# Tranditional Chinese translation for subversion package # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # The original repos for this translation could be found at # http://svn.ntcu.net/tmprepo/svn.pot. There is a glossary.txt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:05+0800\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:68 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "檔案找不到: 修訂版 '%s', 路徑 '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:73 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:84 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 '%s', 路徑 '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:89 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "根物件必須為異動的根" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案無法變更: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:126 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑 '%s' 已經被使用者 '%s' 鎖定於檔案系統 '%s' 中" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:133 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "沒有路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:140 #, fuzzy, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "鎖定已過時; 鎖定符記 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:147 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "目前沒有使用者名稱與檔案系統 '%s' 關聯在一起" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:156 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "使用者 '%s' 試著要使用一個被 '%s' 擁有的鎖定於檔案系統 '%s' 中" # as-is #: ../include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus filename" msgstr "有問題的檔名" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus URL" msgstr "有問題的 URL" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus date" msgstr "有問題的日期" #: ../include/svn_error_codes.h:176 msgid "Bogus mime-type" msgstr "有問題的 mime-type" #: ../include/svn_error_codes.h:186 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Version file format not correct" msgstr "版本檔案格式不正確" #: ../include/svn_error_codes.h:194 #, fuzzy msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "路徑不是工作複本目錄" #: ../include/svn_error_codes.h:198 #, fuzzy msgid "Bogus UUID" msgstr "有問題的 URL" #: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "Invalid configuration value" msgstr "無效的配置值" #: ../include/svn_error_codes.h:207 #, fuzzy msgid "Bogus server specification" msgstr "未提供要求的修訂版規格" #: ../include/svn_error_codes.h:211 #, fuzzy msgid "Unsupported checksum type" msgstr "不支援的檔案庫版本" #: ../include/svn_error_codes.h:215 #, fuzzy msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: ../include/svn_error_codes.h:220 #, fuzzy msgid "Unknown string value of token" msgstr "鎖定命令的未知狀態" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "沒有這樣的 XML 標籤屬性" #: ../include/svn_error_codes.h:230 msgid " is missing ancestry" msgstr " 沒有演進歷程" #: ../include/svn_error_codes.h:234 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "無法辨識的二進制資料編碼: 無法解譯" #: ../include/svn_error_codes.h:238 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 的資料不合語法" #: ../include/svn_error_codes.h:242 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "資料無法安全地以 XML 逸出序列處理" #: ../include/svn_error_codes.h:248 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "不一致的列尾樣式" #: ../include/svn_error_codes.h:252 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "無法辨識的列尾樣式" #: ../include/svn_error_codes.h:257 msgid "Line endings other than expected" msgstr "一列以意料之外的方式結束" #: ../include/svn_error_codes.h:261 msgid "Ran out of unique names" msgstr "用完不重覆的名稱" # as-is #: ../include/svn_error_codes.h:266 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Framing error in pipe protocol" #: ../include/svn_error_codes.h:271 msgid "Read error in pipe" msgstr "管道發生讀取錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802 #, c-format msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:281 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "串流中有意料之外的檔尾符號" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Malformed stream data" msgstr "有缺陷的串流資料" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "無法辨識的串流資料" #: ../include/svn_error_codes.h:294 #, fuzzy msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "伺服器不支援 lock 命令" #: ../include/svn_error_codes.h:300 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知的 svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:304 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "找到一個意料之外的節點種類" #: ../include/svn_error_codes.h:310 msgid "Can't find an entry" msgstr "無法找到一個項目" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Entry already exists" msgstr "項目已存在" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Entry has no revision" msgstr "項目沒有修訂版" #: ../include/svn_error_codes.h:324 msgid "Entry has no URL" msgstr "項目沒有 URL" #: ../include/svn_error_codes.h:328 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "項目有無效的屬性" #: ../include/svn_error_codes.h:332 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:338 msgid "Obstructed update" msgstr "塞住的更新" # as-is #: ../include/svn_error_codes.h:343 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" # as-is #: ../include/svn_error_codes.h:348 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" # as-is #: ../include/svn_error_codes.h:353 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" #: ../include/svn_error_codes.h:357 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "企圖要鎖定一個已鎖定的目錄" #: ../include/svn_error_codes.h:361 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "工作複本未鎖定; 這大概是臭蟲, 請回報" #: ../include/svn_error_codes.h:366 msgid "Invalid lock" msgstr "無效的鎖定" #: ../include/svn_error_codes.h:373 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "路徑不是工作複本目錄" #: ../include/svn_error_codes.h:381 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: ../include/svn_error_codes.h:385 msgid "Problem running log" msgstr "無法執行紀錄" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "找不到工作複本路徑" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "工作複本未更新至最新版" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "遺留本地修改或是未納入版本管理的檔案" #: ../include/svn_error_codes.h:401 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "該項目有一個無法合併的排程要求" #: ../include/svn_error_codes.h:405 msgid "Found a working copy path" msgstr "找到一個工作複本路徑" #: ../include/svn_error_codes.h:409 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "工作複本中的衝突阻礙了目前的動作" #: ../include/svn_error_codes.h:413 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "工作複本已損毀" #: ../include/svn_error_codes.h:417 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "工作複本的文件參考基礎已損毀" #: ../include/svn_error_codes.h:421 msgid "Cannot change node kind" msgstr "無法更改節點種類" #: ../include/svn_error_codes.h:425 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "這個動作對目前的工作複本目錄無效" #: ../include/svn_error_codes.h:429 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "作業於工作複本的第一個紀錄項目時發生問題" #: ../include/svn_error_codes.h:433 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "不支援的工作複本格式" #: ../include/svn_error_codes.h:437 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "路徑語法在此文脈中並不支援" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Invalid schedule" msgstr "無效的排程" #: ../include/svn_error_codes.h:447 msgid "Invalid relocation" msgstr "無效的重新安置" #: ../include/svn_error_codes.h:452 msgid "Invalid switch" msgstr "無效的切換" #: ../include/svn_error_codes.h:457 #, fuzzy msgid "Changelist doesn't match" msgstr "總和檢查值: %s\n" #: ../include/svn_error_codes.h:462 #, fuzzy msgid "Conflict resolution failed" msgstr "檔案庫建立失敗" #: ../include/svn_error_codes.h:466 #, fuzzy msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: ../include/svn_error_codes.h:473 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:478 #, fuzzy msgid "Cannot delete a file external" msgstr "無法取得檔案名稱" #: ../include/svn_error_codes.h:483 #, fuzzy msgid "Cannot move a file external" msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身" #: ../include/svn_error_codes.h:488 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:493 #, fuzzy msgid "The working copy is missing" msgstr "工作複本 '%s' 不存在或未鎖定" #: ../include/svn_error_codes.h:498 #, fuzzy msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "指定的異動不可更動" #: ../include/svn_error_codes.h:503 #, fuzzy msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "指定的 diff 選項不支援" #: ../include/svn_error_codes.h:508 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:513 #, fuzzy msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'" msgstr "動作被中斷" #: ../include/svn_error_codes.h:518 msgid "This operation can not be performed with just this depth." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:524 msgid "General filesystem error" msgstr "一般性檔案系統錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:528 msgid "Error closing filesystem" msgstr "關閉檔案系統發生錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:532 msgid "Filesystem is already open" msgstr "檔案系統已開啟" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "Filesystem is not open" msgstr "檔案系檔未開啟" #: ../include/svn_error_codes.h:540 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "檔案系統損毀" #: ../include/svn_error_codes.h:544 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "無效的檔案系統路徑語法" #: ../include/svn_error_codes.h:548 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "無效的檔案系統修訂版號碼" #: ../include/svn_error_codes.h:552 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "無效的檔案系統異動名稱" #: ../include/svn_error_codes.h:556 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "檔案系統目錄沒有這樣的項目" #: ../include/svn_error_codes.h:560 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)" #: ../include/svn_error_codes.h:564 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "檔案系統沒有這樣的字串" #: ../include/svn_error_codes.h:568 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "檔案系統沒有這樣的複本" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定的異動不可更動" #: ../include/svn_error_codes.h:576 msgid "Filesystem has no item" msgstr "檔案系統沒有項目" #: ../include/svn_error_codes.h:580 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:584 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "字串並未表示一個節點或 node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:588 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "名稱沒有指向檔案系統目錄" #: ../include/svn_error_codes.h:592 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "名稱沒有指向檔案系統檔案" #: ../include/svn_error_codes.h:596 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名稱不是一個單一路徑元件" #: ../include/svn_error_codes.h:600 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "企圖要修改不可更動的檔案系統節點" #: ../include/svn_error_codes.h:604 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "該項目已存在於檔案系統中" #: ../include/svn_error_codes.h:608 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "企圖要移除或再次建立檔案系統的根目錄" #: ../include/svn_error_codes.h:612 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "物件不是一個異動的根物件" #: ../include/svn_error_codes.h:616 msgid "Object is not a revision root" msgstr "物件不是一個修訂版的根物件" #: ../include/svn_error_codes.h:620 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "送交時發生合併衝突" # as-is #: ../include/svn_error_codes.h:624 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "A representation vanished or changed between reads" #: ../include/svn_error_codes.h:628 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "嘗試變更一個不可更動的表現 (representation)" #: ../include/svn_error_codes.h:632 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "有缺陷的骨架資料" #: ../include/svn_error_codes.h:636 msgid "Transaction is out of date" msgstr "異動已過時" #: ../include/svn_error_codes.h:640 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB 錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:644 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB 發生死結錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:648 msgid "Transaction is dead" msgstr "異動掛點" #: ../include/svn_error_codes.h:652 msgid "Transaction is not dead" msgstr "異動未結束" #: ../include/svn_error_codes.h:657 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知的 FS 類別" # as-is #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "No user associated with filesystem" #: ../include/svn_error_codes.h:667 msgid "Path is already locked" msgstr "路徑已被鎖定" #: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Path is not locked" msgstr "路徑未被鎖定" #: ../include/svn_error_codes.h:677 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "鎖定符記不正確" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "No lock token provided" msgstr "未提供鎖定符記" #: ../include/svn_error_codes.h:687 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "使用者名稱不符合鎖定擁有者" #: ../include/svn_error_codes.h:692 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "檔案系統沒有這樣的鎖定" #: ../include/svn_error_codes.h:697 msgid "Lock has expired" msgstr "鎖定已過期" #: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821 msgid "Item is out of date" msgstr "項目已過時" #: ../include/svn_error_codes.h:714 msgid "Unsupported FS format" msgstr "不支援的 FS 格式" #: ../include/svn_error_codes.h:719 #, fuzzy msgid "Representation is being written" msgstr "表現不是 'delta' 類別" #: ../include/svn_error_codes.h:724 #, fuzzy msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "指定的異動不可更動" #: ../include/svn_error_codes.h:729 #, fuzzy msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:734 #, fuzzy msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "檔案系檔未開啟" #: ../include/svn_error_codes.h:739 #, fuzzy msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)" #: ../include/svn_error_codes.h:744 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "檔案庫被鎖定, 也許正在作資料庫修復" #: ../include/svn_error_codes.h:755 msgid "A repository hook failed" msgstr "檔案庫掛勾錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:759 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "使用不正確的引數" #: ../include/svn_error_codes.h:763 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "無法產生回報, 因為沒有提供任何資料" #: ../include/svn_error_codes.h:767 msgid "Bogus revision report" msgstr "有問題的修訂版回報" #: ../include/svn_error_codes.h:776 msgid "Unsupported repository version" msgstr "不支援的檔案庫版本" #: ../include/svn_error_codes.h:780 msgid "Disabled repository feature" msgstr "關閉了的檔案庫功能" #: ../include/svn_error_codes.h:784 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:789 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "執行 post-lock 掛勾時發生錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:794 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "執行 post-unlock 掛勾時發生錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:799 #, fuzzy msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "'%s' 不支援" #: ../include/svn_error_codes.h:805 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 有問題" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "Authorization failed" msgstr "授權失敗" #: ../include/svn_error_codes.h:813 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知的授權方法" #: ../include/svn_error_codes.h:817 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "該檔案庫存取方法未實作" #: ../include/svn_error_codes.h:825 msgid "Repository has no UUID" msgstr "檔案庫沒有 UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "不支援的 RA 外掛 ABI 版本" #: ../include/svn_error_codes.h:839 #, fuzzy msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄" #: ../include/svn_error_codes.h:844 #, fuzzy msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)" #: ../include/svn_error_codes.h:849 #, fuzzy msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)" #: ../include/svn_error_codes.h:854 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:860 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 層無法起始 socket 層" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 層建立 HTTP 要求失敗" #: ../include/svn_error_codes.h:868 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 層要求失敗" #: ../include/svn_error_codes.h:872 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 層無法取得要求的 OPTIONS 資訊" #: ../include/svn_error_codes.h:876 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 層無法取得性質" #: ../include/svn_error_codes.h:880 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 層檔案已存在" #: ../include/svn_error_codes.h:894 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "找不到 HTTP 路徑" #: ../include/svn_error_codes.h:898 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗" #: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859 msgid "Malformed network data" msgstr "有缺陷的網路資料" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "無法自回應檔頭取得資料" #: ../include/svn_error_codes.h:913 #, fuzzy msgid "Repository has been moved" msgstr "檔案庫沒有 UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689 #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "網路連線無預期地關閉" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "無法找到檔案庫" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "無法開啟檔案庫" # as-is #: ../include/svn_error_codes.h:938 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Special code for wrapping server errors to report to client" #: ../include/svn_error_codes.h:942 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知的 svn 通訊協定命令" #: ../include/svn_error_codes.h:946 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "網路連線無預期地關閉" #: ../include/svn_error_codes.h:950 msgid "Network read/write error" msgstr "網路讀寫錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:962 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "用戶端/伺服器版本不匹配" #: ../include/svn_error_codes.h:967 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "無法協商出認識機制" #: ../include/svn_error_codes.h:972 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:982 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:986 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:991 msgid "While handling serf response:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:999 msgid "Credential data unavailable" msgstr "無法取得憑證資料" #: ../include/svn_error_codes.h:1003 msgid "No authentication provider available" msgstr "無可用的認證供給者" #: ../include/svn_error_codes.h:1007 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "所有的認證供給者已耗盡" #: ../include/svn_error_codes.h:1011 #, fuzzy msgid "Credentials not saved" msgstr "無法取得憑證資料" #: ../include/svn_error_codes.h:1016 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "授權失敗" #: ../include/svn_error_codes.h:1022 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "編輯的根目錄讀取拒絕" #: ../include/svn_error_codes.h:1027 msgid "Item is not readable" msgstr "項目無法讀取" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Item is partially readable" msgstr "項目只有部份可讀取" #: ../include/svn_error_codes.h:1036 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "無效的 authz 設定" #: ../include/svn_error_codes.h:1041 msgid "Item is not writable" msgstr "項目無法寫入" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff 資料包含了無效的檔頭" # as-is #: ../include/svn_error_codes.h:1051 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff data contains corrupt window" # as-is #: ../include/svn_error_codes.h:1055 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff data contains backward-sliding source view" #: ../include/svn_error_codes.h:1059 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff 資料包含了無效的指令" #: ../include/svn_error_codes.h:1063 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff 資料無預期地結束" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "無效的 svndiff 壓縮資料" #: ../include/svn_error_codes.h:1073 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "差異的資料來源被無預期地更改" #: ../include/svn_error_codes.h:1079 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache 沒有指向 SVN 檔案系統的路徑" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache 得到一個有缺陷的 URI" # as-is #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Activity not found" msgstr "Activity not found" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Baseline incorrect" msgstr "基線不正確" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Input/output error" msgstr "輸出入錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:1101 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "本動作僅能作用於納入版本控制的路徑" #: ../include/svn_error_codes.h:1105 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取" #: ../include/svn_error_codes.h:1109 msgid "Bogus revision information given" msgstr "使用了有問題的修訂版資訊" #: ../include/svn_error_codes.h:1113 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "企圖對 URL 進行一次以上的送交" #: ../include/svn_error_codes.h:1117 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "本動作不適用於二進制檔案" #: ../include/svn_error_codes.h:1123 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 性質的格式是無效的" #: ../include/svn_error_codes.h:1127 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "企圖對已修改的資源進行受限的作業" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "本動作不適用於目錄" #: ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "不允許的修訂版範圍" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "作者名稱不可包含換列字元" #: ../include/svn_error_codes.h:1147 msgid "Bad property name" msgstr "有問題的性質名稱" #: ../include/svn_error_codes.h:1152 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "兩個納入版本控制的資源沒有相關性" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Path has no lock token" msgstr "路徑無鎖定符記" #: ../include/svn_error_codes.h:1162 #, fuzzy msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "本動作不適用於目錄" #: ../include/svn_error_codes.h:1167 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1172 #, fuzzy msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "工作複本的合併來源需特別指定修訂版" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 #, fuzzy msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 #, fuzzy msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "有問題發生; 請參閱隨附的細節" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "Failure loading plugin" msgstr "載入外掛失敗" #: ../include/svn_error_codes.h:1201 msgid "Malformed file" msgstr "有缺陷的檔案" #: ../include/svn_error_codes.h:1205 msgid "Incomplete data" msgstr "不完全的資料" #: ../include/svn_error_codes.h:1209 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "使用不正確的參數" #: ../include/svn_error_codes.h:1213 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "試著對未納入版本控制的資源進行版本控制動作" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "Test failed" msgstr "測試失敗" #: ../include/svn_error_codes.h:1221 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "試著要使用不支援的功能" #: ../include/svn_error_codes.h:1225 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "不預期或未知的性質種類" #: ../include/svn_error_codes.h:1229 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "對要求的動作來說是不合法的目標" #: ../include/svn_error_codes.h:1233 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "沒有 MD5 檢查值" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "目錄必須為空的, 但是結果並非如此" #: ../include/svn_error_codes.h:1241 msgid "Error calling external program" msgstr "呼叫外部程式時發生錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:1245 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 例外已被設定為錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:1249 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "總和檢查值不符" #: ../include/svn_error_codes.h:1253 msgid "The operation was interrupted" msgstr "動作被中斷" #: ../include/svn_error_codes.h:1257 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "指定的 diff 選項不支援" #: ../include/svn_error_codes.h:1261 msgid "Property not found" msgstr "找不到性質" #: ../include/svn_error_codes.h:1265 msgid "No auth file path available" msgstr "未提供 auth 檔案路徑" #: ../include/svn_error_codes.h:1270 msgid "Incompatible library version" msgstr "不相容的程式庫版本" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1280 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1285 #, fuzzy msgid "Error parsing revision number" msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:1290 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 #, fuzzy msgid "Unknown changelist" msgstr "沒有這樣的項目: '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:1300 #, fuzzy msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "無法初始化命令列引數" #: ../include/svn_error_codes.h:1305 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1310 #, fuzzy msgid "Test skipped" msgstr "測試失敗" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "apr memcache library not available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 #, fuzzy msgid "SQLite error" msgstr "寫入錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:1330 #, fuzzy msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "企圖寫至非異動" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1352 #, fuzzy msgid "Error parsing arguments" msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤" #: ../include/svn_error_codes.h:1356 #, fuzzy msgid "Not enough arguments provided" msgstr "未提供足夠的引數" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "指定了互斥的引數" #: ../include/svn_error_codes.h:1364 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "企圖於管理目錄中執行命令" #: ../include/svn_error_codes.h:1368 msgid "The log message file is under version control" msgstr "紀錄訊息檔於版本控制之下" #: ../include/svn_error_codes.h:1372 msgid "The log message is a pathname" msgstr "紀錄訊息是路徑名" #: ../include/svn_error_codes.h:1376 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "於預計新增的目錄中進行送交" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "No external editor available" msgstr "無法使用外部編輯器" #: ../include/svn_error_codes.h:1384 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "紀錄訊息的內容有不妥的地方" #: ../include/svn_error_codes.h:1388 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "給了一個送交訊息, 但是根本不需要" #: ../include/svn_error_codes.h:1392 #, fuzzy msgid "No external merge tool available" msgstr "無法使用外部編輯器" #: ../include/svn_error_codes.h:1396 #, fuzzy msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "忽略外部定義" #: ../include/svn_error_codes.h:1402 #, fuzzy msgid "Assertion failure" msgstr "授權失敗" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "找不到 '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類" #: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268 #: ../libsvn_subr/opt.c:878 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116 #: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56 #: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701 #: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54 #: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274 #: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69 #: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106 #: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260 #: ../svn/upgrade-cmd.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "'%s' 不是檔案" #: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:397 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "無法為二進制檔案 '%s' 計算譴責資訊" #: ../libsvn_client/blame.c:627 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版" #: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038 #: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264 #: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596 #: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450 #: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' 尚未納入版本控制" #: ../libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' 指向一個目錄" #: ../libsvn_client/cat.c:89 #, c-format msgid "'%s' has no base revision until it is committed" msgstr "" # as-is #: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: ../libsvn_client/cat.c:236 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 指向一個目錄" #: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' 不存在" #: ../libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' 指向一個檔案, 而非目錄" #: ../libsvn_client/checkout.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it" msgstr "'%s' 已是不同 URL 的工作複本" #: ../libsvn_client/checkout.c:212 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" #: ../libsvn_client/cmdline.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "'%s' 的性質:\n" #: ../libsvn_client/cmdline.c:149 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "路徑 '%s' 為未知或未納入版本控制的種類" #: ../libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "匯入檔案時, 需要一個新的項目名稱" #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567 #: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' 不存在" #: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471 #: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231 #: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "路徑 '%s' 不存在" #: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482 #: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245 #: ../libsvn_client/copy.c:1860 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "路徑 '%s' 已存在" #: ../libsvn_client/commit.c:810 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' 是一個保留的名稱, 無法被匯入" #: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "送交失敗 (細節隨附):" #: ../libsvn_client/commit.c:856 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "送交成功, 但是發生了其它的錯誤, 如後:" #: ../libsvn_client/commit.c:863 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "解除鎖定目錄時發生錯誤 (細節隨附):" #: ../libsvn_client/commit.c:874 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "post-commit 增加修訂版時發生錯誤 (細節隨附):" #: ../libsvn_client/commit.c:968 #, fuzzy msgid "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "是否所有的目標都是同一個工作複本的一部份?" #: ../libsvn_client/commit.c:1007 #, fuzzy msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" msgstr "無法以非遞迴式送交目錄刪除" #: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' 是 URL, 但是 URL 不可為送交的目標" #: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "項目已過時" #: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1032 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態" #: ../libsvn_client/commit_util.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態" #: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "未知的項目類型 '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:457 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "項目 '%s' 不預期地變換特殊狀態" #: ../libsvn_client/commit_util.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程" #: ../libsvn_client/commit_util.c:935 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' 尚未納入版本控制, 也不是送交的一部份, 但是它的子路徑 '%s' 是送交的一部份" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "'%s' 的項目沒有 URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1069 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1210 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "無法送交 '%s' 與 '%s', 因為它們都指向同一個 URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1367 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1372 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是修訂版無效" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2080 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路徑 '%s' 不是目錄" #: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" #: ../libsvn_client/copy.c:775 #, fuzzy msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository." msgstr "來源與目的似乎不在同一個檔案庫中 (來源: '%s'; 目的: '%s')" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "無法移動 URL '%s' 至本身" #: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1536 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫; 把它當作是脫離的 WC" #: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' 已納入版本控制" #: ../libsvn_client/copy.c:1671 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "存在 '%s' 的項目 (不過工作檔案已消失)" #: ../libsvn_client/copy.c:1844 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到" #: ../libsvn_client/copy.c:1849 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到" #: ../libsvn_client/copy.c:1970 #, fuzzy msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: ../libsvn_client/copy.c:2022 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "無法複製路徑 '%s' 至其子目錄 '%s' 中" #: ../libsvn_client/copy.c:2054 #, c-format msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2069 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2083 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身" #: ../libsvn_client/copy.c:2152 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' 似乎沒有關聯的 URL" #: ../libsvn_client/delete.c:59 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' 擋了實際納入版本控制資源的路" #: ../libsvn_client/delete.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "'%s' 已有本地修改" #: ../libsvn_client/delete.c:104 #, c-format msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200 #: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移動動作不可指定修訂版 (HEAD 除外)" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1331 msgid "No commits in repository" msgstr "檔案庫中沒有任何送交" #: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370 #, fuzzy msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)" #: ../libsvn_client/diff.c:136 #, fuzzy, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr "已復原 '%s'\n" #: ../libsvn_client/diff.c:151 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "" # as-is #: ../libsvn_client/diff.c:359 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" # as-is #: ../libsvn_client/diff.c:361 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(working copy)" # as-is #: ../libsvn_client/diff.c:637 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sProperty changes on: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:921 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "無法顯示: 檔案標示為二進制類型. %s" #: ../libsvn_client/diff.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' has no URL" msgstr "'%s' 沒有 URL" #: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304 #: ../libsvn_client/merge.c:8984 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "並未提供全部所需的修訂版" #: ../libsvn_client/diff.c:1410 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "對於 peg 差異, 必須至少有一個非本地端的修訂版" #: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' 於檔案庫的修訂版 %ld 找不到" #: ../libsvn_client/diff.c:1588 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported" msgstr "抱歉, svn_client_diff3 以尚不支援的方式被叫用" #: ../libsvn_client/diff.c:1630 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "目前只支援路徑的文件參考基礎與其工作檔案之間的檔案差異" #: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL" # as-is #: ../libsvn_client/diff.c:2064 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Summarizing diff can only compare repository to repository" #: ../libsvn_client/export.c:92 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值" #: ../libsvn_client/export.c:377 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目的目錄已存在, 除非強迫為之, 否則不會複寫過去" #: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" #: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' 已存在" #: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n" " 預期: %s\n" " 實際: %s\n" #: ../libsvn_client/externals.c:364 #, c-format msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:401 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:427 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL '%s' 不存在" #: ../libsvn_client/externals.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:686 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別" #: ../libsvn_client/externals.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL '%s' 不存在" #: ../libsvn_client/externals.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "'%s' 不是檔案或目錄" #: ../libsvn_client/externals.c:1111 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353 #: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "找不到路徑 '%s'" #: ../libsvn_client/info.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "伺服器不支援鎖定功能" #: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587 #: ../libsvn_client/info.c:597 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' 並不存在於修訂版 %ld 中" #: ../libsvn_client/list.c:249 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版中" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:237 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "找不到共同的父路徑, 無法對不相交的引數進行處理" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006 #: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240 #: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484 #: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' 沒有 URL" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:305 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "無法在多個檔案庫之間進行鎖定/解鎖" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:346 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' 未於這個工作複本中鎖定" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:391 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' 未被鎖定" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056 #, fuzzy msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "鎖定註解含有不合法的字元" #: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357 msgid "Missing required revision specification" msgstr "未提供要求的修訂版規格" #: ../libsvn_client/log.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "'%s' 不是檔案" #: ../libsvn_client/log.c:422 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "指定工作複本路徑時, 只可提供一個目標" #: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "項目 '%s' 沒有 URL" #: ../libsvn_client/merge.c:179 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL 中沒有綱要 ('%s' 與 '%s')" #: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL 中沒有綱要: '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:198 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "尚不支援混合的存取綱要 ('%s' 與 '%s')" # as-is #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:1482 msgid ".working" msgstr ".working" # as-is #: ../libsvn_client/merge.c:1484 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" # as-is #: ../libsvn_client/merge.c:1487 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:3957 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:4661 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:5820 msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:8502 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021 #: ../libsvn_client/merge.c:10523 #, fuzzy, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "'%s' 未於這個工作複本中鎖定" #: ../libsvn_client/merge.c:8896 #, fuzzy msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: ../libsvn_client/merge.c:8901 #, fuzzy msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: ../libsvn_client/merge.c:8918 #, fuzzy msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: ../libsvn_client/merge.c:8924 #, c-format msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中" #: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10258 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中" #: ../libsvn_client/merge.c:10290 #, fuzzy, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄" #: ../libsvn_client/merge.c:10376 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "無法寫入 '%s' 的性質雜湊" #: ../libsvn_client/patch.c:2754 #, fuzzy msgid "strip count must be positive" msgstr "--limit 的引數必須為正數" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:80 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' 是工作複本性質, 因此無法供用戶端存取" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "性質 '%s' 是項目性質" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "修訂版性質 '%s' 在此文脈中並不允許" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "有問題的性質名稱: '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:471 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:480 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:488 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:519 #, fuzzy msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "除非強迫為之, 否則其值不會被設定" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:764 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' 不存在於修訂版 %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089 #: ../libsvn_wc/crop.c:183 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s' 為未知的節點類型" #: ../libsvn_client/ra.c:145 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "企圖在非送交動作中, 設定工作複本性質 '%s' 於 '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:378 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "無法找到 '%s' 的檔案庫位置於修訂版 %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:757 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "'%s' 的位置對應至修訂版 %ld 並不存在於檔案庫之中, 或是指向一個無關的物件" #: ../libsvn_client/relocate.c:115 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄" #: ../libsvn_client/relocate.c:122 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "於 '%s' 的檔案庫有 uuid '%s', 但是工作複本的是 '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "路徑 '%s' 沒有被送交的修訂版" #: ../libsvn_client/revisions.c:162 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別" #: ../libsvn_client/revisions.c:185 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331 #: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533 #: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' 不是工作複本" #: ../libsvn_client/switch.c:102 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "與\n" "'%s'\n" "並不在同一個檔案庫中" #: ../libsvn_client/util.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:165 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "svndiff 資料壓縮失敗" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:432 #, fuzzy msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" msgstr "svndiff 資料解壓縮失敗" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:435 #, fuzzy msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" msgstr "svndiff 資料解壓縮失敗" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:456 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "svndiff 資料解壓縮失敗" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:463 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "解壓縮後的資料大小與儲存的原始長度不符" # as-is #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" # as-is #: ../libsvn_delta/svndiff.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" # as-is #: ../libsvn_delta/svndiff.c:546 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" # as-is #: ../libsvn_delta/svndiff.c:555 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" # as-is #: ../libsvn_delta/svndiff.c:562 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" # as-is #: ../libsvn_delta/svndiff.c:569 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" # as-is #: ../libsvn_delta/svndiff.c:579 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta does not fill the target window" # as-is #: ../libsvn_delta/svndiff.c:582 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta does not contain enough new data" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 資料包含了無效的檔頭" # as-is #: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908 #, fuzzy msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Svndiff data contains corrupt window" # as-is #: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contains corrupt window header" # as-is #: ../libsvn_delta/svndiff.c:760 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff has backwards-sliding source views" # as-is #: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:937 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Unexpected end of svndiff input" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:466 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "檔案 '%s' 在產生差異時發生無預期的變動" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:630 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:656 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "差異選項中有無效的引數 '%s'" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:942 #, fuzzy msgid "No newline at end of file" msgstr "%s\\ 檔案結尾沒有換列字元%s" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "無法刪除 mmap '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' 未定義 '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "無法取得 FS mutex" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "無法釋放 FS mutex" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "無法載入 FS 類別 '%s' 的模組" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "對 '%s' 有不符合的 FS 模組版本: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知的 FS 類別 '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "無法配置 FS mutex" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "有缺陷的錯誤列表" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "負的過期日期傳遞至 svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當進行 %s 時:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92 msgid "creating change" msgstr "建立更動" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116 msgid "deleting changes" msgstr "刪除更動" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "未提供必須的節點修訂版 ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "無效的更動順序: 有新的節點修訂版 ID 而沒刪除" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042 #, fuzzy msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "為讀取更動而建立 cursor" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "fetching changes" msgstr "取得更動" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450 msgid "closing changes cursor" msgstr "關鍵更動 cursor" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "未指定路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的符記" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 #, fuzzy msgid "storing checksum-reps record" msgstr "儲存複本紀錄" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 #, fuzzy msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "配置新的表現 (取得 next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 #, fuzzy msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "更新下一個表現的鍵值" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "儲存複本紀錄" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "配置新的複本 ID (取得 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "更新下一個複本鍵值" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "自 'copies' 資料表格刪除紀錄" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "讀取複本" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 #, fuzzy msgid "storing node-origins record" msgstr "儲存複本紀錄" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "配置新的節點 ID (取得 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "更新下一個節點 ID 鍵值" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "後續 id '%s' (針對 '%s') 已存在於檔案系統 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "自 'nodes' 資料表格中刪除紀錄" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "讀取節點修訂版" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "儲存節點修訂版" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "沒有這樣的表現: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "讀取表現" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "儲存表現" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "配置新的表現 (取得 next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "更新下一個表現的鍵值" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "刪除表現" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "讀取檔案系統修訂版" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "為讀取字串而建立 cursor" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "儲存異動紀錄" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "取得檔案庫 uuid" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "設定檔案庫 uuid" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始異動編號不為 '0'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:235 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始複本編號不為 '0'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:244 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始修訂版號不為 '0'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:293 #, fuzzy msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個節點" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "企圖在非目錄的父項目建立一個項目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "企圖建立不可更動的節點的複本" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:479 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "企圖建立一個已存在的項目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "企圖在不可更動的節點中設定項目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:601 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "無法對 *不可更動* 的節點編號 %s 設定 proplist" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:742 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個子複本" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:859 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "企圖自 *非* 目錄節點中刪除項目 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "企圖自不可更動的節點刪除項目 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:872 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "企圖刪除一個有不合法名稱 '%s' 的節點" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "刪除失敗: 目錄沒有項目 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:969 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "企圖刪除不可更動的節點" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的文字內容" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的長度" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的總和檢查值" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "企圖設定 *非* 文字節點的文字內容" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "企圖設定不可更動節點的文字內容" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "沒有這樣的表現: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073 #: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484 #, c-format msgid " expected: %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074 #: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485 #, c-format msgid " actual: %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "企圖開啟一個不存在的子節點 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "企圖開啟一個有不合法名稱 '%s' 的節點" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "企圖刪除不可更動的節點" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "企圖刪除不可更動的節點" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "引用至不存在的節點 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_base/err.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_base/err.c:79 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'transactions' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_base/err.c:90 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_base/err.c:101 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "不存在名為 '%s' 的異動於檔案系統 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_base/err.c:112 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "無法修改名為 '%s' 的更動於檔案系統 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_base/err.c:123 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "沒有 id '%s' 的複本於檔案系統 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_base/err.c:133 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "符記 '%s' 沒有指向檔案系統 '%s' 中任何一個現存的鎖定" #: ../libsvn_fs_base/err.c:143 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "未指定路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的符記" #: ../libsvn_fs_base/err.c:152 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'locks' 資料表格有缺陷的鎖定於檔案系統 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_base/err.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_base/err.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:86 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "不良的資料庫版本: 取得 %d.%d.%d, 應至少為 %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:97 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "不良的資料庫版本: 與 %d.%d.%d 編譯, 與 %d.%d.%d 執行" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:187 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當關閉環境時:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當建立環境時:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:544 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當開啟環境時:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:710 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:729 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272 #, fuzzy msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "複製紀錄檔時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 可能對製作\n" "即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請試著\n" "在 DB_CONFIG 中取消這個功能." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291 #, fuzzy msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "對即時複本執行災後重建時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 功能\n" "可能對製作即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請\n" "試著在 DB_CONFIG 中取消這個功能." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "與 Berkeley DB 檔案庫使用的模組" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "不支援的 bdb 的 FS 載入器版本 (%d)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "路徑 '%s' 不存在於 HEAD 修訂版中" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "無法驗證路徑 '%s' 的鎖定; 無法取得使用者名稱" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "使用者 %s 未擁有路徑 '%s' 的鎖定 (目前被 %s 鎖定)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "無法驗証路徑 '%s' 的鎖定; 找不到符合的鎖定符記" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "'%s' 為未知表現 (representation) 的節點類型" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "表現不是 'delta' 類別" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff 的來源長度不相符" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "差異版本與表現 '%s' 中不一致" # as-is #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "表現內容太大了: 取得 %s, 限制為 %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "讀取表現 '%s' 失敗" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "沒有這樣的表現: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "沒有這樣的表現: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "空的表現, 但是位移已超過零" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "表現 '%s' 不是可變的" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "表現 '%s' 是可變且非全文" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380 msgid "Failed to get new string key" msgstr "無法取得新的字串鍵值" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "嘗試要對 '%s' deltify 自己" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "無法計算 '%s' 的 MD5" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " msgstr "嘗試要對 '%s' deltify 自己" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "異動未終結: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "異動已終結: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358 #, fuzzy, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "異動已取消, 但是清除失敗." #: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "無法開啟 '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的性質內容" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "毀損的資料庫: 有問題的前導計數" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "路徑 '%s' 有不可更動的種類" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "'%s' 有衝突" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "不良的合併: 演進源頭, 來源與目錄不是全都在同一個檔案系統" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "不良的合併: 目標 '%s' 的 id 為 '%s', 與演進源頭一樣" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "異動 '%s' 對修訂版 '%s' 已過時" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "根目錄無法被刪除" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "無法在兩個不同檔案系統 ('%s' 與 '%s') 之間進行複製" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "複製自可更動的樹目前尚不支援" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462 #, fuzzy, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "總和檢查值不符" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的檔案內容" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708 #: ../libsvn_ra/compat.c:671 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' 不是檔案" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75 msgid "Bad ID in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "無法取得非目錄的項目" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "無法對 *不可更動* 的節點編號 %s 設定 proplist" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "總和檢查值不符" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "'%s' 為未知表現 (representation) 的節點類型" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167 msgid "No created path" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "未知的節點類型: '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "無法取得 FSFS mutex" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "無法建立 FSFS mutex" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "無法建立 FSFS mutex" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "無法建立 FSFS mutex" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "無法儲存 FSFS mutex" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "用於與普通檔案 (FSFS) 檔案庫的模組" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "不支援的 fsfs 的 FS 載入器版本 (%d)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" msgstr "'%s' 不存在於修訂版 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "無法取得 FS mutex" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "無法釋放 FS mutex" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "無法取得 FS mutex" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "無法釋放 FS mutex" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的獨佔鎖定" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593 #, c-format msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "在修訂版檔案中找到有缺陷的檔頭" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971 #: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "沒有這個修訂版 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976 msgid "Manifest offset too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147 #, fuzzy msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 text rep offset 列" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226 #, fuzzy msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 cpath" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyroot 列有缺陷" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyfrom 列有缺陷" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "企圖寫至非異動" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582 msgid "Malformed representation header" msgstr "有缺陷的表現檔頭" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 node-id" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中的 node-id 損毀" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "修訂版檔案的最後一列大於 64 個字元長" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "修訂版檔案的最後一列少掉空白字元" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "svndiff 資料的表現有缺陷" # as-is #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff 資料要求不存在的來源" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff 要求的位置超出了串流的結尾" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 的窗格長度已毀損" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493 #, fuzzy msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "" "讀取表現時, 總和檢查值不一致:\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "目錄項目損毀" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的更動列" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev 檔案中有無效的更動種類" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的 text-mod 旗標" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的 prop-mod 旗標" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "自異動進行複製是不被允許的" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "無法在 '%s' 建立更動目錄於修訂版 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761 msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 檔案損毀" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "異動清除失敗" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Invalid change type" msgstr "無效的更動類型" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "無法設定目錄的文字內容" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587 #, fuzzy msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "目前檔案損毀" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058 msgid "Transaction out of date" msgstr "異動過時" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234 #, fuzzy msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" msgstr "不支援 WORKING 修訂版的 blame 功能" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714 #, fuzzy msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886 #, fuzzy, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "'%s' 預期為目錄, 但是結果為檔案" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251 msgid "No such transaction" msgstr "無此異動" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711 msgid "FS format too old to pack, please upgrade." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定檔損毀" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "無法寫入 lock/entries 雜湊檔 '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "無法剖析 lock/entries 雜湊檔 '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "鎖定失敗: 存在 '%s' 的新版本" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "檔案系統物件尚未開啟" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107 msgid "Filesystem object already open" msgstr "檔案系統物件已開啟" #: ../libsvn_ra/compat.c:180 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "未提供 '%s' 於修訂版 %ld 的 changed-path 資訊" #: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld 中" #: ../libsvn_ra/compat.c:384 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' 於修訂版 %ld 是一個無關的物件" #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207 #, fuzzy msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238 msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method" msgstr "" # as-is #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - handles '%s' scheme\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:66 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "" # as-is #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Module for accessing a repository on local disk." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "無法開啟 URL 的 ra_local session" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452 #: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "" # as-is #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "無法開啟檔案庫 '%s'" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "你的檔案或目錄 '%s' 可能已過時" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT 回應未包含一個 'Location:' 標頭" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon 無法剖析網址 '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "檔案 '%s' 已存在" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "無法寫 svndiff 至暫存檔" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "無法儲存版本資源的 URL" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "無法自回應取得 content-type" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532 msgid "Could not save file" msgstr "無法儲存檔案" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "伺服器回應缺少預期的 deadprop-count 性質" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV 要求失敗; 可能是檔案庫的 pre-revprop-change 掛勾執行失敗, 或是不存在" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Missing revision attr in target-revision element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Missing name attr in open-directory element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Missing name attr in open-file element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Missing path attr in open-directory element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Missing revision attr in open-directory element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Missing name attr in open-directory element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Missing path attr in add-directory element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Missing path attr in add-directory element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Missing revision attr in open-file element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Missing name attr in open-file element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Missing name attr in add-file element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Missing name attr in add-file element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Missing name attr in %s element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Missing name attr in open-file element" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Missing name attr in delete-entry element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "寫入 '%s' 時發生錯誤: 不預期的 EOF" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知的 XML 編碼: '%s'" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT response handling failed to complete the editor drive" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290 #, fuzzy msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "無法寫入至串流" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194 #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT not implemented" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs 回報中沒有任何修訂版" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "伺服器不支援基於日期的動作" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "對 dated-rev 要求的無效伺服器回應" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717 #, fuzzy msgid "Expected valid revision range" msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "傳回不完全的鎖定資料" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998 #, fuzzy, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "無法確認的節點種類: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566 msgid "Server does not support locking features" msgstr "伺服器不支援鎖定功能" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221 #, fuzzy msgid "Invalid timeout value" msgstr "無效的配置: 負的逾時數值" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "無法剖析 URI" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "鎖定要求失敗: %d %s" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' 未於檔案庫中鎖定" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "無法取得鎖定資料" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Missing name attr in %s element" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422 #, fuzzy msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "伺服器不支援 replay 命令" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "通訊協定錯誤: 我們告知伺服器不要自動合併任何資源, 但是它回報 '%s' 已被合併" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "內部錯誤: 在 MERGE 回應中, 'DAV:response' 元素有個未知的父項目 (%d)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "通訊協定錯誤: 對 '%s' 的 MERGE 回應並未傳回所有我們要求的性質 (這些是完成送交動作所不可或缺的)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "對 '%s' 的 MERGE 回應並不是目標 ('%s') 的子項目" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 性質回應包含錯誤狀態" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:316 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:607 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "無法找到標記 '%s' 於 URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" msgstr "'%s' 不存在於本資源上" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon 無法剖析網址 '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "路徑不是檔案庫的一部份" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:745 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "路徑 '%s' 的任何一部份在檔案庫 HEAD 中都找不到" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "本資源找不到 VCC 性質" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:870 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "本資源上找不到相對路徑性質" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:991 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' 不存在於基線資源" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "'%s' 不存在於本資源上" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "至少有一個性質變更失敗; 檔案庫未更動" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Got close-file element without preceding add-file or open-file" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Got close-directory element without ever opening a directory" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "寫入串流時發生錯誤: 無預期的 EOF" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "性質刪除得到 cdata 內容" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:340 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠編號中有不合法的字元" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "無效的 URL: 負的 proxy 通訊埠數值" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠數值大於最大值的 TCP 通訊埠數值 65535" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "無效的配置: 逾時數值中有不合法的字元" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "無效的配置: 負的逾時數值" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:579 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "無效的配置: 除錯遮罩值中有不合法的字元" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/session.c:665 #, fuzzy msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:745 #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:761 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "網路 socket 啟始失敗" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:825 msgid "SSL is not supported" msgstr "不支援 SSL" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "無法在本資源或任何其父項目中找到 UUID 性質" # as-is #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:233 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:275 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "剖析 %s 性質於 '%s' 發生錯誤: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s of '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "找不到路徑 '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:596 #, c-format msgid "access to '%s' forbidden" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:616 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "授權失敗" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:630 msgid "authorization failed" msgstr "授權失敗" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:635 msgid "could not connect to server" msgstr "無法連接到伺服器" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:639 msgid "timed out waiting for server" msgstr "等待伺服器逾時" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:983 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "無法算出要求的本體大小" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 要求的回應傳回無效的 XML: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "讀取置入 spool 的 %s 要求回應時發生錯誤" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419 #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270 #, fuzzy msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "'%s' 遺漏 'timestamp' 屬性" #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465 msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160 #, c-format msgid "" "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" " %s\n" " %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307 msgid "No Location header received" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "找不到目錄 '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "路徑 '%s' 不存在" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "寫入更新檔案失敗" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "物件不是一個異動的根物件" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233 #, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "檔案庫的 URL 有缺陷" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "解除鎖定要求失敗: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" # as-is #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Missing revision attr in target-revision element" # as-is #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Missing revision attr in open-root element" # as-is #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Missing revision attr in delete-entry element" # as-is #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Missing revision attr in open-directory element" # as-is #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Missing revision attr in open-file element" # as-is #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Missing name attr in %s element" # as-is #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Error retrieving REPORT (%d)" # as-is #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61 #, fuzzy msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "無法查得主機名稱: %s://%s" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "" # as-is #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "鎖定要求失敗: %d %s" # as-is #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Error retrieving REPORT (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Error running context" msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421 #, fuzzy msgid "Proxy authentication failed" msgstr "授權失敗" # as-is #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "Premature EOF seen from server" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "Unspecified error message: %d %s" msgstr "指定送交訊息 ARG" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支援 WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "未提供鎖定符記" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "未知的主機名稱 '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:161 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "無法連線至主機 '%s'" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:199 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diffs element not a list" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:395 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "無法辨識的 tunnel 綱要 '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:412 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnel 綱要 %s 需要設定環境變數 %s" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Can't tokenize command '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:454 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "子程序錯誤: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:480 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "無法建立 tunnel" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:525 msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:543 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:604 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "伺服器最低要求的版號為 %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "伺服器不支援 unlock 命令" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:616 #, fuzzy msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "伺服器不支援基於日期的動作" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:655 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "伺服器回傳的檔案庫根路徑長得太誇張" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:667 #, fuzzy msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol." # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:671 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:883 msgid "Server did not send repository root" msgstr "伺服器沒有傳回檔案庫根路徑" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:958 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "檔案內容的一部份不是字串" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist element not a list" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198 #, fuzzy msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Prop diffs element not a list" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411 msgid "Log entry not a list" msgstr "Log entry not a list" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Changed-path entry not a list" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' not implemented" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' not implemented" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652 msgid "Location entry not a list" msgstr "Location entry not a list" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691 #, fuzzy msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "'get-locations' not implemented" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707 #, fuzzy msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Location entry not a list" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' not implemented" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revision entry not a list" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "文字差異區段並非字串" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 命令沒有傳回任何修訂版" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "伺服器不支援 lock 命令" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "伺服器不支援 unlock 命令" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051 msgid "Lock response not a list" msgstr "Lock response not a list" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "鎖定命令的未知狀態" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "未收到鎖定回應的結束標記" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Unlock response not a list" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "解鎖命令的未知狀態" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "未收到解鎖回應的結束標記" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "伺服器不支援 get-lock 命令" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315 msgid "Lock element not a list" msgstr "Lock element not a list" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "伺服器不支援 replay 命令" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389 #, fuzzy msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "伺服器不支援 replay 命令" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "移除 '%s' 的性質時發生錯誤" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424 msgid "Error while replaying commit" msgstr "" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488 #, fuzzy msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "'get-file-revs' not implemented" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "不預期對認證的伺服器回應" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:123 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "來自伺服器的認證錯誤: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834 #, fuzzy msgid "Can't get username or password" msgstr "無法取得密碼" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Successful edit status returned too soon" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Invalid file or dir token during edit" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta already active" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta not active" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "未知的命令: '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "無法取得密碼" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability entry is not a word" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559 msgid "String length larger than maximum" msgstr "字串長度超出上限" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647 msgid "Too many nested items" msgstr "太多巢狀項目" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "數字大小超過上限" # as-is #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist element not a list" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919 msgid "Empty error list" msgstr "空的錯誤列表" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954 msgid "Malformed error list" msgstr "有缺陷的錯誤列表" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "命令回應中的未知狀態 '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "無法讀取連線" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "無法寫入連線" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "無法設定逾時" #: ../libsvn_repos/commit.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "項目已過時" #: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "'%s' 中有來源路徑, 但是沒有來源修訂版" #: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫" #: ../libsvn_repos/commit.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "全文總和檢查值不符合:\n" "(%s):\n" " 預期的檢查值: %s\n" " 實際的檢查值: %s\n" # as-is #: ../libsvn_repos/delta.c:191 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Unable to open root of edit" #: ../libsvn_repos/delta.c:242 msgid "Invalid target path" msgstr "無效的目標類型" #: ../libsvn_repos/delta.c:246 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "" # as-is #: ../libsvn_repos/delta.c:272 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" # as-is #: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumped revision %ld.\n" # as-is #: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verified revision %ld.\n" # as-is #: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" # as-is #: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 編輯路徑 : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 刪除路徑 : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 新增路徑 : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 取代路徑 : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764 msgid " done.\n" msgstr " 完成.\n" # as-is #: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781 #, fuzzy, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr "移除 '%s' 的性質時發生錯誤" # as-is #: ../libsvn_repos/dump.c:353 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" # as-is #: ../libsvn_repos/dump.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n" "WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n" msgstr "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大" #: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "結束修訂版 %ld 無效 (最年輕的修訂版為 %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1120 msgid "" "WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n" "WARNING: copy sources outside that range.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1131 msgid "" "WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n" "WARNING: which reference revisions outside that range.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "找到一個意料之外的節點種類" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "送交成功, 但是 post-commit 掛勾失敗" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "拒絕寫入: 未授權讀取所有的修訂版 %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "送交成功, 但是 post-unlock 掛勾失敗" #: ../libsvn_repos/hooks.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "'%s' 掛勾失敗; 無錯誤輸出" #: ../libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 msgid "Commit" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:127 msgid "Revprop change" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:129 msgid "Obliteration" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:131 msgid "Lock" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:133 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "" "'%s' 掛勾失敗, 錯誤輸出為:\n" "%s" #: ../libsvn_repos/hooks.c:142 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:149 msgid " with output:\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:155 msgid " with no output." msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立管道" #: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立非繼承式的讀取管道代號" #: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立非繼承式的寫入管道代號" #: ../libsvn_repos/hooks.c:238 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立 null 標準輸出" #: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "關閉標準錯誤管道的寫入端時發生錯誤" #: ../libsvn_repos/hooks.c:265 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "無法啟動 '%s' 掛勾" #: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "關閉標準錯誤管道的讀取端時發生錯誤" #: ../libsvn_repos/hooks.c:295 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "關閉 null 檔案時發生錯誤" #: ../libsvn_repos/hooks.c:379 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "無法執行 '%s' 掛勾: 壞掉的符號連結" #: ../libsvn_repos/hooks.c:589 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "檔案庫並未設定成可接受修訂版性質更動;\n" "請要求管理員建立 pre-revprop-change 掛勾" #: ../libsvn_repos/hooks.c:688 #, fuzzy msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "相對來源修訂版 %ld 不存在於目前檔案庫之中" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "有缺陷的傾印串流: 修訂版 0 不可包含節點紀錄" # as-is #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "無法辨識路徑 '%s' 的路徑動作" # as-is #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Premature end of content data in dumpstream" # as-is #: ../libsvn_repos/load.c:60 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dumpstream data appears to be malformed" #: ../libsvn_repos/load.c:109 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "傾印串流在 '%.20s' 處有一個缺陷檔頭 (沒有 ':')" #: ../libsvn_repos/load.c:122 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "傾印串流在 '%.20s' 處有一個缺陷檔頭 (沒有值)" #: ../libsvn_repos/load.c:211 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "不完全或未結束的性質區塊" #: ../libsvn_repos/load.c:359 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "寫入資料時發生未預期的檔尾符號" #: ../libsvn_repos/load.c:388 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "有缺陷的傾印檔頭" #: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "不支援的傾印檔版號: %d" #: ../libsvn_repos/load.c:542 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "串流中有無法辨識的紀錄種類" #: ../libsvn_repos/load.c:655 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "子區塊大小的總和大於總區塊的內容長度" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:243 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "檔案系統中找不到 '%s'" #: ../libsvn_repos/replay.c:418 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "檔案系統路徑 '%s' 不是檔案或目錄" #: ../libsvn_repos/reporter.c:195 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:849 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中" # as-is #: ../libsvn_repos/reporter.c:1217 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Not authorized to open root of edit operation" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "目標路徑不存在" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1242 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "無法在目錄中取代它" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1285 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "這個回報對工作複本的最上層目錄無效" # as-is #: ../libsvn_repos/reporter.c:1300 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Two top-level reports with no target" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1386 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1446 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:199 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' 已存在, 而且有內容" # as-is #: ../libsvn_repos/repos.c:245 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Creating db logs lock file" #: ../libsvn_repos/repos.c:263 msgid "Creating db lock file" msgstr "建立 db 鎖定檔" #: ../libsvn_repos/repos.c:273 msgid "Creating lock dir" msgstr "建立鎖定目錄" #: ../libsvn_repos/repos.c:302 msgid "Creating hook directory" msgstr "建立掛勾目錄" #: ../libsvn_repos/repos.c:378 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "建立 start-commit 掛勾" #: ../libsvn_repos/repos.c:468 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "建立 pre-commit 掛勾" #: ../libsvn_repos/repos.c:544 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "建立 pre-revprop-change 掛勾" #: ../libsvn_repos/repos.c:618 #, fuzzy msgid "Creating pre-obliterate hook" msgstr "建立 pre-commit 掛勾" #: ../libsvn_repos/repos.c:846 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "建立 post-commit 掛勾" #: ../libsvn_repos/repos.c:1032 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "建立 post-revprop-change 掛勾" #: ../libsvn_repos/repos.c:1090 #, fuzzy msgid "Creating post-obliterate hook" msgstr "建立 post-commit 掛勾" #: ../libsvn_repos/repos.c:1100 msgid "Creating conf directory" msgstr "建立 conf 目錄" #: ../libsvn_repos/repos.c:1169 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "建立 svnserve.conf 檔案" #: ../libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Creating passwd file" msgstr "建立 passwd 檔案" #: ../libsvn_repos/repos.c:1229 msgid "Creating authz file" msgstr "建立 authz 檔案" #: ../libsvn_repos/repos.c:1264 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "無法建立臨時目錄" #: ../libsvn_repos/repos.c:1276 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "建立 DAV 沙箱目錄" #: ../libsvn_repos/repos.c:1345 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "開啟 db 鎖定檔時發生錯誤" #: ../libsvn_repos/repos.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄" #: ../libsvn_repos/repos.c:1392 msgid "Repository creation failed" msgstr "檔案庫建立失敗" #: ../libsvn_repos/repos.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "未知的命令: '%s'\n" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "無效的起始修訂版 %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "遇到無法讀取的路徑; 拒絕存取" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' 不存在於修訂版 %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "無法配置 FS mutex" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "無法配置 FS mutex" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "無法建立 socket" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "" # as-is #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222 #, fuzzy msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Can't set detached state" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "剖析 '%s' 時發生錯誤" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:599 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "無法初始化命令列引數" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:681 #, fuzzy msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "差異選項中有無效的引數 '%s'" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識" #: ../libsvn_subr/config.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:957 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "設定錯誤: 無效的整數值 '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "無法開啟 auth 檔案進行讀取" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:100 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "剖析 '%s' 時發生錯誤" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:125 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "無法找到 auth 檔案" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:136 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "無法開啟 auth 檔案進行寫入" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:140 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "寫入雜湊至 '%s' 時發生錯誤" #: ../libsvn_subr/date.c:209 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "無法處理目前的日期" #: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "無法算出要求的日期" #: ../libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "無法擴展時間" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "有效選項:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": 未知的命令.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109 #: ../svnrdump/svnrdump.c:340 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:928 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "無法決定 '%s' 的絕對路徑" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "本地 URL '%s' 並未包含 'file://' 字首" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "本地 URL '%s' 僅含主機名稱, 沒有路徑" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "本地 URL '%s' 包含未支援的主機名稱" #: ../libsvn_subr/dso.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create DSO mutex" msgstr "無法取得 FS mutex" #: ../libsvn_subr/dso.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "無法取得 FS mutex" #: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "無法釋放 FS mutex" #: ../libsvn_subr/error.c:445 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "無法自 APR 將錯誤訊息重新編碼" #: ../libsvn_subr/error.c:544 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%s警告: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:598 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:602 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "無法關閉目錄 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:229 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "無法檢查路徑 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "無法開啟 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "無法為 '%s' 產生名稱" #: ../libsvn_subr/io.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "本平台不支援符號連結" #: ../libsvn_subr/io.c:596 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "無法讀取連線的內容" #: ../libsvn_subr/io.c:654 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "無法找到臨時目錄" #: ../libsvn_subr/io.c:773 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的檔案權限" #: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "無法取得檔案名稱" #: ../libsvn_subr/io.c:908 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "無法附加 '%s' 至 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:942 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "來源 '%s' 不是目錄" #: ../libsvn_subr/io.c:948 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "目標 p'%s' 不是目錄" #: ../libsvn_subr/io.c:954 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "目標 '%s' 已存在" #: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "無法讀取目錄 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "無法關閉目錄 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1058 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1127 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的存取時間" #: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的權限" #: ../libsvn_subr/io.c:1551 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "無法設定檔案 '%s' 為唯讀" #: ../libsvn_subr/io.c:1583 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "無法設定檔案 '%s' 為讀寫" #: ../libsvn_subr/io.c:1627 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "取得行程的 UID 時發生錯誤" #: ../libsvn_subr/io.c:1698 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的共享鎖定" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:1736 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "無法清空檔案 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1737 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "無法清空串流" #: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "無法將檔案清空至磁碟" #: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "無法開啟標準輸入" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:1878 #, fuzzy msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Reading from stdin is currently broken, so disabled" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:1935 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2020 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "無法移除 '%s'" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:2211 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Can't create process '%s' attributes" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:2217 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Can't set process '%s' cmdtype" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:2229 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Can't set process '%s' directory" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:2242 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Can't set process '%s' child input" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:2249 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Can't set process '%s' child outfile" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:2256 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Can't set process '%s' child errfile" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:2263 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Can't set process '%s' child errfile for error handler" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:2269 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Can't set process '%s' error handler" #: ../libsvn_subr/io.c:2291 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "無法啟動行程 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2315 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "等待行程 '%s' 時發生錯誤" #: ../libsvn_subr/io.c:2323 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "行程 '%s' 失敗 (exitwhy %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:2330 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "行程 '%s' 傳回錯誤結束代碼 %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2436 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' 傳回 %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2557 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "執行 '%s' 發生錯誤: 結束代碼為 %d, 參數為:\n" "於目錄 '%s' 中, 主檔名:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:2697 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "無法偵測非檔案的 '%s' 的 MIME 類別" #: ../libsvn_subr/io.c:2778 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2814 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2815 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "無法開啟串流" #: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "無法讀取串流" #: ../libsvn_subr/io.c:2837 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "無法自檔案 '%s' 取得屬性資訊" #: ../libsvn_subr/io.c:2838 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "無法自串流取得屬性資訊" #: ../libsvn_subr/io.c:2874 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "無法於檔案 '%s' 中設定位置指標" #: ../libsvn_subr/io.c:2875 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "無法於串流中設定位置指標" #: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "無法寫入至檔案 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "無法寫入至串流" #: ../libsvn_subr/io.c:2956 #, fuzzy, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2957 #, fuzzy, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "無法讀取串流" #: ../libsvn_subr/io.c:2997 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列" #: ../libsvn_subr/io.c:3001 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "無法讀取串流中的長度列" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436 #: ../svn/util.c:460 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Can't stat '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3055 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "無法搬移 '%s' 至 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3136 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3147 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "無法隱藏目錄 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "無法開啟目錄 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3247 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "無法移除目錄 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3265 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "無法讀取目錄" #: ../libsvn_subr/io.c:3342 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "無法於 '%s' 中讀取目錄項目" #: ../libsvn_subr/io.c:3468 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "無法檢查目錄 '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3530 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "讀取 '%s' 中" #: ../libsvn_subr/io.c:3549 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元" #: ../libsvn_subr/io.c:3690 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "無法建立臨時目錄" # as-is #: ../libsvn_subr/io.c:3781 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "Can't stat '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3793 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "無法為 '%s' 產生名稱" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 #, fuzzy msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "無法產生 '%s' 的 GET 要求" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960 msgid "NULL mergeinfo\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965 msgid "empty mergeinfo\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/nls.c:90 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "無法將字串轉換至 UCS-2: '%s'" #: ../libsvn_subr/nls.c:97 msgid "Can't get module file name" msgstr "無法取得模組的檔案名稱" #: ../libsvn_subr/nls.c:112 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "無法將模組路徑自 UCS-2 轉換至 UTF-8: '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:187 msgid " ARG" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:322 #, fuzzy msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "有效選項:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:770 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤" # as-is #: ../libsvn_subr/opt.c:907 #, fuzzy msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Revision entry not a list" #: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱" #: ../libsvn_subr/opt.c:964 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:996 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素" #: ../libsvn_subr/opt.c:1029 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "解析 '%s' 時發生錯誤" #: ../libsvn_subr/opt.c:1048 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, 版本 %s\n" " 編譯於 %s, %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1051 msgid "" "Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/path.c:958 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "無法決定原生的路徑編碼" #: ../libsvn_subr/path.c:1068 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "無效的控制字元 '0x%02x' 出現在路徑 '%s'" #: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "無法讀取標準輸入" #: ../libsvn_subr/prompt.c:183 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "認證領域: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232 msgid "Username: " msgstr "使用者名稱: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:211 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "'%s' 的密碼: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:254 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "驗證 '%s' 的伺服器憑證時發生錯誤:\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - 本憑證並不是由受信任的權威機權所核發. 請手動利用指紋以驗證\n" " 憑證的有效性!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:267 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 本憑證的主機名稱不符.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:273 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 本憑證尚未進入有效期間.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:279 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 本憑證已過期.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:285 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 本憑證發生不明的錯誤.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:290 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "憑證資訊:\n" " - 主機名稱: %s\n" " - 有效期間: 自 %s 至 %s\n" " - 發行者: %s\n" " - 指紋: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:305 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)拒絕, (t)暫時接受 或 (p)永遠接受? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:309 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)拒絕 或 (t)暫時接受? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:349 msgid "Client certificate filename: " msgstr "用戶憑證檔名: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:373 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "'%s' 的密碼: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:421 msgid "yes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:426 msgid "no" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:432 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:446 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:448 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:475 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "'%s' 的密碼: " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:183 msgid "Expected database row missing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:184 msgid "Extra database row found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:693 #, c-format msgid "Schema format %d not recognized" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:709 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:721 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:731 #, fuzzy msgid "Could not configure SQLite" msgstr "無法儲存檔案" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:733 #, fuzzy msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "無法儲存檔案" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:742 msgid "Could not initialize SQLite shared cache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:812 #, c-format msgid "Expected SQLite database not found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "檔案 '%s' 內的換列字元不一致" #: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "無法連接到伺服器" #: ../libsvn_subr/svn_string.c:712 #, c-format msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/svn_string.c:756 #, c-format msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" msgstr "" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:85 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識" #: ../libsvn_subr/utf.c:190 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "無法鎖定字元轉譯 mutex" #: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex" #: ../libsvn_subr/utf.c:262 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "無法建立自原生編碼至 '%s' 的字元轉換器" #: ../libsvn_subr/utf.c:266 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "無法建立自 '%s' 至原生編碼的字元轉換器" #: ../libsvn_subr/utf.c:270 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "無法建立自 '%s' 至 '%s' 的字元轉換器" #: ../libsvn_subr/utf.c:499 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "無法將字串自原生編碼轉換至 '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:503 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至原生編碼" #: ../libsvn_subr/utf.c:507 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至 '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "安全資料 '%s' 跟著非 ASCII 位元 %d: 無法轉換自/至 UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:560 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "偵測到非 ASCII 字元 (字碼 %d), 無法轉換自/至 UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:605 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "有效 UTF-8 資料\n" "(十六進制:%s)\n" "跟隨無效的 UTF-8 序列\n" "(十六進制:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:55 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME 類別 '%s' 含有空的媒體類別" #: ../libsvn_subr/validate.c:60 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME 類別 '%s' 沒包含 '/'" #: ../libsvn_subr/validate.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" msgstr "MIME 類別 '%s' 以非字母與數字字元結束" #: ../libsvn_subr/version.c:87 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' 的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/xml.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "有缺陷 XML: %s 於第 %d 列" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "根目錄無法被刪除" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Can't retrieve base revision for %s" msgstr "無法設定 '%s' 的檔案權限" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999 msgid "Error aborting report" msgstr "取消回報時發生錯誤" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch for text base of '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n" " 預期: %s\n" " 實際: %s\n" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:208 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:234 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine base text" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' has no text base" msgstr "檔案 '%s' 內的換列字元不一致" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Base node of '%s' is not a file" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:322 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:348 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:356 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:639 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "修訂版 %ld 不符合現有的修訂版 %ld 於 '%s' 中" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:685 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' 不符合現有的 URL '%s' 於 '%s' 中" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "根目錄無法被刪除" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "在試著新增 '%s' 時, 無法找到父目錄的項目" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "無法新增 '%s' 至已預定要刪除的父目錄" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "在試著新增 '%s' 時, 無法找到父目錄的項目" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL '%s' 的檔案庫根路徑與其父目錄的不同" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068 #, c-format msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313 #, c-format msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" msgstr "路徑 '%s' 為未知或未納入版本控制的種類" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "無法復原 '%s': 不支援的項目節點種類" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "無法復原 '%s': 工作複本中有不支援的節點種類" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "檔案 '%s' 有本地的修改" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155 #, fuzzy, c-format msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'." msgstr "無法複製至 '%s', 因為它不是來自檔案庫 '%s'; 它是來自 '%s'" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' 並不是工作複本目錄" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:299 #, fuzzy msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "無效的配置值" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:409 #, c-format msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "來源 '%s' 不是目錄" #: ../libsvn_wc/copy.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "'%s' 為未知的節點類型" #: ../libsvn_wc/copy.c:648 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "無法複製至 '%s', 因為它不是來自檔案庫 '%s'; 它是來自 '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:656 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "無法複製至 '%s', 因為它已預定要刪除" #: ../libsvn_wc/copy.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "'%s' 已納入版本控制" #: ../libsvn_wc/copy.c:700 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "已有納入版本控制項目 '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:716 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' 已存在, 變成路中間的大石頭" #: ../libsvn_wc/crop.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄" #: ../libsvn_wc/crop.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "無法清除 '%s': 不是一個目錄" #: ../libsvn_wc/crop.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" #: ../libsvn_wc/crop.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" #: ../libsvn_wc/crop.c:333 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:348 #, fuzzy msgid "Can only crop directories" msgstr "無法開啟目錄 '%s'" #: ../libsvn_wc/crop.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" #: ../libsvn_wc/crop.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "不預期地找到了 '%s': 路徑已被標示為 '遺漏'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "'%s' 不是工作複本" #: ../libsvn_wc/entries.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "找不到目錄 '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄" #: ../libsvn_wc/entries.c:2143 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "在目錄 '%s' 中沒有預設的項目" #: ../libsvn_wc/entries.c:2321 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "目錄 '%s' 沒有 THIS_DIR 項目" #: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識" #: ../libsvn_wc/lock.c:504 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "路徑 '%s' 以 '%s' 結束, 本動作不支援" #: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'" msgstr "'%s' 的工作複本格式已過時 (%d); 請重新取出你的工作複本" #: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "工作複本 '%s' 被鎖定了" #: ../libsvn_wc/lock.c:961 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "無法檢查路徑 '%s' 是否存在" #: ../libsvn_wc/lock.c:981 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' 預期為目錄, 但是結果為檔案" #: ../libsvn_wc/lock.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "無法取得非目錄的項目" #: ../libsvn_wc/lock.c:1000 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "找不到目錄 '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1008 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "工作複本 '%s' 未被鎖定了" #: ../libsvn_wc/lock.c:1469 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "'%s' 中沒有寫入鎖定" #: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "無法 stat 新目錄 '%s'" #: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1175 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "無效的逸出序列" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129 msgid "Invalid escaped character" msgstr "無效的逸出字元" # as-is #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Unexpected end of entry" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "給欄位 '%s' 的無效數值" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "項目 '%s' 有無效的節點種類" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "項目 '%s' 有無效的檔案庫根目錄" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML 剖析器無法處理 '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140 msgid "Missing default entry" msgstr "遺漏預設項目" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "預設項目沒有修訂版編號" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "預設項目沒有 URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "項目檔案 '%s' 中有無效的版本列" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246 msgid "Missing entry terminator" msgstr "遺漏項目終止符" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "無效的項目終止符" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "項目 %d 於 '%s' 項目檔案中發生錯誤" #: ../libsvn_wc/props.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:427 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n" "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n" "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n" "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "預計刪除性質 '%s', 但是其值已自 '%s' 變更為 '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but property with value '%s' is locally deleted." msgstr "" "預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n" "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n" "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:510 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" "但是該性質不存在." #: ../libsvn_wc/props.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" "但是該性質不存在." #: ../libsvn_wc/props.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" "但是該性質已存在, 其值為 '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:540 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" "但是該性質不存在." #: ../libsvn_wc/props.c:874 msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:914 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "性質 '%s' 是項目性質" #: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811 #, fuzzy msgid "Failed to load properties" msgstr "無法自磁碟載入性質" #: ../libsvn_wc/props.c:1853 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "無法設定 '%s' 於目錄 ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:1861 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "無法設定 '%s' 於檔案 ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:1867 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' 不是檔案或目錄" #: ../libsvn_wc/props.c:1931 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "檔案 '%s' 有二進制的 mime 型別性質" #: ../libsvn_wc/props.c:2000 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2063 #, fuzzy msgid "Failed to load current properties" msgstr "無法自磁碟載入性質" #: ../libsvn_wc/props.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "無法辨識的列尾樣式" #: ../libsvn_wc/props.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "無法設定 '%s' 於目錄 ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "剖析 %s 性質於 '%s' 發生錯誤: '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2533 #, fuzzy, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列" #: ../libsvn_wc/props.c:2589 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2643 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "無效性質 %s 於 '%s': 目錄牽涉到 '.' 或 '..' 或是絕對路徑" #: ../libsvn_wc/questions.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "總和檢查值不一致, 表示文件參考基礎損毀: '%s'\n" " 預期: %s\n" " 實際: %s\n" #: ../libsvn_wc/relocate.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "無法復原 '%s': 工作複本中有不支援的節點種類" #: ../libsvn_wc/relocate.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" #: ../libsvn_wc/relocate.c:129 #, fuzzy msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "無法寫入 lock/entries 雜湊檔 '%s'" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid destination URL: '%s'" msgstr "無效 URL '%s'" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152 #, fuzzy msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "項目檔案 '%s' 中有無效的版本列" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210 msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291 #, fuzzy msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "企圖建立一個已存在的項目" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "總和檢查值不符合, 檔案 '%s':\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "'%s' 不是工作複本" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "無法新增目錄 '%s': 物件與管理目錄同名" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322 #, fuzzy, c-format msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "無法進行性質合併" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "無法將 '%s' 標記為不存在: 同名項目已排入新增時程" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "無法新增目錄 '%s': 物件與管理目錄同名" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "URL '%s' 不符合現有的 URL '%s' 於 '%s' 中" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n" " 預期: %s\n" " 實際: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "無法確認的節點種類: '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "檔案 '%s' 已存在" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url '%s' 與 '%s' 的檔案庫根目錄不同" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:254 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "'%s' 的 wcprops 檔案缺少換列符號" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:601 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:608 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:615 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127 msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355 #, c-format msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root" msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄" #: ../libsvn_wc/util.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' 不是目錄" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:511 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not in a workingcopy." msgstr "'%s' 不是工作複本" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Pristine text not found" msgstr "找不到性質" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "無法找到 '%s' 的項目" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885 #, fuzzy, c-format msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'." msgstr "無法寫入 '%s' 的性質雜湊" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "無法找到 '%s' 的項目" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603 #, c-format msgid "Could not find node '%s' for recording file information." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965 #, fuzzy, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "'%s' 預期為目錄, 但是結果為檔案" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554 #, c-format msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643 #, fuzzy, c-format msgid "Repository '%s' not found in the database" msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "路徑已被鎖定" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "工作複本 '%s' 被鎖定了" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "路徑已被鎖定" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "工作複本未鎖定" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' has no BASE_NODE" msgstr "'%s' 沒有 URL" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "'%s' 的工作複本格式已過時 (%d); 請重新取出你的工作複本" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "'%s' 遺漏了 'revision' 屬性" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "'%s' 不是工作複本" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:338 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "還原 '%s' 文字時發生錯誤" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing post-commit work for '%s'" msgstr "處理命令 '%s' 於 '%s' 中時發生錯誤" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'" msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別" #: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "'verbose' 選項在 XML 模式中無效" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244 #: ../svn/status-cmd.c:281 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效" #: ../svn/blame-cmd.c:377 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "略過二進制檔案: '%s'\n" #: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706 #, fuzzy msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "總和檢查值: %s\n" #: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' 不像是 URL" #: ../svn/commit-cmd.c:107 #, c-format msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:158 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:159 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:160 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:192 #, fuzzy msgid "No editor found." msgstr "沒有這個修訂版 %ld" #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 #, fuzzy msgid "Error running editor." msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤" #: ../svn/conflict-callbacks.c:209 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:239 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:246 #, fuzzy msgid "Error running merge tool." msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤" #: ../svn/conflict-callbacks.c:316 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:325 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:361 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:370 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "衝突性質的檔案: %s\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "性質 '%s' 設定於 '%s'\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:436 #, c-format msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" msgstr "" "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n" "但是該性質不存在." #: ../svn/conflict-callbacks.c:467 msgid "Select: (p) postpone" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:472 msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489 msgid ", (r) resolved" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 msgid "" ",\n" " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "" ",\n" " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:499 msgid "(s) show all options: " msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 #, c-format msgid "" "\n" " (e) edit - change merged file in an editor\n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" " (r) resolved - accept merged version of file\n" "\n" " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" "\n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" "\n" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" " (s) show all - show this list\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:604 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:612 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:620 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:632 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:651 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "無效的重新安置" #: ../svn/conflict-callbacks.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在" #: ../svn/conflict-callbacks.c:713 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:725 #, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later\n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" " (h) help - show this help\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251 #, fuzzy msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "本地非送交的動作不需要送交訊息" #: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "無法開啟標準輸出 (stdout)" #: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "無法開啟標準錯誤 (stderr)" #: ../svn/diff-cmd.c:183 #, fuzzy msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "'--new' 選項只有與 '--old' 選項併用才有效" #: ../svn/diff-cmd.c:258 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "'--new' 選項只有與 '--old' 選項併用才有效" #: ../svn/diff-cmd.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: ../svn/export-cmd.c:113 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "目的目錄已存在; 請刪除目錄或用 --force 來覆寫目錄" #: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107 #, fuzzy msgid "Failure occured processing one or more externals definitions" msgstr "忽略外部定義" #: ../svn/help-cmd.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "用法: svn [options] [args]\n" "Subversion 命令列用戶端, 版本 %s.\n" "請使用 'svn help ' 顯示子命令的輔助說明.\n" "\n" "大多數的子命令可接受檔案或目錄引數, 對目錄進行遞迴存取.\n" "如無指定引數給命令, 預設行為將會自目前的目錄 (包含) 進\n" "行遞迴式存取\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: ../svn/help-cmd.c:63 #, fuzzy msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion 是個版本控制系統的工具.\n" "欲取得詳細資料, 請參考 http://subversion.tigris.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "可使用以下的檔案庫存取 (RA) 模組:\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "匯入時必須提供檔案庫的 URL" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "匯入命令有太多引數" #: ../svn/import-cmd.c:111 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "無效 URL '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:95 #, fuzzy msgid "Resource is not under version control." msgstr "'%s' 尚未納入版本控制" #: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "路徑: %s\n" # this points to filename according to sunny256 #: ../svn/info-cmd.c:261 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "檔案名: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "工作複本未鎖定" #: ../svn/info-cmd.c:270 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "檔案庫根目錄: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:277 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "檔案庫 UUID: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:281 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "修訂版: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:286 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "節點種類: 檔案\n" #: ../svn/info-cmd.c:290 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "節點種類: 目錄\n" #: ../svn/info-cmd.c:294 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "節點種類: 無\n" #: ../svn/info-cmd.c:299 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "節點種類: 未知\n" #: ../svn/info-cmd.c:308 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "排程: 正常\n" #: ../svn/info-cmd.c:312 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "排程: 新增\n" #: ../svn/info-cmd.c:316 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "排程: 刪除\n" #: ../svn/info-cmd.c:320 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "排程: 取代\n" #: ../svn/info-cmd.c:336 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:344 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:355 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:359 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "拷貝自 URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:363 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "拷貝自修訂版: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:368 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "最後更新作者: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:372 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "最後修改修訂版: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:377 msgid "Last Changed Date" msgstr "最後修改日期" #: ../svn/info-cmd.c:383 msgid "Text Last Updated" msgstr "文字最後更新" #: ../svn/info-cmd.c:386 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "總和檢查值: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "衝突前的基礎檔案: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:397 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "衝突前的工作檔案: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:402 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "衝突後的基礎檔案: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:407 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "衝突性質的檔案: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:415 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "鎖定符記: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:419 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "鎖定擁有者: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:424 msgid "Lock Created" msgstr "鎖定建立於" #: ../svn/info-cmd.c:428 msgid "Lock Expires" msgstr "鎖定過期於" #: ../svn/info-cmd.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "鎖定註解 (%i 列):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "鎖定註解 (%i 列):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "總和檢查值: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:467 msgid "Tree conflict" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:473 msgid "Source left" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:482 msgid "Source right" msgstr "" # as-is #: ../svn/info-cmd.c:580 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" # as-is #: ../svn/info-cmd.c:589 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" #: ../svn/list-cmd.c:92 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:97 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "鎖定註解中有一個零位元組" # as-is #: ../svn/log-cmd.c:184 msgid "(no author)" msgstr "(no author)" # as-is #: ../svn/log-cmd.c:190 msgid "(no date)" msgstr "(no date)" #: ../svn/log-cmd.c:205 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # as-is #: ../svn/log-cmd.c:221 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Changed paths:\n" # as-is #: ../svn/log-cmd.c:236 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (from %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: ../svn/log-cmd.c:251 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:573 #, fuzzy msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效" #: ../svn/log-cmd.c:577 #, fuzzy msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效" #: ../svn/log-cmd.c:581 #, fuzzy msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效" #: ../svn/log-cmd.c:588 #, fuzzy msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "指定的 diff 選項不支援" #: ../svn/log-cmd.c:594 #, fuzzy msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" #: ../svn/log-cmd.c:598 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:602 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:606 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:625 #, fuzzy msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" #: ../svn/log-cmd.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" msgstr "在 URL 之後只可指定相對路徑" #: ../svn/log-cmd.c:697 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "" #: ../svn/main.c:136 msgid "force operation to run" msgstr "強制進行作業" #: ../svn/main.c:138 msgid "force validity of log message source" msgstr "強制將記錄訊息視為有效" #: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244 #: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916 #: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115 #: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214 msgid "show help on a subcommand" msgstr "顯示子命令的輔助說明" #: ../svn/main.c:141 msgid "specify log message ARG" msgstr "指定送交訊息 ARG" #: ../svn/main.c:142 #, fuzzy msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "輸出詳細資料" #: ../svn/main.c:143 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" #: ../svn/main.c:144 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" #: ../svn/main.c:146 msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:150 msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:165 msgid "read log message from file ARG" msgstr "從檔案 ARG 讀取紀錄訊息" #: ../svn/main.c:167 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "提供適於接續的輸出" #: ../svn/main.c:169 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "把數值當以 ARG 字元集編碼的文字" #: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922 #: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220 #: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135 #, fuzzy msgid "show program version information" msgstr "顯示版本資訊" #: ../svn/main.c:171 msgid "print extra information" msgstr "輸出詳細資料" #: ../svn/main.c:172 msgid "display update information" msgstr "顯示更新資料" #: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81 msgid "specify a username ARG" msgstr "指定使用者名稱 ARG" #: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82 msgid "specify a password ARG" msgstr "指定密碼 ARG" #: ../svn/main.c:176 msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:208 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "把檔案內容 ARG 當作附加引數" #: ../svn/main.c:210 msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:214 msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148 msgid "output in XML" msgstr "以 XML 輸出" #: ../svn/main.c:218 msgid "use strict semantics" msgstr "應用嚴格語意" #: ../svn/main.c:220 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "收集歷史記錄時, 不溯及複製點之前" #: ../svn/main.c:222 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "無視預設與 svn:ignore 性質的忽略設定" #: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "不記憶認證符" #: ../svn/main.c:226 msgid "accept unknown SSL server certificates without\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170 msgid "do no interactive prompting" msgstr "無互動式提示" #: ../svn/main.c:232 msgid "try operation but make no changes" msgstr "嘗試作業, 但不做更改" #: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "不顯示已刪除檔案的差異" #: ../svn/main.c:236 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "計算檔案差異時注意演進歷程" #: ../svn/main.c:238 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "計算檔案合併時忽略演進歷程" #: ../svn/main.c:240 msgid "ignore externals definitions" msgstr "忽略外部定義" #: ../svn/main.c:241 msgid "use ARG as diff command" msgstr "把 ARG 當檔案差異命令" #: ../svn/main.c:242 msgid "use ARG as merge command" msgstr "把 ARG 當合併命令" #: ../svn/main.c:243 msgid "use ARG as external editor" msgstr "把 ARG 當外部編輯器" #: ../svn/main.c:245 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "" #: ../svn/main.c:246 msgid "use ARG as the older target" msgstr "將 ARG 視為較舊的目標" #: ../svn/main.c:247 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "將 ARG 視為較新的目標" #: ../svn/main.c:249 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)" #: ../svn/main.c:250 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "透過改寫 URL 以進行工作複本重新安置" #: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79 #: ../svnsync/main.c:194 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔" #: ../svn/main.c:254 #, fuzzy msgid "set user configuration option in the format:\n" msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔" #: ../svn/main.c:261 msgid "enable automatic properties" msgstr "啟動自動性質" #: ../svn/main.c:262 msgid "disable automatic properties" msgstr "關閉自動性質" #: ../svn/main.c:264 msgid "use a different EOL marker than the standard\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:271 msgid "maximum number of log entries" msgstr "顯示紀錄訊息的上限值" #: ../svn/main.c:272 msgid "don't unlock the targets" msgstr "無法對目錄解除鎖定" #: ../svn/main.c:273 msgid "show a summary of the results" msgstr "顯示結果的摘要" #: ../svn/main.c:274 msgid "remove changelist association" msgstr "" #: ../svn/main.c:276 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "" #: ../svn/main.c:278 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "" #: ../svn/main.c:279 #, fuzzy msgid "keep path in working copy" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: ../svn/main.c:281 #, fuzzy msgid "retrieve all revision properties" msgstr "不過濾修訂版性質." #: ../svn/main.c:283 #, fuzzy msgid "retrieve no revision properties" msgstr "不過濾修訂版性質." #: ../svn/main.c:285 #, fuzzy msgid "set revision property ARG in new revision\n" msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n" #: ../svn/main.c:288 #, fuzzy msgid "make intermediate directories" msgstr "無法建立任何目錄" #: ../svn/main.c:290 #, fuzzy msgid "use/display additional information from merge\n" msgstr "顯示更新資料" #: ../svn/main.c:294 msgid "specify automatic conflict resolution action\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:302 msgid "specify which collection of revisions to display\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:306 msgid "merge a branch back into its parent branch" msgstr "" #: ../svn/main.c:308 msgid "number of leading path components to strip from\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:324 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "" #: ../svn/main.c:326 #, fuzzy msgid "don't expand keywords" msgstr "無法擴展時間" #: ../svn/main.c:328 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "" #: ../svn/main.c:330 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "" #: ../svn/main.c:331 msgid "produce diff output" msgstr "" #: ../svn/main.c:333 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "" #: ../svn/main.c:335 msgid "use git's extended diff format" msgstr "" #: ../svn/main.c:337 msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:408 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "將目錄與檔案置於版本控制之下, 並且排定預備加入檔案庫. 它們會在你\n" "下一次送交時新增進去.\n" "用法: add PATH...\n" #: ../svn/main.c:413 msgid "add intermediate parents" msgstr "" #: ../svn/main.c:416 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "輸出指定檔案或 URL 的內容, 每行包含修訂版與作者資料.\n" "用法: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" #: ../svn/main.c:425 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "輸出指定檔案或 URL 的內容.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" #: ../svn/main.c:433 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:439 #, fuzzy msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "更新工作複本至不同的 URL.\n" "用法: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. 更新你的工作複本, 映射到一個新的 URL. 這動作跟 'svn update' 很像, \n" " 也是將工作複本移至同一檔案庫中的某一分支或標記.\n" "\n" " 2. 改寫工作複本的 URL 描述資料, 以反映單純的語法更動. 當檔案庫的根\n" " URL 變動 (像是綱要或是主機名稱變動), 但是工作複本仍舊對映到同一\n" " 檔案庫的同一目錄時用之.\n" #: ../svn/main.c:466 #, fuzzy msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" msgstr "" "遞迴式地清除工作複本, 移除未完成動作的鎖定, 繼續未完全的動作等等.\n" "用法: cleanup [PATH...]\n" #: ../svn/main.c:472 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "從工作複本傳送更動至檔案庫.\n" "用法: commit [PATH...]\n" "\n" " 必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. 如果不是以 --message 或 --file\n" " 選項來指定, 就會啟動你的文字編輯器. 如果任何目錄都是 (或是包括)\n" " 鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n" #: ../svn/main.c:483 #, fuzzy msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" "\n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" "to the destination.\n" msgstr "" "複製一個工作複本或檔案庫的東西, 並且保留歷史紀錄.\n" "用法: copy SRC DST\n" "\n" " SRC 與 DST 可以是工作複本 (WC) 或是 URL:\n" " WC -> WC: 複製一個項目, 並排定新增它 (連同歷史紀錄)\n" " WC -> URL: 立即送交一個 WC 的複本至 URL\n" " URL -> WC: 將 URL 取出至 WC, 並排定新增它\n" " URL -> URL: 完成伺服器端的複製. 這通常是用來進行分支與標記\n" #: ../svn/main.c:505 #, fuzzy msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "將目錄與檔案移出版本控制.\n" "用法: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. 以 PATH 指定的項目, 會被排定在下一次送交時刪除. 檔案與尚未送交\n" " 的目錄會馬上自工作複本中刪除. 包含或本身為不受版本控制, 或是被\n" " 修改的檔案, 除非使用 --force 選項, 否則不會被刪除.\n" "\n" " 2. 以 URL 指定的項目, 會透過立即送交自檔案庫中刪除.\n" #: ../svn/main.c:521 #, fuzzy msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "顯示兩個路徑之間的差異.\n" "用法: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. 顯示在 REV 修訂版中存在的 TARGET, 它 (們) 在兩個不同的修訂版之間的\n" " 差異. TARGET 可以全為工作複本路徑, 或是全為 URL. 如果 TARGET 皆為\n" " 工作複本路徑, N 預設為 BASE, M 為工作複本; 如果皆為 URL, N 必須指定,\n" " M 預設為 HEAD. '-c M' 選項與 '-r N:M' 相同, 其中 N = M-1.\n" " 使用 '-c -M' 則為相反: '-r M:N', 其中 N = M-1.\n" "\n" " 2. 顯示於 OLDREV 修訂版的 OLD-TGT 與於 NEWREV 修訂版的 NEW-TGT 之間的\n" " 差異. 如果有指定 PATH 的話, 它們是相對於 OLD-TGT 與 NEW-TGT, 而差異\n" " 的輸出會限制在這些路徑中. OLD-TGT 與 NEW-TGT 可為工作路徑或\n" " URL[@REV]. 沒有指定 NEW-TGT 時, 其預設為 OLD-TGT. -r N 使得 OLDREV \n" " 預設為 N, 而 -r N:M 讓 OLDREV 預設為 N, NEWREV 預設為 M,\n" " 3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 的便利寫法.\n" "\n" " 僅僅使用 'svn diff' 時, 會顯示工作複本中的本地修改.\n" #: ../svn/main.c:549 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "產生一個無版本控制的目錄樹複本.\n" "用法: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. 從 URL 指定的檔案庫, 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH. 如果有指定\n" " REV 的話, 內容即為該修訂版的, 否則就是 HEAD 修訂版. 如果 PATH\n" " 被省略的話, URL 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n" "\n" " 2. 在工作複本中, 從指定的 PATH1 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH2. 如果\n" " 有指定 REV 的話, 會從指定的修訂版匯出, 否則從 WORKING 匯出. 如果\n" " PATH2 被省略的話, PATH1 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n" " 如果沒有指定 REV 的話, 所有的本地修改都還會保持著, 但是未納入\n" " 版本控制的檔案不會被複製.\n" "\n" " 如果指定 PEGREV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" #: ../svn/main.c:571 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程式或其子命令的用法.\n" "用法: help [SUBCOMMAND...]\n" #: ../svn/main.c:577 #, fuzzy msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "送交未納入版本控制的檔案或檔案樹至檔案庫.\n" "用法: import [PATH] URL\n" "\n" " 遞迴式地送交 PATH 的複本至 URL.\n" " 如果省略 PATH, 預設為 '.'.\n" " 父目錄會依需要於檔案庫內建立.\n" " 如果 PATH 是個目錄, 那麼該目錄的內容會被直接新增至該 URL 下.\n" #: ../svn/main.c:591 #, fuzzy msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "顯示本地或遠端項目的資訊.\n" "用法: info [TARGET...]\n" "\n" " 顯示每個 TARGET 的資訊 (預設: '.').\n" " TARGET 可為工作複本路徑或是 URL. 如果指定 REV 的話,\n" " 它會用來決定從哪個修訂版開始檢閱目標.\n" #: ../svn/main.c:601 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "列出檔案庫中的目錄項目.\n" "用法: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " 列出每個 TARGET 檔案與每個檔案庫裡的 TARGET 目錄. 如果 TARGET 是\n" " 工作複本的路徑, 那麼相對應的檔案庫 URL 就會被拿來使用. 如果指定 REV\n" " 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n" "\n" " 預設的 TARGET 是 '.', 表示目前工作複本目錄的檔案庫 URL.\n" "\n" " 加上 --verbose 的話, 以下的欄位會顯示出項目的狀態:\n" "\n" " 前次送交的修訂版號碼\n" " 前次送交的作者\n" " 如果被鎖定的話, 顯示字母 'O'. (請利用 'svn info URL' 以取得更多的細節)\n" " 大小 (以位元組為單位)\n" " 前次送交的日期與時間\n" #: ../svn/main.c:622 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "鎖定工作複本路徑或是檔案庫的 URL, 這樣就沒有其它使用者可以對它們\n" "送交任何更動.\n" "用法: lock TARGET...\n" "\n" " 用 --force, 從其它使用者或工作複本偷走鎖定.\n" #: ../svn/main.c:628 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "從檔案 ARG 讀取鎖定註解" #: ../svn/main.c:629 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "指定送交鎖定註解 ARG" #: ../svn/main.c:630 #, fuzzy msgid "force validity of lock comment source" msgstr "強制將記錄訊息視為有效" #: ../svn/main.c:633 #, fuzzy msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log bar.c@42\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n" msgstr "" "顯示一組修訂版與/或檔案的送交紀錄訊息.\n" "用法: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. 顯示本地 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 預設的修訂版範圍為\n" " BASE:1.\n" "\n" " 2. 顯示 URL 下的 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 如果指定 REV\n" " 的話, 它會用來決定該 URL 先從哪一個修訂版開始檢閱. 預設的\n" " 修訂版範圍為 HEAD:1.\n" "\n" " 使用 -v 時, 一併於每個紀錄訊息中顯示受影響的路徑.\n" " 使用 -q 時, 不顯示紀錄訊息本體 (請注意, 這可和 -v 並存).\n" "\n" " 每一個紀錄訊息只會顯示一次而已, 就算明確地指定多個被它所影響的路徑\n" " 亦同. 預設的顯示訊息會追溯複製歷史; 使用 --stop-on-copy 可以關閉這\n" " 個功能, 這在找出分支點的很方便.\n" "\n" " 範例:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: ../svn/main.c:672 #, fuzzy msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "不過濾修訂版性質." #: ../svn/main.c:673 #, fuzzy msgid "the change made in revision ARG" msgstr "讀取節點修訂版" #: ../svn/main.c:676 #, fuzzy msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" " and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" msgstr "" "將兩個來源之間的差異套用至工作複本路徑.\n" "用法: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. 第一種形式中, 來源 URL 各被指定到修訂版 N 與 M. 這兩個就是作為\n" " 比較的來源. 如果沒有指定修訂版的話, 預設為 HEAD.\n" "\n" " 2. 在第二種形式中, 對應到兩個來源的工作複本路徑的 URL 定義出用以\n" " 進行比較的來源. 這裡必須指定修訂版.\n" "\n" " 3. 第三種形式中, SOURCE 可為 URL 或工作複本項目, 後者會使用對應的\n" " URL. 在修訂版 REV 的 URL 會以它存在於修訂版 N 與 M 的路徑來作\n" " 比較. 如果未指定 REV, 就會假設為 HEAD. '-c M' 選項等同於 \n" " '-r N:M', 其中 N = M-1. 使用 '-c -M' 則為相反: '-r M:N',\n" " 其中 N = M-1.\n" "\n" " WCPATH 是接受更動的工作複本路徑. 如果省略 WCPATH 的話, 預設值為\n" " '.', 除非來源的主檔名符合 '.' 裡的某個檔案; 在這種情況下, 檔案\n" " 差異將會直接套用至該檔案去.\n" #: ../svn/main.c:732 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " Display information related to merges (or potential merges) between\n" " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" " is not provided, display revisions which have been merged from\n" " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" " specified by the --show-revs option.\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:743 #, fuzzy msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "建立納入版本控制下的新目錄.\n" "用法: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 建立版本控制的目錄.\n" "\n" " 1. 每一個以工作複本 PATH 指定的目錄, 都會建立在本地端, 並且排入新增\n" " 排程, 以待下一次的送交.\n" "\n" " 2. 每個以 URL 指定的目錄, 都會透過立即送交於檔案庫中建立.\n" "\n" " 在這兩個情況下, 所有的中介目錄都必須事先存在.\n" #: ../svn/main.c:760 #, fuzzy msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "移動或更名工作複本或檔案庫裡的東西.\n" "用法: move SRC DST\n" "\n" " 注意: 本子命令等同於 'copy' 然後 'delete'.\n" " 注意: --revision 選項已無作用, 並不建議使用.\n" "\n" " SRC 可同時為工作複本 (WC) 路徑或 URL:\n" " WC -> WC: 移動並排入新增時程 (連同歷史紀錄)\n" " URL -> URL: 完全是伺服器端的更名.\n" #: ../svn/main.c:777 msgid "" "Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n" "usage: obliterate URL@REV\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:783 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:823 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "移除目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n" "用法: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 移除納入版本控制的工作複本性質.\n" " 2. 移除無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n" " TARGET 只是用來決定存在哪個檔案庫\n" #: ../svn/main.c:833 #, fuzzy msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "以外部編輯器編輯目標的性質 PROPNAME.\n" "用法: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 編輯納入版本控制的工作複本性質.\n" " 2. 編輯無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n" " TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n" #: ../svn/main.c:845 #, fuzzy msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" msgstr "" "顯示目錄, 檔案, 或修訂版的性質內容.\n" "用法: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 顯示納入版本控制的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n" " 哪一個版本會最先被檢閱.\n" " 2. 顯示無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n" " TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n" "\n" " 本子命令的預設行為會在性質內容加上額外的換列字元, 如此可得到較\n" " 美觀的輸出. 另外, 當同時處理多個路徑時, 每一個性質內容會加上它\n" " 所對應到的路徑. 使用 --strict 選項以關閉這項美化行為 (舉例來說,\n" " 將二進制性質內容重導至一個檔案時就很有用).\n" #: ../svn/main.c:865 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "列出所有目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n" "用法: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. 列出納入版本管理的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n" " 哪一個版本會最先被檢閱.\n" " 2. 列出無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n" " TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n" #: ../svn/main.c:876 #, fuzzy msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" " http://example.com/repos/zag foo/bar\n" " An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n" " external to a known revision:\n" " http://example.com/repos/zig@42 foo\n" " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" " of the following strings:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " // to the scheme\n" " / to the server root\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" " are considered comments and are ignored.\n" " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" " and where URLs cannot be relative:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "設定目錄, 檔案, 或修訂版的性質的內容.\n" "用法: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. 在工作複本中建立一個版本控制的本地性質更動.\n" " 2. 對檔案庫修訂版建立一個無版本控制的遠端性質更動.\n" " TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n" "\n" " 性質的內容可以不用 PROPVAL 而改以 --file 選項來提供.\n" "\n" " 注意: svn 認得以下受版本控制的特殊性質, 不過還是可以儲存任意的性質:\n" " svn:ignore - 以換列字元隔開的忽略檔案樣式列表.\n" " svn:keywords - 欲展開的關鍵字. 有效的關鍵字為:\n" " URL, HeadURL - 本物件於檔案庫 HEAD 版的 URL.\n" " Author, LastChangedBy - 最後一次修改檔案的使用者.\n" " Date, LastChangedDate - 本物件最近一次更動的日期.\n" " Rev, Revision, - 本物件最後一次更動的修訂版.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - 前四個關鍵字的壓縮摘要.\n" " svn:executable - 如果存在的話, 讓檔案變成可執行檔.\n" " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' 其中之一.\n" " svn:mime-type - 檔案的 mime 類別. 用以決定是否該合併該檔案, \n" " 或是該如何從 Apache 處理它. 以 'text/' (或是沒有指定 mime 類別)\n" " 開始的會被視為文字, 其它則為二進制資料.\n" " svn:externals - 以換列字元隔開的模組指定列表, 每一個都包含了一個\n" " 相對目錄路徑, 選擇性的修訂版旗標, 以及一個 URL. 舉例說明\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " svn:needs-lock - 如果存在的話, 表示這個檔案在它被修改前應該要被鎖定.\n" " 當它不被鎖定時, 工作複本的檔案會變成唯讀模式.\n" " svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 與\n" " svn:needs-lock 性質都不可對目錄設定. 非遞迴式的設定會失敗, 而\n" " 遞迴式的設定只會對目錄的子檔案產生效果.\n" #: ../svn/main.c:940 msgid "read property value from file ARG" msgstr "從檔案 ARG 讀取性質內容" #: ../svn/main.c:943 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:966 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" "\n" " Note: the --accept option is currently required.\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:971 msgid "specify automatic conflict resolution source\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:978 #, fuzzy msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "移除工作複本的目錄或檔案的 '衝突' 狀態.\n" "用法: resolved PATH...\n" "\n" " 注意: 本子命令不會依語法來解決衝突或是移除衝突標記; 它只是移除衝突的\n" " 相關檔案, 然後讓 PATH 可以再度送交.\n" #: ../svn/main.c:988 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "回復原始未更動的工作複本檔案 (回復大部份的本地修改).\n" "用法: revert PATH...\n" "\n" " 注意: 本子命令不會存取網路, 並且會解除衝突的狀況. 但是它不會復原\n" " 被刪除的目錄\n" #: ../svn/main.c:996 #, fuzzy msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "顯示工作複本目錄與檔案的狀態.\n" "用法: status [PATH...]\n" "\n" " 未指定引數時, 它只會顯示本地修改的項目 (沒有網路的存取動作).\n" " 使用 -u 時, 再加上工作修訂版與伺服器過時的資訊.\n" " 使用 -v 時, 顯示每一個項目的完整修訂版資訊.\n" "\n" " 輸出的前六個欄位各為一個字元寬:\n" " 第一欄: 表示一個項目是新增, 刪除, 不然就是修改過的\n" " ' ' 無修改\n" " 'A' 新增\n" " 'C' 衝突\n" " 'D' 刪除\n" " 'G' 合併\n" " 'I' 忽略\n" " 'M' 更動\n" " 'R' 取代\n" " 'X' 未納入版本控制, 但被外部定義所用\n" " '?' 該項目未納入版本控制\n" " '!' 該項目已遺失 (被非 svn 命令所刪除) 或是不完整\n" " '~' 版本控制下的項目被不同類型的所取代\n" " 第二欄: 顯示目錄或檔案的性質狀態\n" " ' ' 無修改\n" " 'C' 衝突\n" " 'M' 更動\n" " 第三欄: 只在工作複本目錄被鎖定時才會出現\n" " ' ' 未鎖定\n" " 'L' 鎖定\n" " 第四欄: 預定要連同歷史紀錄被新增\n" " ' ' 預定的送交並不包含歷史紀錄\n" " '+' 預定的送交包含歷史紀錄\n" " 第五欄: 該項目相對其父目錄是否已被切換\n" " ' ' 正常\n" " 'S' 被切換\n" " 第六欄: 檔案庫鎖定符記\n" " (沒有 -u)\n" " ' ' 無鎖定符記\n" " 'K' 有鎖定符記\n" " (有 -u)\n" " ' ' 檔案庫中未被鎖定, 無鎖定符記\n" " 'K' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記\n" " 'O' 檔案庫中被鎖定, 別的工作複本有鎖定符記\n" " 'T' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記但被偷走\n" " 'B' 檔案庫中未被鎖定, 有鎖定符記但損毀\n" "\n" " 是否過時的資訊, 出現的位置是第八欄 (與 -u 併用時):\n" " '*' 伺服器上有更新修訂版\n" " ' ' 工作複本是最新版的\n" "\n" " 剩餘的欄位皆為變動寬度, 並以空白隔開:\n" " 工作修訂版 (與 -u 或 -v 併用時)\n" " 最後送交的修訂版與最後送交的作者 (與 -v 併用時)\n" " 工作複本路徑一定是最後一欄, 所以它可以包含空白字元.\n" "\n" " 範例輸出:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" #: ../svn/main.c:1090 #, fuzzy msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "更新工作複本至不同的 URL.\n" "用法: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. 更新你的工作複本, 映射到一個新的 URL. 這動作跟 'svn update' 很像, \n" " 也是將工作複本移至同一檔案庫中的某一分支或標記.\n" "\n" " 2. 改寫工作複本的 URL 描述資料, 以反映單純的語法更動. 當檔案庫的根\n" " URL 變動 (像是綱要或是主機名稱變動), 但是工作複本仍舊對映到同一\n" " 檔案庫的同一目錄時用之.\n" #: ../svn/main.c:1129 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "解除工作複本路徑或 URL 的鎖定.\n" "用法: unlock TARGET...\n" "\n" " 使用 --force 以打破該鎖定.\n" #: ../svn/main.c:1136 #, fuzzy msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" "將檔案庫的更動反應至工作複本.\n" "用法: update [PATH...]\n" "\n" " 如果沒有提供修訂版的話, 它會將你的工作複本更新至 HEAD 修訂版.\n" " 不然的話, 同步至 -r 選項所指定的修訂版.\n" "\n" " 對每一個更新的項目, 每一列開頭會以一個字元表示所採取的行為.\n" " 這些字元代表如下:\n" "\n" " A 新增\n" " D 刪除\n" " U 更新\n" " C 衝突\n" " G 合併\n" "\n" " 第一欄的字元表示實際檔案的更新, 而檔案性質顯示在第二欄.\n" " 第三欄的 'B' 表示該檔案的鎖定已經打破或被偷走.\n" #: ../svn/main.c:1177 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade WCPATH...\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354 #: ../svnsync/main.c:263 msgid "Caught signal" msgstr "捕捉到信號" #: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "使用了非數字的限制引數" #: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "--limit 的引數必須為正數" #: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "--old 無法與 -c 一同使用" #: ../svn/main.c:1391 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "" #: ../svn/main.c:1404 #, fuzzy, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "對 -c 使用了非數字的更動引數" #: ../svn/main.c:1412 msgid "There is no change 0" msgstr "沒有更動 0" #: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "修訂版引數 '%s' 中有語法錯誤" #: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "" #: ../svn/main.c:1538 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱" #: ../svn/main.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱" #: ../svn/main.c:1687 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "原生換列符號引數 '%s' 中有語法錯誤" #: ../svn/main.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值" #: ../svn/main.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值" #: ../svn/main.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'" #: ../svn/main.c:1770 #, fuzzy msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "--limit 的引數必須為正數" #: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399 #: ../svnrdump/svnrdump.c:522 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "必須提供子命令引數\n" #: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414 #: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "未知的命令: '%s'\n" #: ../svn/main.c:1904 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請輸入 'svn help %s' 以取得用法.\n" #: ../svn/main.c:1919 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "遇到了多個修訂版引數; 不可指定兩個 -c, 或同時指定 -c 與 -r" #: ../svn/main.c:1931 #, fuzzy msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" #: ../svn/main.c:1941 #, fuzzy msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" #: ../svn/main.c:1951 #, fuzzy msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" #: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/main.c:1970 #, fuzzy msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" #: ../svn/main.c:2030 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "紀錄訊息檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: ../svn/main.c:2037 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "鎖定註解檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: ../svn/main.c:2058 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "紀錄訊息是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: ../svn/main.c:2065 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "鎖定註解是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: ../svn/main.c:2079 #, fuzzy msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" #: ../svn/main.c:2087 #, fuzzy msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" #: ../svn/main.c:2171 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" #: ../svn/main.c:2185 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "" #: ../svn/main.c:2193 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "" #: ../svn/main.c:2201 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "" #: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/main.c:2358 #, fuzzy msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n" #: ../svn/main.c:2368 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "svn: 請執行 'svn cleanup' 以移去鎖定 (輸入 'svn help cleanup' 以取得詳細說明)\n" #: ../svn/merge-cmd.c:65 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:120 #, fuzzy msgid "Merge source required" msgstr "需要第二個修訂版" #: ../svn/merge-cmd.c:166 msgid "Second revision required" msgstr "需要第二個修訂版" #: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84 msgid "Too many arguments given" msgstr "指定過多引數" #: ../svn/merge-cmd.c:197 #, fuzzy msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "移動動作不可指定修訂版 (HEAD 除外)" #: ../svn/merge-cmd.c:224 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "工作複本的合併來源需特別指定修訂版" #: ../svn/merge-cmd.c:284 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:289 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:294 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:298 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 #, fuzzy msgid "Not enough arguments given" msgstr "未提供足夠的引數" #: ../svn/mkdir-cmd.c:89 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "請改試 'svn add' 或 'svn add --non-recursive'?" #: ../svn/mkdir-cmd.c:95 #, fuzzy msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?" #: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87 msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95 #, fuzzy, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr "找不到性質" #: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:98 #, fuzzy, c-format msgid " Skipped paths: %u\n" msgstr "略過 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:134 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "略過找不到的目標: '%s'\n" #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:148 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "略過 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:211 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "已還原 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:217 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "已復原 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:223 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "無法復原 '%s' -- 請改用更新試試.\n" #: ../svn/notify.c:231 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "'%s' 的衝突狀態已解決\n" #: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:395 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:405 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:423 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:432 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:446 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:456 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "正在取得外部項目至 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "驗證 '%s' 的伺服器憑證時發生錯誤:\n" #: ../svn/notify.c:560 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "匯出修訂版 %ld 的外部定義.\n" #: ../svn/notify.c:561 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "匯出修訂版 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:569 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "取出修訂版 %ld 的外部定義.\n" #: ../svn/notify.c:570 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "取出修訂版 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:580 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "更新外部定義至修訂版 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:581 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "更新至修訂版 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:589 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "於修訂版 %ld 的外部定義.\n" #: ../svn/notify.c:590 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "於修訂版 %ld.\n" #: ../svn/notify.c:602 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "外部定義匯出完成.\n" #: ../svn/notify.c:603 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "匯出完成.\n" #: ../svn/notify.c:610 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "外部定義取出完成.\n" #: ../svn/notify.c:611 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "取出完成.\n" #: ../svn/notify.c:618 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "外部定義更新完成.\n" #: ../svn/notify.c:619 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "更新完成.\n" #: ../svn/notify.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "對外部項目 '%s' 進行狀態檢查\n" #: ../svn/notify.c:644 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "狀態於修訂版: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:652 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "傳送 %s\n" #: ../svn/notify.c:661 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "新增 (二進制) %s\n" #: ../svn/notify.c:668 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "新增 %s\n" #: ../svn/notify.c:675 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "刪除 %s\n" #: ../svn/notify.c:682 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "取代 %s\n" #: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "傳送檔案資料" #: ../svn/notify.c:701 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' 被使用者 '%s' 鎖定.\n" #: ../svn/notify.c:707 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' 解除鎖定.\n" #: ../svn/notify.c:734 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:739 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:743 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:747 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:753 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:765 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:775 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:780 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:785 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:790 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:800 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:808 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:814 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:819 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:824 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:830 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:848 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 設定於 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:856 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除.\n" #: ../svn/notify.c:864 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "設定性質 '%s' 於檔案庫修訂版 %ld\n" #: ../svn/notify.c:872 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "性質 '%s' 自檔案庫修訂版 %ld 中刪除\n" #: ../svn/notify.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Upgraded '%s'.\n" msgstr "略過 '%s'\n" #: ../svn/notify.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to URL '%s'\n" msgstr "讀取 '%s' 中" #: ../svn/obliterate-cmd.c:60 #, c-format msgid "Obliterate %8ld %s\n" msgstr "" #: ../svn/obliterate-cmd.c:111 #, fuzzy msgid "Wrong number of arguments" msgstr "指定了錯誤數目的目標" #: ../svn/obliterate-cmd.c:116 #, fuzzy msgid "Target must specify the revision as a number" msgstr "指定修訂版編號 ARG" #: ../svn/obliterate-cmd.c:119 msgid "Target must specify a URL" msgstr "" #: ../svn/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "刪除納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版" #: ../svn/propdel-cmd.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" msgstr "企圖開啟一個不存在的子節點 '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 設為新值\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:158 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 設為新值\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:164 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 沒有更動\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:172 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "編輯納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版" #: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170 msgid "Explicit target argument required" msgstr "必須明確地提供目標" #: ../svn/propedit-cmd.c:264 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' 不像是工作複本路徑" #: ../svn/propedit-cmd.c:322 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 沒有更動\n" #: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "'%s' 的性質:\n" #: ../svn/propget-cmd.c:197 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:290 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:158 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n" #: ../svn/props.c:62 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "在操作修訂版性質時, 必須以數字, 日期或是 'HEAD' 來指定修訂版" #: ../svn/props.c:69 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "指定了錯誤數目的目標" #: ../svn/props.c:78 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "必須提供 URL 或納入版本控制的項目" #: ../svn/props.c:208 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:127 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "無法指定修訂版以設定版本控制下的性質 '%s'" #: ../svn/propset-cmd.c:163 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "必須明確地提供目的 ('%s' 解釋為性質內容)" #: ../svn/resolve-cmd.c:80 msgid "missing --accept option" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:83 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "" #: ../svn/revert-cmd.c:88 #, fuzzy msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?" #: ../svn/status-cmd.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/status.c:372 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' 的鎖定被拿走了, 但是沒有鎖定擁有者" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' 至 '%s' 不是有效的重新安置" #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58 msgid "edit" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "已刪除" #: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62 msgid "add" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63 msgid "replace" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:60 msgid "missing" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:61 #, fuzzy msgid "obstruction" msgstr "無此異動" #: ../svn/tree-conflicts.c:64 msgid "unversioned" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:107 #, c-format msgid "local %s, incoming %s upon %s" msgstr "" #: ../svn/util.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" "\n" "送交修訂版 %ld.\n" #: ../svn/util.c:78 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr "" #: ../svn/util.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "警告: %s\n" #: ../svn/util.c:147 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "" #: ../svn/util.c:154 #, fuzzy msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "沒有一個 SVN_EDITOR, VISUAL 或 EDITOR 環境變數被設定, 執行時期的設定中也沒有 'editor-cmd' 選項" #: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "無法更改工作複本至 '%s'" #: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "無法還原工作目錄" #: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') 傳回 %d" #: ../svn/util.c:248 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:254 #, fuzzy msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "沒有一個 SVN_EDITOR, VISUAL 或 EDITOR 環境變數被設定, 執行時期的設定中也沒有 'editor-cmd' 選項" #: ../svn/util.c:284 #, c-format msgid "The external merge tool exited with exit code %d" msgstr "" #: ../svn/util.c:406 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "無法寫入至 '%s'" #: ../svn/util.c:492 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "" #: ../svn/util.c:565 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "紀錄訊息中有一個零位元組" #: ../svn/util.c:628 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "你的送交訊息遺留在暫存檔中:" # as-is #: ../svn/util.c:680 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--This line, and those below, will be ignored--" #: ../svn/util.c:714 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "" #: ../svn/util.c:801 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "非互動操作, 無法叫用文字編輯器來取得送交訊息" #: ../svn/util.c:814 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "無法使用外部編輯器取得紀錄訊息; 請試著設定 $SVN_EDITOR 環境變數, 或是使用--message (-m) 或 --file (-F) 選項" #: ../svn/util.c:850 #, fuzzy msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "紀錄訊息未更動, 或是未指定\n" "a)中斷, c)繼續, e)編輯\n" #: ../svn/util.c:903 #, fuzzy msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "請用 --force 來撤銷限制" #: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083 msgid "none" msgstr "" #: ../svn/util.c:1051 msgid "file" msgstr "" #: ../svn/util.c:1052 msgid "dir" msgstr "" #: ../svn/util.c:1084 #, fuzzy msgid "update" msgstr "有問題的日期" #: ../svn/util.c:1085 #, fuzzy msgid "switch" msgstr "無效的切換" #: ../svn/util.c:1086 msgid "merge" msgstr "" # as-is #: ../svn/util.c:1204 #, fuzzy msgid "(invalid date)" msgstr "(no date)" #: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "無法啟動標準輸出入檔案" #: ../svnadmin/main.c:132 msgid "Repository argument required" msgstr "需有檔案庫引數" #: ../svnadmin/main.c:137 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑" #: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "指定修訂版編號 ARG (或 X:Y 範圍)" #: ../svnadmin/main.c:256 msgid "dump incrementally" msgstr "以差異增量進行傾印" #: ../svnadmin/main.c:259 msgid "use deltas in dump output" msgstr "於傾印檔輸出中使用檔案差異" #: ../svnadmin/main.c:262 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "略過檔案庫掛勾系統" #: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "不顯示進度 (僅錯誤) 至標準錯誤輸出" #: ../svnadmin/main.c:268 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "忽略所有串流中的檔案庫 UUID" #: ../svnadmin/main.c:271 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "如果有的話, 以串流中的數值來設定檔案庫的 UUID" #: ../svnadmin/main.c:274 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "檔案庫類型: 'fsfs' (預設) 或 'bdb'" #: ../svnadmin/main.c:277 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "於檔案庫指定的目錄進行載入" #: ../svnadmin/main.c:280 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "關閉異動送交的 fsync [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:283 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "關閉紀錄檔自動移除 [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:289 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "自來源檔案庫\n" " 移除多餘的紀錄檔 [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:293 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾" #: ../svnadmin/main.c:296 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾" #: ../svnadmin/main.c:299 #, fuzzy msgid "call hook before changing revision property" msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾" #: ../svnadmin/main.c:302 #, fuzzy msgid "call hook after changing revision property" msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾" # XXX: This doesn't look right. Wait for a while. #: ../svnadmin/main.c:305 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "如果檔案庫被其它行程所用, 等待而不逕自結束" #: ../svnadmin/main.c:309 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:313 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:317 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.6" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:321 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.7" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:334 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "用法: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "開啟位於 REPOS_PATH 的檔案庫, 然後中止, 用以模擬\n" "行程在取得開啟的檔案庫代號後當掉的狀況.\n" #: ../svnadmin/main.c:340 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "用法: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "於 REPOS_PATH 建立一個新的, 空的 Subversion 檔案庫.\n" #: ../svnadmin/main.c:348 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "在指定的修訂版範圍中, 對其中變動的路徑作 deltification. 藉由僅儲存\n" "與前一修訂版的差異, deltification 本質上可壓縮檔案庫. 如果沒有指定\n" "修訂版的話, 則直接對 HEAD 修訂版進行.\n" #: ../svnadmin/main.c:357 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "將檔案系統的內容, 以一種可攜式 '傾印檔' 格式輸出到標準輸出, 並將訊息\n" "回報輸出到標準錯誤. 將 LOWER 與 UPPER 之間修訂版內容傾印出來. 如果沒\n" "有指定修訂版的話, 傾印所有的修訂版樹. 如果只有指定 LOWER 的話, 只傾印\n" "一個修訂版樹. 如果使用了 --incremental 選項, 那麼第一個傾印的修訂版會\n" "是與前一個修訂版的差異, 而非平常的全文輸出.\n" #: ../svnadmin/main.c:370 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "顯示本程式或其子命令的用法.\n" #: ../svnadmin/main.c:375 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "產生檔案庫的即時複本.\n" #: ../svnadmin/main.c:380 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出所有的 Berkeley DB 紀錄檔.\n" "\n" "警告: 修改或刪除仍在使用中的記錄檔將導致檔案庫損毀.\n" #: ../svnadmin/main.c:387 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出無用的 Berkeley DB 紀錄檔.\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:392 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "用法: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "從標準輸入讀取 '傾印檔' 格式的串流, 將新的修訂版送交至檔案庫的檔案\n" "系統中. 如果檔案庫原先是空的, 預設會將其 UUID 以串流中的數值代之. \n" "進度回報會送至標準輸出.\n" #: ../svnadmin/main.c:402 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:408 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "顯示所有未處理異動的名稱.\n" #: ../svnadmin/main.c:413 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:419 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "對檔案庫進行 Berkeley DB 修復程序. 如果你遇到要求進行修復的\n" "錯誤訊息, 請執行本命令. 修復需要獨佔的存取權, 如果檔案庫被其\n" "它行程所佔用, 它會馬上結束\n" #: ../svnadmin/main.c:427 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "無條件自每個 LOCKED_PATH 移去鎖定.\n" #: ../svnadmin/main.c:432 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "自檔案庫刪除具名異動.\n" #: ../svnadmin/main.c:437 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n" "以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n" "掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n" "啟動).\n" "\n" "注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n" "紀錄訊息.\n" #: ../svnadmin/main.c:449 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n" "以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n" "掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n" "啟動).\n" "\n" "注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n" "紀錄訊息.\n" #: ../svnadmin/main.c:460 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:467 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:480 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "校驗儲存於檔案庫的資料.\n" #: ../svnadmin/main.c:539 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: ../svnadmin/main.c:543 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "修訂版不可大於最年輕的修訂版號 (%ld)" #: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "第一個修訂版不可高於第二個" #: ../svnadmin/main.c:639 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "正在 deltify 修訂版 %ld..." #: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "完成.\n" #: ../svnadmin/main.c:687 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:703 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:792 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "已取得檔案庫鎖定.\n" "請稍待; 修復檔案庫也許得花費一些時間...\n" #: ../svnadmin/main.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "已取得檔案庫鎖定.\n" "請稍待; 修復檔案庫也許得花費一些時間...\n" #: ../svnadmin/main.c:908 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "請使用 'svnadmin help ' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "可使用以下的檔案庫後端 (FS) 模組:\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "無法取得獨佔存取權; 也許其它像是 httpd, svnserve 或 svn 的行程讓它\n" "保持開啟的狀態?" #: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "等待檔案庫鎖定中; 也許其它的行讓它保持開啟的狀態?\n" #: ../svnadmin/main.c:1026 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "修復完成.\n" #: ../svnadmin/main.c:1033 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "最新的檔案庫修訂版為 %ld.\n" #: ../svnadmin/main.c:1142 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "異動 '%s' 被移除.\n" #: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "遺漏修訂版" #: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "僅允許一個修訂版" #: ../svnadmin/main.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數" #: ../svnadmin/main.c:1270 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數" #: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID 符記: %s\n" # this points to filename according to sunny256 #: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "擁有者: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "建立於: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "過期: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "註解 (%i 行):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "註解 (%i 行):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1446 #, fuzzy msgid "No paths to unlock provided" msgstr "未提供鎖定符記" #: ../svnadmin/main.c:1464 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "路徑 '%s' 未被鎖定.\n" #: ../svnadmin/main.c:1476 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "移除 '%s' 的鎖定.\n" #: ../svnadmin/main.c:1532 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:1539 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "更新完成.\n" #: ../svnadmin/main.c:1638 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "遇到了多個修訂版引數; 請試著將 '-r M -r N' 改為 '-r M:N'" #: ../svnadmin/main.c:1770 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "必須提供子命令引數\n" #: ../svnadmin/main.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請使用 'svnadmin help %s' 以了解用法.\n" #: ../svnadmin/main.c:1876 #, fuzzy msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n" # as-is #: ../svndumpfilter/main.c:345 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "This is an empty revision for padding." #: ../svndumpfilter/main.c:421 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "修訂版 %ld 送交為 %ld.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:444 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "略過修訂版 %ld.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:542 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'" #: ../svndumpfilter/main.c:588 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "在過濾串流中沒有有效的 copyfrom 修訂版號" #: ../svndumpfilter/main.c:713 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "" #: ../svndumpfilter/main.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "在過濾串流中沒有有效的 copyfrom 修訂版號" #: ../svndumpfilter/main.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "在過濾串流中沒有有效的 copyfrom 修訂版號" #: ../svndumpfilter/main.c:788 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "偵測到差異性質區塊 - svndumpfilter 不支援" #: ../svndumpfilter/main.c:924 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "不顯示過濾的統計資料." #: ../svndumpfilter/main.c:926 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "" #: ../svndumpfilter/main.c:928 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "移除因過濾而產生的空修訂版." #: ../svndumpfilter/main.c:930 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "過濾後重編餘下的修訂版." #: ../svndumpfilter/main.c:933 #, fuzzy msgid "Skip missing merge sources." msgstr "略過找不到的目標: '%s'\n" #: ../svndumpfilter/main.c:935 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "不過濾修訂版性質." #: ../svndumpfilter/main.c:937 #, fuzzy msgid "Pass contents of file ARG as additional args" msgstr "把檔案內容 ARG 當作附加引數" #: ../svndumpfilter/main.c:948 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "自傾印串流移除符合指定字首的節點.\n" "用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:956 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "自傾印串流移除未包含指定字首的節點.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:964 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程式或其子命令的用法.\n" "用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1047 #, fuzzy msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "請使用 'svndumpfilter help ' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1103 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "排除 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1105 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "排除字首:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1107 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "涵蓋 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1109 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "涵蓋的字首:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "排除 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "排除字首:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "涵蓋 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "涵蓋的字首:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "丟棄 %d 修訂版.\n" "\n" msgstr[1] "" "丟棄 %d 修訂版.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1158 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "修訂版被重新編號, 如下:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1186 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (dropped)\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "丟棄 %d 節點:\n" msgstr[1] "丟棄 %d 節點:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1470 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "錯誤: 沒有提供前置字首.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1501 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請使用 'svndumpfilter help %s' 以了解用法.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1519 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "" #: ../svnlook/main.c:106 msgid "show details for copies" msgstr "顯示複本的細節" #: ../svnlook/main.c:109 msgid "print differences against the copy source" msgstr "顯示與複製來源的差異" #: ../svnlook/main.c:112 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "顯示完整路徑而非對其縮排" #: ../svnlook/main.c:118 #, fuzzy msgid "maximum number of history entries" msgstr "顯示紀錄訊息的上限值" #: ../svnlook/main.c:121 msgid "do not print differences for added files" msgstr "不顯示新增檔案的差異" #: ../svnlook/main.c:127 msgid "operate on single directory only" msgstr "只在單一目錄中進行作業" #: ../svnlook/main.c:130 msgid "specify revision number ARG" msgstr "指定修訂版編號 ARG" #: ../svnlook/main.c:133 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 或 -t 一同使用)" #: ../svnlook/main.c:136 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "為每個路徑顯示節點修訂版編號" #: ../svnlook/main.c:139 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "指定異動名稱 ARG" #: ../svnlook/main.c:142 msgid "be verbose" msgstr "詳細" #: ../svnlook/main.c:151 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" #: ../svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "用法: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "顯示作者.\n" #: ../svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "顯示檔案的內容. FILE_PATH 前的 '/' 可省略.\n" #: ../svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "用法: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "顯示已更動的路徑.\n" #: ../svnlook/main.c:204 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "用法: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "顯示日期戳記.\n" #: ../svnlook/main.c:209 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "用法: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "以 GNU 樣式, 顯示檔案庫中更動的檔案與性質差異.\n" #: ../svnlook/main.c:215 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "顯示本身曾更動 (或性質編輯) 過的目錄, 或是其下的檔案更曾動過目錄.\n" #: ../svnlook/main.c:221 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "顯示檔案樹, 自 PATH_IN_REPOS 開始 (如果有提供的話, 不然就從檔案樹的\n" "根目錄開始), 可選擇性地顯示節點修訂版 id.\n" #: ../svnlook/main.c:227 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "顯示本程式或其子命令的用法.\n" #: ../svnlook/main.c:232 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "顯示檔案庫中, 某個路徑的歷史紀錄資訊 (如果沒有指定路徑, 則為根目錄).\n" #: ../svnlook/main.c:238 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "用法: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "顯示作者, 日期戳記, 紀錄訊息大小, 以及紀錄訊息.\n" #: ../svnlook/main.c:243 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "用法: svnlook history REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "如果檔案庫中的某個路徑有鎖定存在的話, 描述之.\n" #: ../svnlook/main.c:248 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "用法: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "顯示紀錄訊息.\n" #: ../svnlook/main.c:253 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "用法: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "顯示檔案庫中, 某個路徑的性質的原始內容. 加上 --revprop 的話,\n" "顯示修訂版性質的原始內容\n" #: ../svnlook/main.c:262 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "用法: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "列出檔案庫中, 某個路徑的性質. 若加上 --revprop 選項,\n" "則為修訂版性質\n" "加上 -v 的話, 一併顯示性質內容.\n" #: ../svnlook/main.c:272 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "顯示檔案樹, 自 PATH_IN_REPOS 開始 (如果有提供的話, 不然就從檔案樹的\n" "根目錄開始), 可選擇性地顯示節點修訂版 id.\n" #: ../svnlook/main.c:278 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "顯示檔案庫的 UUID.\n" #: ../svnlook/main.c:283 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "顯示最年輕的修訂版號.\n" #: ../svnlook/main.c:934 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "已複製: %s (來自修訂版 %ld, %s)\n" #: ../svnlook/main.c:1002 msgid "Added" msgstr "已加入" #: ../svnlook/main.c:1003 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: ../svnlook/main.c:1004 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../svnlook/main.c:1005 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../svnlook/main.c:1017 #, fuzzy msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "(二進制檔案差異)\n" #: ../svnlook/main.c:1227 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "異動 '%s' 並非根基於某個修訂版; 多神祕啊" #: ../svnlook/main.c:1404 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' 是 URL, 也許該是路徑." #: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: ../svnlook/main.c:1593 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "修 訂 版 路徑 \n" "-------- ---------\n" #: ../svnlook/main.c:1598 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "修 訂 版 路徑\n" "-------- ----\n" #: ../svnlook/main.c:1647 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到" #: ../svnlook/main.c:1654 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中" #: ../svnlook/main.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中" #: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "未提供檔案庫路徑引數" #: ../svnlook/main.c:1983 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "注意: 任何接受 '--revision' 與 '--transaction' 選項的子命令, 在沒有\n" " 指定兩者其一的情況下使用, 會直接作用在檔案庫最年輕的修訂版.\n" "請使用 'svnlook help ' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: ../svnlook/main.c:2039 msgid "Missing path argument" msgstr "未提供路徑引數" #: ../svnlook/main.c:2063 #, fuzzy, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "註解 (%i 列):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "註解 (%i 列):\n" "%s\n" #: ../svnlook/main.c:2111 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "未提供性質名稱引數" #: ../svnlook/main.c:2112 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "未提供性質名稱與檔案庫路徑引數" #: ../svnlook/main.c:2118 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "未提供性質名稱或檔案庫路徑引數" #: ../svnlook/main.c:2277 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: ../svnlook/main.c:2369 #, fuzzy msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) 與 '--revision' (-r) 引數無法共存" #: ../svnlook/main.c:2451 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "需有檔案庫引數\n" #: ../svnlook/main.c:2460 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑\n" #: ../svnlook/main.c:2512 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 並不接受選項 '%s'\n" "請使用 'svnlook help %s' 以了解用法.\n" #: ../svnlook/main.c:2555 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "無法取得本機名稱" #: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "無法取得目標檔案庫的鎖定, 目前被 '%s' 持有\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "無法取得目標檔案庫的鎖定, 目前被 '%s' 持有\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:684 msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:58 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n" "If only LOWER is given, dump that one revision.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:64 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:69 #, fuzzy msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "顯示本程式或其子命令的用法.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133 msgid "display this help" msgstr "顯示本求助畫面" #: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:405 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "請使用 'svndumpfilter help ' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Revision %ld does not exist.\n" msgstr "'%s' 不存在" #: ../svnrdump/svnrdump.c:592 #, c-format msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "無法取得本機名稱" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:371 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱" #: ../svnserve/main.c:151 msgid "daemon mode" msgstr "伺服器模式" #: ../svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "inetd 模式" #: ../svnserve/main.c:153 msgid "tunnel mode" msgstr "tunnel 模式" #: ../svnserve/main.c:154 #, fuzzy msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "只聆聽一次 (適合除錯)" #: ../svnserve/main.c:157 #, fuzzy msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "無法連上服務控制管理員" #: ../svnserve/main.c:159 msgid "root of directory to serve" msgstr "服務的根目錄" #: ../svnserve/main.c:161 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "強制為唯讀, 略過檔案庫設定檔" #: ../svnserve/main.c:163 #, fuzzy msgid "read configuration from file ARG" msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔" #: ../svnserve/main.c:166 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:170 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:176 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:180 #, fuzzy msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "聆聽主機名稱或 IP 位址 (伺服器模式使用)" #: ../svnserve/main.c:185 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/main.c:195 #, fuzzy msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "使用執行緒而非 fork" #: ../svnserve/main.c:199 #, fuzzy msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "前景執行 (適合除錯)" #: ../svnserve/main.c:203 #, fuzzy msgid "svnserve log file" msgstr "建立 svnserve.conf 檔案" #: ../svnserve/main.c:206 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:210 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:215 #, fuzzy msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "tunnel 使用者名稱 (預設為目前 uid 的名稱)" #: ../svnserve/main.c:231 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "請使用 '%s --help' 以了解用法.\n" #: ../svnserve/main.c:241 #, fuzzy msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法: svnserve [選項]\n" "\n" "有效選項:\n" #: ../svnserve/main.c:247 #, fuzzy msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法: svnserve [選項]\n" "\n" "有效選項:\n" #: ../svnserve/main.c:275 #, fuzzy msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "無可用的認證供給者" #: ../svnserve/main.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "無效 URL '%s'" #: ../svnserve/main.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中" #: ../svnserve/main.c:585 #, fuzzy msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "你必須指定 -d, -i, -t 或 -X 其中之一.\n" #: ../svnserve/main.c:588 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "你必須指定 -d, -i, -t 或 -X 其中之一.\n" #: ../svnserve/main.c:613 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "選項 --tunnel-user 只有在 tunnel 模式才可以使用\n" #: ../svnserve/main.c:678 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: --service 只有在行程以服務控制管理員起動時才有效.\n" #: ../svnserve/main.c:728 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "無法取得位址資訊" #: ../svnserve/main.c:742 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "無法建立伺服器 socket" #: ../svnserve/main.c:753 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "無法繫結伺服器 socket" #: ../svnserve/main.c:831 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "無法接受用戶連線" # as-is #: ../svnserve/main.c:907 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Can't create threadattr" # as-is #: ../svnserve/main.c:915 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Can't set detached state" #: ../svnserve/main.c:928 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" #: ../svnserve/serve.c:1857 #, fuzzy msgid "Path is not a string" msgstr "路徑不是工作複本檔案" # as-is #: ../svnserve/serve.c:2011 #, fuzzy msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Log entry not a list" #: ../svnserve/serve.c:2018 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "未知的 svn 通訊協定命令" # as-is #: ../svnserve/serve.c:2034 #, fuzzy msgid "Log path entry not a string" msgstr "Log entry not a list" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "無法建立 winservice_start_event" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "服務無法啟動" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "無法連上服務控制管理員" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "服務無法啟動; 啟動時發生內部錯誤" #: ../svnsync/main.c:85 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:110 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:122 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:142 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:148 #, fuzzy msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnadmin help [子命令...]\n" "顯示本程式或其子命令的用法.\n" #: ../svnsync/main.c:158 msgid "print as little as possible" msgstr "極簡輸出" #: ../svnsync/main.c:160 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:168 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:174 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:178 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:182 msgid "" "accept unknown SSL server certificates without\n" " prompting (but only with '--non-interactive')" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:186 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:188 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:190 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:192 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:204 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" #: ../svnsync/main.c:488 msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:525 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Session 的根目錄為 '%s', 但是檔案庫的根目錄為 '%s'" #: ../svnsync/main.c:667 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n" #: ../svnsync/main.c:688 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:810 msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:819 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "目標檔案庫已經自 '%s' 同步了" #: ../svnsync/main.c:854 #, fuzzy msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "目標檔案庫尚未被初始" #: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425 #: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670 #: ../svnsync/main.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: ../svnsync/main.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "送交修訂版 %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:990 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "目標檔案庫尚未被初始" #: ../svnsync/main.c:1208 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "送交產生修訂版 %ld, 但應該是 %ld" #: ../svnsync/main.c:1322 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:1360 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "無法複製尚未同步的修訂版性質" #: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: ../svnsync/main.c:1620 msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: ../svnsync/main.c:1724 #, fuzzy, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取" #. Print the info. #: ../svnsync/main.c:1733 #, fuzzy, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "檔案庫 UUID: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "最後修改修訂版: %ld\n" #: ../svnsync/main.c:1755 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "請使用 'svnsync help ' 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: ../svnsync/main.c:1995 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:2085 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請輸入 'svnsync help %s' 以取得用法.\n" #: ../svnsync/main.c:2167 #, fuzzy msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "未提供足夠的引數; 請試用 'svn help' 以取得更多的資訊" #: ../svnversion/main.c:45 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n" #: ../svnversion/main.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " 為工作複本路徑 WC_PATH 產生簡潔的 '版本號碼'. TRAIL_URL 是\n" " URL 的結尾部份, 用以決定 WC_PATH 是否已被切換 (WC_PATH 內的切換\n" " 偵測並不倚賴 TRAIL_URL). 版本號碼會寫至標準輸出. 舉例說明:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " 如果工作複本是單一版本, 未經修改, 未被切換, 而且其 URL 符合\n" " TRAIL_URL 引數, 那麼版本號碼將會是單一號碼. 如果工作複本內不\n" " 太單純的話, 那麼版本號碼就會複雜地多:\n" "\n" " 4123:4168 混合修訂版的工作複本\n" " 4168M 有修改的工作複本\n" " 4123S 切換了的工作複本\n" " 4123:4168MS 混合修訂版, 有修改, 切換了的工作複本\n" "\n" " 如果在非工作複本的目錄中, 例如匯出的目錄執行的話, 那麼\n" " 這個程式會輸出 '已匯出'.\n" "\n" " 如果執行時未指定引數, WC_PATH 為目前的目錄.\n" "\n" "有效選項:\n" #: ../svnversion/main.c:131 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "不輸出其後的換列字元" #: ../svnversion/main.c:132 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "最近一次更動的, 而不是目前的修訂版" # as-is #: ../svnversion/main.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Can't rewind directory '%s'" #: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "" #: ../svnversion/main.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "'%s' 不存在" #: ../svnversion/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "'%s' 不支援" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/main.c:296 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" #~ msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入刪除時程) 與排入刪除時程的不一致" # as-is #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" #~ msgstr "APR_APPEND 不支援管理檔案" #~ msgid "applying log message to %s" #~ msgstr "套用紀錄訊息至 '%s'" #~ msgid "Non-string as part of text delta" #~ msgstr "檔案差異的一部份不是字串" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" #~ "Initialize a destination repository.\n" #~ msgstr "" #~ "用法: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n" #~ "初始化一個目標檔案庫.\n" #, fuzzy #~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)" #~ msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)" #~ msgid "'%s' is already a file/something else" #~ msgstr "'%s' 已是檔案/其它的東西" #~ msgid "Version %d is not non-negative" #~ msgstr "版號 %d 不是非負數" #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 有無效的時程" #~ msgid "Too few arguments" #~ msgstr "引數過少" #~ msgid "File doesn't exist on HEAD" #~ msgstr "檔案不存在於 HEAD 修訂版中" #~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" #~ msgstr "請將伺服器昇級至 0.19 或更新的版本" #~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" #~ msgstr "無法於 '%s' 取得檔案的權限 (檔案 stat 錯誤)" #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk" #~ msgstr "Spool %s 要求的回應至磁碟時發生錯誤" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" #~ msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案 stat 錯誤)" #~ msgid "Can't chmod '%s'" #~ msgstr "無法 chmod '%s'" #~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" #~ msgstr "沒有 '基礎' 工作複本性質這樣的東西" #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" #~ msgstr "遇到了多個修訂版引數; 無法指定 -r 與 -c, 或請試著指定 '-r N:M' 而非 '-r N -r M'" #, fuzzy #~ msgid "Can't get user name" #~ msgstr "無法取得檔案名稱" #~ msgid "No such entry: '%s'" #~ msgstr "沒有這樣的項目: '%s'" #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" #~ msgstr "修訂版動作 '%c' 對修訂版 %ld 於 '%s' 缺少前一個修訂版" #~ msgid "Properties Last Updated" #~ msgstr "性質最後更新" #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" #~ msgstr "無法將字串自 CCSID '%i' 轉換至 CCSID '%i'" #~ msgid "run as a windows service (SCM only)" #~ msgstr "以 Windows 服務的形式執行 (僅服務控制管理員)" #~ msgid "repository argument required\n" #~ msgstr "需有檔案庫引數\n" # as-is #~ msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" #~ msgstr "'get-file-revs' REPORT not implemented" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n" #~ "\n" #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n" #~ "destination.\n" #~ msgstr "" #~ "用法: svnsync copy-revprops DEST_URL --revision REV\n" #~ "將所有修訂版 REV 的修訂版性質自來源複製至目標\n" # as-is #~ msgid " arg" #~ msgstr " arg" #~ msgid "Write-lock stolen in '%s'" #~ msgstr "'%s' 中的寫入鎖定被偷走了" #~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" #~ msgstr "有問題的編碼選項: 性質內容未以 UTF8 儲存" #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist" #~ msgstr "'%s' 尚未納入版本控制或不存在" #, fuzzy #~ msgid "Invalid revision number" #~ msgstr "提供了無效的版本號碼" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" #~ msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" #, fuzzy #~ msgid "Error during recursive copy of '%s'" #~ msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤" #~ msgid "No entry for '%s'" #~ msgstr "沒有 '%s' 的項目" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" #~ "\n" #~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" #~ "with which it was initialized.\n" #~ msgstr "" #~ "用法: svnsync synchronize DEST_URL\n" #~ "將所有擱置的修訂版自來源傳送至目標.\n" #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" #~ msgstr "無法新增 '%s' 至已刪除的目錄; 請先嘗試回復其父目錄" #~ msgid "" #~ "Check out a working copy from a repository.\n" #~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" #~ "\n" #~ " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" #~ " looked up.\n" #~ "\n" #~ " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" #~ " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" #~ " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" #~ " being the basename of the URL.\n" #~ msgstr "" #~ "自檔案庫取出一個工作複本.\n" #~ "用法: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" #~ "\n" #~ " 注意: 如果省略 PATH 的話, URL 的主檔名會被視為目標. 如果指定多個\n" #~ " URL 的話, 每一個都會取出為 PATH 的子目錄, 其名稱為 URL 的主檔名.\n" #~ "\n" #~ " 如果 PATH 省略的話, URL 的主檔名會被拿來當作目標路徑. 如果指定多\n" #~ " 個 URL, 那麼每一個都會被取出成為 PATH 的子目錄, 而子目錄名稱則為\n" #~ " URL 的主檔名.\n" #~ msgid "The url to synchronize from" #~ msgstr "同步來源 URL" #, fuzzy #~ msgid "Destination does not exist: '%s'" #~ msgstr "目標 '%s' 已存在" #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" #~ msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除 (遞迴式).\n" #~ msgid "Can't open file '%s' for writing" #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行寫入" #~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" #~ msgstr "'%s' 未納入版本控制, 並未匯出\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "註解 (%i 列):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" #~ msgstr "修訂版類別使用工作複本路徑, 而非 URL" #~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it" #~ msgstr "無法初始一個有內容的檔案庫" #~ msgid "Cannot read entry for '%s'" #~ msgstr "無法讀取項目 '%s'" #~ msgid "Lock comment has illegal characters" #~ msgstr "鎖定註解含有不合法的字元" #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" #~ msgstr "無法復原目前目錄的新增; 請從父目錄再試一次" #~ msgid "Item is out-of-date" #~ msgstr "項目已過時" #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'" #~ msgstr "'%s' 為不支援的特殊檔案格式 '%s'" #~ msgid "Can't open file at '%s'" #~ msgstr "無法於 '%s' 開啟檔案" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" #~ msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入新增時程) 與排入新增時程的不一致" #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" #~ msgstr "OS400 無法使用外部編輯器來取得紀錄訊息; 請考慮使用 --message (-m)或 --file (-F) 選項" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" #~ msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未納入版本控制" #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves" #~ msgstr "不支援檔案庫 <--> 工作複本移動" #~ msgid "Error opening local file" #~ msgstr "開啟本地檔案時發生錯誤" #~ msgid "print client version info" #~ msgstr "輸出用戶端版本資料" #~ msgid "Error restoring props for '%s'" #~ msgstr "還原 '%s' 的性質時發生錯誤" #~ msgid "Unable to delete temporary file" #~ msgstr "無法刪除暫存檔" #~ msgid "No get_dir() available for URL schema" #~ msgstr "該 URL 綱要中並不支援 get_dir()" #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" #~ msgstr "無法新增檔案 '%s': copyfrom 參數尚不支援" #~ msgid "" #~ "Lock Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "鎖定註解 (%i 列):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" #~ msgstr "無法寫入性質雜湊至 '%s'" #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" #~ msgstr "'%s' 的 'next-id' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" #~ msgstr "無法釋放 FSFS 檔案庫 mutex" #~ msgid "Creating readme file" #~ msgstr "建立 readme 檔案" #~ msgid "Error parsing diff options" #~ msgstr "剖析差異選項時發生錯誤" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 預期: '%s', 實際: '%s'" #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" #~ msgstr "尚不支援編輯非本地目標 '%s' 的性質" #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" #~ msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其刪除\n" #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems" #~ msgstr "要求兩個不同的檔案系統中更動的內容" #~ msgid "Unlock request failed" #~ msgstr "解除鎖定要求失敗" #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)" #~ msgstr "建立目錄 '%s' 時發生錯誤 (路徑已存在)" #~ msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" #~ msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" # as-is #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" #~ msgstr "post-commit 清除時發生錯誤 (細節隨附):" #~ msgid "Error checking path '%s'" #~ msgstr "檢查路徑 '%s' 時發生錯誤" #~ msgid "Can't find config file '%s'" #~ msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'" #~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'" #~ msgstr "路徑 '%s' 沒有刪除更動在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "Can't open file '%s' for reading" #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行讀取" #~ msgid "Error writing file '%s'" #~ msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems" #~ msgstr "要求兩個不同檔案系統中更動的性質" #~ msgid "Error writing log file for '%s'" #~ msgstr "寫入 '%s' 的紀錄檔時發生錯誤" #~ msgid "Can't close directory '%s'" #~ msgstr "無法關閉目錄 '%s'" # plz leave this as-is #~ msgid "Bad type indicator" #~ msgstr "Bad type indicator" #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream" #~ msgstr "在傾印檔中找到有缺陷的檔頭區塊" # as-is #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." #~ msgstr "Access repository via WebDAV protocol through serf." #~ msgid "" #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" #~ "usage: commit [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" #~ " successful commit.\n" #~ msgstr "" #~ "從工作複本傳送更動至檔案庫.\n" #~ "用法: commit [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. OS400 無法起動文字編輯器,\n" #~ " 必須使用 --message 或 --file 如果任何目錄都是 (或是包括)\n" #~ " 鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" #~ msgid "Print client version info\n" #~ msgstr "輸出用戶端版本資料\n" # as-is #~ msgid "No commit for revision 0.\n" #~ msgstr "No commit for revision 0.\n" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" #~ msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入取代時程) 有無效的時程" #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" #~ msgstr "性質 '%s' 於本地被刪除, 但是更新將其設定為 '%s'\n" #~ msgid "Error reading file '%s'" #~ msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "'%s' 有損毀的節點於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" #~ msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL\n" #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'" #~ msgstr "預期檔案庫格式為 '%d'; 找到格式 '%d'" #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" #~ msgstr "損毀的節點修訂版編號 '%s' 出現於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')" #~ msgstr "把 ARG 作為 --diff-cmd 的選項 (預設: '-u')" #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" #~ msgstr "'%s' 被標示為不存在, 所以無法排入新增時程" #~ msgid "Move failed" #~ msgstr "移動失敗" #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')" #~ msgstr "無法建立要求 (%s '%s')" #~ msgid "" #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n" #~ " for backwards compatibility" #~ msgstr "" #~ "為了向後相容,\n" #~ " 不允許在磁碟儲存裡使用 SVNDIFF1" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory" #~ msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱" #~ msgid "Can't open config file '%s'" #~ msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'" #~ msgid "'%s' is in the way" #~ msgstr "'%s' 擋在路中間" #~ msgid "In directory '%s'" #~ msgstr "在目錄 '%s' 中" #~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" #~ msgstr "找不到包含工作複本管理區塊的目錄 '%s'" #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" #~ msgstr "URL '%s' 不是正確地以 URI 編碼" #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)" #~ msgstr "無法產生一個 CHECKOUT 要求 (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'" #~ msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." #~ msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #~ msgid "" #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" #~ msgstr "" #~ "'%s' 項目被標示為 '已複製', 但是本身尚未排入新增時程. 也許你送交的\n" #~ "目標是位於未納入版本控制 (或尚未納入) 的目錄中?" #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)" #~ msgstr "無法產生一個 PUT 要求 (%s)" #~ msgid "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in destination (%ld)" #~ msgstr "目前來源的複製修訂版號 %ld 比目標的最新修訂版號 (%ld) 還小" #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" #~ msgstr "檔案系統 '%s' 的 'nodes' 表格中, 以有缺陷的 ID 作為搜尋鍵" #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" #~ msgstr "無法復原: '%s' 未納入版本控制" #~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" #~ msgstr "'%s' 遺漏了 'left' 屬性" #~ msgid "Can't recode string" #~ msgstr "無法對字串進行解碼" #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "'DAV:version-name' 不存在於基線資源" # as-is #~ msgid "Name: %s%s" #~ msgstr "Name: %s%s" #~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" #~ msgstr "'%s' 遺漏了 'dest' 屬性" #~ msgid "; run 'svn update' to complete it" #~ msgstr "; 請執行 'svn update' 以完成目前的動作" #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" #~ msgstr "性質 '%s' 設定 (遞迴式) 於 '%s'\n" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中有無效的時程" #, fuzzy #~ msgid "Error getting file size on '%s'" #~ msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #~ msgid "Error writing to '%s'" #~ msgstr "寫至 '%s' 時發生錯誤" #~ msgid "Move will not be attempted unless forced" #~ msgstr "除非強迫為之, 否則不會執行移動作業" #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" #~ msgstr "項目 '%s' 已納入版本控制" #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" #~ msgstr "移除 '%s' 的鎖定時發生錯誤" #~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" #~ msgstr "'%s' 預期為檔案, 但是結果為目錄" #~ msgid "native" #~ msgstr "原生" #~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file" #~ msgstr "鎖定檔 '%s' 不是一般的檔案" #~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" #~ msgstr "對目錄 '%s' 的紀錄命令被錯置" #~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" #~ msgstr "'%s' 遺漏了 'right' 屬性" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch for '%s':\n" #~ " expected checksum: %s\n" #~ " actual checksum: %s\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' 的總和檢查值不符合:\n" #~ " 預期的總和檢查值: %s\n" #~ " 實際的總和檢查值: %s\n" #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" #~ msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤" #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" #~ msgstr "取代 '%s' 的文件參考基礎時發生錯誤" #~ msgid "Error checking existence of '%s'" #~ msgstr "檢查 '%s' 是否存在時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Print descriptions of all locks.\n" #~ msgstr "" #~ "用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "顯示所有鎖定的描述.\n" #~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'" #~ msgstr "比較 '%s' 與 '%s' 時發生錯誤" #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" #~ msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" #~ msgstr "紀錄檔項目遺漏 'name' 屬性 (項目 '%s' 對應至目錄 '%s')" #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" #~ msgstr "無法辨識來自伺服器的節點種類 '%s'" #~ msgid "Error writing log for '%s'" #~ msgstr "為 '%s' 寫入紀錄時發生錯誤" #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" #~ msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤" #~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client" #~ msgstr "本用戶端已過時, 無法存取工作複本 '%s'; 請取得更新版的 Subversion 用戶端" #~ msgid "Can't change executability of file '%s'" #~ msgstr "無法變更檔案 '%s' 的執行權限" #~ msgid "descend recursively" #~ msgstr "遞迴式深入" #~ msgid "Invalid 'format' attribute" #~ msgstr "無效的 'format' 屬性" #~ msgid "No URL target available" #~ msgstr "沒有提供 URL 目標" #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex" #~ msgstr "無法取得 FSFS 檔案庫 mutex" #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" #~ msgstr "'%s' 的 svn:eol-style 性質有不明的數值" #~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" #~ msgstr "無法確認的紀錄檔元素 '%s' 於 '%s' 中" #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)" #~ msgstr "無法產生一個 DELETE 要求 (%s)" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "註解 (%i 列):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" #~ " A revision argument can be one of:\n" #~ " NUMBER revision number\n" #~ " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" #~ " 'HEAD' latest in repository\n" #~ " 'BASE' base rev of item's working copy\n" #~ " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" #~ " 'PREV' revision just before COMMITTED" #~ msgstr "" #~ "ARG (某些命令也可接受 ARG1:ARG2 範圍)\n" #~ " 修訂版的引數可用以下其一:\n" #~ " NUMBER 修訂版號\n" #~ " '{' DATE '}' 該日開始的修訂版\n" #~ " 'HEAD' 檔案庫最新版本\n" #~ " 'BASE' 該項目工作複本的基礎修訂版\n" #~ " 'COMMITTED' 位於或早於 BASE 的最後送交\n" #~ " 'PREV' COMMITTED 之前的修訂版" #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" #~ msgstr "於 '%s' 中讀取管理紀錄檔時發生錯誤" #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "'%s' 有損毀的複製紀錄在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "GET request failed for '%s'" #~ msgstr "對 '%s' 的 GET 要求失敗" #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" #~ msgstr "引用至不存在的修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "Can't parse '%s'" #~ msgstr "無法剖析 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Path '%s' is missing" #~ msgstr "找不到目錄 '%s'" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)" #~ msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案關閉錯誤)" #~ msgid "Error during recursive add of '%s'" #~ msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤" #~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" #~ msgstr "無法找到項目 '%s' 於 '%s' 之中" #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" #~ msgstr "無法在已刪除的目錄中取代 '%s'; 請先嘗試回復其父目錄" #~ msgid "" #~ "Base checksum mismatch on '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' 的基礎總和檢查值不符合:\n" #~ " 預期的: %s\n" #~ " 實際的: %s\n" #~ msgid "Unable to lock '%s'" #~ msgstr "無法鎖定 '%s'" #~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" #~ msgstr "重新安置只能能變更一個 URL 的檔案庫部份" #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" #~ msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #, fuzzy #~ msgid "write server process ID to file ARG" #~ msgstr "將伺服器行程代號寫入檔案引數" #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" #~ msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" #~ msgstr "無法刪除本地修改的目錄 '%s'" #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in" #~ msgstr "其父節點已捨棄的節點偷跑進來" #~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" #~ msgstr "'%s' 已排入刪除時程; 在覆寫之前, 必須先被送交" #~ msgid "'%s' has invalid revision" #~ msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版" #, fuzzy #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" #~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" #~ msgstr "差異比較目標不可同時包含工作複本路徑與 URL" #~ msgid "" #~ "Warning: -R is deprecated.\n" #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n" #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n" #~ " [general]\n" #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" #~ "Forcing all access to read-only for now\n" #~ msgstr "" #~ "警告: -R 已過時.\n" #~ "匿名存取現在預設為唯讀.\n" #~ "如果要變更的話, 請使用檔案庫的 conf/svnserve.conf:\n" #~ " [general]\n" #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n" #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n" #~ "強迫所有的存取都變成唯讀\n" #~ msgid "Unable to make any directories" #~ msgstr "無法建立任何目錄" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" #~ msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 沒有預設的項目" #~ msgid "'%s' has no ancestry information" #~ msgstr "'%s' 沒有演進歷程資訊" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "總和檢查值不符, 表現 '%s':\n" #~ " 預期的: %s\n" #~ " 實際的: %s\n" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 紀錄: '%s', 實際: '%s'" #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" #~ msgstr "路徑 '%s' 有未知或不預期的種類" #~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" #~ msgstr "檔案 '%s' 於目錄 '%s' 中的並不是納入版本控制的資源" #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" #~ msgstr "項目 '%s' 有不合法的排程" #, fuzzy #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" #~ msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在" #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" #~ msgstr "你的 .svn/tmp 目錄可能不見或損毀; 請執行 'svn cleanup', 然後再試一次" #, fuzzy #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" #~ msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已排入新增時程" #~ msgid "" #~ "use a different EOL marker than the standard\n" #~ " system marker for files with the svn:eol-style\n" #~ " property set to 'native'.\n" #~ " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" #~ msgstr "" #~ "對於設定 svn:eol-style 性質為 'native' 的檔案,\n" #~ " 使用異於系統標準列尾符號的換列符號. ARG 可為\n" #~ " 'LF', 'CR', 'CRLF' 之一." #~ msgid "%s request failed on '%s'" #~ msgstr "%s 要求於 '%s' 的失敗" #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" #~ msgstr "無法建立自 '%i' 至 '%i' 的字元轉換器" #~ msgid "Error writing entries file for '%s'" #~ msgstr "寫入 '%s' 的項目檔案時發生錯誤" # as-is #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgid "Can't stat directory '%s'" #~ msgstr "無法 stat 目錄 '%s'" #~ msgid "listen port (for daemon mode)" #~ msgstr "聆聽通訊埠 (伺服器模式使用)" #~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" #~ msgstr "項目 '%s' 已不再是目錄了; 更新前請移除本項目" # as-is #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element" #~ msgstr "Missing rev attr in delete-entry element" #~ msgid "Couldn't open log" #~ msgstr "無法開啟紀錄檔" #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info" #~ msgstr "未提供足夠的引數; 請試用 'svn help' 以取得更多的資訊" #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" #~ msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其設定為 '%s'\n" #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" #~ msgstr "搜尋有缺陷的路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #~ msgid "Committing rev %ld\n" #~ msgstr "送交修訂版 %ld\n" #~ msgid "exported%s" #~ msgstr "已匯出%s" #~ msgid "Lock request failed" #~ msgstr "鎖定要求失敗" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "結束" # as-is #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" #~ msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #~ msgid "Can't move source to dest" #~ msgstr "無法移動來源至目的" # as-is #~ msgid "Can't seek in '%s'" #~ msgstr "Can't seek in '%s'" #~ msgid "" #~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" #~ " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" #~ msgstr "" #~ "修訂版 ARG 所產生的更動 (就像 -r ARG-1:ARG)\n" #~ " 若 ARG 為負數, 則像 -r ARG:ARG-1" #, fuzzy #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" #~ msgstr "無法以不同種類節點來取代 '%s': 請送交該刪除, 更新父項目, 再新增 '%s'" #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition" #~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已排入新增時程" #~ msgid "No '.' entry in: '%s'" #~ msgstr "不存在 '.' 項目: '%s'" # as-is #~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" #~ msgstr "Out of date: '%s' in transaction '%s'" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "'%s' 的總和檢查值不一致: 預期 '%s', 實際: '%s'"