 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Impossible de rembobiner (rewind) le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2215 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Impossible de créer les attributs du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2221 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Impossible de définir le type de commande (cmdtype) du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2233 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Impossible de définir le répertoire du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2246 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Impossible de définir l'entrée (input) du processus fils '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2253 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Impossible de définir la sortie (outfile) du processus fils '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2260 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) du processus fils '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2267 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) pour gestion d'erreur du processus fils '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2273 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Impossible de définir la gestion d'erreur du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2295 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Impossible de démarrer le processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2319 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Erreur à l'attente du processus '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2327 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Échec du processus '%s' (sortie car %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:2334 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Le processus '%s' a retourné code de sortie en erreur %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2440 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' a retourné %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2561 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n" "Dans le répertoire '%s', noms de base:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:2698 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)" #: ../libsvn_subr/io.c:2775 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2811 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé" #: ../libsvn_subr/io.c:2812 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossible de fermer le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:2822 ../libsvn_subr/io.c:2846 ../libsvn_subr/io.c:2859 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2823 ../libsvn_subr/io.c:2847 ../libsvn_subr/io.c:2860 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Impossible de lire le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:2834 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2835 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux" #: ../libsvn_subr/io.c:2871 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2872 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:2883 ../libsvn_subr/io.c:2917 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2884 ../libsvn_subr/io.c:2918 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Impossible d'écrire dans le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:2946 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Impossible de tronquer le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2947 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Impossible de tronquer le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:2987 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2991 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux" #: ../libsvn_subr/io.c:3044 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3125 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3136 ../libsvn_wc/copy.c:577 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3220 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3238 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Impossible de lire le répertoire" #: ../libsvn_subr/io.c:3311 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3436 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3496 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lecture de '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3512 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques" #: ../libsvn_subr/io.c:3620 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire avec le patron '%s'" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Numéro de révision invalide dans '%s'" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Numéro de révision négatif en analysant '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:94 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:574 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Chemin non terminé par ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:97 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "Pas de chemin avant ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:471 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Merginfo pour '%s' correspond à un intervalle de révision vide" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:485 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste de révisions" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:499 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle de révision inversé '%ld-%ld'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Impossible d'analyser l'étendue de révision '%ld-%ld' avec des révisions début et fin identiques" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:541 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:548 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste d'étendues de révisions" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:555 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "L'analyse syntaxique de la liste d'étendues de révisions a fini avant la fin de ligne" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:582 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Impossible de trouver la fin de ligne dans la ligne de révision '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:613 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "L'analyse des intervalles de révision superposés '%s' et '%s' avec des types d'héritage différents n'est pas supportée" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:666 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Impossible d'analyse la chaîne 'mergeinfo' '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1799 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "catalogue d'informations de fusion (mergeinfo) NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1804 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "catalogue d'informations de fusion (mergeinfo) vide\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1837 msgid "NULL mergeinfo\n" msgstr "Information de fusion (mergeinfo) NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1842 msgid "empty mergeinfo\n" msgstr "Information de fusion (mergeinfo) vide\n" #: ../libsvn_subr/nls.c:90 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'" #: ../libsvn_subr/nls.c:97 msgid "Can't get module file name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module" #: ../libsvn_subr/nls.c:112 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:241 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Options globales :\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:333 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:720 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:857 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "La paire de la propriété de révision est vide" #: ../libsvn_subr/opt.c:877 ../svn/propedit-cmd.c:68 ../svn/propget-cmd.c:202 #: ../svn/propset-cmd.c:69 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' n'est pas un nom de propriété de Subversion valide" #: ../libsvn_subr/opt.c:914 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "'%s' est une révision fixée. Essayer '%s@' à la place ?" #: ../libsvn_subr/opt.c:946 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "L'URL '%s' n'est pas correctement encodée (URI-encoded)" #: ../libsvn_subr/opt.c:952 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'" #: ../libsvn_subr/opt.c:985 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Erreur à la résolution de la casse de '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1004 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, version %s\n" " compilé %s, %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1007 msgid "" "Copyright (C) 2009 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009 The Apache Software Foundation.\n" "Ce logiciel est la somme des contributions de nombreuses personnes ;\n" "voir le fichier NOTICE pour plus d'information.\n" "Subversion est un logiciel libre, voir http://subversion.apache.org/\n" "\n" #: ../libsvn_subr/path.c:955 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin" #: ../libsvn_subr/path.c:1065 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'" #: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Impossible de lire l'entrée standard (stdin)" #: ../libsvn_subr/prompt.c:183 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Domaine d'authentification : %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:211 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Mot de passe pour '%s' : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:254 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n" " Valider le certificat manuellement !\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:267 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:273 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:279 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Le certificat a expiré.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:285 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:290 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informations du certificat :\n" " - nom d'hôte : %s\n" " - valide de %s à %s\n" " - signataire : %s\n" " - empreinte : %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:305 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:309 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:349 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Fichier du certificat client : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:373 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Phrase de passe pour '%s' : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:421 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../libsvn_subr/prompt.c:426 msgid "no" msgstr "non" #: ../libsvn_subr/prompt.c:432 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Entrer 'oui' ou 'non' : " #: ../libsvn_subr/prompt.c:446 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Stockage en clair du mot de passe (oui/non) ?" #: ../libsvn_subr/prompt.c:448 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION ! Votre mot de passe pour le domaine d'authentification :\n" "\n" " %s\n" "\n" "ne peut être sauvegardé qu'en clair ! Configurer si possible votre système\n" "pour que Subversion chiffre les mots de passe stockés. Voir la documentation.\n" "\n" "Vous pouvez éviter ce message à l'avenir en définissant la valeur de l'option\n" "'store-plaintext-passwords' à 'yes' ou 'no' dans '%s'.\n" "----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:475 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Stockage en clair du mot de passe (oui/non) ? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION ! Votre mot de passe pour le certificat client :\n" "\n" " %s\n" "\n" "ne peut être sauvegardé qu'en clair ! Configurer si possible votre système\n" "pour que Subversion chiffre les mots de passe stockés. Voir la documentation.\n" "Vous pouvez éviter ce message à l'avenir en définissant la valeur de l'option\n" "'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' à 'yes' ou 'no' dans '%s'.\n" "----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:523 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Mot de passe du porte-clé GNOME '%s' : " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Erreur de configuration : valeur '%s' invalide pour l'option '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:164 msgid "Expected database row missing" msgstr "Il manque une ligne dans la base de donnée" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:165 msgid "Extra database row found" msgstr "Il y a une ligne en trop dans la base de données" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:651 #, c-format msgid "Schema format %d not recognized" msgstr "Format de schéma %d non reconnu" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:667 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite compilé pour %s, mais tourne avec %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:679 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SQLite dont être compilé et exécuté en mode 'thread-safe'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:689 msgid "Could not configure SQLite" msgstr "Impossible de configurer SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:691 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Impossible d'initialiser SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:700 msgid "Could not initialize SQLite shared cache" msgstr "Impossible d'initialiser le cache partagé de SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:770 #, c-format msgid "Expected SQLite database not found: %s" msgstr "Base de données SQLite non trouvée : %s" #: ../libsvn_subr/subst.c:1454 ../libsvn_wc/props.c:2172 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents" # Hmmm... what about "%x" (preferred date representation in locale) instead? #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:85 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a %d %b %Y)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "Symbole '%s' non reconnu" #: ../libsvn_subr/utf.c:190 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de caractères" #: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de caractères" #: ../libsvn_subr/utf.c:262 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:266 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage natif" #: ../libsvn_subr/utf.c:270 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:501 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':" #: ../libsvn_subr/utf.c:505 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:" #: ../libsvn_subr/utf.c:509 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' à '%s' :" #: ../libsvn_subr/utf.c:554 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion de/vers UTF-8 impossible" #: ../libsvn_subr/utf.c:562 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible" #: ../libsvn_subr/utf.c:605 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Données UTF-8 valides\n" "(hex:%s)\n" "suivies par une séquence UTF-8 invalide\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:55 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media" #: ../libsvn_subr/validate.c:60 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'" #: ../libsvn_subr/validate.c:72 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" msgstr "Le type MIME '%s' contient un caractère invalide '%c'" #: ../libsvn_subr/version.c:79 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versions incompatibles dans '%s', %d.%d.%d%s contre %d.%d.%d%s attendu" #: ../libsvn_subr/xml.c:415 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "XML malformé: %s à la ligne %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:768 #, c-format msgid "Can't retrieve base revision for %s" msgstr "Impossible de récupérer la révision de base pour %s" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1062 msgid "Error aborting report" msgstr "Erreur en interrompant un rapport" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1312 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "En préparant la propagation (commit) de '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:106 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' n'est pas un nom de répertoire administratif valide" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:414 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" msgstr "Votre répertoire .svn/tmp semble absent ou corrompu ; exécuter 'svn cleanup' et essayer à nouveau" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:572 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:590 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "L'URL '%s' ne correspond pas à l'URL '%s' dans '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:340 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Type de nœud non reconnu : '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:973 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1511 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Type de nœud non supporté pour le chemin '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1157 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "'%s' ne peut être effacé" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1498 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Impossible de trouver une entrée avec un nom réservé à l'ajout de '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1507 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' pas trouvé" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1576 #, c-format msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "'%s' ne peut être remplacé pas un nœud d'un type différent. Propager la suppression, modifier le parent et ensuite ajouter '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1589 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "Ne trouve pas l'entrée du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1595 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent qui doit être supprimé" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1611 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1966 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" msgstr "Rétablissement du répertoire courant impossible ; essayer à partir du répertoire parent" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2017 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Type inconnu ou inattendu pour le chemin '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2112 #, c-format msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" msgstr "Impossible de rétablir (revert) un élément non versionné '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2139 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de nœud non supporté" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2149 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de nœud non supporté dans la copie de travail" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2407 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2685 #, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "'%s' est un répertoire, et donc ne peut pas être membre d'une liste de changements (changelist)" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2709 #, c-format msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." msgstr "Retrait de '%s' de la liste de changements (changelist) '%s'." #: ../libsvn_wc/conflicts.c:384 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Argument 'conflit_result' invalide" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:477 #, c-format msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "Les conflits d'arbre ne peuvent être résolus que vers l'état 'working' ; '%s' non résolu" #: ../libsvn_wc/copy.c:373 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' existe déjà et est dans le chemin" #: ../libsvn_wc/copy.c:393 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:410 ../libsvn_wc/copy.c:705 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first" msgstr "Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas encore dans le dépôt ;essayer de propager d'abord" #: ../libsvn_wc/copy.c:809 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "Copie vers '%s' impossible : il n'est pas dans le dépôt '%s' ; il est dans le dépôt '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:816 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Copie de '%s' impossible car il doit être supprimé" #: ../libsvn_wc/copy.c:841 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version mais est exclus." #: ../libsvn_wc/crop.c:224 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "Impossible d'exclure '%s' : c'est la racine de la copie de travail" #: ../libsvn_wc/crop.c:232 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "Impossible d'exclure '%s' : c'est un chemin ré-aiguillé (switch)" #: ../libsvn_wc/crop.c:257 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Impossible d'exclure '%s' : il doit être ajouté au dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord" #: ../libsvn_wc/crop.c:265 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" msgstr "Impossible d'exclure '%s' : il doit être effacé du dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord" #: ../libsvn_wc/crop.c:335 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "Une copie de travail peut seulement être restreinte (crop) avec une profondeur réduite" #: ../libsvn_wc/crop.c:343 ../libsvn_wc/props.c:792 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5490 ../libsvn_wc/wc_db.c:595 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2118 ../libsvn_wc/wc_db.c:2172 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2229 ../libsvn_wc/wc_db.c:3536 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4391 ../libsvn_wc/wc_db.c:4582 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "Nœud '%s' non trouvé." #: ../libsvn_wc/crop.c:361 msgid "Can only crop directories" msgstr "Il n'est possible de restreindre (crop) que des répertoires" #: ../libsvn_wc/crop.c:366 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Impossible de tronquer '%s' : il doit être effacé du dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord" #: ../libsvn_wc/crop.c:374 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Impossible de tronquer '%s' : il doit être ajouté au dépôt ; essayer de propager (commit) d'abord" #: ../libsvn_wc/entries.c:191 msgid "No WC table entry" msgstr "Pas d'entrée pour la copie de travail" #: ../libsvn_wc/entries.c:1274 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "La zone administrative de '%s' est absente" #: ../libsvn_wc/entries.c:1319 ../libsvn_wc/entries.c:1328 #: ../libsvn_wc/entries.c:1337 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "'%s' n'est pas du bon type" #: ../libsvn_wc/entries.c:2231 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Aucune entrée par défaut dans le répertoire '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2760 #, c-format msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire supprimé ; essayer d'abord de rétablir le répertoire parent" #: ../libsvn_wc/entries.c:2766 #, c-format msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "'%s' ne peut être remplacé dans un répertoire supprimé ; essayer d'abord de rétablir le répertoire parent" #: ../libsvn_wc/entries.c:2775 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' est noté comme absent, et ne peut donc être en attente pour ajout" #: ../libsvn_wc/entries.c:2802 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "L'entrée '%s' est déjà sous contrôle de version" #: ../libsvn_wc/entries.c:2902 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "L'entrée '%s' a une programmation invalide" #: ../libsvn_wc/entries.c:3170 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'entrée THIS_DIR" #: ../libsvn_wc/entries.c:3353 ../libsvn_wc/node.c:464 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' possède un type de nœud non reconnu" #: ../libsvn_wc/entries.c:3388 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Découverte inattendue de '%s' : chemin marqué comme manquant" #: ../libsvn_wc/lock.c:426 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette opération" #: ../libsvn_wc/lock.c:473 ../libsvn_wc/upgrade.c:911 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'" msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; Faire un 'svn upgrade'" #: ../libsvn_wc/lock.c:747 ../libsvn_wc/wc_db.c:5595 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée" #: ../libsvn_wc/lock.c:890 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Impossible de vérifier l'existence du chemin pour '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:910 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' est un fichier au lieu d'un répertoire" #: ../libsvn_wc/lock.c:920 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "Impossible de trouver le baton d'accès pour le non-répertoire '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:929 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Le répertoire '%s' est manquant" #: ../libsvn_wc/lock.c:937 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "La copie de travail '%s' n'est pas verrouillée" #: ../libsvn_wc/lock.c:1456 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:255 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Impossible de déplacer source vers dest" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #: ../libsvn_wc/log.c:272 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "Dans le répertoire '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:297 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'dest' manquant dans '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:369 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Attribut 'timestamp' manquant dans '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:433 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet sur '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:466 #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "Erreur en récupérant la taille du fichier sur '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:526 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Erreur à la modification de l'entrée pour '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:543 #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "Erreur en retirant le verrou de l'entrée pour '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:668 #, c-format msgid "Error recording tree conflict on '%s'" msgstr "Erreur en enregistrant le conflit d'arborescence sur '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:693 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "Entrée du journal sans attribut nom (entrée '%s' pour le répertoire '%s')" #: ../libsvn_wc/log.c:742 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Élément de journal non reconnu '%s' dans '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:752 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Erreur en exécutant la commande '%s' dans '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:879 #, c-format msgid "Path '%s' is not a child of '%s'" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un descendant de '%s'" #: ../libsvn_wc/log.c:1343 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: ../libsvn_wc/log.c:1349 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "Format de traces (log) trop vieux, utiliser Subversion 1.6 ou plus ancien" #: ../libsvn_wc/merge.c:770 ../libsvn_wc/merge.c:999 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné" #: ../libsvn_wc/merge.c:1039 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\"" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:94 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Séquence d'échappement invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:101 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Caractère échappé invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:119 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:218 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:230 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Fin de l'entrée (entry) inattendue" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:174 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:199 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "L'entrée contient un chemin non-canonique '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Valeur invalide pour le champs '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:324 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Rencontre inattendue d'un \\\\0 dans un fichier externe '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:368 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Type de révision d'un fichier externe %d illégal pour le chemin '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:466 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:807 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "L'entrée '%s' a un type de nœud invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:487 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:788 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:508 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "L'entrée '%s' a une valeur 'schedule' invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:658 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "L'entrée '%s' a une valeur 'depth' invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:710 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:832 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "L'entrée '%s' a une valeur '%s' invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1103 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Échec de l'analyseur XML dans '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1159 msgid "Missing default entry" msgstr "Entrée par défaut manquante" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1164 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1169 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1248 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Ligne de version invalide dans le fichier d'entrées pour '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1265 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Terminaison d'entrée (entry) manquante" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1268 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Terminaison d'entrée (entry) invalide" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1272 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Erreur à l'entrée (entry) %d du fichier d'entrées pour '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:1084 msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné." #: ../libsvn_wc/props.c:1124 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\"." #: ../libsvn_wc/props.c:1230 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Tentative de d'ajout d'une propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1249 #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Tentative de création de la propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais elle a été locallement effacée." #: ../libsvn_wc/props.c:1331 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Tentative d'effacement la propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais valeur déjà modifiée de '%s' en '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1355 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "Tentative d'effacement de la propriété '%s' de valeur '%s',\n" "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1436 ../libsvn_wc/props.c:1558 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n" "mais elle a été localement effacée." #: ../libsvn_wc/props.c:1537 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Essai de modifier la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n" "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1543 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "Tentative de modifier la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n" "mais elle a déjà été localement modifiée de '%s' en '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1551 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n" "mais elle a été ajoutée localement avec la valeur '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:1564 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Tentative de modificat de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n" "mais elle n'existe pas." #: ../libsvn_wc/props.c:1971 ../libsvn_wc/props.c:2204 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "La propriété '%s' n'est pas une propriété d'entrée" #: ../libsvn_wc/props.c:2028 ../libsvn_wc/props.c:2035 #: ../libsvn_wc/props.c:2266 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Échec au chargement des propriétés à partir du disque" #: ../libsvn_wc/props.c:2077 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible" #: ../libsvn_wc/props.c:2085 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible" #: ../libsvn_wc/props.c:2091 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire" #: ../libsvn_wc/props.c:2153 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Le fichier '%s' a un type mime binaire" #: ../libsvn_wc/props.c:2396 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style for '%s'" msgstr "Style de fin de ligne non reconnu pour '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2709 ../libsvn_wc/props.c:2785 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2754 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Impossible de découper la ligne en composants : '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2810 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : on ne peut utiliser deux URLs absolues ('%s' et '%s') comme référence externe ; l'une doit être un chemin vers lequel une URL relative ou absolue va être extraite" #: ../libsvn_wc/props.c:2819 ../libsvn_wc/props.c:2827 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : on ne peut utiliser une URL '%s' comme répertoire destination d'une référence externe" #: ../libsvn_wc/props.c:2864 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : la cible '%s' est un chemin absolu ou utilise '..'" #: ../libsvn_wc/questions.c:200 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes indiquant une base texte corrompue : '%s'\n" " attendue : %s\n" " obtenue : %s\n" #: ../libsvn_wc/relocate.c:101 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "Impossible de relocaliser un seul fichier" #: ../libsvn_wc/relocate.c:106 msgid "Given source URL invalid" msgstr "URL source fournie invalide" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Given destination URL invalid: '%s'" msgstr "URL destination fournie invalide : '%s'" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:163 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Valeur énumérée inconnue dans une description de conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:185 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Information de version invalide dans un conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:245 msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" msgstr "Information de conflit invalide dans un conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:254 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Champ 'victim vide dans une description de conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:262 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Champ 'node_kind' invalide dans une destination de conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:326 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Erreur de syntaxe dans le squelette de conflit d'arborescence" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:508 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Tentative d'ajout d'un conflit existant déjà à '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1075 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes en mettant à jour '%s' :\n" " attendue : %s\n" " obtenue : %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1275 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas dans la copie de travail" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2432 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire d'administration" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2473 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un objet de ce nom existe déjà" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2500 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un répertoire non versionné de même nom existe déjà" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2525 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un copie de travaille distincte de même nom existe déjà" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2534 #, c-format msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "Le répertoire réaiguillé (switch) '%s' différe de l'URL attendue '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2672 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : copie en provenance (copyfrom) non encore supportée" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3122 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Fusion de propriété impossible" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3224 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en attente pour ajout" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3612 msgid "No fetch_func supplied to update_editor" msgstr "Pas de 'fetch_func' fourni à 'update_editor'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3734 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : objet de même nom que le répertoire d'administration" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3776 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "Échec de l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom existe déjà" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3802 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : un fichier non versionné de même nom existe déjà" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3824 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': a file from another repository with the same name already exists" msgstr "Échec de l'ajout du fichier '%s' : un objet d'un autre dépôt et de même nom existe déjà" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3834 #, c-format msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "Le fichier réaiguillé (switch) '%s' différe de l'URL attendue '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4145 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n" " attendue : %s\n" " obtenue : %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5750 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:189 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fin de ligne manquante dans le fichier wcprops pour '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:337 msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" msgstr "Impossible de mettre à jour avec les logs existants ; Exécuter 'svn cleanup' avec Subversion 1.6" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1040 msgid "'svn upgrade' can only be run from the root of the working copy." msgstr "'svn upgrade' ne peut être lancé que pour la racine de la copie de travail." #: ../libsvn_wc/util.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_wc/util.c:89 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Impossible de créer des répertoires" #: ../libsvn_wc/util.c:294 #, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Impossible de trouver une URL pour '%s'" #. Verify the checksum kind for pristine storage. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:192 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the pristine file storage.\n" msgstr "Seule des sommes de contrôle SHA1 peuvent être utilisées comme clefs dans le système de stockage 'pristine' (impeccable).\n" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:411 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une nouvelle copie de travail" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:421 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" "Ce client est trop vieux pour la copie de travail '%s' (format %d).\n" "Vous avez besoin d'une nouvelle version du client Subversion. Voir pour\n" "les détails : http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change.\n" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:534 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "Pas d'entrée pour l'id '%ld' dans la table REPOSITORY" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:588 #, c-format msgid "Parent(s) of '%s' should have been present." msgstr "Le parent de '%s' devrait être présent." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:628 #, c-format msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information." msgstr "Le parent '%s' devrait avoir des informations de dépôt." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:794 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "Ligne manquante dans WCROOT." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:1037 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "Ligne manquante dans WCROOT pour '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2099 ../libsvn_wc/wc_db.c:3416 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "Le nœud '%s' a une somme de controle corrompue." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2589 #, c-format msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'." msgstr "Impossible de stocker les permissions pour '%s' dans '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3529 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "Donnée corrompue pour '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4426 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "Le Nœud '%s' doit être ajouté" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4628 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "Le Nœud '%s' doit être effacé" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4783 #, c-format msgid "Repository '%s' not found in the database" msgstr "Dépôt '%s' non trouvé dans la base de données" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4833 #, c-format msgid "There is no work queue for '%s'." msgstr "Il n'y a pas de file d'attente de travaux pour '%s'." #: ../libsvn_wc/workqueue.c:491 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Erreur en restaurant le texte pour '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1300 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Erreur au remplacement du texte référence (text-base) de '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1305 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet de '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1334 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet pour '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1361 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Erreur en comparant '%s' et '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1426 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Erreur en modifiant l'entrée de '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1741 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'" msgstr "Élément inconnu dans la file de travaux associée à '%s'" #: ../svn/blame-cmd.c:283 ../svn/list-cmd.c:232 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML" #: ../svn/blame-cmd.c:295 ../svn/info-cmd.c:507 ../svn/list-cmd.c:244 #: ../svn/status-cmd.c:213 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML" #: ../svn/blame-cmd.c:358 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omission du fichier binaire : '%s'\n" #: ../svn/changelist-cmd.c:58 ../svn/main.c:1593 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "La liste de changements ne doit pas être vide" #: ../svn/checkout-cmd.c:136 ../svn/switch-cmd.c:143 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' ne semble pas être une URL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:148 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORIGINAL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:149 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< MIEN (sélectionner avec 'mc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:150 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> AUTRES (sélectionner avec 'tc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:182 msgid "No editor found." msgstr "Aucun éditeur n'a été trouvé." #: ../svn/conflict-callbacks.c:189 msgid "Error running editor." msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur." #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide : il n'y a pas de version fusionnée à éditer.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:229 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "Aucun outil de fusion n'a été trouvé.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:236 msgid "Error running merge tool." msgstr "Erreur à l'exécution de l'outil de fusion." #: ../svn/conflict-callbacks.c:306 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "Pas d'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état." #: ../svn/conflict-callbacks.c:315 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état." #: ../svn/conflict-callbacks.c:351 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "Pas d'outils de fusion, les conflits sont laissés en l'état." #: ../svn/conflict-callbacks.c:360 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "Erreur de l'outils de fusion, les conflits sont laissés en l'état." #: ../svn/conflict-callbacks.c:404 #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "Conflit découvert dans '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:409 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Conflit sur la propriété '%s' découvert sur '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 #, c-format msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" msgstr "Ils veulent effacer la propriété, vous voulez en modifier la valeur en '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:435 #, c-format msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" msgstr "Ils veulent modifier la valeur de la propriété en '%s, vous voulez l'effacer.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 msgid "Select: (p) postpone" msgstr "Sélectionner : (p) report" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr ", (df) diff entier, (e) édite" #: ../svn/conflict-callbacks.c:466 ../svn/conflict-callbacks.c:479 msgid ", (r) resolved" msgstr ", (r) résolu" #: ../svn/conflict-callbacks.c:472 msgid "" ",\n" " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" msgstr "" ",\n" " (mc) mes conflits, (tc) autres conflits" #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 msgid "" ",\n" " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr "" ",\n" " (mf) mien complet, (tf) autre complet" #: ../svn/conflict-callbacks.c:489 msgid "(s) show all options: " msgstr "(s) affiche toutes les options : " #: ../svn/conflict-callbacks.c:497 #, c-format msgid "" "\n" " (e) edit - change merged file in an editor\n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" " (r) resolved - accept merged version of file\n" "\n" " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" "\n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" "\n" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" " (s) show all - show this list\n" "\n" msgstr "" "\n" " (e) édite - résout manuellement le conflit avec un éditeur\n" " (df) diff complet - montre toutes les différences du fichier fusionné\n" " (r) résolu - utilise la version fusionnée\n" "\n" " (dc) affiche conflits - affiche tous les conflits (ignore version fusionnée)\n" " (mc) mes conflits - accepte ma version pour tous les conflits\n" " (tc) autres conflits - accepte l'autre version pour tous les conflits\n" "\n" " (mf) mien complet - utilise ma version (ignore les autres éditions)\n" "\n" " (tf) autre complet - prends la version du dépôt (perds mes éditions)\n" "\n" " (p) report - marque ce conflit pour résolution ultérieure\n" " (l) lance - utilise un outil externe pour résoudre le conflit\n" " (s) aide - affiche cette liste\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:532 ../svn/conflict-callbacks.c:556 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "Option invalide ; impossible de choisir selon le conflit dans un fichier binaire.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:540 ../svn/conflict-callbacks.c:564 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "Option invalide ; impossible de choisir selon le conflit pour des propriétés.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:593 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "Option invalide ; impossible d'affichier les conflits d'un fichier binaire.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:601 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "Option invalide ; fichiers originaux non disponibles.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:609 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "Option invalide; il n'y a pas de version fusionnée pour comparer.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:621 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide ; il n'y a pas de version fusionnée à différentier.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:640 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" "\n" msgstr "Option invalide ; impossible de résoudre un conflit de propriété avec un outil externe.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:655 ../svn/conflict-callbacks.c:669 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Option invalide.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:699 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Conflit découvert en essayant d'ajouter '%s'.\n" "Un objet de même nom existe déjà.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:702 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "Sélectionner : (p) report, (mf) mien complet, (tf) autre complet, (h) aide :" #: ../svn/conflict-callbacks.c:714 #, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later\n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" " (h) help - show this help\n" "\n" msgstr "" " (p) report - résolution ultérieure du conflit\n" " (mf) mien complet - utilise ma version (ignore l'addition antérieure)\n" " (tf) autre complet - utilise la version du dépôt (écrase l'élément pré-existant)\n" " (h) aide - affiche cette liste\n" "\n" #: ../svn/copy-cmd.c:131 ../svn/delete-cmd.c:70 ../svn/mkdir-cmd.c:71 #: ../svn/move-cmd.c:82 ../svn/propedit-cmd.c:225 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Opération locale sans propagation (commit), pas de message ni de propriété de révision" #: ../svn/diff-cmd.c:173 ../svnserve/main.c:604 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte" #: ../svn/diff-cmd.c:175 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "La sortie d'erreur (stderr) ne peut être ouverte" #: ../svn/diff-cmd.c:184 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Option '--xml' valide seulement avec l'option '--summarize'" #: ../svn/diff-cmd.c:259 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Option '--new' valide seulement avec l'option '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:289 #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "La liste des cibles de 'diff' ne peut contenir à la fois des chemins dans la copie de travail et des URLs" #: ../svn/diff-cmd.c:323 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas relatif aux URLs de base" #: ../svn/export-cmd.c:102 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --force pour l'écraser" #: ../svn/help-cmd.c:50 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage : svn [options] [paramètres]\n" "Client texte interactif de Subversion, version %s.\n" "Entrer 'svn help ' pour l'aide sur une sous-commande.\n" "Entrer 'svn --version' pour avoir la version et les modules d'accès (RA)\n" " ou 'svn --version --quiet' pour la version seule.\n" "\n" "La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n" "des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n" "Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n" "par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svn/help-cmd.c:63 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" msgstr "" "Subversion est un outil pour gérer des versions.\n" "Pour plus d'informations, voir http://subversion.tigris.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnsync/main.c:1522 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:88 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL de dépôt requise pour importer" #: ../svn/import-cmd.c:92 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Trop d'arguments à la commande import" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL invalide '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:94 msgid "Resource is not under version control." msgstr "La ressource n'est pas versionnée." #: ../svn/info-cmd.c:241 ../svnadmin/main.c:1263 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Chemin : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:247 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:251 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:254 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Racine du dépôt : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:258 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID du dépôt : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:262 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Révision : %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:267 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Type de nœud : fichier\n" #: ../svn/info-cmd.c:271 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Type de nœud : répertoire\n" #: ../svn/info-cmd.c:275 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Type de nœud : aucun\n" #: ../svn/info-cmd.c:280 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Type de nœud : inconnu\n" #: ../svn/info-cmd.c:289 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Tâche programmée : normale\n" #: ../svn/info-cmd.c:293 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Tâche programmée : ajout\n" #: ../svn/info-cmd.c:297 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Tâche programmée : suppression\n" #: ../svn/info-cmd.c:301 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Tâche programmée : remplacement\n" #: ../svn/info-cmd.c:317 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Profondeur : vide\n" #: ../svn/info-cmd.c:321 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Profondeur : fichiers\n" #: ../svn/info-cmd.c:325 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Profondeur : immédiates\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:336 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Profondeur : INVALIDE\n" #: ../svn/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:344 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:349 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:353 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:358 msgid "Last Changed Date" msgstr "Date de la dernière modification" #: ../svn/info-cmd.c:364 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texte mis à jour" #: ../svn/info-cmd.c:367 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Somme de contrôle : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:372 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:378 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:383 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:388 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:396 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Nom de verrou : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:400 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:405 msgid "Lock Created" msgstr "Verrou créé" #: ../svn/info-cmd.c:409 msgid "Lock Expires" msgstr "Verrou expire" #: ../svn/info-cmd.c:417 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Commentaire du verrou (%i ligne) :\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Commentaire du verrou (%i lignes) :\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:426 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Liste de changements : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:444 msgid "Tree conflict" msgstr "Conflit d'arborescence" #: ../svn/info-cmd.c:450 msgid "Source left" msgstr "Source gauche" #: ../svn/info-cmd.c:459 msgid "Source right" msgstr "Source droit" #: ../svn/info-cmd.c:544 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s : (ressource non versionnée)\n" "\n" #: ../svn/info-cmd.c:553 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s : (URL non valide)\n" "\n" #: ../svn/list-cmd.c:92 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b, %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:97 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0" #: ../svn/log-cmd.c:177 msgid "(no author)" msgstr "(pas d'auteur)" #: ../svn/log-cmd.c:183 msgid "(no date)" msgstr "(pas de date)" #: ../svn/log-cmd.c:196 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d ligne" msgstr[1] " | %d lignes" #: ../svn/log-cmd.c:212 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Chemins modifiés :\n" #: ../svn/log-cmd.c:227 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: ../svn/log-cmd.c:242 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Fision via :" #: ../svn/log-cmd.c:455 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'with-all-revprops' valide seulement en mode XML" #: ../svn/log-cmd.c:459 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'with-no-revprop' valide seulement en mode XML" #: ../svn/log-cmd.c:463 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Option 'with-revprop' valide seulement en mode XML" #: ../svn/log-cmd.c:483 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c et -r sont mutuellement exclusives" #: ../svn/log-cmd.c:509 msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "Ne préciser que des chemins relatifs après une URL" #: ../svn/log-cmd.c:553 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "Impossible d'affecter l'option 'with-revprop' ('=' jeté)" #: ../svn/main.c:126 msgid "force operation to run" msgstr "force l'exécution de l'opération" #: ../svn/main.c:128 msgid "force validity of log message source" msgstr "valide la source de l'entrée du journal" #: ../svn/main.c:129 ../svn/main.c:130 ../svnadmin/main.c:243 #: ../svnadmin/main.c:246 ../svndumpfilter/main.c:888 #: ../svndumpfilter/main.c:891 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115 #: ../svnsync/main.c:186 ../svnsync/main.c:188 msgid "show help on a subcommand" msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande" #: ../svn/main.c:131 msgid "specify log message ARG" msgstr "donne le message de propagation ARG" #: ../svn/main.c:132 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "n'affiche rien, ou seulement des informations résumées" #: ../svn/main.c:133 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "descent récursivement, comme avec --depth=infinity" #: ../svn/main.c:134 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "obsolète : essayer --depth=files ou --depth=immediates" #: ../svn/main.c:136 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "Le changement apporté par la révision ARG (comme -r ARG-1:ARG)\n" " Si ARG est négatif, c'est comme -r ARG:ARG-1" #: ../svn/main.c:140 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (peut aussi être une étendue ARG1:ARG2)\n" " L'argument d'une révision peut être :\n" " NUMÉRO numéro de la révision\n" " '{' DATE '}' révision disponible à cette date\n" " 'HEAD( dernière révision du dépôt\n" " 'BASE' rév. de base de la copie de travail\n" " 'COMMITTED' dernière propagation à ou avant BASE\n" " 'PREV' révision juste avant COMMITTED" #: ../svn/main.c:150 msgid "read log message from file ARG" msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG" #: ../svn/main.c:152 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "produit une sortie concaténable" #: ../svn/main.c:154 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "interprète les caractères comme encodés en ARG" #: ../svn/main.c:155 ../svnadmin/main.c:249 ../svndumpfilter/main.c:894 #: ../svnlook/main.c:145 ../svnserve/main.c:210 ../svnsync/main.c:184 #: ../svnversion/main.c:135 msgid "show program version information" msgstr "affiche la version du programme" #: ../svn/main.c:156 msgid "print extra information" msgstr "affiche plus d'informations" #: ../svn/main.c:157 msgid "display update information" msgstr "affiche les mises à jour" #: ../svn/main.c:158 msgid "specify a username ARG" msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG" #: ../svn/main.c:159 msgid "specify a password ARG" msgstr "précise le mot de passe ARG" #: ../svn/main.c:161 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Show C function name in diff output." msgstr "" "Défaut : '-u'. \n" " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n" " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n" " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n" " version annotée (blame), ARG peut être :\n" " -u (--unified) : \n" " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n" " -b (--ignore-space-change) :\n" " ignore les modifications liées aux espaces.\n" " -w (--ignore-all-space) :\n" " ignore tous les espaces.\n" " --ignore-eol-style : \n" " ignore les changements de style de fin de ligne (eol).\n" " -p (--show-c-function) :\n" " Affiche le nom des fonctions C dans la sortie." #: ../svn/main.c:193 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments" #: ../svn/main.c:195 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "limite l'opération à cette profondeur (depth empty/files/\n" " immediates/infinity) en argument" #: ../svn/main.c:199 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "fixe la profondeur de la copie de travail à ARG -- 'empty' (vide),\n" " 'exclude' (exclusion), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat)\n" " ou 'infinity' (infini)" #: ../svn/main.c:202 ../svnlook/main.c:148 msgid "output in XML" msgstr "sortie XML" #: ../svn/main.c:203 msgid "use strict semantics" msgstr "sémantique stricte" #: ../svn/main.c:205 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "arrête aux copies lors du parcours de l'historique" #: ../svn/main.c:207 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "n'ignore aucun fichier ou répertoire (propriété svn:ignore et défaut)" #: ../svn/main.c:209 ../svnsync/main.c:152 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification" #: ../svn/main.c:211 ../svnsync/main.c:162 msgid "" "accept unknown SSL server certificates without\n" " prompting (but only with '--non-interactive')" msgstr "" "accepte les certificats de serveurs SSL inconnus sans confirmation\n" " (mais seulement avec '--non-interactive')" #: ../svn/main.c:215 ../svnsync/main.c:150 msgid "do no interactive prompting" msgstr "pas de demande interactive" #: ../svn/main.c:217 msgid "try operation but make no changes" msgstr "essaie l'opération sans l'exécuter réellement" #: ../svn/main.c:219 ../svnlook/main.c:124 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés" #: ../svn/main.c:221 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "prend en compte l'héritage pour évaluer les différences" #: ../svn/main.c:223 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ignore l'héritage lors d'une fusion" #: ../svn/main.c:225 msgid "" "ignore externals definitions\n" " [aliases: --ie]" msgstr "" "ignore les définitions externes\n" " [alias : --ie]" #: ../svn/main.c:228 msgid "use ARG as diff command" msgstr "utilise ARG comme commande diff" #: ../svn/main.c:229 msgid "use ARG as merge command" msgstr "utilise ARG comme commande de fusion" #: ../svn/main.c:230 msgid "use ARG as external editor" msgstr "utilise ARG comme éditeur externe" #: ../svn/main.c:232 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "fusionne seulement les différences 'mergeinfo'" #: ../svn/main.c:233 msgid "use ARG as the older target" msgstr "utilise ARG comme ancienne cible" #: ../svn/main.c:234 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible" #: ../svn/main.c:236 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)" #: ../svn/main.c:237 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "re-localise par réécriture d'URL" #: ../svn/main.c:239 ../svnadmin/main.c:285 ../svnsync/main.c:174 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "fichiers de configuration dans ce répertoire" #: ../svn/main.c:241 ../svnsync/main.c:176 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" "configuration des options utilisateurs avec le format :\n" " FICHIER:SECTION:OPTION=[VALEUR]\n" " Par exemple :\n" " servers:global:http-library=serf" #: ../svn/main.c:248 msgid "enable automatic properties" msgstr "active les propriétés automatiques" #: ../svn/main.c:249 msgid "disable automatic properties" msgstr "désactive les propriétés automatiques" #: ../svn/main.c:251 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "utilise un marqueur de fin de ligne spécifique pour les fichiers avec\n" " un svn:eol-style de valeur 'native'.\n" " ARG peut être 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: ../svn/main.c:258 msgid "maximum number of log entries" msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)" #: ../svn/main.c:259 msgid "don't unlock the targets" msgstr "ne pas déverrouiller les cibles" #: ../svn/main.c:260 msgid "show a summary of the results" msgstr "affiche un résumé du résultat" #: ../svn/main.c:261 msgid "remove changelist association" msgstr "efface l'association à une liste de changements" #: ../svn/main.c:263 msgid "" "operate only on members of changelist ARG\n" " [aliases: --cl]" msgstr "" "opère seulement sur les membres de la liste de changements ARG\n" " [alias : --cl]" #: ../svn/main.c:267 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "ne pas effacer les listes de changements après propagation (commit)" #: ../svn/main.c:268 msgid "keep path in working copy" msgstr "garder le chemin dans la copie de travail" #: ../svn/main.c:270 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "Récupère toutes les propriétés de révision" #: ../svn/main.c:272 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "Ne récupére aucune propriété de révision" #: ../svn/main.c:274 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "Défini la propriété de révision ARG pour la \n" " nouvelle révision avec le format nom[=valeur]" #: ../svn/main.c:277 msgid "make intermediate directories" msgstr "Crée des répertoires intermédiaires" #: ../svn/main.c:279 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "utilise/affiche des informations supplémentaire de\n" "l'historique de fusion (merge)" #: ../svn/main.c:283 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')" msgstr "" "précise l'action de la résolution automatique de conflit\n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict', 'theirs-conflict', \n" " 'mine-full', 'theirs-full', 'edit', 'launch')" #: ../svn/main.c:291 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "précise l'ensemble de révisions à afficher\n" " ('merged', 'eligible')" #: ../svn/main.c:295 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "Fusionne toutes les modifications non fusionnées des URLs sources" #: ../svn/main.c:297 msgid "" "number of leading path components to strip\n" " from pathnames. Specifying -p0 gives the entire\n" " path unmodified. Specifying -p1 causes the path\n" " doc/fudge/crunchy.html\n" " to be interpreted as\n" " fudge/crunchy.html\n" " while -p2 would give just crunchy.html" msgstr "" "nombre de composantes à enlever en tête des chemins.\n" " -p0 garde le chemin intact.\n" " -p1 interprète doc/foo/bla.html comme foo/bla.html\n" " -p2 donnerait juste bla.html" #: ../svn/main.c:311 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "ne compare pas les fichiers copiés ou déplacés avec leur source" #: ../svn/main.c:359 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n" "prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n" "usage : add CHEMIN...\n" #: ../svn/main.c:364 msgid "add intermediate parents" msgstr "ajoute les répertoires intermédiaires" #: ../svn/main.c:367 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n" "de révisions et d'auteurs.\n" "usage : blame CIBLE[@REV]...\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" #: ../svn/main.c:376 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n" "usage : cat CIBLE[@REV]...\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" #: ../svn/main.c:384 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n" " 2. changelist --remove TARGET...\n" msgstr "" "Associe (ou dissocie) des fichiers de la liste de changements CLNOM.\n" "usage : 1. changelist CLNOM CIBLE...\n" " 2. changelist --remove CIBLE...\n" #: ../svn/main.c:390 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Extrait une copie de travail à partir d'un dépôt.\n" "usage : checkout URL[@REV]... [CHEMIN]\n" "\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" "\n" " En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL est\n" " utilisé comme destination. En cas d'URL multiples, chacune est \n" " extraite dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier \n" " composant de l'URL.\n" "\n" " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" " modification locale à la copie de travail.\n" " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" "\n" " Voir aussi 'svn help update' pour la liste des caractères possible \n" " décrivant l'action choisie.\n" #: ../svn/main.c:417 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n" "reprenant les opérations en cours, etc.\n" "usage : cleanup [CHEMIN...]\n" #: ../svn/main.c:423 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n" "usage : commit [CHEMIN...]\n" "\n" " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n" " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n" " Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n" " déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n" #: ../svn/main.c:434 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" "\n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" "to the destination.\n" msgstr "" "Recopie quelque chose dans une copie de travail ou un dépôt,\n" "avec reprise de l'historique.\n" "usage : copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "Quand plusieurs sources sont copiées, le seront ajoutées comme descendant\n" "de DST, qui doit être un répertoire.\n" "\n" " SRC et DST sont un chemin dans la copie de travail (CT) ou une URL :\n" " CT -> CT  : copie et mise en attente pour ajout (avec historique)\n" " CT -> URL : propage immédiatement une copie de CT vers URL\n" " URL -> CT  : extrait une URL dans CT, mise en attente pour ajout\n" " URL -> URL : copie côté serveur ; utilisée pour les branches et marques\n" " Toutes les sources doivent être du même type.\n" "\n" "ATTENTION : pour compatibilité avec les versions précédentes de Subversion,\n" "les copies entre deux copies de travail (CT -> CT) ne contactent pas de \n" "dépôt. En conséquence, elles ne peuvent, par défaut, propager les \n" "informations de suivi de fusion de la source à la destination.\n" #: ../svn/main.c:456 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Supprime fichiers et répertoires du versionnage.\n" "usage : 1. delete CHEMIN...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Chaque objet est mis en attente (schedule) pour suppression lors de la\n" " prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n" " propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail sauf\n" " si l'option --keep-local est spécifiée.\n" " Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnésnou \n" " modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force est présente.\n" "\n" " 2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n" #: ../svn/main.c:472 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Affiche les différences entre deux révisions ou chemins.\n" "usage : 1. diff [-c M |-r N[:M]] [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=VCIBLE[@VREV] [--new=NCIBLE[@NREV]] [CHEMIN...]\n" " 3. diff VURL[@VREV] NURL[@NREV]\n" "\n" " 1. Affiche les modifications effectuées entre deux révisions sur CIBLE\n" " vue en REV. Les CIBLEs peut être toutes des chemins ou toutes des URLs.\n" " Si ce sont des chemins dans la copie de travail, la révision N vaut par \n" " défaut BASE et M la révision de la copie de travail. Si ce sont des URLs,\n" " N doit être précisée et M vaut HEAD par défaut.\n" " L'option '-c M' est équivalente à l'option '-r N:M' avec N = M-1.\n" " Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n" "\n" " N vaut BASE par défaut si une CIBLE est un chemin local, sinon elle\n" " doit être précisée. M vaut la version courante de travail si une CIBLE\n" " est un chemin local, sinon elle vaut HEAD par défaut.\n" "\n" " 2. Affiche les différences entre VCIBLE vue en VREV et NCIBLE vue en NREV.\n" " Le CHEMIN, si spécifié, est relatif à VCIBLE et NCIBLE : il restreint\n" " les différences affichées. Si ils sont précisés, les CHEMINs sont\n" " relatifs à VCIBLE et NCIBLE et restreignent l'affichage des différences\n" " pour ces chemins. Les CIBLEs peuvent être des chemins locaux\n" " ou des URLs. La valeur par défaut de NCIBLE est VCIBLE.\n" " -r N définit la valeur par défaut de VREV.\n" " -r N:M précise en plus la valeur par défaut de NREV à M.\n" "\n" " 3. Raccourci pour 'svn diff --old=VURL... --new=NURL...\n" "\n" " Utiliser simplement 'svn diff' pour afficher les modifications locales\n" " dans la copie de travail.\n" #: ../svn/main.c:499 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Crée une copie non versionnée d'une arborescence.\n" "usage : 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n" " 2. export [-r REV] CHEMIN1[@PEGREV] [CHEMIN2]\n" "\n" " 1. Exporte une arborescence propre à partir du dépôt URL, à la révision\n" " REV si précisée ou HEAD sinon, vers CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas donné,\n" " le dernier composant de l'URL est pris comme nom de répertoire local.\n" "\n" " 2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n" " CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n" " Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n" " comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n" " modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n" " gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n" "\n" " Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n" #: ../svn/main.c:520 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" "usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n" #: ../svn/main.c:526 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Charge un fichier ou une arboresence non versionnée dans un dépôt.\n" "usage : import [CHEMIN] URL\n" "\n" " Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n" " Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n" " Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n" " Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous l'URL.\n" " Les objects non versionnables tels les périphériques ou les pipes sont\n" " ignorés si l'option '--force' est spécifiée.\n" #: ../svn/main.c:540 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n" "usage : info [CIBLE[@REV]...]\n" "\n" " Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.').\n" " CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n" " Si REV est spécifié, cette révision est d'abord regardée.\n" #: ../svn/main.c:550 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Liste le contenu de répertoires dans un dépôt.\n" "usage : list [CIBLE[@REV]...]\n" "\n" " Liste les fichiers et le contenu des répertoires CIBLEs dans le dépôt.\n" " Si CIBLE est un chemin local dans une copie de travail, l'URL\n" " correspondante est utilisée.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" "\n" " La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n" " --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n" " Révision de la dernière propagation (commit)\n" " Auteur de la dernière propagation\n" " Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n" " Taille (en octets)\n" " Date et heure de la dernière propagation\n" #: ../svn/main.c:571 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n" "utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n" "usage : lock CIBLE...\n" " Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n" " autre copie de travail.\n" #: ../svn/main.c:577 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "lit les commentaire de verrouillage à partir du fichier ARG" #: ../svn/main.c:578 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "précise le commentaire de verrouillage ARG" #: ../svn/main.c:579 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "force la validité de la source du commentaire de verrouillage" #: ../svn/main.c:582 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Affiche les entrées du journal pour un ensemble de révisions ou de fichiers.\n" "usage : 1. log [CHEMIN]\n" " 3. log URL[@REV] [CHEMIN...]\n" "\n" " 1. Affiche les entrées du journal pour un chemin local ('.' par défaut).\n" " Les révisions BASE:1 sont prises par défaut.\n" "\n" " 2. Affiche les entrées du journal pour les CHEMINs sous l'URL.\n" " Si présente, REV détermine la révision d'abord prise en compte,\n" " et l'intervalle de révision par défaut est REV:1 ;\n" " Sinon, la révision de tête de l'URL est consultée, et\n" " les révisions HEAD:1 sont prises par défaut.\n" "\n" " Les options -r et -c peuvent apparaître plusieurs fois, mais ne peuvent\n" " pas être mélangées. Un mélange de retours et d'avancées est possible.\n" "\n" " Avec -v, affiche également les chemins concernés par le message.\n" " Avec -q, le corps du message n'est pas affiché (compatible avec -v).\n" "\n" " Chaque entrée du journal est affichée une seule fois, même si plusieurs\n" " chemins explicitement spécifiés sont concernés. Le journal suit l'historique\n" " des copies par défaut. --stop-on-copy désactive ce comportement, ce qui\n" " est utile pour déterminer les points de branchements.\n" "\n" " Exemples :\n" " svn log\n" " svn log truc.c\n" " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet/truc.c\n" " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet truc.c bidule.c\n" #: ../svn/main.c:615 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "Retrouve la propriété de révision ARG" #: ../svn/main.c:616 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "Le changement fait à la révision ARG" #: ../svn/main.c:619 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" " and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" msgstr "" "Applique les différences entre deux sources à une copie de travail.\n" "usage : 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [CHEMIN]\n" " 2. merge CHEMIN1@N CHEMIN2@M [CHEMIN]\n" " 3. merge [[-c M[,N]]... | [-r N:M]...] [SOURCE[@REV] [CHEMIN]]\n" "\n" " 1. Les URLs des deux références sont précisées.\n" " Les révisions peuvent aussi être précisées, si elles ne le\n" " sont pas, la révision utilisée est HEAD.\n" "\n" " 2. Les URLs sont déduites des chemins dans la copie de travail.\n" " Les révisions doivent être précisées.\n" "\n" " 3. Dans cette troisième forme, SOURCE est une URL ou un chemin dans la copie\n" " de travail (auquel cas l'URL correspondante est utilisée). \n" " La SOURCE à la révision REV est comparée telle qu'elle existait entre les\n" " révisions N et M pour chaque intervalle de révision fourni.\n" " Si REV n'est pas précisée, HEAD est utilisée. '-c M' est équivalent\n" " à '-r :M' et '-c -M' à l'inverse, '-r M:'. Si aucun intervalle\n" " de révision n'est précisé, 0:REV est utilisé. Des intervalles multiples\n" " avec '-c' et/ou '-r' peuvent être utilisé, et il est possible de mélanger\n" " des intervalles avant et arrière.\n" "\n" " CHEMIN est l'élément à modifier dans la copie de travail. S'il est omis,\n" " '.' est utilisé, sauf si les noms des sources ont un dernier composant\n" " identique à un fichier dans '.', auquel cas ce fichier sera modifié.\n" "\n" " Pour chaque élément fusionné, une ligne résume l'action opérée :\n" "\n" " A Ajouté\n" " D Détruit\n" " U Mis à jour (exacte)\n" " G Fusionné (approchée)\n" " C Conflit (pas de solution trouvée)\n" " E Existe déjà\n" " R Remplacé\n" "\n" " Le caractère dans la première colonne concerne l'objet lui-même.\n" " Dans la seconde, il s'agit de ses propriétés. Un 'C' dans la troisième\n" " colonne indique un conflit sur l'arborescence elle-même, pour un répertoire.\n" "\n" " NOTE : Subversion garde trace en interne des fusions opérées si les deux\n" " sources sont parentes l'une de l'autre, dans un sens ou dans l'autre. Cela\n" " est garanti si la troisième forme ci-dessus est utilisée.\n" " L'option '--ignore-ancestry' permet de forcer Subversion à considérer les\n" " sources comme non parentes et de ne pas garder trace des fusions.\n" #: ../svn/main.c:674 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " Display information related to merges (or potential merges) between\n" " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" " is not provided, display revisions which have been merged from\n" " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" " specified by the --show-revs option.\n" msgstr "" "Affiche les informations liées aux fusions.\n" "Usage : mergeinfo URL-SOURCE[@REV] [CIBLE[@REV]]\n" "\n" " Affiche les informations liées aux fusions (ou fusions potentielles) entre\n" " URL-SOURCE et CIBLE. Si l'option '--show-revs' n'est pas fournie, affiche\n" " les révisions qui ont été fusionnées entre URL-SOURCE et CIBLE. Sinon, \n" " affiche les informations liées selon l'option '--show-revs'.\n" #: ../svn/main.c:685 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Crée un nouveau répertoire sous gestionnaire de version.\n" "usage : 1. mkdir CHEMIN...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n" " pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n" "\n" " 2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n" "\n" " Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister,\n" " sauf si l'option --parents est présente.\n" #: ../svn/main.c:702 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Déplace ou renomme quelque chose dans la copie de travail ou un dépôt.\n" "usage : move SRC... DST\n" "\n" "Quand plusieurs sources sont déplacées, elles sont ajoutées comme descendant\n" "de DST, qui doit être un répertoire.\n" "\n" " Note : sous-commande équivalente à un 'copy' puis un 'delete'.\n" " Note : l'option --revision est inutile et est dépréciée.\n" "\n" " SRC et DST sont des chemins dans la copie de travail (CT) ou des URLs :\n" " CT -> CT  : déplace et met en attente pour ajout (avec historique)\n" " URL -> URL : effectue un renommage côté serveur.\n" " Toutes les sources doivent être du même type.\n" #: ../svn/main.c:719 msgid "" "Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n" "usage: obliterate URL@REV\n" msgstr "" "Efface de manière définitive une révision particulière du dépôt.\n" "usage : obliterate URL@REV\n" #: ../svn/main.c:725 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply unidiff content in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" " A unidiff file suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n" "\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided in the unidiff.\n" " If no matching context can be found for a change, the change will\n" " produce a text conflict at its exact line offset.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " If a unidiff removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If a unidiff creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" msgstr "" "Applique un correctif (patch) sur la copie de travail\n" "usage : patch PATCH [CHEMIN]\n" "\n" " Applique le contenu du fichier PATCH interprété au format unidiff sur la\n" " copie de travail CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas spécifié, '.' est utilisé.\n" " La commande 'svn diff' ou des outils tiers produisent ce format.\n" " Tout contenu du fichier non conforme à unidiff est ignoré.\n" "\n" " Si la modification ne peut pas s'appliquer à la ligne annoncée, elle peut\n" " être appliquée avant ou après si une correspondance est trouvée avec\n" " les lignes de contexte fournies par unidiff. Si aucune correspondance\n" " n'est trouvée, la modification est insérée sous la forme d'un conflit\n" " à la ligne initialement annoncée.\n" "\n" " Pour chaque fichier concerné, une ligne résume l'action opérée :\n" "\n" " A Ajouté\n" " D Détruit\n" " U Mis à jour (correspondance exacte)\n" " G Fusionné (correspondance approchée)\n" " C Conflit (correspondance non trouvée)\n" "\n" " Si une modification vide complètement le contenu d'un fichier, le fichier\n" " est effacé de la copie de travail. Si une modification ajoute un fichier,\n" " il est ajouté à svn. Utiliser 'svn revert' pour annuler en cas de désaccord.\n" #: ../svn/main.c:757 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Supprime une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n" " 2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n" " 2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" #: ../svn/main.c:767 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "Édite une propriété avec un éditeur externe.\n" "usage : 1. propedit PROPNOM CHEMIN...\n" " 2. propedit PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Édite une propriété versionnée de la copie de travail ou du dépôt.\n" " 2. Édite une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" "Voir 'svn help propset' pour plus d'informations sur définir des propriétés.\n" #: ../svn/main.c:779 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" msgstr "" "Affiche la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propget PROPNOM [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Affiche une propriété versionnée.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" " 2. Affiche une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" " Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n" " propriété, afin d'embellir le résultat. Lorsque plusieurs chemins sont\n" " précisés, chaque valeur affichée est préfixée par le chemin associé.\n" " Utiliser --strict pour désactiver ces améliorations esthétiques, par\n" " exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier, mais\n" " seulement disponible sur une cible unique et non récursive.\n" #: ../svn/main.c:799 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Liste toutes les propriétés de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. proplist [CIBLE[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [CIBLE]\n" "\n" " 1. Liste les propriétés versionnées.\n" " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n" " 2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" #: ../svn/main.c:810 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n" " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n" " support the following formats and the URLs cannot have peg\n" " revisions:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n" " following formats where the URLs may have peg revisions:\n" " http://example.com/repos/zig@42 foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n" " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n" " of the following strings\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " // to the scheme\n" " / to the server root\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" " are considered comments and are ignored.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Définit la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n" "usage : 1. propset NOMPROP VALPROP CHEMIN...\n" " 2. propset NOMPROP --revprop -r REV PROPVAL [CIBLE]\n" "\n" " 1. Modifie une propriété versionnée dans la copie de travail.\n" " 2. Modifie une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n" " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n" "\n" " La valeur peut être fournie avec l'option --file au lieu de VALPROP.\n" "\n" " Note : svn peut conserver des propriétés arbitraires, mais reconnaît\n" " les propriétés versionnées spéciales suivantes :\n" " svn:ignore - Liste par ligne des motifs de fichiers à ignorer.\n" " svn:keywords - Libellés à remplacer. Les libellés valides sont :\n" " URL, HeadURL - l'URL de la dernière révision de l'objet.\n" " Author, LastChangedBy - auteur de la dernière modification.\n" " Date, LastChangedDate - date et heure de la dernière modification.\n" " Rev, Revision, - révision de la dernière modification.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - résumé compacte des 4 libellés précédents.\n" " Header - similaire à Id, mais avec l'URL complète.\n" " svn:executable - Si présent, le fichier est exécutable.\n" " Utiliser 'svn propdel svn:executable CHEMIN\" pour l'éliminer.\n" " svn:eol-style - Définition des caractères de fin de ligne du fichier.\n" " valeurs possibles : 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Type MIME du fichier. Les fichiers de types 'text/' ou\n" " sans type précisé sont considérés comme fusionnables. Tous les\n" " autres types sont considérés comme binaires. Également utilisé pour\n" " annoncer le type du document via HTTP.\n" " svn:externals - Liste par ligne de références externes, chacune\n" " consistant en un chemin relatif, une révision optionnelle et une URL.\n" " L'ordre des trois élèments induit des comportements différents.\n" " Subversion 1.4 et antérieur accepte les formats suivants, dont les URLs\n" " ne peuvent pas inclure directement une révision :\n" " truc http://svn.exemple.fr/depot/zig\n" " truc/bidule -r 1234 http://svn.exemple.fr/depot/zag\n" " Subversion 1.5 et postérieur accepte en plus les formats suivants, où\n" " la révision peut être précisée dans les URLs (syntaxe ...@123) :\n" " http://example.com/repos/zig@42 truc\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zag truc/bidule\n" " De plus les URLs relatives sont acceptées par Subversion 1.5 et plus\n" " en commençant l'URL par l'une des chaînes suivantes :\n" " ../ au répertoire parent de la référence externe extraite\n" " ^/ à la racine du dépôt\n" " // au schéma (par exemple http:)\n" " / à la racine du serveur\n" " The format ambigu 'chemin_relatif chemin_relatif' est compris comme\n" " 'url_relative chemin_relatif' avec le support de révisions fixées.\n" " Par ailleurs, les lignes commençant par '#' sont considérées comme des\n" " commentaires et sont ignorées.\n" " svn:needs-lock - Si présent, le ficher doit être verrouillé avant\n" " d'être modifié. La fichier dans la copie de travail est en lecture\n" " seule lorsqu'il n'est pas verrouillé.\n" " Utiliser 'svn propdel svn:needs-lock CHEMIN' pour l'éliminer.\n" "\n" " Les propriétés svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n" " et svn:needs-lock ne s'appliquent pas à des répertoires. Une tentative de\n" " modification non récursive sur un répertoire échouera. Une modification\n" " récursive s'appliquera seulement aux fichiers fils du répertoire.\n" #: ../svn/main.c:873 msgid "read property value from file ARG" msgstr "prend la valeur d'une propriété dans le fichier ARG" #: ../svn/main.c:876 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" "\n" " Note: the --accept option is currently required.\n" msgstr "" "Résout les conflits de fichiers ou répertoires dans la copie de travail.\n" "Usage : resolve --accept=ARG [CHEMIN...]\n" "\n" " Note : l'option '--accept' est actuellement requise.\n" #: ../svn/main.c:881 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "précise l'action de la résolution automatique de conflit\n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" #: ../svn/main.c:888 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n" "usage : resolved CHEMIN...\n" "\n" " Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n" " supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n" " propagation (commit) ultérieure. Lui préférer 'svn resolve --accept working'.\n" #: ../svn/main.c:898 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Restaure l'état initial d'un fichier en annulant les modifications locales.\n" "usage : revert PATH...\n" "\n" " Note : cette sous-commande n'a pas besoin d'accès réseau, et résout les\n" " conflits. Elle ne restaure cependant pas les répertoires supprimés.\n" #: ../svn/main.c:906 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "Affiche l'état des fichiers et répertoires de la copie de travail.\n" "usage : status [CHEMIN...]\n" "\n" " Sans arguments affiche les objets locaux modifiés, pas d'accès réseau.\n" " Avec -q, affiche des informations résumées sur les éléments locaux modifiés.\n" " Avec -u, ajoute la révision en cours et précise les objets obsolètes.\n" " Avec -v, affiche l'information de révision complète de chaque objet.\n" "\n" " Les sept premières colonnes font un caractère de largeur :\n" " 1ère colonne : si l'objet est ajouté, supprimé ou modifié\n" " ' ' pas de modification\n" " 'A' ajouté\n" " 'C' en conflit\n" " 'D' supprimé\n" " 'I' ignoré\n" " 'M' modifié\n" " 'R' remplacé\n" " 'X' un répertoire non versionné créé par une référence externe\n" " '?' non versionné\n" " '!' manquant (supprimé par une autre commande) ou incomplet\n" " '~' objet versionné dissimulé par un objet différent\n" " 2ème colonne : modification d'une propriété\n" " ' ' pas de modification\n" " 'C' en conflit\n" " 'M' modifiée\n" " 3ème colonne : si le répertoire local est verrouillé\n" " ' ' non verrouillé\n" " 'L' verrouillé (locked)\n" " 4ème colonne : si la prochaine propagation (commit) comportera\n" " un ajout avec reprise de l'historique\n" " ' ' pas d'ajout avec reprise d'historique prévu\n" " '+' ajout avec reprise d'historique prévu\n" " 5ème colonne : si l'élément est ré-aiguillé par rapport à son parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' ré-aiguillé par rapport à son parent (switch)\n" " 'X' élément versionné créé par une référence externe\n" " 6ème colonne : si un verrou est posé\n" " (sans -u)\n" " ' ' normal\n" " 'K' verrouillé\n" " (avec -u)\n" " ' ' pas de verrou dans le dépôt, pas de verrou local\n" " 'K' verrouillé dans le dépôt, verrou local (lock toKen) présent\n" " 'O' verrouillé dans le dépôt, verrou dans une autre copie (Other)\n" " 'T' verrouillé dans le dépôt, verrou local présent mais volé (sTolen)\n" " 'B' non verrouillé dans le dépôt, verrou local cassé (Broken)\n" " 7ème colonne : si un élément est actuellement en conflit\n" " ' ' normal\n" " 'C' arborescence en conflit\n" " Si l'élément est victime d'un conflit d'arborescence, une ligne\n" " supplémentaire décrit la nature du conflit.\n" "\n" " L'obsolescence d'un objet apparait en 8ème colonne (avec -u) :\n" " '*' une nouvelle version existe sur le serveur\n" " ' ' la copie de travail est à jour\n" "\n" " Les autres colonnes, de taille variable, sont délimitées par des espaces :\n" " La révision de travail (avec -u ou -v)\n" " La dernière révision propagée et son auteur (avec -v)\n" " Le chemin de l'objet est toujours dans le dernier champs et peut\n" " inclure des espaces.\n" "\n" " Exemples de sortie :\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/truc.c\n" " * 965 wc/bidule.c\n" " A + 965 wc/machin.c\n" " État par rapport à la révision 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 calvin wc/truc.c\n" " * 965 922 hobbes wc/bidule.c\n" " A + 965 687 suzy wc/machin.c\n" " 965 687 suzy wc/zig.c\n" " État par rapport à la révision 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local manquant, édition entrante à la mise à jour\n" " D wc/qax.c\n" #: ../svn/main.c:994 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " FROM is the root URL which will be relocated from.\n" " You can use 'svn info' to determine the root URL of the current\n" " working copy directory (look for 'URL:' in its output).\n" "\n" " TO is the root URL which will be relocated to.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Actualise la copie de travail avec une nouvelle URL.\n" "usage : 1. switch URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n" " 2. switch --relocate DE VERS [CHEMIN...]\n" "\n" " 1. Actualise la copie de travail vis-à-vis d'une autre URL dans le dépôt.\n" " Le comportement est similaire à 'svn update', et constitue la bonne\n" " manière d'aiguiller une copie de travail vers une branche dans le même\n" " dépôt. Si spécifiée, PEGREV détermine dans quelle révision la cible est\n" " d'abord recherchée.\n" "\n" " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" " modification locale à la copie de travail.\n" " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" "\n" " Utiliser l'option --set-depth pour définir la nouvelle profondeur de la\n" " copie de travail sur la cible de l'opération.\n" "\n" " 2. Réécrit les URL internes de la copie pour refléter un simple\n" " changement syntaxique, par exemple si l'URL racine du dépôt a changé\n" " comme dans le cas d'un renommage de machine, mais la copie de travail\n" " reflète toujours le même répertoire du même dépôt.\n" "\n" " DE est l'URL racine source de la relocalisation.\n" " Vous pouvez utiliser 'svn info' pour déterminer l'URL racine\n" " de la copie de travail courante (voir la ligne URL:).\n" "\n" " VERS est l'URL racine destination de la relocalisation.\n" "\n" " Voir aussi 'svn help update' pour la liste des caractères possibles\n" " décrivant l'action choisie.\n" "\n" " Exemples :\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http://www.exemple.com/repos/projet\n" " svn://svn.exemple.com/repos/projet\n" #: ../svn/main.c:1040 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Déverrouille des chemins ou des URLs.\n" "usage : unlock CIBLE...\n" "\n" " Utiliser --force pour casser le verrou.\n" #: ../svn/main.c:1047 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" "Actualise la copie de travail par rapport au dépôt.\n" "usage : update [CHEMIN...]\n" "\n" " La copie de travail est actualisée à la révision HEAD ou à la révision\n" " précisée par l'option -r.\n" " L'opération effectuée sur chaque objet est résumée par un caractère :\n" "\n" " A Ajouté\n" " D Détruit\n" " U Modifié (mise à jour exacte)\n" " G Fusionné (mise à jour approchée)\n" " C Conflit (pas de solution trouvée)\n" " E Existant\n" " R Remplacé\n" "\n" " La première colonne concerne l'objet, la seconde ses propriétés.\n" " Un 'C' en troisième colonne indique un conflit d'arborescence, tandis\n" " qu'un 'C' dans les deux promières indique un conflit sur le contenu du\n" " fichier ou ses propriétés.\n" "\n" " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n" " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n" " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n" " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n" " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n" " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n" " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n" " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n" " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n" " modification locale à la copie de travail.\n" " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n" " Les objets gênant la mise à jour sont marqués d'un 'E' en première colonne.\n" "\n" " Utiliser l'option --set-depth pour définir une nouvelle profondeur pour\n" " la copie de travail cible de l'opération.\n" #: ../svn/main.c:1088 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade TARGET...\n" msgstr "" "Mise à jour des meta-données du format de stockage de la copie de travail.\n" "usage : upgrade CIBLE...\n" #: ../svn/main.c:1132 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354 #: ../svnsync/main.c:234 msgid "Caught signal" msgstr "Signal reçu" #: ../svn/main.c:1254 ../svnlook/main.c:2288 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique" #: ../svn/main.c:1260 ../svnlook/main.c:2294 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "L'argument de --limit doit être positif" #: ../svn/main.c:1284 ../svn/main.c:1532 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Option -c incompatible avec --old" #: ../svn/main.c:1303 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Argument non numérique (%s) donné à l'option -c" #: ../svn/main.c:1311 msgid "There is no change 0" msgstr "Il n'y a pas de changement (option -c) 0" #: ../svn/main.c:1347 ../svnadmin/main.c:1538 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'" #: ../svn/main.c:1420 ../svn/main.c:1439 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Erreur en convertissant la profondeur de la 'locale' vers UTF8" #: ../svn/main.c:1428 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)" #: ../svn/main.c:1447 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'exclude' (exclure), 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)" #: ../svn/main.c:1574 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'" #: ../svn/main.c:1629 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' n'est pas valide pour --accept" #: ../svn/main.c:1638 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' n'est pas valide pour --show-revs" #: ../svn/main.c:1652 msgid "Non-numeric strip argument given" msgstr "L'argument de l'option strip doit être numérique" #: ../svn/main.c:1658 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "L'argument de --strip doit être positif" #: ../svn/main.c:1718 ../svndumpfilter/main.c:1361 ../svnlook/main.c:2366 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n" #: ../svn/main.c:1737 ../svnadmin/main.c:1673 ../svndumpfilter/main.c:1380 #: ../svnlook/main.c:2385 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Commande inconnue : '%s'\n" #: ../svn/main.c:1771 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n" #: ../svn/main.c:1786 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Arguments de révision multiples : ne pas répéter -c, ou utiliser à la fois -c et -r" #: ../svn/main.c:1800 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r et -c ne peuvent être utilisées avec --reintegrate" #: ../svn/main.c:1809 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth et --set-depth sont mutuellement exclusives" #: ../svn/main.c:1819 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops et --with-no-revprops sont mutuellement exclusives" #: ../svn/main.c:1829 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop et --with-no-revprops sont mutuellement exclusives" #: ../svn/main.c:1838 ../svnsync/main.c:1732 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert requiert --non-interactive" #: ../svn/main.c:1898 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'" #: ../svn/main.c:1905 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'" #: ../svn/main.c:1926 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'" #: ../svn/main.c:1933 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'" #: ../svn/main.c:1944 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate et --depth sont mutuellement exclusives" #: ../svn/main.c:2024 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives" #: ../svn/main.c:2038 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry ou --record-only" #: ../svn/main.c:2046 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry" #: ../svn/main.c:2054 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate ne peut être utilise avec --record-only" #: ../svn/main.c:2171 ../svn/main.c:2177 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s incompatible avec --non-interactive" #: ../svn/main.c:2204 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Essayer 'svn help' pour plus d'information." #: ../svn/main.c:2214 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "svn : lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')\n" #: ../svn/merge-cmd.c:111 msgid "Merge source required" msgstr "Source de la fusion attendue" #: ../svn/merge-cmd.c:157 msgid "Second revision required" msgstr "Seconde révision attendue" #: ../svn/merge-cmd.c:166 ../svn/merge-cmd.c:199 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84 msgid "Too many arguments given" msgstr "Trop d'arguments donnés" #: ../svn/merge-cmd.c:188 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Impossible de préciser un intervalle de révision avec deux URLs" #: ../svn/merge-cmd.c:215 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "Une fusion à partir de sources locales nécessite une révision explicite" #: ../svn/merge-cmd.c:298 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--deth ne peut être utilisé avec --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:303 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force ne peut être utilisé avec --reintegrate" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Nombre d'arguments insuffisant" #: ../svn/mkdir-cmd.c:93 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?" #: ../svn/mkdir-cmd.c:99 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn mkdir --parents' ?" #: ../svn/notify.c:84 msgid "Summary of conflicts in external item:\n" msgstr "Résumé des conflits dans un élément externe :\n" #: ../svn/notify.c:92 msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Résumé des conflits :\n" #: ../svn/notify.c:105 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Conflits textuels : %u\n" #: ../svn/notify.c:109 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Conflits de propriétés : %u\n" #: ../svn/notify.c:113 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Arborescences en conflit : %u\n" #: ../svn/notify.c:117 #, c-format msgid " Skipped paths: %u\n" msgstr " Chemins omis : %u\n" #: ../svn/notify.c:154 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n" #: ../svn/notify.c:161 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "Cible omise : '%s' -- source de la copie manquante\n" #: ../svn/notify.c:168 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "'%s' omis\n" #: ../svn/notify.c:234 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "'%s' restauré\n" #: ../svn/notify.c:240 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "'%s' réinitialisé\n" #: ../svn/notify.c:246 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n" #: ../svn/notify.c:254 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n" #: ../svn/notify.c:334 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Récupération de la référence externe dans '%s'\n" #: ../svn/notify.c:362 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Erreur à la définition externe pour '%s' :" #: ../svn/notify.c:380 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:381 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exporté à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:389 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:390 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Révision %ld extraite.\n" #: ../svn/notify.c:400 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:401 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:409 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:410 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "À la révision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:422 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n" #: ../svn/notify.c:423 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Fin d'exportation.\n" #: ../svn/notify.c:430 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n" #: ../svn/notify.c:431 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Fin d'extraction.\n" #: ../svn/notify.c:438 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n" #: ../svn/notify.c:439 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Fin d'actualisation.\n" #: ../svn/notify.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Vérification de l'état sur la référence externe en '%s'\n" #: ../svn/notify.c:464 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n" # Align the %s's on this and the following 4 messages #: ../svn/notify.c:472 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Envoi %s\n" #: ../svn/notify.c:481 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Ajout (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:488 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Ajout %s\n" #: ../svn/notify.c:495 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Suppression %s\n" #: ../svn/notify.c:502 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Remplacement %s\n" #: ../svn/notify.c:512 ../svnsync/sync.c:320 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmission des données " #: ../svn/notify.c:521 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:527 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' déverrouillé.\n" #: ../svn/notify.c:538 #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" msgstr "Le chemin '%s' fait maintenant partie de la liste de changement '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:546 #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" msgstr "Le chemin '%s' n'est plus associé à une liste de changements.\n" #: ../svn/notify.c:559 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Fusion des différences des URLs du dépôt vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:564 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion de r%ld dans '%s':\n" #: ../svn/notify.c:568 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse de r%ld dans '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:572 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion de r%ld à r%ld dans '%s':\n" #: ../svn/notify.c:578 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:589 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Fusion des différences entre dépôts distants vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:595 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion (d'un dépôt distant) r%ld vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:600 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse (d'un dépôt distant) de r%ld vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:605 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion (d'un dépôt distant) de r%ld à r%ld dans '%s':\n" #: ../svn/notify.c:611 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusion inverse (d'un dépôt distant) de r%ld à r%ld vers '%s' :\n" #: ../svn/notify.c:630 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n" #: ../svn/notify.c:638 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:646 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n" #: ../svn/notify.c:654 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n" #: ../svn/notify.c:661 #, c-format msgid "Upgraded '%s'.\n" msgstr "Mise à jour de '%s'.\n" #: ../svn/obliterate-cmd.c:65 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Nombre d'arguments invalide" #: ../svn/obliterate-cmd.c:70 msgid "Target must specify the revision as a number" msgstr "La cible doit préciser le numéro de la révision" #: ../svn/obliterate-cmd.c:73 msgid "Target must specify a URL" msgstr "La cible doit contenir une URL" #: ../svn/propdel-cmd.c:118 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'" #: ../svn/propdel-cmd.c:152 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" msgstr "Tentative d'effacer une propriété inconnue '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:73 ../svn/propset-cmd.c:95 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "l'option '--encoding' ne s'applique que pour tes propriétés textuelles controllées par Subversion" #: ../svn/propedit-cmd.c:136 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:142 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:150 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 ../svn/propset-cmd.c:175 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Argument cible explicite requis" #: ../svn/propedit-cmd.c:238 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail" #: ../svn/propedit-cmd.c:290 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:300 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Propriétés sur '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:192 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "--verbose ne peut être utilisé avec --revprop ou --strict ou --xml" #: ../svn/propget-cmd.c:284 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "La sortie stricte des valeurs d'une propriété n'est possible que pour des \"propget\" non récursifs sur une seule cible" #: ../svn/proplist-cmd.c:158 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n" #: ../svn/props.c:62 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour accéder à une propriété de révision" #: ../svn/props.c:69 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon" #: ../svn/props.c:78 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis" #: ../svn/props.c:179 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Pour désactiver la propriété %s, utiliser 'svn propdel' ;\n" "Définir la valeur de la propriété à '%s' de la désactivera pas." #: ../svn/propset-cmd.c:133 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'" #: ../svn/propset-cmd.c:168 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)" #: ../svn/resolve-cmd.c:79 msgid "missing --accept option" msgstr "option '--accept' requise" #: ../svn/resolve-cmd.c:82 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "Argument 'accept' invalide" #: ../svn/revert-cmd.c:78 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --depth infinity' ?" #: ../svn/status-cmd.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Liste de changements '%s' :\n" #: ../svn/status.c:297 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' possède un verrou local, mais pas de propriétaire de verrou" #: ../svn/switch-cmd.c:64 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide" #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58 msgid "edit" msgstr "édition" #: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59 msgid "delete" msgstr "suppression" #: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62 msgid "add" msgstr "addition" #: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63 msgid "replace" msgstr "remplace" #: ../svn/tree-conflicts.c:60 msgid "missing" msgstr "manquant" #: ../svn/tree-conflicts.c:61 msgid "obstruction" msgstr "obstruction" #: ../svn/tree-conflicts.c:64 msgid "unversioned" msgstr "non versionné" #: ../svn/tree-conflicts.c:108 #, c-format msgid "local %s, incoming %s upon %s" msgstr "local %s, %s entrante sur %s" #: ../svn/util.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Révision %ld propagée.\n" #: ../svn/util.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Attention : %s\n" #: ../svn/util.c:140 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "La variable d'environnement EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL, ou alors la configuration 'editor-cmd' est vide ou consiste seulement en des espaces. Une commande shell est attendue." #: ../svn/util.c:147 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option de configuration 'editor-cmd' n'a été trouvée" #: ../svn/util.c:175 ../svn/util.c:336 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Répertoire courant inaccessible" #: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:347 ../svn/util.c:372 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')" #: ../svn/util.c:194 ../svn/util.c:516 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli" #: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:444 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') a retourné %d" #: ../svn/util.c:241 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "La variable d'environnement SVN_MERGE est vide ou consiste seulement en des espaces. Une commande shell est attendue.\n" #: ../svn/util.c:247 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Aucune variable d'environnement SVN_MERGE ni d'option de configuration 'merge-tool-cmd' n'a été trouvée\n" #: ../svn/util.c:277 #, c-format msgid "The external merge tool exited with exit code %d" msgstr "L'outil de fusion externe s'est terminé sur un code d'erreur %d" #: ../svn/util.c:399 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture" #: ../svn/util.c:485 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Erreur de normalisation du contenu édité vers le format interne" #: ../svn/util.c:558 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0" #: ../svn/util.c:621 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :" #: ../svn/util.c:673 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--" #: ../svn/util.c:707 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Erreur de normalisation de l'entrée du journal vers le format interne" #: ../svn/util.c:794 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif" #: ../svn/util.c:807 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)" #: ../svn/util.c:843 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Entrée du journal non modifié ou non précisé\n" "(a)nnule, (c)ontinue, (e)dite\n" #: ../svn/util.c:896 msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "Utiliser --force pour passer cette restriction (les modifications locales peuvent être perdues)" #: ../svn/util.c:1046 ../svn/util.c:1079 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../svn/util.c:1047 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../svn/util.c:1048 msgid "dir" msgstr "rép" #: ../svn/util.c:1080 msgid "update" msgstr "mise à jour" #: ../svn/util.c:1081 msgid "switch" msgstr "ré-aiguille" #: ../svn/util.c:1082 msgid "merge" msgstr "fusion" #: ../svn/util.c:1200 msgid "(invalid date)" msgstr "(date invalide)" #: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert" #: ../svnadmin/main.c:132 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire" #: ../svnadmin/main.c:137 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' est une URL, alors qu'un chemin est attendu" #: ../svnadmin/main.c:252 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)" #: ../svnadmin/main.c:255 msgid "dump incrementally" msgstr "décharge incrémentale" #: ../svnadmin/main.c:258 msgid "use deltas in dump output" msgstr "décharge différentielle (deltas)" #  ??? ancres #: ../svnadmin/main.c:261 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt" #: ../svnadmin/main.c:264 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr" #: ../svnadmin/main.c:267 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignore tout UUID de dépôt trouvé dans le flux" #: ../svnadmin/main.c:270 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "utilise l'UUID de dépôt trouvée dans le flux, si il y en a une" #: ../svnadmin/main.c:273 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'" #: ../svnadmin/main.c:276 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt" #: ../svnadmin/main.c:279 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:282 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:288 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "supprime les fichiers du journal redondants\n" " dans le dépôt source [Base Berkeley]" #: ../svnadmin/main.c:292 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "appel la procédure d'avant propagation (pre-commit) avant de propager les révisions" #: ../svnadmin/main.c:295 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "appel la procédure d'après propagation (post-commit) après la propagation des révisions" #: ../svnadmin/main.c:298 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "appel de la procédure automatique avant de changer une propriété de révision" #: ../svnadmin/main.c:301 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "appel la procédure automatique après le changement d'une propriété de révision" #: ../svnadmin/main.c:304 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "attend au lieu de sortir si le dépôt est\n" " utilisé par un autre processus" #: ../svnadmin/main.c:308 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "utilise un format compatible avec les versions\n" " de Subversion antérieures à 1.4" #: ../svnadmin/main.c:312 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "utilise un format compatible avec les versions\n" " de Subversion antérieures à 1.5" #: ../svnadmin/main.c:316 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.6" msgstr "" "utilise un format compatible avec les versions\n" " de Subversion antérieures à 1.6" #: ../svnadmin/main.c:329 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "usage : svnadmin crashtest CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Ouvre le dépôt en CHEMIN_DÉPÔT, puis s'interrompt brusquement (abort),\n" "simulant ainsi un crash de processus ayant ouvert le dépôt.\n" #: ../svnadmin/main.c:335 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n" #: ../svnadmin/main.c:342 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n" "révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n" "compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n" "successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n" #: ../svnadmin/main.c:351 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "usage : svnadmin dump CHEMIN_DÉPÔT [-r BAS[:HAUT] [--incremental]]\n" "\n" "Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n" "vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n" "vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n" "Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec l'option --incremental\n" "la première révision déchargée est différentielle par rapport à la précédente,\n" "au lieu de refléter l'état complet de l'arborescence. À partir de la seconde\n" "révision, le déchargement est toujours différentiel.\n" #: ../svnadmin/main.c:364 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: ../svnadmin/main.c:369 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin hotcopy DÉPÔT NOUVEAU_DÉPÔT\n" "\n" "Effectue une copie à chaud (hotcopy) d'un dépôt.\n" #: ../svnadmin/main.c:374 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n" "\n" "ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n" "d'utilisation corrompt le dépôt.\n" #: ../svnadmin/main.c:381 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n" #: ../svnadmin/main.c:386 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n" "propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n" "est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n" "L'avancement est envoyé sur stdout.\n" #: ../svnadmin/main.c:396 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche la description de tous les verrous sur ou sous CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n" "(par défaut la racine du dépôt).\n" #: ../svnadmin/main.c:402 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n" #: ../svnadmin/main.c:407 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "usage : svnadmin pack CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Essaie de tasser le dépôt avec un stockage plus efficace.\n" "Ignore si cela ne s'applique pas à un dépôt.\n" #: ../svnadmin/main.c:413 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Exécute la procédure de réparation (recovery) sur un dépôt. À lancer si \n" "un message d'erreur le conseille. La réparation requiert un accès exclusif \n" "à la base Berkeley DB, elle ne s'exécute pas si le dépôt est en cours \n" "d'utilisation par un autre processus.\n" #: ../svnadmin/main.c:421 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "usage : svnadmin rmlocks CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ...\n" "\n" "Efface inconditionnellement le verrou de chaque CHEMIN_VERROUILLÉ.\n" #: ../svnadmin/main.c:426 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n" "\n" "Supprime les transactions spécifiées.\n" #: ../svnadmin/main.c:431 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉVISION FICHIER\n" "\n" "Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n" "--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n" "la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n" "un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n" "par pre-revprop-change).\n" "\n" "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n" "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n" #: ../svnadmin/main.c:443 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setrevlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉV NOM FICHIER\n" "\n" "Définit la propriété NOM à la révision RÉV au contenu de FICHIER.\n" "Utiliser --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook \n" "pour provoquer l'exécution des procédures automatiques liées à\n" "la modification des propriétés de révision (i.e. pour envoyer\n" "un message de notification par le post-revprop-change).\n" "\n" "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n" "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n" #: ../svnadmin/main.c:454 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin setuuid CHEMIN_DÉPÔT [UUID]\n" "\n" "Redéfinit l'UUID (identificateur unique) du dépôt situé à CHEMIN_DÉPÔT.\n" "Utilise l'UUID si il est précisé, sinon en génère un nouveau.\n" #: ../svnadmin/main.c:461 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "Usage : svnadmin upgrade CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Mets le dépôt à CHEMIN_DÉPÔT à la dernière version supportée du schéma.\n" "\n" "Cette fonction est fournie pour l'administrateur d'un dépôt qui souhaite \n" "utiliser une nouvelle fonctionnalité de Subversion sans faire une sauvegarde \n" "et restauration complète. En tant que tel, la mise à jour fait seulement le \n" "minimum de modifications tout en maintenant l'intégrité du dépôt. Elle ne \n" "garantit pas un état optimisé tel que celui atteint avec un cycle de \n" "sauvegarde et restauration.\n" #: ../svnadmin/main.c:474 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "usage : svnadmin verify CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Vérifie les données stockées dans le dépôt.\n" #: ../svnadmin/main.c:532 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Révision invalide" #: ../svnadmin/main.c:537 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)" #: ../svnadmin/main.c:620 ../svnadmin/main.c:716 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde" #: ../svnadmin/main.c:629 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Différentiation de la révision %ld..." #: ../svnadmin/main.c:633 ../svnadmin/main.c:1147 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fait.\n" #: ../svnadmin/main.c:739 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svnadmin help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnadmin --version' pour avoir la version et les modules de stockages.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svnadmin/main.c:746 ../svnlook/main.c:1960 ../svnserve/main.c:256 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:823 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Verrou du dépôt acquis.\n" "Patientez ; le rétablissement du dépôt peut être long...\n" #: ../svnadmin/main.c:859 ../svnadmin/main.c:1402 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Échec de l'obtention d'un accès exclusif au dépôt ; peut-être un autre\n" "processus tel 'httpd', 'svnserve' ou 'svn' a-t-il ouvert le dépôt ?" #: ../svnadmin/main.c:864 ../svnadmin/main.c:1407 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n" #: ../svnadmin/main.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Fin du rétablissement.\n" #: ../svnadmin/main.c:879 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n" #: ../svnadmin/main.c:989 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n" #: ../svnadmin/main.c:1057 ../svnadmin/main.c:1107 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Révision absente" #: ../svnadmin/main.c:1060 ../svnadmin/main.c:1110 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Une seule révision permise" #: ../svnadmin/main.c:1066 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Un seul nom de propriété et argument fichier attendu" #: ../svnadmin/main.c:1116 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Un seul argument fichier attendu" #: ../svnadmin/main.c:1142 #, c-format msgid "Packing shard %s..." msgstr "Compaction, fragment %s..." #: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:2025 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Chaîne UUID : %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:2026 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Propriétaire : %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:2027 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Créé : %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1267 ../svnlook/main.c:2028 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expire : %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1269 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Commentaire (%i ligne) :\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Commentaire (%i lignes) :\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1315 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Aucun chemin à déverrouiller" #: ../svnadmin/main.c:1333 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n" #: ../svnadmin/main.c:1345 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "'%s' déverrouillé\n" #: ../svnadmin/main.c:1370 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Verrou du dépôt acquis.\n" "Patientez ; la mise à jour du dépôt peut être longue...\n" #: ../svnadmin/main.c:1416 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "La mise à jour (upgrade) du dépôt avec ce système de fichiers sous-jacent n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) des données ailleurs" #: ../svnadmin/main.c:1423 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "La mise à jour de ce dépôt n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) les données ailleurs" #: ../svnadmin/main.c:1429 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Fin de la mise à jour.\n" #: ../svnadmin/main.c:1524 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Option -r rencontrée plusieurs fois ; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'" #: ../svnadmin/main.c:1655 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Sous-commande attendue\n" #: ../svnadmin/main.c:1730 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n" #: ../svnadmin/main.c:1763 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Essayer 'svnadmin help' pour plus d'information" #: ../svndumpfilter/main.c:342 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage." #: ../svndumpfilter/main.c:413 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n" #: ../svndumpfilter/main.c:436 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Révision %ld omise.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:534 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Chemin de la source d'une copie '%s' invalide" #: ../svndumpfilter/main.c:580 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Pas de révision source d'une copie dans le flux filtré" #: ../svndumpfilter/main.c:687 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "Chemin source de fusion '%s' manquant : essayer avec --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/main.c:707 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Pas de début d'intervalle de révision dans le flux filtré" #: ../svndumpfilter/main.c:714 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Pas de fin d'intervalle de révision dans le flux filtré" #: ../svndumpfilter/main.c:760 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Block de propriété delta détecté - non supporté par svndumpfilter" #: ../svndumpfilter/main.c:896 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Ne pas affichier les statistiques de filtrage." #: ../svndumpfilter/main.c:898 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "Traîte les préfixes de noms de fichiers comme des motifs globaux de fichiers." #: ../svndumpfilter/main.c:900 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Effacer les révisions vidées par le filtrage." #: ../svndumpfilter/main.c:902 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renuméroter les révisions laissées par le filtrage." #: ../svndumpfilter/main.c:905 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Ignore les sources de fusion manquantes." #: ../svndumpfilter/main.c:907 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision." #: ../svndumpfilter/main.c:909 msgid "Pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments supplémetaires" #: ../svndumpfilter/main.c:920 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Exclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n" "usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:928 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Inclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n" "usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:936 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n" "usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1013 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svndumpfilter help ' pour l'aide spécifique.\n" "Entrer 'svndumpfilter --version' pour avoir le numéro de version du programme.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1069 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1071 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Exclusion des préfixes : \n" #: ../svndumpfilter/main.c:1073 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1075 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Inclusion des préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1082 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des motifs de préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1084 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "Exclusion des motifs de préfixes : \n" #: ../svndumpfilter/main.c:1086 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des motifs de préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1088 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "Inclusion des motifs de préfixes :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1116 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d révision éliminée\n" "\n" msgstr[1] "" "%d révisions éliminées\n" "\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1124 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1152 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (éliminée)\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1167 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "%d nœud éliminé :\n" msgstr[1] "%d nœuds éliminés :\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : aucun préfixe fourni.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1467 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1485 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Essayer 'svndumpfilter help' pour plus d'information" #: ../svnlook/main.c:106 msgid "show details for copies" msgstr "affiche les détails concernant les copies" #: ../svnlook/main.c:109 msgid "print differences against the copy source" msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie" #: ../svnlook/main.c:112 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter" #: ../svnlook/main.c:118 msgid "maximum number of history entries" msgstr "nombre maximum d'entrées dans l'historique" #: ../svnlook/main.c:121 msgid "do not print differences for added files" msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés" #: ../svnlook/main.c:127 msgid "operate on single directory only" msgstr "opère sur un seul répertoire" #: ../svnlook/main.c:130 msgid "specify revision number ARG" msgstr "précise le numéro de révision ARG" #: ../svnlook/main.c:133 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)" #: ../svnlook/main.c:136 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "donne l'identifiant du nœud de révision pour chaque objet" #: ../svnlook/main.c:139 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "précise le nom de la transaction ARG" #: ../svnlook/main.c:142 msgid "be verbose" msgstr "verbeux" #: ../svnlook/main.c:151 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Défaut : '-u'. \n" " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n" " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n" " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n" " version annotée (blame), ARG peut être :\n" " -u (--unified) : \n" " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n" " -b (--ignore-space-change) :\n" " ignore les modifications liées aux espaces.\n" " -w (--ignore-all-space) :\n" " ignore tous les espaces.\n" " --ignore-eol-style : \n" " ignore les changements de style de fin de ligne (eol)." #: ../svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'auteur.\n" #: ../svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n" "\n" "Affiche le contenu d'un fichier.\n" "Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n" #: ../svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les objets modifiés.\n" #: ../svnlook/main.c:204 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche la date de dernière modification.\n" #: ../svnlook/main.c:209 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n" #: ../svnlook/main.c:215 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n" "les fichiers contenus ont été changés.\n" #: ../svnlook/main.c:221 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "usage : svnlook filesize CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche la taille en octets du fichiers situé à CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT.\n" #: ../svnlook/main.c:227 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n" "\n" "Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n" #: ../svnlook/main.c:232 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n" "si aucun objet n'est précisé).\n" #: ../svnlook/main.c:238 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n" #: ../svnlook/main.c:243 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" "\n" "Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n" #: ../svnlook/main.c:248 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'entrée du journal (log).\n" #: ../svnlook/main.c:253 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "usage : 1. svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" " 2. svnlook propget --revprop CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP\n" "\n" "Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n" "Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n" #: ../svnlook/main.c:262 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "usage : 1. svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n" " 2. svnlook proplist --revprop CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n" "de révision. Avec -v, donne en sus leurs valeurs.\n" #: ../svnlook/main.c:272 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n" "\n" "Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n" "du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les nœuds de révision.\n" #: ../svnlook/main.c:278 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n" #: ../svnlook/main.c:283 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n" "\n" "Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n" #: ../svnlook/main.c:836 #, c-format msgid "Added: %s\n" msgstr "Ajouté : %s\n" #: ../svnlook/main.c:838 #, c-format msgid "Deleted: %s\n" msgstr "Effacé : %s\n" #: ../svnlook/main.c:840 #, c-format msgid "Modified: %s\n" msgstr "Modifié : %s\n" #: ../svnlook/main.c:933 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n" #: ../svnlook/main.c:1004 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../svnlook/main.c:1016 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(les fichiers binaires diffèrent)\n" "\n" #: ../svnlook/main.c:1206 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../svnlook/main.c:1353 ../svnlook/main.c:1459 ../svnlook/main.c:1488 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre" #: ../svnlook/main.c:1383 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local" #: ../svnlook/main.c:1406 ../svnlook/main.c:1429 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier" #: ../svnlook/main.c:1572 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "RÉVISION CHEMIN \n" "-------- -----------\n" #: ../svnlook/main.c:1577 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "RÉVISION CHEMIN\n" "-------- ------\n" #: ../svnlook/main.c:1626 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld" #: ../svnlook/main.c:1633 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld" #: ../svnlook/main.c:1638 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' dans la transaction %s" #: ../svnlook/main.c:1872 ../svnlook/main.c:1937 ../svnlook/main.c:2104 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Chemin du dépôt manquant" #: ../svnlook/main.c:1950 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n" "Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n" " commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus réçente.\n" "Entrer 'svnlook help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnlook --version' pour avoir la version et les modules de stockage.\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svnlook/main.c:2006 msgid "Missing path argument" msgstr "Chemin en argument manquant" #: ../svnlook/main.c:2030 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Commentaire (%i ligne) :\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Commentaire (%i lignes) :\n" "%s\n" #: ../svnlook/main.c:2078 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Le nom de la propriété manque" #: ../svnlook/main.c:2079 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent" #: ../svnlook/main.c:2085 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque" #: ../svnlook/main.c:2244 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Numéro de révision invalide" #: ../svnlook/main.c:2336 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs" #: ../svnlook/main.c:2418 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Un dépôt est requis en argument\n" #: ../svnlook/main.c:2427 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n" #: ../svnlook/main.c:2479 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n" #: ../svnlook/main.c:2522 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Essayer 'svnlook help' pour plus d'information" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:263 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:328 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des mécanismes SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:368 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur authentifié" #: ../svnserve/main.c:149 msgid "daemon mode" msgstr "mode démon" #: ../svnserve/main.c:150 msgid "inetd mode" msgstr "mode inetd" #: ../svnserve/main.c:151 msgid "tunnel mode" msgstr "mode tunnel" #: ../svnserve/main.c:152 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "Mode écoute une seule fois (utile pour le déboguage)" #: ../svnserve/main.c:155 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Mode service de Window (Service Control Manager)" #: ../svnserve/main.c:157 msgid "root of directory to serve" msgstr "racine des répertoires à servir" #: ../svnserve/main.c:159 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "force en lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt" #: ../svnserve/main.c:161 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "lit la configuration à partir du fichier ARG" #: ../svnserve/main.c:164 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "port écouté\n" " [mode : daemon, sercice, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:168 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "port écouté\n" " [mode : daemon, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:174 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "hôte ou adresse IP écoutée\n" " [mode : daemon, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:178 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "nom ou adresse IP à écouter\n" " [mode : daemon, listen-once]" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/main.c:185 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork' [mode : daemon]" #: ../svnserve/main.c:189 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)\n" " [mode : daemon]" #: ../svnserve/main.c:193 msgid "svnserve log file" msgstr "fichier de trace de svnserve" #: ../svnserve/main.c:196 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n" " [mode : daemon, listen-once, service]" #: ../svnserve/main.c:200 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n" " [mode : daemon, listen-once]" #: ../svnserve/main.c:205 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)\n" " [mode : tunnel]" #: ../svnserve/main.c:208 ../svnversion/main.c:133 msgid "display this help" msgstr "affiche cet aide" #: ../svnserve/main.c:221 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n" #: ../svnserve/main.c:231 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: ../svnserve/main.c:237 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: ../svnserve/main.c:265 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Authentification Cyrus SASL disponible.\n" #: ../svnserve/main.c:500 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve : Le chemin racine '%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n" #: ../svnserve/main.c:557 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Une des options -d, -i, -t, --service ou -X doit être précisée.\n" #: ../svnserve/main.c:560 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n" #: ../svnserve/main.c:585 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n" #: ../svnserve/main.c:650 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve : L'option --service n'est valide que si le processus est lancé par le contrôleur de service (SCM)\n" #: ../svnserve/main.c:686 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Impossible d'avoir les informations de l'adresse" #: ../svnserve/main.c:700 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur" #: ../svnserve/main.c:711 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Impossible de lier (bind) le 'socket' serveur" #: ../svnserve/main.c:777 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Impossible d'accepter une connexion d'un client" #: ../svnserve/main.c:853 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Impossible de créer un attribut de thread (threadattr)" #: ../svnserve/main.c:861 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Impossible de détacher la thread" #: ../svnserve/main.c:874 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer une thread" #: ../svnserve/serve.c:1738 msgid "Path is not a string" msgstr "Le chemin n'est pas une chaîne de caractère" #: ../svnserve/serve.c:1892 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une chaîne de caractères" #: ../svnserve/serve.c:1899 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Mot de propriété de révision '%s' inconnu dans une commande de log" #: ../svnserve/serve.c:1915 msgid "Log path entry not a string" msgstr "L'entrée 'path' n'est pas une chaîne de caractères" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Échec de la création du 'winservice_start_event'" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Le service n'a pas voulu démarrer" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Échec de la connexion au contrôleur de service (SCM)" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Échec au démarrage du service ; une erreur interne est intervenue" #: ../svnsync/main.c:84 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "usage : svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialise un dépôt destination pour être synchronisé à partir\n" "d'un autre dépôt.\n" "\n" "Si l'URL source n'est pas la racine d'un dépôt, seule la partie spécifiée\n" "sera synchronisée.\n" "\n" "L'URL destination doit pointer sur la racine d'un dépôt qui autorise les\n" "modifications des propriétés de révisions. Dans le cas général, le dépôt\n" "destination ne doit pas contenir de révisions propagées (commit). Utilisez\n" "l'option --allow-non-empty pour ignorer cette restriction. \"svnsync\" supposera\n" "alors que les révisions déjà présentent dans le dépôt destination dupliquent\n" "celles correspondantes du dépôt source. (Ce peut être utile pour initialiser\n" "une copie d'un dépôt comme un mirroir du même dépôt, par exemple).\n" "\n" "Vous ne devez propager vers ou modifier des propriétés de révisions\n" "du dépôt destination qu'avec 'svnsync'. Autrement dit, le dépôt\n" "destination doit être un mirroir en lecture seule du dépôt source.\n" #: ../svnsync/main.c:108 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" msgstr "" "usage : svnsync synchronize URL_DEST\n" "\n" "Transfère toutes les révisions en attente vers la destination,\n" "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée.\n" #: ../svnsync/main.c:114 msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized.\n" "\n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" "destination.\n" "\n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" "mean \"the last revision transferred\".\n" msgstr "" "usage : svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n" "\n" "Copie les propriétés de révision pour l'intervalle donné vers la destination\n" "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée.\n" "\n" "Si REV et REV2 sont données, copie les propriétés de révision pour cet\n" "intervalle, bornes incluses. Si seul REV est donné, la copie concerne \n" "cette révision uniquement. Si aucune révision n'est précisée, la copie\n" "porte sur toutes les révisions précédemment transférées.\n" "\n" "REV et REV2 doivent être des révisions précédemment transférées vers\n" "la destination. Il est possible d'utiliser \"HEAD\" pour préciser \n" "\"la dernière révision transférée\".\n" #: ../svnsync/main.c:130 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "usage : svnsync info URL_DEST\n" "\n" "Affiche les informations du dépôt destination d'une synchronisation\n" "à URL_DEST.\n" #: ../svnsync/main.c:136 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "usage : svnsync help [SOUS_COMMANDE...]\n" "\n" "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n" #: ../svnsync/main.c:146 msgid "print as little as possible" msgstr "essaie de se taire" #: ../svnsync/main.c:148 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "accepte un dépôt destination non vide" #: ../svnsync/main.c:154 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "donne un login en argument (déprécié, cf --source-username et --sync-username)" #: ../svnsync/main.c:158 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "donne un mot de passe en argument\n" " (déprécié ; cf --source-password et --sync-password)" #: ../svnsync/main.c:166 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "se connecte au dépôt source avec le login ARG" #: ../svnsync/main.c:168 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "se connecte au dépôt source avec le mot de passe ARG" #: ../svnsync/main.c:170 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le login ARG" #: ../svnsync/main.c:172 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le mot de passe ARG" #: ../svnsync/main.c:272 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte" #: ../svnsync/main.c:296 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Échec a l'obtention du verrou du dépôt destination, tenu par '%s'\n" #: ../svnsync/main.c:407 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "La session est enracinée à '%s', mais la racine du dépôt est '%s'" #: ../svnsync/main.c:543 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld (%s* propriétés ignorées).\n" #: ../svnsync/main.c:548 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:564 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "Note : normalisation des fins de lignes des propriétés %s* (%d de révisions, %d de nœuds).\n" #: ../svnsync/main.c:681 msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" msgstr "Le dépôt destination contient déjà des révisions ; utilisez éventuellement l'option --allow-non-empty si ces révisions correspondent à leurs contreparties dans le dépôt source" #: ../svnsync/main.c:690 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Le dépôt destination est déjà synchronisé à partir de '%s'" #: ../svnsync/main.c:728 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "Le dépôt destination a plus de révisions que le dépôt origine" #: ../svnsync/main.c:792 ../svnsync/main.c:795 ../svnsync/main.c:1273 #: ../svnsync/main.c:1429 ../svnsync/main.c:1470 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas une URL" #: ../svnsync/main.c:820 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Révision %ld propagée.\n" #: ../svnsync/main.c:860 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Le dépôt destination n'a pas été initialisé" #: ../svnsync/main.c:1056 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "La propagation (commit) a créé la révision %ld au lieu de la %ld" #: ../svnsync/main.c:1169 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "La révision en cours de copie (%ld), la dernière révision fusionnée (%ld), et la révision de tête de la destination (%ld) sont incohérentes. Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?" #: ../svnsync/main.c:1207 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "La révisions de tête (HEAD) de la destination (%ld) n'est pas la même que la dernière révision fusionnée (%ld). Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?" #: ../svnsync/main.c:1317 ../svnsync/main.c:1322 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Impossible de copier les propriétés de révision d'une révision (%ld) non encore synchronisée" #: ../svnsync/main.c:1379 #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "'%s' n'est pas un intervalle de révisions valide" #: ../svnsync/main.c:1393 ../svnsync/main.c:1413 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)" #: ../svnsync/main.c:1484 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Le dépôt '%s' n'est pas initialisé pour une synchronisation" #. Print the info. #: ../svnsync/main.c:1493 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "URL source : %s\n" #: ../svnsync/main.c:1495 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID du dépôt source : %s\n" #: ../svnsync/main.c:1498 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Dernière révision fusionnée : %s\n" #: ../svnsync/main.c:1515 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "usage général : svnsync SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Entrer 'svnsync help ' pour une aide spécifique.\n" "Entrer 'svnsync --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n" "\n" "Sous-commandes disponibles :\n" #: ../svnsync/main.c:1708 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "Impossible d'utiliser --username ou --password pour un des --source-username, --source-password, --sync-username ou --sync-password.\n" #: ../svnsync/main.c:1798 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n" "Entrer 'svnsync help %s' pour l'aide.\n" #: ../svnsync/main.c:1888 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Essayer 'svnsync help' pour plus d'information" #: ../svnversion/main.c:45 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n" #: ../svnversion/main.c:56 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "usage : svnversion [OPTIONS] [CT_CHEMIN [FIN_URL]]\n" "\n" " Produit un 'numéro de version' compacte pour la copie de travail précisée\n" " par CT_CHEMIN. FIN_URL est la partie finale de l'URL de référence pour\n" " déterminer si CT_CHEMIN a été ré-aiguillée (switch).\n" " Le numéro de version est envoyé sur la sortie standard. Exemple :\n" "\n" " svnversion . /depot/projet/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Le numéro de version est simple si la copie de travail ne concerne qu'une\n" " révision, non modifiée, non ré-aiguillée (switch) et dont l'URL de référence\n" " correspond à FIN_URL.\n" " Dans les autres cas, le numéro de version est plus compliqué :\n" "\n" " 4123:4168 copie mixte, composée de différentes révisions\n" " 4168M copie localement modifiée\n" " 4123S copie ré-aiguillée (switch)\n" " 4123P copie partielle tirée d'une extraction partielle (sparse)\n" " 4123:4168MS copie mixte, modifiée, ré-aiguillée...\n" "\n" " Quand la commande est invoquée sur un répertoire qui n'est pas une copie\n" " de travail, la sortie indique 'exporté'.\n" "\n" " CT_CHEMIN est le répertoire courant pour une invocation sans arguments.\n" "\n" "Options disponibles :\n" #: ../svnversion/main.c:131 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "pas de fin de ligne" #: ../svnversion/main.c:132 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante" #: ../svnversion/main.c:232 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Répertoire non versionné%s" #: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:263 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "Fichier non versionné%s" #: ../svnversion/main.c:272 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "'%s' n'existe pas\n" #: ../svnversion/main.c:280 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "'%s' est d'un type inconnu\n"