# German translation of Subversion # Deutsche Übersetzung von Subversion # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch: # ------ # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden # ------ # argument Parameter # ARG PAR # authentication Anmeldung # authorization Berechtigung # bleeding-edge brandheiß/allerneueste[r|s] # bogus ungültig # branch Zweig # changelist Änderungsliste # checkout auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel) # client Client, des Client # commit übertragen # conflicted konfliktbehaftet # corrupt beschädigt / evtl. auch defekt # default Vorgabe / Standard # diff Vergleich # diff tool Vergleichsprogramm # drop verwerfen # external externer Verweis # FS Dateisystem (DS) # hook Aktion # item Objekt # label Marke / Markierung # lock Sperre # locked gesperrt # log Log, des Logs # log-message Logmeldung # merge zusammenführen # merge tool Konflikteditor??? Aktuell: Werkzeug zum Zusammenführen!? # note Hinweis # obstruct(ed) behindern / behindert # peg revision Fix-Revision # property Eigenschaft # PROPNAME PROPNAME # PROPVAL PROPWERT # reintegrate reintegrieren # relocate umplatzieren # REPOS PA # REPOS_PATH ARCHIV_PFAD # Repository Projektarchiv (PA) # repository access (RA) ZugriffsModul (ZM) # representation Darstellung # revert rückgängig machen / zurücksetzen # revision Revision # root Basis # scheduling einplanen # server Server, des Servers # stack Stapel # stderr Standardfehlerausgabe # stdio Standardeingabe # stdout Standardausgabe # stream Datenstrom # switch umstellen # system System, des Systems # tag Tag, des Tags # text-base Textbasis # transaction Transaktion # to dump ausgeben # unlock entsperren # update aktualisieren # usage Aufruf # working copy (WC) Arbeitskopie (AK) # ------ # Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel: # "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus" # "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um" # Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel: # ------ # Original: "do no interactive prompting" # Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben" # Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-18 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-18 20:16+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:83 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«" #: ../include/private/svn_fs_util.h:88 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:99 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«" #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:112 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:119 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:126 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:133 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "»%s« ist im Dateisystem »%s« keine Datei" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:141 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pfad »%s« ist bereits vom Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:148 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« im Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:155 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Sperre lief aus: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:162 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Zurzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:171 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Der Benutzer »%s« versucht, eine von »%s« besessene Sperre im Dateisystem »%s« zu benutzen" #: ../include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus URL" msgstr "Ungültige URL" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../include/svn_error_codes.h:176 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ungültiger Mime-Typ" #: ../include/svn_error_codes.h:186 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Falscher oder unerwarteter Eigenschaftswert" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt" #: ../include/svn_error_codes.h:194 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Pfad ist kein direktes Kind des spezifizierten Verzeichnisses" #: ../include/svn_error_codes.h:198 msgid "Bogus UUID" msgstr "Ungültige UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:935 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ungültiger Konfigurationswert" #: ../include/svn_error_codes.h:207 msgid "Bogus server specification" msgstr "Falsche Serverangabe" #: ../include/svn_error_codes.h:211 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Nicht unterstützter Prüfsummentyp" #: ../include/svn_error_codes.h:215 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Ungültiges Zeichen in der Hex-Prüfsumme gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:220 msgid "Unknown string value of token" msgstr "Unbekannter Zeichenkettenwert für Sperrmarke" #: ../include/svn_error_codes.h:225 msgid "Invalid changelist name" msgstr "Ungültiger Name für Änderungsliste" #: ../include/svn_error_codes.h:230 msgid "Invalid atomic" msgstr "Ungültiges »atomic«" #: ../include/svn_error_codes.h:236 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Ein solches Attribut des XML-Tags existiert nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:240 msgid " is missing ancestry" msgstr " fehlt die Herkunft" #: ../include/svn_error_codes.h:244 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln" #: ../include/svn_error_codes.h:248 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt" #: ../include/svn_error_codes.h:252 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden" #: ../include/svn_error_codes.h:258 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent" #: ../include/svn_error_codes.h:262 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt" #: ../include/svn_error_codes.h:267 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Zeilenende anders als erwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:271 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen" #: ../include/svn_error_codes.h:276 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll" #: ../include/svn_error_codes.h:281 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefehler in »Pipe«" #: ../include/svn_error_codes.h:285 ../libsvn_subr/cmdline.c:359 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:382 ../svn/util.c:571 ../svnlook/svnlook.c:1986 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:290 msgid "Write error in pipe" msgstr "Schreibfehler in »Pipe«" #: ../include/svn_error_codes.h:296 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:300 msgid "Malformed stream data" msgstr "Fehlerhafter Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:304 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Unbekannter Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:309 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Datenstrom unterstützt das Setzen der Position nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:315 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Unbekannter svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:319 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kann keinen Eintrag finden" #: ../include/svn_error_codes.h:331 msgid "Entry already exists" msgstr "Eintrag existiert bereits" #: ../include/svn_error_codes.h:335 msgid "Entry has no revision" msgstr "Eintrag hat keine Revision" #: ../include/svn_error_codes.h:339 msgid "Entry has no URL" msgstr "Eintrag hat keine URL" #: ../include/svn_error_codes.h:343 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut" #: ../include/svn_error_codes.h:347 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Kann keinen Eintrag für einen verbotenen Namen erzeugen" #: ../include/svn_error_codes.h:353 msgid "Obstructed update" msgstr "Aktualisierung behindert" #: ../include/svn_error_codes.h:358 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:363 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen" #: ../include/svn_error_codes.h:368 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren" #: ../include/svn_error_codes.h:372 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren" #: ../include/svn_error_codes.h:376 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte melden." #: ../include/svn_error_codes.h:381 msgid "Invalid lock" msgstr "Ungültige Sperre" #: ../include/svn_error_codes.h:387 ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:401 msgid "Problem running log" msgstr "Problem während der Ausführung des Logs" #: ../include/svn_error_codes.h:405 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kann keinen Pfad einer Arbeitskopie finden" #: ../include/svn_error_codes.h:409 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell" #: ../include/svn_error_codes.h:413 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen" #: ../include/svn_error_codes.h:417 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:421 msgid "Found a working copy path" msgstr "Pfad einer Arbeitskopie gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:425 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation" #: ../include/svn_error_codes.h:429 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:433 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:437 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:441 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis" #: ../include/svn_error_codes.h:445 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:449 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:453 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:458 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ungültiger Plan" #: ../include/svn_error_codes.h:463 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ungültiges Umplatzieren" #: ../include/svn_error_codes.h:468 msgid "Invalid switch" msgstr "Ungültiges Wechseln" #: ../include/svn_error_codes.h:473 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Änderungsliste passt nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:478 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:482 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Pfad von »copyfrom« konnte in der Arbeitskopie nicht gefunden werden" #: ../include/svn_error_codes.h:490 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Verschieben eines Pfades von einer Änderungsliste in eine andere" #: ../include/svn_error_codes.h:495 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht löschen" #: ../include/svn_error_codes.h:500 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht verschieben" #: ../include/svn_error_codes.h:505 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Irgendetwas ist mit der sqlite-Datenbank der Arbeitskopie falsch" #: ../include/svn_error_codes.h:510 msgid "The working copy is missing" msgstr "Die Arbeitskopie fehlt" #: ../include/svn_error_codes.h:515 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "Der spezifizierte Knoten ist kein symbolischer Link" #: ../include/svn_error_codes.h:520 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "Der angegebene Pfad hat einen unerwarteten Status" #: ../include/svn_error_codes.h:525 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "Die Arbeitskopie muss in ein neueres Format gebracht werden" #: ../include/svn_error_codes.h:530 msgid "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "Die vorhergehende Operation wurde nicht abgeschlossen; Starten Sie »svn cleanup« falls sie unterbrochen wurde" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "Diese Operation kann nicht mit der angegebenen Tiefe durch geführt werden." #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "Konnte eine Datei der Arbeitskopie nicht öffnen, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen gefunden aber nicht erwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:551 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "Doppelte Zielangaben in svn:externals Eigenschaft" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "General filesystem error" msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:561 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:565 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet" #: ../include/svn_error_codes.h:573 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Dateisystem ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:577 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:581 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:585 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:593 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung" #: ../include/svn_error_codes.h:597 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String" #: ../include/svn_error_codes.h:601 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie" #: ../include/svn_error_codes.h:605 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich" #: ../include/svn_error_codes.h:609 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:613 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id" #: ../include/svn_error_codes.h:617 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar" #: ../include/svn_error_codes.h:621 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:625 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:629 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente" #: ../include/svn_error_codes.h:633 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:637 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem" #: ../include/svn_error_codes.h:641 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen" #: ../include/svn_error_codes.h:645 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis" #: ../include/svn_error_codes.h:649 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis" #: ../include/svn_error_codes.h:653 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung" #: ../include/svn_error_codes.h:657 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich verändert" #: ../include/svn_error_codes.h:661 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:665 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Fehlerhafte Skeletondaten" #: ../include/svn_error_codes.h:669 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: ../include/svn_error_codes.h:673 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley-DB-Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:677 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:681 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktion ist tot" #: ../include/svn_error_codes.h:685 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktion ist nicht tot" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Unknown FS type" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp" #: ../include/svn_error_codes.h:695 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden" #: ../include/svn_error_codes.h:700 msgid "Path is already locked" msgstr "Pfad ist bereits gesperrt" #: ../include/svn_error_codes.h:705 ../include/svn_error_codes.h:882 msgid "Path is not locked" msgstr "Pfad ist nicht gesperrt" #: ../include/svn_error_codes.h:710 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft" #: ../include/svn_error_codes.h:715 msgid "No lock token provided" msgstr "Keine Sperrmarke angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:720 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein" #: ../include/svn_error_codes.h:725 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre" #: ../include/svn_error_codes.h:730 msgid "Lock has expired" msgstr "Sperre ist abgelaufen" #: ../include/svn_error_codes.h:735 ../include/svn_error_codes.h:869 msgid "Item is out of date" msgstr "Eintrag ist veraltet" #: ../include/svn_error_codes.h:747 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat" #: ../include/svn_error_codes.h:752 msgid "Representation is being written" msgstr "Darstellung wird geschrieben" #: ../include/svn_error_codes.h:757 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Der erzeugte Transaktionsname ist zu lang" #: ../include/svn_error_codes.h:762 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Knotenursprungsdatensatz" #: ../include/svn_error_codes.h:767 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Dateisystemaktualisierung wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:772 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Indexdatensatz zur Prüfsummen-Repräsentation" #: ../include/svn_error_codes.h:777 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "Eigenschaftswert im Dateisystem weicht von dem angegebenen Basiswert ab" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "Der Prozess für den Abschluss von Bearbeitungen des Dateisystems wurde nicht befolgt" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "Eine gepackte Revisionseigenschaft konnte nicht gelesen werden" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "Konnte Zwischenspeicher für Revisionseigenschaften nicht initialisieren" #: ../include/svn_error_codes.h:799 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:803 msgid "A repository hook failed" msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:807 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:811 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden" #: ../include/svn_error_codes.h:815 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ungültiger Revisionsreport" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs" #: ../include/svn_error_codes.h:828 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs" #: ../include/svn_error_codes.h:832 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-commit«" #: ../include/svn_error_codes.h:837 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-lock«" #: ../include/svn_error_codes.h:842 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-unlock«" #: ../include/svn_error_codes.h:847 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Projektarchivaktualisierung wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:853 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:857 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisierung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:861 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode" #: ../include/svn_error_codes.h:865 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert" #: ../include/svn_error_codes.h:873 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Projektarchiv hat keine UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:877 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins" #: ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Der Server kann nur von der Basis des Projektarchivs fortfahren" #: ../include/svn_error_codes.h:892 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "Die UUID des Projektarchivs entspricht nicht der erwarteten UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:897 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "Die URL der Projektarchivwurzel entspricht nicht der erwarteten Wurzel-URL" #: ../include/svn_error_codes.h:902 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "Die Sitzungs-URL entspricht nicht der erwarteten Sitzungs-URL" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren" #: ../include/svn_error_codes.h:912 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen" #: ../include/svn_error_codes.h:916 msgid "RA layer request failed" msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert" #: ../include/svn_error_codes.h:920 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten" #: ../include/svn_error_codes.h:924 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen" #: ../include/svn_error_codes.h:928 msgid "RA layer file already exists" msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits" #: ../include/svn_error_codes.h:942 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:946 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen" #: ../include/svn_error_codes.h:951 ../include/svn_error_codes.h:1002 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1390 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1597 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1624 msgid "Malformed network data" msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten" #: ../include/svn_error_codes.h:956 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren" #: ../include/svn_error_codes.h:961 msgid "Repository has been moved" msgstr "Projektarchiv wurde verschoben" #: ../include/svn_error_codes.h:966 ../libsvn_ra_serf/update.c:2891 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:768 msgid "Connection timed out" msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen" #: ../include/svn_error_codes.h:971 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "URL-Zugriff wegen unbekannter Ursache verboten" #: ../include/svn_error_codes.h:977 ../include/svn_error_codes.h:1006 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden" #: ../include/svn_error_codes.h:981 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen" #: ../include/svn_error_codes.h:986 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden" #: ../include/svn_error_codes.h:990 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Unbekanntes svn-Protokollkommando" #: ../include/svn_error_codes.h:994 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen" #: ../include/svn_error_codes.h:998 msgid "Network read/write error" msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:1010 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein" #: ../include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln" #: ../include/svn_error_codes.h:1020 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "Editor-Steuerung wurde unterbrochen" #: ../include/svn_error_codes.h:1026 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Initialisierung der SSPI-Bibliothek schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1030 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Server-SSL-Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig" #: ../include/svn_error_codes.h:1034 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Initialisierung des GSSAPI-Kontextes schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1039 msgid "While handling serf response:" msgstr "Während der Abwicklung einer serf Antwort:" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1051 msgid "No authentication provider available" msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1055 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft" #: ../include/svn_error_codes.h:1059 msgid "Credentials not saved" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht gespeichert" #: ../include/svn_error_codes.h:1064 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1070 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung" #: ../include/svn_error_codes.h:1075 msgid "Item is not readable" msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1080 msgid "Item is partially readable" msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1084 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ungültige authz Konfiguration" #: ../include/svn_error_codes.h:1089 msgid "Item is not writable" msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" #: ../include/svn_error_codes.h:1099 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: ../include/svn_error_codes.h:1107 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung" #: ../include/svn_error_codes.h:1111 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:1115 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig" #: ../include/svn_error_codes.h:1121 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert" #: ../include/svn_error_codes.h:1127 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten" #: ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Activity not found" msgstr "Aktivität nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Baseline incorrect" msgstr "»Baseline« nicht korrekt" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Input/output error" msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:1149 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1153 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen" #: ../include/svn_error_codes.h:1165 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1171 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig" #: ../include/svn_error_codes.h:1175 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1179 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1183 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt" #: ../include/svn_error_codes.h:1191 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten" #: ../include/svn_error_codes.h:1195 msgid "Bad property name" msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname" #: ../include/svn_error_codes.h:1200 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt" #: ../include/svn_error_codes.h:1205 msgid "Path has no lock token" msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke" #: ../include/svn_error_codes.h:1210 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Die Operation unterstützt nicht mehrere Quellen" #: ../include/svn_error_codes.h:1215 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse" #: ../include/svn_error_codes.h:1220 ../include/svn_error_codes.h:1240 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Arbeitskopie und Zusammnführungsquelle sind für eine Reintegration nicht bereit" #: ../include/svn_error_codes.h:1225 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "Ein externer Dateiverweis kann kein existierendes versioniertes Objekt überschreiben" #: ../include/svn_error_codes.h:1230 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Ungültige Anzahl der vom Pfad zu entfernenden Komponenten angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1235 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "Endlosschleife während der Verarbeitung der Operation entdeckt" #: ../include/svn_error_codes.h:1245 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen in Zusammenführungsziel entdeckt" #: ../include/svn_error_codes.h:1250 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "Kann diese Operation nicht ohne eine gültige Sperrmarke ausführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1255 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "Die Operation wurde durch den Server nicht zugelassen" #: ../include/svn_error_codes.h:1261 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe andere Fehlermeldungen" #: ../include/svn_error_codes.h:1265 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins" #: ../include/svn_error_codes.h:1269 msgid "Malformed file" msgstr "Fehlerhafte Datei" #: ../include/svn_error_codes.h:1273 msgid "Incomplete data" msgstr "Unvollständige Daten" #: ../include/svn_error_codes.h:1277 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1281 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource auszuführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1285 msgid "Test failed" msgstr "Test schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1289 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen" #: ../include/svn_error_codes.h:1293 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart" #: ../include/svn_error_codes.h:1297 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation" #: ../include/svn_error_codes.h:1301 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt" #: ../include/svn_error_codes.h:1305 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:1309 msgid "Error calling external program" msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes" #: ../include/svn_error_codes.h:1313 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt" #: ../include/svn_error_codes.h:1317 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten" #: ../include/svn_error_codes.h:1321 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Die Operation wurde unterbrochen" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:1329 msgid "Property not found" msgstr "Eigenschaft nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1333 msgid "No auth file path available" msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1338 msgid "Incompatible library version" msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion" #: ../include/svn_error_codes.h:1343 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Einlesefehler für Zusammenführungsinformationen" #: ../include/svn_error_codes.h:1348 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Einstellen der Benutzung dieser API" #: ../include/svn_error_codes.h:1353 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Fehler beim Einlesen der Revisionsnummer" #: ../include/svn_error_codes.h:1358 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteration brach vor der Fertigstellung ab" #: ../include/svn_error_codes.h:1363 msgid "Unknown changelist" msgstr "Unbekannte Änderungsliste" #: ../include/svn_error_codes.h:1368 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Kommandozeilenparameter enthalten reservierten Verzeichnisnamen" #: ../include/svn_error_codes.h:1373 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Nachfrage nach unbekannter Eigenschaft" #: ../include/svn_error_codes.h:1378 msgid "Test skipped" msgstr "Test übersprungen" #: ../include/svn_error_codes.h:1383 msgid "apr memcache library not available" msgstr "Die apr-memcache-Bibliothek ist nicht verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1388 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Eine atomare Initialisierung konnte nicht durchgeführt werden" #: ../include/svn_error_codes.h:1393 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite-Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:1398 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Versuch, in eine nur lesbare SQLite-Datenbank zu schreiben" #: ../include/svn_error_codes.h:1405 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Nicht unterstütztes Schema in SQLite-Datenbank gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1410 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "Die SQLite-Datenbank ist beschäftigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1415 msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" msgstr "SQLite ist mit dem Rollback einer Transaktion beschäftigt; Alle SQLite-Anweisungen werden für Rollback zurückgesetzt" #: ../include/svn_error_codes.h:1421 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "Constraint-Fehler in SQLite-Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:1426 msgid "too many memcached servers configured" msgstr "Zu viele memcached-Server konfiguriert" #: ../include/svn_error_codes.h:1431 msgid "failed to parse version number string" msgstr "Konnte Zeichenkette mit Versionsnummer nicht einlesen" #: ../include/svn_error_codes.h:1436 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "Speicherbereich für »atomic« ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:1442 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fehler beim Einlesen der Parameter" #: ../include/svn_error_codes.h:1446 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1450 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus" #: ../include/svn_error_codes.h:1454 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht" #: ../include/svn_error_codes.h:1458 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle" #: ../include/svn_error_codes.h:1462 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname" #: ../include/svn_error_codes.h:1466 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist" #: ../include/svn_error_codes.h:1470 msgid "No external editor available" msgstr "Kein externer Editor verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1474 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:1478 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist" #: ../include/svn_error_codes.h:1482 msgid "No external merge tool available" msgstr "Kein externes Werkzeug zum Zusammenführen verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1486 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "Verarbeitung einer oder mehrerer »svn:externals«-Definitionen fehlgeschlagen" #: ../include/svn_error_codes.h:1492 msgid "Assertion failure" msgstr "Assert-Anweisung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1496 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "Nur Nicht-Tracing-Einträge in Fehlerkette gefunden" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:274 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "GNOME-Schlüsselring ist gesperrt und wir sind nicht-interaktiv" #: ../libsvn_client/add.c:612 ../libsvn_client/cmdline.c:356 #: ../libsvn_subr/opt.c:929 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "»%s« endet mit einem reservierten Namen" #: ../libsvn_client/add.c:966 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "»%s« verhindert die Erzeugung des Vorgängers von »%s«" #: ../libsvn_client/add.c:1004 ../libsvn_wc/adm_ops.c:731 #, c-format msgid "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved before adding a new item here" msgstr "»%s« ist ein vorhandenes Element mit Konflikt; Markieren Sie den Konflikt als aufgelöst bevor Sie hier ein neues Element hinzufügen" #: ../libsvn_client/add.c:1011 ../libsvn_wc/adm_ops.c:686 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:907 ../libsvn_wc/workqueue.c:1000 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/add.c:1017 ../libsvn_wc/adm_ops.c:691 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«" #: ../libsvn_client/add.c:1050 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/cleanup.c:55 #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:814 #: ../libsvn_client/patch.c:3027 ../libsvn_client/relocate.c:232 #: ../libsvn_client/resolved.c:54 ../libsvn_client/revert.c:135 #: ../libsvn_client/status.c:269 ../libsvn_client/switch.c:445 #: ../libsvn_client/update.c:599 ../libsvn_client/upgrade.c:113 #: ../svn/util.c:986 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "»%s« ist kein lokaler Pfad" #: ../libsvn_client/add.c:1091 ../libsvn_client/copy_foreign.c:495 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:765 ../libsvn_wc/copy.c:695 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle" #: ../libsvn_client/add.c:1225 ../libsvn_client/add.c:1252 #, c-format msgid "There is no valid uri above '%s'" msgstr "Es existiert kein gültiger URI über »%s«" #: ../libsvn_client/blame.c:605 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen" #: ../libsvn_client/blame.c:633 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren" #: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:611 #: ../libsvn_client/delete.c:80 ../libsvn_client/prop_commands.c:884 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1434 ../libsvn_client/revisions.c:104 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1196 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1246 #: ../libsvn_wc/copy.c:560 ../libsvn_wc/copy.c:604 ../libsvn_wc/entries.c:1301 #: ../libsvn_wc/entries.c:2638 ../libsvn_wc/entries.c:2669 ../svn/notify.c:997 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle" #: ../libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/cat.c:89 #, c-format msgid "'%s' has no base revision until it is committed" msgstr "»%s« hat keine Basisrevision, bis es übertragen wurde" #: ../libsvn_client/cat.c:141 ../libsvn_client/export.c:391 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: ../libsvn_client/cat.c:236 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "Name der Ziel-Änderungsliste darf nicht leer sein" #: ../libsvn_client/checkout.c:112 ../libsvn_client/export.c:1446 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "Die URL »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_client/checkout.c:116 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/checkout.c:150 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL" #: ../libsvn_client/checkout.c:158 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben" #: ../libsvn_client/cmdline.c:312 msgid "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the current directory" msgstr "Auflösen von »%s«: Keine Wurzel einer Arbeitskopie in den Zielparametern oder im Arbeitsverzeichnis gefunden" #: ../libsvn_client/commit.c:154 ../libsvn_client/copy.c:1493 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Übertragen schlug fehl (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:162 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:" #: ../libsvn_client/commit.c:169 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:180 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:306 #, c-format msgid "Cannot delete the directory '%s' in a non-recursive commit because it has children" msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht mit einer nicht-rekursiv Übertragung löschen, da es Kindelemente hat" #: ../libsvn_client/commit.c:604 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit.c:726 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" "Kann nur zu einem einzigen Projektarchiv gleichzeitig übertragen.\n" "Sind alle Ziele Teil der selben Arbeitskopie?" #: ../libsvn_client/commit.c:841 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "Kann »%s« nicht übertragen, da es von »%s« verschoben wurde, welches nicht Teil der Übertragung ist; Beide Seiten der Verschiebung müssen zusammen übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit.c:872 #, c-format msgid "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "Kann »%s« nicht übertragen, da es nach »%s« verschoben wurde, welches nicht Teil der Übertragung ist; Beide Seiten der Verschiebung müssen zusammen übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit_util.c:94 ../libsvn_repos/commit.c:165 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet" #: ../libsvn_client/commit_util.c:95 ../libsvn_repos/commit.c:167 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Datei »%s« ist veraltet" #: ../libsvn_client/commit_util.c:130 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "Verzeichnis »%s« ist in einer Arbeitskopie gesperrt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:131 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "Datei »%s« ist in einer anderen Arbeitskopie gesperrt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:166 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "Ändern des Verzeichnisses »%s« durch den Server zurückgewiesen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:167 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "Ändern der Datei »%s« durch den Server zurückgewiesen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« verursacht weiterhin einen Baumkonflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:667 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:686 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "Knoten »%s« hat unerwartet seinen Typ geändert" #: ../libsvn_client/commit_util.c:727 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen vorgesehen, fehlt aber" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1206 #, c-format msgid "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "»%s« ist weder im Projektarchiv bekannt noch Teil einer Übertragung, dennoch ist sein Kind »%s« Teil der Übertragung" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1345 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1497 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1502 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige Revision" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1965 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Standardeigenschaften können nicht explizit als Revisionseigenschaften gesetzt werden" #: ../libsvn_client/copy.c:420 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "Pfad »%s« existiert, ist aber ausgeschlossen" #: ../libsvn_client/copy.c:435 ../libsvn_client/copy.c:1046 #: ../libsvn_client/copy.c:1297 ../libsvn_client/copy.c:1862 #: ../libsvn_client/import.c:862 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Pfad »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_client/copy.c:488 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "Pfad »%s« existiert als nicht versionierter Knoten" #: ../libsvn_client/copy.c:518 ../libsvn_client/copy.c:1878 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/copy.c:552 ../libsvn_client/merge.c:9960 #: ../svnlook/svnlook.c:1402 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_client/copy.c:724 ../libsvn_client/copy.c:765 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Pfad »%s« existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/copy.c:827 msgid "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "Quellen- und Ziel-URL scheinen nicht auf das selbe Projektarchiv zu zeigen." #: ../libsvn_client/copy.c:1036 ../libsvn_client/prop_commands.c:168 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1846 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: ../libsvn_client/copy.c:1851 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden" #: ../libsvn_client/copy.c:1970 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Quellen aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden" #: ../libsvn_client/copy.c:2022 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren" #: ../libsvn_client/copy.c:2058 #, c-format msgid "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on '%s'." msgstr "Externer Verweis »%s« kann nicht verschoben werden; bitte bearbeiten Sie die Eigenschaft »svn:externals« von »%s«" #: ../libsvn_client/copy.c:2073 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Verschiebungen zwischen der Arbeitskopie und dem Projektarchiv sind nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/copy.c:2088 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben" #: ../libsvn_client/copy.c:2089 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben" #: ../libsvn_client/copy.c:2156 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "»%s« hat keine zugehörige URL" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:130 ../libsvn_client/copy_foreign.c:282 #: ../libsvn_client/externals.c:906 ../libsvn_client/externals.c:1107 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1118 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:811 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:969 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1051 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1208 ../libsvn_wc/diff_editor.c:1977 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:2056 ../libsvn_wc/externals.c:651 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4133 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:480 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "»%s« ist kein gültiger Pfad in einem Projektarchiv" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:516 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "Kann »%s« nicht hinzufügen, da kein Elternverzeichnis gefunden wurde" #: ../libsvn_client/delete.c:75 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg" #: ../libsvn_client/delete.c:94 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "»%s« hat lokale Änderungen -- zuerst übertragen oder zurücksetzen" #: ../libsvn_client/delete.c:129 #, c-format msgid "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals property on '%s'" msgstr "Externer Verweis »%s« kann nicht entfernt werden; bitte bearbeiten oder löschen Sie die Eigenschaft »svn:externals« von »%s«" #: ../libsvn_client/deprecated.c:861 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1623 msgid "No commits in repository" msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv" #: ../libsvn_client/deprecated.c:2916 ../libsvn_wc/deprecated.c:3962 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Nicht-rekursives Umplatzieren nicht unterstützt" #. Utilities #: ../libsvn_client/diff.c:63 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Pfad »%s« muss ein unmittelbares Kind von Verzeichnis »%s« sein" #: ../libsvn_client/diff.c:257 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(Revision %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:259 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(Arbeitskopie)" #: ../libsvn_client/diff.c:511 ../svnlook/svnlook.c:791 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:759 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1250 ../libsvn_client/merge.c:7086 #: ../libsvn_client/merge.c:10367 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben" #: ../libsvn_client/diff.c:1264 msgid "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when diffing a URL" msgstr "Beim Vergleichen einer URL muss mindestens eine Revision etwas anderes sein als »BASE« oder »WORKING«" #: ../libsvn_client/diff.c:1301 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revision »%ld« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1306 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revision »%ld« oder »%ld« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1479 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "Ziel für Vergleich »%s« wurde im Projektarchiv in Revisionen »%ld« und »%ld« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1484 #, c-format msgid "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "Ziele für Vergleich »%s« und »%s« wurden im Projektarchiv in Revisionen »%ld« und »%ld« nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1558 msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Leider wurde svn_client_diff6 in einer Art aufgerufen, die noch nicht unterstützt wird" #: ../libsvn_client/diff.c:1599 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt" #: ../libsvn_client/diff.c:2197 msgid "Summarized diffs are only supported between a path's text-base and its working files at this time" msgstr "Derzeit werden Zusammenfassungen für Vergleiche nur zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt" #: ../libsvn_client/diff.c:2559 ../libsvn_client/diff.c:2625 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "Kann nicht gleichzeitig Eigenschaften ignorieren und nur Eigenschaften anzeigen" #: ../libsvn_client/diff_local.c:612 #, c-format msgid "'%s' is not the same node kind as '%s'" msgstr "»%s« hat nicht den gleichen Knotentyp wie »%s«" #: ../libsvn_client/diff_local.c:632 ../libsvn_wc/props.c:1558 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "»%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/export.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert" #: ../libsvn_client/export.c:239 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden" #: ../libsvn_client/export.c:264 ../libsvn_client/export.c:1526 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:323 ../libsvn_wc/copy.c:583 #: ../libsvn_wc/crop.c:235 ../libsvn_wc/crop.c:326 ../libsvn_wc/info.c:394 #: ../libsvn_wc/props.c:229 ../libsvn_wc/status.c:2825 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2501 ../libsvn_wc/wc_db.c:2695 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2719 ../libsvn_wc/wc_db.c:2877 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3864 ../libsvn_wc/wc_db.c:5650 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5970 ../libsvn_wc/wc_db.c:6131 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6285 ../libsvn_wc/wc_db.c:8117 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8574 ../libsvn_wc/wc_db.c:9204 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9352 ../libsvn_wc/wc_db.c:9744 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11241 ../libsvn_wc/wc_db.c:11317 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12725 ../libsvn_wc/wc_db.c:12784 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12905 ../libsvn_wc/wc_db.c:13063 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13500 ../libsvn_wc/wc_db.c:14309 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libsvn_client/export.c:282 ../libsvn_client/export.c:1183 #: ../libsvn_client/export.c:1240 #, c-format msgid "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Zieldatei »%s« existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden" #: ../libsvn_client/export.c:288 ../libsvn_client/export.c:1188 #: ../libsvn_client/export.c:1245 #, c-format msgid "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "Ziel »%s« existiert. Kann Verzeichnis nicht mit etwas überschreiben, was kein Verzeichnis ist" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:620 #: ../libsvn_client/export.c:1077 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:624 #: ../libsvn_client/export.c:1081 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "»%s« existiert bereits" #: ../libsvn_client/externals.c:411 #, c-format msgid "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "Kann externen Dateiverweis von »%s« nicht in die Arbeitskopie »%s« einfügen." #: ../libsvn_client/externals.c:436 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht das existierende versionierte Objekt bei »%s« überschreiben" #: ../libsvn_client/externals.c:449 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "Der externe Dateiverweis auf »%s« kann nicht erstellt werden, da schon ein Knoten existiert" #: ../libsvn_client/externals.c:705 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/externals.c:710 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL »%s« in Revision %ld ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/externals.c:788 #, c-format msgid "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "Nicht unterstützter externer Verweis: URL von Dateiverweis »%s« gehört nicht zum Projektarchiv »%s«" #: ../libsvn_client/externals.c:982 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Durchlauf von »%s« fand keine äußere Tiefe" #: ../libsvn_client/import.c:158 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "Eigenschaft »%s« von »%s« enthält nicht erkannten Zeilenendstil »%s«" #: ../libsvn_client/import.c:489 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«" #: ../libsvn_client/import.c:706 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird" #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3034 #: ../libsvn_client/patch.c:3046 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:76 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "»%s« ist nicht vorhanden" #: ../libsvn_client/import.c:891 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden " #: ../libsvn_client/info.c:310 ../libsvn_client/list.c:320 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:266 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:292 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden arbeiten" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:343 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:400 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:450 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "»%s« ist nicht gesperrt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:484 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1397 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1055 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen" #: ../libsvn_client/log.c:296 ../libsvn_client/log.c:353 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Es wurde keine Revision angegeben" #: ../libsvn_client/log.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "»%s« ist kein relativer Pfad" #: ../libsvn_client/log.c:424 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Bei Pfaden innerhalb der Arbeitskopie darf nur ein Ziel angegeben werden" #: ../libsvn_client/log.c:450 ../libsvn_client/status.c:370 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/merge.c:439 #, c-format msgid "Url '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "URL »%s« von »%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«" #: ../libsvn_client/merge.c:476 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "»%s« muss aus dem selben Projektarchiv wie »%s« stammen" # Lustig: .working wird nicht übersetzt, .merge-left aber schon # und das auch noch inkonsistent... #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2023 msgid ".working" msgstr ".working" #: ../libsvn_client/merge.c:2025 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-links.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2028 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-rechts.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:4631 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Kann keinen Bereich aus der zukünftigen Geschichte des Pfades rückwärts zusammenführen; versuchen Sie zuerst zu aktualisieren" #: ../libsvn_client/merge.c:5327 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Ein oder mehrere Konflikte wurden beim Zusammenführen von r%ld:%ld in\n" "»%s« erzeugt.\n" "Lösen Sie alle Konflikte auf und starten Sie die Zusammenführung\n" "erneut, um die fehlenden Revisionen zusammenzuführen" #: ../libsvn_client/merge.c:6139 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', mergetracking not possible" msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen in »%s« entdeckt, Zusammenführungsverfolgung nicht möglich" #: ../libsvn_client/merge.c:6288 msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" msgstr "Zusammenführungsverfolgung nicht erlaubt bei fehlenden Unterbäumen; versuchen Sie diese Elemente erst wiederherzustellen:\n" #: ../libsvn_client/merge.c:7288 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', mergetracking not possible" msgstr "Ungültige Zusammenführungsinformationen im Zusammenführungsziel »%s« entdeckt, Zusammenführungsverfolgung nicht möglich" #: ../libsvn_client/merge.c:9573 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Die Verwendung zweier URLs ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:9580 ../libsvn_client/merge.c:9874 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Die Zusammenführung aus fremdem Projektarchiv ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:9967 ../libsvn_client/merge.c:10110 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "Zusammenführungsziel »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten" #: ../libsvn_client/merge.c:9990 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Die Revision der Arbeitskopie kann nicht bestimmt werden" #: ../libsvn_client/merge.c:9996 #, c-format msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen zusammenführen [%ld:%ld], versuchen Sie erst zu aktualisieren" #: ../libsvn_client/merge.c:10011 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit umgestelltem Unterbaum zusammenführen" #: ../libsvn_client/merge.c:10027 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit lokalen Änderungen zusammenführen" #: ../libsvn_client/merge.c:10047 ../svn/merge-cmd.c:60 #, c-format msgid "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "Ungültige Quelle für Zusammenführung »%s«; ein Pfad in einer Arbeitskopie kann nur mit einer Revision im Projektarchiv verwendet werden (eine Zahl, ein Datum oder »HEAD«)" #: ../libsvn_client/merge.c:10370 ../svn/merge-cmd.c:239 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "Zusammenführungsquellen müssen beide Pfade oder URLs sein" #: ../libsvn_client/merge.c:11131 ../libsvn_client/merge.c:11297 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "»%s@%ld« muss eine Vorgängerbeziehung zu »%s@%ld« haben" #: ../libsvn_client/merge.c:11243 #, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "Weder die Quelle noch das Ziel der Reintegration darf Wurzel des Projektarchivs sein" #: ../libsvn_client/merge.c:11253 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "Zusammenführung zur Reintegration nicht möglich" #: ../libsvn_client/merge.c:11326 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "Reintegration kann nur genutzt werden, falls die Revisionen %ld bis %ld vorher von %s in die zu reintegrierende Quelle zusammengeführt wurden, aber dies ist nicht der Fall:\n" "%s" #: ../libsvn_client/merge.c:11388 #, c-format msgid "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not related to the merge source" msgstr "Kann nicht nach »%s« reintegrieren, da es lokal hinzugefügt wurde und daher keine Herkunftsbeziehung zur Quelle der Zusammenführung hat" #: ../libsvn_client/merge.c:12220 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option »record-only« kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden" #: ../libsvn_client/merge.c:12226 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option zur Angabe der Tiefe kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden" #: ../libsvn_client/merge.c:12232 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Die benötigte Zusammenführung ist eine Reintegration, die Option »force_delete« kann aber mit dieser Art der Zusammenführung nicht verwendet werden" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1688 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "Nur Tiefenangaben von »infinity« und »empty« werden momentan unterstützt" #: ../libsvn_client/patch.c:279 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "Kann nicht %u Komponenten von »%s« entfernen" #: ../libsvn_client/patch.c:908 msgid "Invalid link representation" msgstr "Ungültige Darstellung für symbolischen Link" #: ../libsvn_client/patch.c:3023 msgid "strip count must be positive" msgstr "Anzahl der zu entfernenden Komponenten muss positiv sein" #: ../libsvn_client/patch.c:3039 ../libsvn_fs_base/tree.c:3981 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3986 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3021 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3026 ../libsvn_ra/compat.c:674 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1141 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "»%s« ist keine Datei" #: ../libsvn_client/patch.c:3051 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:267 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:274 ../libsvn_client/prop_commands.c:472 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:302 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "Ziele müssen Pfade in Arbeitskopien sein" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:366 msgid "Targets must be URLs" msgstr "Ziele müssen URLs sein" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:376 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel benötigt eine Basisrevision" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:391 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "Das Setzen der Eigenschaft »%s« für ein nicht lokales Ziel wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:419 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld fehlt unerwarteterweise im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie gelöscht?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:428 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld hat einen unerwarteten Wert im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie geändert?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:436 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld ist unerwarteterweise im Projektarchiv vorhanden (eventuell hat jemand anderer sie gesetzt?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:467 msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "Der Autorenname sollte keinen Zeilenvorschub enthalten; Wert kann nur mittels »force« gesetzt werden" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:627 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:633 ../libsvn_client/prop_commands.c:1141 #: ../libsvn_wc/crop.c:167 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp" #: ../libsvn_client/ra.c:157 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« der Arbeitskopie während einer\n" "Nicht-Übertragungs-Operation auf »%s« zu setzen" #: ../libsvn_client/ra.c:385 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "Endlosschleife bei der Umleitung der URL »%s« entdeckt" #: ../libsvn_client/ra.c:491 ../libsvn_client/ra.c:794 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "»%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/ra.c:661 ../libsvn_ra/compat.c:394 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden" #: ../libsvn_client/ra.c:673 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein nicht verwandtes Objekt" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Das Projektarchiv in »%s« hat die UUID »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:901 ../libsvn_wc/externals.c:570 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«" #: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:138 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision" #: ../libsvn_client/revisions.c:166 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt" #: ../libsvn_client/revisions.c:189 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "PREV, BASE oder COMMITTED Revisions-Schlüsselwörter sind für die URL ungültig" #: ../libsvn_client/status.c:323 ../libsvn_client/status.c:502 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1538 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12333 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:620 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "»%s« ist keine Arbeitskopie" #: ../libsvn_client/switch.c:105 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Kann einen Pfad nicht sowohl ausschließen als auch umstellen" #: ../libsvn_client/switch.c:126 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es noch nicht im Projektarchiv ist" #: ../libsvn_client/switch.c:151 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/switch.c:191 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:231 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:318 ../libsvn_wc/update_editor.c:4726 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "»%s«\n" "ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n" "»%s«" #: ../libsvn_client/switch.c:218 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "»%s« hat keinen Vorgänger gemeinsam mit »%s«" #: ../libsvn_client/util.c:327 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "Ziele aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:175 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Komprimierung der svndiff-Daten schlug fehl" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl: Größe fehlt" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:541 msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl: Größe zu groß" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:565 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:572 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten Originallänge" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:648 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:652 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d hat Länge Null" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:656 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:665 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:672 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:679 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:689 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:692 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:797 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:853 ../libsvn_delta/svndiff.c:1035 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ein zu großes Fenster" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:860 ../libsvn_delta/svndiff.c:1042 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten defekte Fenster-Kopfdaten" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:869 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:926 ../libsvn_delta/svndiff.c:983 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:1064 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1087 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1257 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "Fehler in Optionen für internes Vergleichsprogramm" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1283 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1780 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e. %b %H:%M:%S %Y" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1856 ../libsvn_diff/diff_file.c:1872 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "Pfad »%s« muss innerhalb des Verzeichnisses »%s« sein" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2390 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_diff/util.c:462 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Rückgängiges Zusammenführen: %s:r%s%s" #: ../libsvn_diff/util.c:479 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Zusammengeführt %s:r%s%s" #: ../libsvn_fs/editor.c:218 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "Revision für Bearbeitung von »%s« erforderlich" #: ../libsvn_fs/editor.c:227 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "»%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_fs/editor.c:264 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "»%s« wurde seit dem Beginn der Übertragung verändert (Übertragung neu starten)" #: ../libsvn_fs/editor.c:322 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "»%s« existiert schon, kann also veraltet sein; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_fs/editor.c:455 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine »absent« Knoten" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:120 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Dateisystemtyp »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:137 ../libsvn_ra/ra_loader.c:160 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:173 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:163 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:185 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:265 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:387 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Pfad »%s« ist kein UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:395 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Pfad »%s« enthält ein Element ».« oder »..«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:538 ../libsvn_repos/repos.c:2062 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "Quelle und Ziel für Kopie im laufenden Betrieb sind gleich" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:548 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "»%s« existiert bereits und ist eine Datei" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:553 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "»%s« existiert bereits und hat einen unbekannten Knotentyp" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:571 #, c-format msgid "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "Der Dateisystemtyp der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb (»%s«) stimmt nicht mit dem Dateisystemtyp des Ziels der Kopie im laufenden Betrieb (»%s«) überein" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1379 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Fehlerhafte UUID »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1407 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "URI der Sperrmarke »%s« hat fehlerhaften Schema, erwartete »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1414 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII at byte %u" msgstr "Sperrmarke »%s« besteht nicht aus ASCII bei Byte %u" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1421 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "URI der Sperrmarke »%s« ist nicht sicher für XML" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1428 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:93 msgid "creating change" msgstr "Erzeuge Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:117 msgid "deleting changes" msgstr "Lösche Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:149 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5819 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:160 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5829 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5840 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf gelöschtem Pfad" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:179 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5849 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Hinzufügende Änderung auf schon vorhandenem Pfad" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:271 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:415 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438 msgid "fetching changes" msgstr "Hole Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:368 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:451 msgid "closing changes cursor" msgstr "Schließe Änderungscursor" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle checksum-reps verwendet werden.\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%s« existiert im Dateisystem »%s«." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "Speichere »checksum-reps«-Datensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »checksum-reps« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neuen Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "Erzeuge nächsten Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "Speichere Kopiedatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "lese Kopie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "Speichere Datensatz für Sperrmarke" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »lock-tokens« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "Lese Sperrmarke" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:92 msgid "storing lock record" msgstr "Speichere Datensatz für Sperre" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:115 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "Lösche Sperre aus »locks« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:142 msgid "reading lock" msgstr "Lese Sperre" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:245 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Sperrmarken" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:320 msgid "fetching lock tokens" msgstr "Lese Sperrmarken" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:322 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "Lese Sperrmarken (schließe Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »miscellaneous« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "Speichere »miscellaneous« Datensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "Lese »miscellaneous« Datensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert im Dateisystem »%s« mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "Speichere Knotenherkunftdatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »node-origins« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "Lese Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "Speichere Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Eine solche Darstellung »%s« existiert nicht" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "Lese Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "Speichere Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "Lösche Darstellung" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "Lese Dateisystemrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141 msgid "updating filesystem revision" msgstr "Aktualisiere Dateisystemrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149 msgid "storing filesystem revision" msgstr "Speichere Dateisystemrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "Hole neueste Revision (erzeuge Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "Hole neueste Revision (finde letzten Eintrag)" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "Hole neueste Revision (schließe Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichenketten" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "Verschiebe Cursor" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "Führe Verschiebung des Cursors erneut aus" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "Lese Zeichenkette" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "Schließe Cursor zum Lesen von Zeichenketten" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "Hole Wert »next-key«" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "Erzeuge nächsten Zeichenkettenschlüssel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "Füge an Zeichenkette an" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "Lösche Zeichenkette" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "Speichere leere Inhalte" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "Ermittle Länge der Zeichenkette" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "Lösche Zeichenkette" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "Schreibe kopiete Daten" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "Hole Zeichenkettendaten für eine Kopie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neue Transaktions-ID (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "Erzeuge nächsten Transaktionsschlüssel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "Lösche Eintrag aus Tabelle »transactions«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "Lese Transaktion" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "Lese Transaktionsliste (öffne Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "Lese Transaktionsliste (Schlüssel auflisten)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "Lese Transaktionsliste (schließe Cursor)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "Hole UUID des Projektarchivs" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "Setze UUID des Projektarchivs" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "Versuchte, Einträge eines *nicht* Verzeichnisknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:372 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:378 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:384 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:462 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen" # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen." #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler in Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1701 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Versuchte, die Informationen zur Zusammenführungsverfolgung eines nicht-veränderlichen Knotens zu ändern" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1741 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Versuchte, die Anzahl der Zusammenführungsinformationen eines nicht-veränderlichen Knoten zu ändern" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Ungültiger Wert (%%%s) für Knotenrevisions-Zusammenführungszähler" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2223 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Keine solche Revision %ld im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kein Datensatz in der »node-origins«-Tabelle für Knoten-ID »%s« im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kein Datensatz in der »checksum-reps«-Tabelle für Prüfsumme »%s« im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:86 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:97 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:187 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:553 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:559 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:574 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »nodes« " #: ../libsvn_fs_base/fs.c:575 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "Öffne Tabelle »nodes«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:580 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »revisions«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:581 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "Öffne Tabelle »revisions«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:586 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »transactions«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:587 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "Öffne Tabelle »transactions«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:592 msgid "creating 'copies' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »copies«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:593 msgid "opening 'copies' table" msgstr "Öffne Tabelle »copies«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:598 msgid "creating 'changes' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »changes«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:599 msgid "opening 'changes' table" msgstr "Öffne Tabelle »changes«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:604 msgid "creating 'representations' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »representations«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:605 msgid "opening 'representations' table" msgstr "Öffne Tabelle »representations«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:610 msgid "creating 'strings' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »strings«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:611 msgid "opening 'strings' table" msgstr "Öffne Tabelle »strings«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:616 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »uuids«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:617 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "Öffne Tabelle »uuids«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:622 msgid "creating 'locks' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »locks«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:623 msgid "opening 'locks' table" msgstr "Öffne Tabelle »locks«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:628 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »lock-tokens«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:629 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "Öffne Tabelle »lock-tokens«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:637 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »node-origins«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:638 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "Öffne Tabelle »node-origin«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »miscellaneous«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:648 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "Öffne Tabelle »miscellaneous«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:657 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "Erzeuge Tabelle »checksum-reps«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:658 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "Öffne Tabelle »checksum-reps«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:733 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Das Merkmal »%s« erfordert Version %d des Dateisystemschemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:752 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1218 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "BDB-Projektarchive unterstützen inkrementelle Kopien im laufenden Betrieb nicht" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1322 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Falls das Problem weiterhin\n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1341 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n" "laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1386 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1423 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:106 ../libsvn_fs_base/lock.c:111 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:789 ../libsvn_fs_fs/lock.c:794 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:816 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:535 ../libsvn_fs_fs/lock.c:684 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:541 ../libsvn_fs_fs/lock.c:690 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "Benutzer »%s« besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch »%s«)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:548 ../libsvn_fs_fs/lock.c:697 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke verfügbar" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine Beschädigung entdeckt" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "MD5-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "SHA1-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1253 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1372 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1449 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1522 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« schlug fehl" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist tot: »%s«" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:273 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9626 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« hat einen unerwarteten Wert im Dateisystem" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1031 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen schlug fehl" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "Beginne Berkeley DB Transaktion" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "Breche Berkeley DB Transaktion ab" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "Schließe Berkeley DB Transaktion ab" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1050 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1405 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1500 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1851 ../libsvn_fs_base/tree.c:1921 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1978 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1999 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1530 #: ../libsvn_repos/commit.c:1236 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2052 ../libsvn_fs_base/tree.c:2804 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1581 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2118 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen Dateisystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2068 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1597 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der Vorgänger." #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2612 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2888 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Die Erstellung von Deltas für Revisionen vor r%ld ist nicht möglich" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3006 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2255 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3219 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2325 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3228 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2331 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3739 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2797 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3972 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3012 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5009 ../libsvn_fs_base/tree.c:5187 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5046 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, über einem Baum, der Zusammenführungsinformationen enthält, zu sitzen, ist aber kein Verzeichnis" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_fs_fs/dag.c:442 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:966 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1029 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:551 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Knotenrevision %%s nicht auf negativen Wert %%%s erhöhen" # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:562 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Datei-Knotenrevision %%s nicht auf %%%s (> 1) erhöhen" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1134 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Leere Knotenrevision im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1326 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "Versuchte, die Herkunft eines unveränderlichen Knotens zu ändern" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:82 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:400 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:437 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:726 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:730 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden" # FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen) #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:737 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:743 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:805 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:841 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:848 ../libsvn_subr/io.c:2006 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "Die Datei %s (»%s«) enthält eine unerwartete Nicht-Ziffer »%c« innerhalb »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1026 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1063 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "»%s« enthält eine ungültige Dateisystemformat-Option »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1129 #, c-format msgid "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "Format »%d« gefunden, das nur durch nicht veröffentlichte Entwicklungsversionen erstellt wurde; siehe http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1140 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1550 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte aus dem Weg bewegen und noch einmal versuchen." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1708 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1771 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1790 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "Fehlerhafte Kopfdaten »%s« in Revisionsdatei gefunden" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1826 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%ld«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1841 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1896 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1907 ../libsvn_repos/log.c:2271 #: ../libsvn_repos/log.c:2275 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Keine Revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1941 msgid "Unexpected EOF" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1948 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "Zahl »%s« ist ungültig oder zu groß" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2115 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2129 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2137 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2145 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2167 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2176 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte »text representation offset«-Zeile in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2207 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "Beim Lesen der Darstellungsoffsets für Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2362 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Fehlendes ID-Feld in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2376 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2411 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "Fehlendes Feld »cpath« in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2439 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2446 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2463 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2470 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2639 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7540 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2776 #, c-format msgid "Malformed representation header at %s" msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf in »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2808 #, c-format msgid "Missing node-id in node-rev at r%ld (offset %s)" msgstr "Fehlende Knoten-ID in Knotenrevision bei r%ld (Offset »%s«)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2817 #, c-format msgid "Corrupt node-id '%s' in node-rev at r%ld (offset %s)" msgstr "Beschädigte Knoten-ID »%s« in Knotenrevision bei r%ld (Offset »%s«)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2908 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "Revisionsdatei (r%ld) hat keinen abschließenden Zeilenumbruch" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2922 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei (r%ld) ist länger als 64 Zeichen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2937 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei r%ld hat nicht genug Leerzeichen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3632 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for rev %ld too small" msgstr "Verzeichnis für gepackte Revisionseigenschaften für Revision %ld ist zu klein" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3678 msgid "Header end not found" msgstr "Ende der Kopfdaten nicht gefunden" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3706 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "Größe der gepackten Revisionseigenschaften überschreitet die größe der gepackten Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3765 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "Keine gepackte Revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3805 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for rev %ld" msgstr "Konnte gepackte Revisionseigenschaften-Datei für Revision %ld nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3812 #, c-format msgid "Revprop pack file for rev %ld is corrupt" msgstr "Daten mit gepackten Revisionseigenschaften für Revision %ld ist beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3885 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "Konnte Revisionseigenschaften für Revision %ld nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4110 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "Der gepackten Datei »%s« fehlt ein Tag" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4447 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4883 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4902 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4990 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5158 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5521 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5535 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5542 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt in »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6020 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6025 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6031 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6048 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6081 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6101 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6136 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6141 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6074 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6094 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6114 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6372 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6505 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6570 msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "Interner Fehler: eine Transaktionskennung von Null wurde übergeben um get_txn_proplist() zu erhalten" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6729 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736 msgid "next-id file corrupt" msgstr "»next-id« Datei beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6832 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "Aufräumen der Transaktion »%s« schlug fehl" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6972 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "Ungültiger Änderungstyp %d" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7560 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7646 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7651 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7658 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "Beschädigte Datei »current«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7918 #, c-format msgid "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), committing r%ld" msgstr "Anzahl der Vorgänger für die Revision des Wurzelknotens ist falsch: Gefunden (%d+%ld != %d) bei Übertragung von r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8053 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "Abgeschnittene Datei »protorev« entdeckt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8408 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8906 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Wiederherstellung fand einen Nicht-Verzeichnisknoten" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8928 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Wiederherstellung fand eine deltifizierte Verzeichnisrepräsentation" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8964 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8973 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:8979 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" # FIXME: rev ==> revision #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9152 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Erwartete, dass aktuelle Revision <= %ld gilt, fand aber %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9209 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber keine Revisionseigenschafts-Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9216 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber die Revisionseigenschafts-Datei ist nicht verfügbar" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9225 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "Revision %ld hat eine Nicht-Datei, wo seine Revisionseigenschafts-Datei sein sollte" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9403 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:9509 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "Keine solche Transaktion »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10227 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "Das FSFS-Format (%d) ist zum Packen zu alt, bitte verwenden Sie ein neueres Format" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10529 ../libsvn_subr/io.c:247 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Fehler beim Konvertieren eines Eintrags im Verzeichnis »%s« nach UTF-8" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10566 ../libsvn_subr/io.c:1020 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Quelle »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10572 ../libsvn_subr/io.c:1026 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Ziel »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10644 ../libsvn_subr/io.c:1103 #: ../libsvn_subr/io.c:2484 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10649 ../libsvn_subr/io.c:1108 #: ../libsvn_subr/io.c:2489 ../libsvn_subr/io.c:3989 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10889 #, c-format msgid "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format (%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same format" msgstr "Das FSFS-Format (%d) der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht dem FSFS-Format (%d) des Ziels; Verwenden Sie auf beiden Seiten das gleiche Format" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10898 msgid "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy destination" msgstr "Die UUID der Quelle für die Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht der UUID des Ziels" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:10905 msgid "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "Die Einstellungen zur Fragmentierung der Quelle der Kopie im laufenden Betrieb entspricht nicht den Einstellungen zur Fragmentierung des Ziels" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11010 #, c-format msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" msgstr "Erstellen der hotcopy auf »%s« fehlgeschlagen. Die Datei »%s« fehlt im Quellprojektarchiv. Bitte diese Datei erstellen, z.B. durch die Ausführung von »svnadmin upgrade %s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11036 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "Das Ziel der Kopie im laufenden Betrieb enthält bereits mehr Revisionen (%lu) als die Quelle (%lu); Wurden Quelle und Ziel vertauscht?" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11072 #, c-format msgid "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "Das Ziel der Kopie im laufenden Betrieb enthält bereits mehr gepackte Revisionen (%lu) als die Quelle (%lu)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11185 #, c-format msgid "The assumed HEAD revision (%lu) of the hotcopy source has been packed while the hotcopy was in progress; please restart the hotcopy operation" msgstr "Die angenommene Revision »HEAD« (%lu) der Quelle der Kopie im laufenden Betrieb wurde während des Vorgangs gepackt; Bitte starten Sie den Vorgang erneut" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:11200 #, c-format msgid "Revision %lu disappeared from the hotcopy source while hotcopy was in progress" msgstr "Revision %lu aus der Quelle für Kopie im laufenden Betrieb während des Vorgangs verschwunden" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:821 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:113 msgid "Couldn't open rep-cache database" msgstr "Konnte »rep-cache«-Datenbank des Projektarchivs nicht öffnen" # TODO: Same strings can be shared with another table! #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:242 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:287 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle rep_cache verwendet werden.\n" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:323 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%%s« existiert im Dateisystem »%%s« mit einem anderen Wert (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) als der, der gespeichert werden soll (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3755 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Knotenrevision #»%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3875 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Knotenrevision »%s@%ld« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4076 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen erfordert Version %d des FSFS-Dateisystem-Schemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:139 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:142 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet" #: ../libsvn_ra/compat.c:181 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:325 ../libsvn_ra/compat.c:569 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:402 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie" #: ../libsvn_ra/compat.c:842 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1272 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Ungültige Fix-Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1275 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:213 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:328 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ungültige Endrevision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1278 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Fix-Revision muss vor der Endrevision liegen" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:214 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 ../libsvn_ra_serf/serf.c:519 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Illegale Projektarchiv-URL »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:399 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte HTTP-Bibliothek »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:468 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:519 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID des Projektarchivs »%s« entspricht nicht der erwarteten UUID »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:540 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:564 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "»%s« ist kein Kind der Sitzungs-URL »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:580 ../libsvn_ra_svn/client.c:2425 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "»%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:624 #, c-format msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "Die Angabe von »old_value_p« is nicht erlaubt, wenn die Fähigkeit »%s« nicht bekanntgemacht wurde, und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1426 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - behandelt Schema »%s«\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1519 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«" #: ../libsvn_ra/util.c:64 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen wird von »%s« nicht unterstützt" #: ../libsvn_ra/util.c:104 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "Sperre durch »%s« gestohlen; Kann nicht entfernt werden" #: ../libsvn_ra/util.c:145 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht ermitteln" #: ../libsvn_ra/util.c:240 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nach %d Versuchen nicht erhalten" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:157 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "Ungültige »memory-cache-size«" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:494 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:570 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kann keine ra_local-Verbindung zu einer URL aufbauen" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:603 ../libsvn_ra_serf/serf.c:511 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s« der Sitzung" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1136 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1593 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2416 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1535 ../libsvn_ra_serf/options.c:597 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2630 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Es ist nichts über die Eigenschaft »%s« bekannt" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1741 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:47 ../libsvn_ra_local/split_url.c:53 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:218 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s" msgstr "%s von »%s«: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:318 msgid "No Location header received" msgstr "Kein »Location« Kopf empfangen" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:328 msgid "Error parsing Location header value" msgstr "Fehler beim Auslesen des Wertes aus dem »Location« Kopf" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:430 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:518 ../libsvn_repos/commit.c:508 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:568 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Datei »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:962 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Mindestens eine Eigenschaftsänderung schlug fehl; Projektarchiv nicht geändert" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1163 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1351 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1431 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s von »%s«: %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1361 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "POST-Anfrage lieferte keine Transaktionsinformationen zurück" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1396 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »activity-collection-set«" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1661 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2060 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2641 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Konnte die URL »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1689 ../libsvn_ra_serf/util.c:2412 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "Zugriff auf »%s« verboten" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1693 #, c-format msgid "Adding directory failed: %s on %s (%d %s)" msgstr "Hinzufügen eines Verzeichnisses schlug fehl: %s auf %s (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1912 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Datei »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2183 #, c-format msgid "MERGE request failed: returned %d (during commit)" msgstr "»MERGE«-Anfrage fehlgeschlagen; gab während der Übertragung %d zurück" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2450 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV-Anfrage schlug fehl; möglicherweise ist entweder die Aktion »pre-revprop-change« gescheitert oder sie fehlt" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "»%s« REPORT nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:234 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:414 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:420 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:581 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:632 ../libsvn_ra_serf/locks.c:638 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Sperrfreigabe gescheitert: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:168 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1569 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Server unterstützt benutzerdefinierte Revisionseigenschaften mittels log nicht" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:200 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:580 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Es ist unklar, wie mit »%s« für Eigenschaft »%s« verfahren werden soll" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:604 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Der Versuch, die Eigenschaft »%s« abzufragen, führte zu »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:279 ../libsvn_ra_serf/update.c:2482 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Unbekannte Codierung »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:705 msgid "The PROPFIND response did not include the requested properties" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Eigenschaften" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:998 msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »baseline-collection«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1010 msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-name«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1048 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1130 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht die jüngste Revision" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1223 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1258 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht die angeforderten »DAV:«-Eigenschaften" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:223 ../libsvn_ra_serf/update.c:1664 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 ../libsvn_ra_serf/update.c:1894 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:287 ../libsvn_ra_serf/update.c:1732 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:293 ../libsvn_ra_serf/update.c:1682 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1723 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:313 ../libsvn_ra_serf/update.c:1771 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1815 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:355 ../libsvn_ra_serf/update.c:1824 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:376 ../libsvn_ra_serf/update.c:1849 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:442 ../libsvn_ra_serf/update.c:1990 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2077 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:579 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "Konnte die Anfrage nicht lesen" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:122 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannter HTTP-Autorisationstyp »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:303 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen im Timeout-Wert" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:307 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout-Wert" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:320 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:324 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:327 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer 65535" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:347 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "Konnte Proxy-Server »%s« nicht auflösen" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:419 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "Ungültige URL »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1144 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "Die UUID-Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern gefunden." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1218 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1232 #, c-format msgid "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d library" msgstr "ra_serv wurde für serf %d.%d.%d übersetzt, lud aber die nicht kompatible Version %d.%d.%d der Bibliothek" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1122 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "GET-Anfrage gab eine nicht erwartete Delta-Basis zurück: %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1140 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "GET-Anfrage schlug fehl: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1928 msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-directory«" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1953 msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-file«" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2021 ../libsvn_ra_serf/update.c:2128 #, c-format msgid "Unknown tag '%s' while at state %d" msgstr "Unbekanntes Tag »%s« im Zustand %d" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2196 ../libsvn_ra_serf/update.c:2323 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2360 msgid "The REPORT or PROPFIND response did not include the requested checked-in value" msgstr "Die Antwort auf REPORT oder PROPFIND enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2542 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2903 msgid "Error retrieving REPORT" msgstr "Fehler beim Holen von REPORT" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:3108 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "Abschließendes Tag »update-report« fehlt" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:3559 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "Kann Textinhalt eines Verzeichnisses nicht lesen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:348 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:784 ../libsvn_ra_serf/util.c:787 msgid "Error running context" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kontextes" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1104 ../libsvn_ra_serf/util.c:1109 #, c-format msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'" msgstr "Fehlerhafte »CDATA« Daten für »DAV:status«: »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1401 #, c-format msgid "XML parsing failed" msgstr "XML-Parser schlug fehl" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1404 #, c-format msgid "XML parsing failed: (%d %s)" msgstr "XML-Parser schlug fehl: (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1779 msgid "" "No more credentials or we tried too manytimes.\n" "Authentication failed" msgstr "" "Keine weiteren Zugangsdaten oder zu viele Versuche.\n" "Anmeldung fehlgeschlagen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1801 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Proxy-Anmeldung schlug fehl" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1912 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "Vorzeitiges EOF vom Server (http Status=%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1981 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed: %d %s" msgstr "%s-Anfrage auf »%s« schlug fehl: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2304 msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-controlled-configuration«" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2406 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2408 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2419 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "»%s«: Keine Sperrmarke verfügbar" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:2563 #, c-format msgid "The %s response contains invalid XML (%d %s)" msgstr "Die Antwort auf »%s« enthält ungültiges XML (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:673 #, c-format msgid "Missing XML attribute: '%s'" msgstr "Fehlendes XML-Attribut: »%s«" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:748 msgid "The response contains invalid XML" msgstr "Die Antwort enthält ungültiges XML" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:140 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Unbekannter Hostname »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:165 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kann nicht mit Host »%s« verbinden" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:203 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:410 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:427 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:438 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:471 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fehler in Kindprozess: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:497 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:544 msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "Um Probleme mit der Konfiguration von SSH zu untersuchen, entfernen Sie die Option »-q« von »ssh« im Abschnitt »[tunnels]« Ihrer Konfigurationsdatei für Subversion." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:562 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:642 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Server erfordert mindestens Version %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:646 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Server unterstützt nur Versionen bis zu %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:654 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Server unterstützt »edit pipelining« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:691 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:703 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll.\n" " - mit Cyrus-SASL-Authentifizierung" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:707 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:925 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Server gab keine Projektarchivbasis zurück" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1002 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Der Server unterstützt das Setzen beliebiger Revisionseigenschaften während eines Commits nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1109 msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "Element für geerbte Eigenschaften ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1186 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1272 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1357 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Zusammenführungsinfo-Element ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1557 msgid "Log entry not a list" msgstr "Logeintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1604 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1733 msgid "'stat' not implemented" msgstr "»stat« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1792 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "»get-locations« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1807 msgid "Location entry not a list" msgstr "Ortseintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1846 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "»get-location-segments« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1863 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Ortssegmenteintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1873 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Erwartete einen gültigen Revisionsbereich" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1915 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "»get-file-revs« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1939 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1956 ../libsvn_ra_svn/client.c:1986 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Text-Deltastück ist kein String" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1998 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2047 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »lock« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2112 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »unlock« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2210 msgid "Lock response not a list" msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2224 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Unbekannter Status für Sperrbefehl" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2248 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2338 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2352 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Unbekannter Status für Entsperrbefehl" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2375 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2400 ../libsvn_ra_svn/client.c:2454 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »get-lock« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2468 msgid "Lock element not a list" msgstr "Sperrelement ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2512 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2544 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay-range« nicht" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2562 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Erwartete »revprops«, fand »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2579 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Fehler beim Wiederholen der Übertragung" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2653 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "»get-deleted-rev« nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2753 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "SASL-Anmeldefehler: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "Konnte SASL-Kontext nicht erstellen: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:921 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Anmeldefehler von Server: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:925 msgid "Can't get username or password" msgstr "Kann Benutzername oder Passwort nicht erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:145 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:513 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:740 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:762 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:780 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:875 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Das Kommando »finish-replay« ist außerhalb von »replay«s ungültig" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:979 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1802 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "Unbekannter Editorbefehl »%s«" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "Kein Passwort erhalten" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:156 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Eigenschaftseintrag ist kein Wort" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1256 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stringlänge größer als Maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1322 msgid "Too many nested items" msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1342 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1420 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Zahl ist größer als Maximum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1448 msgid "Word too long" msgstr "Wort zu lang" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1658 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1696 msgid "Empty error list" msgstr "Leere Fehlerliste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1705 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1731 msgid "Malformed error list" msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1759 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Unbekannter Status »%s« in Antwort auf Befehl" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Kann Socket-Timeout nicht erhalten" #: ../libsvn_repos/commit.c:168 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "»%s« ist veraltet" #: ../libsvn_repos/commit.c:287 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für »%s« erhalten" #: ../libsvn_repos/commit.c:320 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Quell URL »%s« stammt aus einem fremden Projektarchiv" #: ../libsvn_repos/commit.c:636 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "Prüfsummenfehler für Volltextergebnis\n" "(%s)" #: ../libsvn_repos/commit.c:681 msgid "(no error)" msgstr "(kein Fehler)" #: ../libsvn_repos/commit.c:712 ../libsvn_repos/commit.c:718 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "Aktion »post-commit« schlug ohne Fehlermeldung fehl" #: ../libsvn_repos/commit.c:721 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aktion »post-commit« meldete einen Fehler:\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:722 ../libsvn_repos/commit.c:731 msgid "(no error message)" msgstr "(keine Fehlermeldung)" #: ../libsvn_repos/commit.c:729 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" "Aktion »post-commit« meldete einen Fehler:\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:1247 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:91 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:967 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die »post-commit«-Aktion schlug fehl" #: ../libsvn_repos/delta.c:191 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen" #: ../libsvn_repos/delta.c:246 msgid "Invalid target path" msgstr "Ungültiger Zielpfad" #: ../libsvn_repos/delta.c:250 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Delta-Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/delta.c:276 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/svnadmin.c:757 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Revision %ld ausgegeben.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/svnadmin.c:763 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Revision %ld verifiziert.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:629 ../svnadmin/svnadmin.c:811 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Übertrage Revision %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:635 ../svnadmin/svnadmin.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Neue Revision %ld übertragen (geladen aus Original %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/svnadmin.c:830 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * Bearbeite Pfad: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:654 ../svnadmin/svnadmin.c:836 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * Lösche Pfad: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:660 ../svnadmin/svnadmin.c:842 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * Füge Pfad hinzu: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:666 ../svnadmin/svnadmin.c:848 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * Ersetze Pfad: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:676 ../svnadmin/svnadmin.c:858 msgid " done.\n" msgstr " erledigt.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:686 ../svnadmin/svnadmin.c:868 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:693 ../svnadmin/svnadmin.c:881 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " Entferne »\\r« aus %s ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:267 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "E%06d: Fehler bei Überprüfung von »fspath« »%s«: %s" #: ../libsvn_repos/dump.c:389 #, c-format msgid "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste ausgegebene Revision (r%ld) ist. Das Laden dieser Datei in ein leeres Projektarchiv wird fehlschlagen." #: ../libsvn_repos/dump.c:495 #, c-format msgid "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "Zusammenführungsinformationen verweisen auf Revision(en) vor der ältesten ausgegebene Revision (r%ld). Das Laden dieser Datei kann ungültige Zusammenführungsinformationen zur Folge haben." #: ../libsvn_repos/dump.c:1129 ../libsvn_repos/dump.c:1421 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:1134 ../libsvn_repos/dump.c:1426 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neueste Revision ist %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1272 msgid "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside that range." msgstr "Der ausgegebene Revisionsbereich enthält Verweise für Kopien auf Quellpfade außerhalb dieses Bereichs." #: ../libsvn_repos/dump.c:1286 msgid "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions outside that range." msgstr "Der ausgegebene Revisionsbereich enthielt Zusammenführungsinformationen die auf Revisionen außerhalb dieses Bereichs verweisen." #: ../libsvn_repos/dump.c:1345 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:170 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Das Speichern der speziellen Eigenschaft »%s« wird vom Projektarchiv verhindert und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:185 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "Kann Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren, da sie nicht in UTF-8 kodiert ist" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:195 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Kann nicht-»LF« (LF = Unix-artige) Zeilenumbrüche in Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:236 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string terminator" msgstr "Übertragung abgewiesen, da die Zusammenführungsinformationen von »%s« nicht erwartete Zeichenkettenendmarken enthalten" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:243 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "Übertragung abgewiesen, da die Zusammenführungsinformationen von »%s« nicht syntaktisch korrekt sind" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:365 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen." #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:542 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:557 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die Aktion »post-unlock« schlug fehl" #: ../libsvn_repos/hooks.c:90 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "»%s«-Aktion war erfolgreich, aber die Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden" #: ../libsvn_repos/hooks.c:105 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht mit der aktuellen Locale-Einstellung nicht nach UTF-8 konvertiert werden.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:110 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden.]" # FIXME: two spaces at end? #: ../libsvn_repos/hooks.c:119 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (wurde nicht sauber beendet: apr_exit_why_e war %d, Exit-Code war %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:128 msgid "Commit" msgstr "Übertragen" #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Revprop change" msgstr "Ändern einer Revisionseigenschaft" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../libsvn_repos/hooks.c:139 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (Exit-Code %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:143 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s wird durch Aktion %s behindert (Exit-Code %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:150 msgid " with output:\n" msgstr " mit Ausgabe:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:156 msgid " with no output." msgstr " ohne Ausgabe." #: ../libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_repos/hooks.c:259 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Konnte Aktion »%s« nicht starten" #: ../libsvn_repos/hooks.c:281 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe" #: ../libsvn_repos/hooks.c:365 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Ausführen der Aktion »%s« gescheitert; defekter »Symlink«" #: ../libsvn_repos/hooks.c:579 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n" "Bitten Sie den Administrator darum, eine Aktion »pre-revprop-change«\n" "einzurichten." #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:560 ../svnrdump/load_editor.c:770 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar." # CHECKME: Check quotes, s/rev/revision/ #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:574 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" "Prüfsummenfehler beim Kopieren von »%s«@%ld\n" "nach »%s« in der auf r%ld basierten Revision" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:633 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:649 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten »%s«" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug" #: ../libsvn_repos/load.c:60 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein" #: ../libsvn_repos/load.c:109 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne »:«) in »%.20s«" #: ../libsvn_repos/load.c:122 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne Wert) in »%.20s«" #: ../libsvn_repos/load.c:211 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert" #: ../libsvn_repos/load.c:359 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten" #: ../libsvn_repos/load.c:389 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf »%s«" #: ../libsvn_repos/load.c:396 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/load.c:541 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Unerkannter Datensatz im Datenstrom" #: ../libsvn_repos/load.c:656 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "»%s« nicht im Dateisystem gefunden" #: ../libsvn_repos/replay.c:546 ../libsvn_repos/replay.c:1256 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Pfad »%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis" #: ../libsvn_repos/reporter.c:204 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Ungültige Länge (%%%s) beim Lesen einer Zeichenkette" #: ../libsvn_repos/reporter.c:269 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Ungültige Tiefe (%c) für Pfad »%s«" #: ../libsvn_repos/reporter.c:952 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Arbeitskopie Pfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1350 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1367 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Zielpfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1375 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1415 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1430 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1492 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Reporttiefe »%s«" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1522 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Tiefe »exclude« wird für Links nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1579 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Angefragte Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "»%s« existiert und ist nicht leer" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren" #: ../libsvn_repos/repos.c:291 msgid "Creating hook directory" msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an" #: ../libsvn_repos/repos.c:373 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »start-commit«" #: ../libsvn_repos/repos.c:465 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«" #: ../libsvn_repos/repos.c:543 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Erzeuge Aktion »pre-revprop-change«" #: ../libsvn_repos/repos.c:783 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«" #: ../libsvn_repos/repos.c:975 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Erzeuge Aktion »post-revprop-change«" #: ../libsvn_repos/repos.c:987 msgid "Creating conf directory" msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis" #: ../libsvn_repos/repos.c:1071 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Erzeuge Datei »svnserve.conf«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1089 msgid "Creating passwd file" msgstr "Erzeuge Datei »passwd«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1131 msgid "Creating authz file" msgstr "Erzeuge Datei »authz«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1160 msgid "Creating hooks-env file" msgstr "Erzeuge Datei »hooks-env«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1290 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen" #: ../libsvn_repos/repos.c:1302 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV-Sandkasten" #: ../libsvn_repos/repos.c:1371 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei" #: ../libsvn_repos/repos.c:1408 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "»%s« ist ein vorhandenes Projektarchiv" #: ../libsvn_repos/repos.c:1412 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "»%s« ist ein Unterverzeichnis eines existierenden Projektarchivs mit der Wurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1420 msgid "Repository creation failed" msgstr "Anlegen des Projektarchivs schlug fehl" #: ../libsvn_repos/repos.c:1505 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes Format des Projektarchivs »%d« oder »%d«; gefunden »%d«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1753 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "unbekannte Eigenschaft »%s«" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:209 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:324 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ungültige Startrevision %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:517 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1157 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1496 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "»%s« ist in Revision %ld keine Datei" #: ../libsvn_subr/auth.c:213 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "Kein Anbieter für Zugangsdaten vom Typ »%s« registriert" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:496 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht sperren" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:527 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:543 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht für das Schreiben sperren" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:562 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht entsperren" #. We are OOM. There is no need to proceed with "half a cache". #. #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1285 #, c-format msgid "OOM" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1299 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2030 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "Kann einen »memcached«-Zwischenspeicher nicht durchlaufen" # memcached is an APR library #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Lesen" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:237 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Schreiben" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:343 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Kann keinen »memcached«-Zwischenspeicher durchlaufen" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:443 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Fehler beim Abfragen des »memcache«-Servers »%s«" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:451 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Bereich ist im »memcache«-Server »%s« nicht erlaubt" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:459 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "Der Rechner und Port muss für den »memcache«-Server »%s« festgelegt werden" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:479 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen eines »memcache«-Servers" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:487 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Unbekannter Fehler beim Hinzufügen des Servers zu »memcache«" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:560 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen von apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/checksum.c:470 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "%s:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:643 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kommandozeilenparameter" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:732 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Ungültige Syntax im Argument von --config-option" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:759 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "Unbekannte Datei im Parameter von %s" # FIXME: s/whitespace/whitespaceS/? #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1006 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "Die Umgebungsvariable EDITOR, SVN_EDITOR oder VISUAL oder die Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando." #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1013 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Keine der Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR ist gesetzt und keine Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« wurde gefunden" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1038 ../libsvn_subr/cmdline.c:1122 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1049 ../libsvn_subr/cmdline.c:1133 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1158 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach »%s« wechseln" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1057 ../libsvn_subr/cmdline.c:1305 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1064 ../libsvn_subr/cmdline.c:1240 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Aufruf des Editors »%s« gab Fehler %d zurück" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1185 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1200 ../libsvn_subr/cmdline.c:1215 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1249 ../libsvn_subr/io.c:3603 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1274 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Fehler beim Normalisieren des bearbeiteten Inhalts ins interne Format" #: ../libsvn_subr/config.c:709 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »[%s] %s«" #: ../libsvn_subr/config.c:714 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »%s«" #: ../libsvn_subr/config.c:1140 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültige Ganzzahl »%s«" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:97 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Lesen öffnen" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:102 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Fehler beim Zerlegen von »%s«" # Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint? #: ../libsvn_subr/config_auth.c:127 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht finden" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:138 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach »%s«" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "Konnte Kryptographie-Subsystem nicht initialisieren" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "Code (%d), Ursache (\"%s\"), Meldung (\"%s\")" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "Hole Fehler von APR" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "Fehler bei der Abfrage von Zufallsdaten" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "Fehler im OpenSSL Kryptologietreiber" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "Fehlerhafter Rückgabewert beim Laden des Kryptologietreibers" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "Fehler beim Erzeugen des OpenSSL Kryptologiekontextes" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "Fehler beim Erstellen des abgeleiteten Schlüssels" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "Unerwartete Länge des Initialisierungsvektors erhalten" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "Fehler bei der Initialisierung der Blockverschlüsselung" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "Fehler beim Lesen der Länge des Ergebisses" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "Fehler bei der Verschlüsselung eines Blocks" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "Fehler beim Abschließen der Blockverschlüsselung" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "Angegebener Initialisierungsvektor hat eine falsche Länge" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Blockentschlüsselung" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "Fehler bei der Entschlüsselung eines Blocks" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "Fehler beim Abschließen der Blockentschlüsselung" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:369 ../libsvn_subr/opt.c:301 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:445 ../libsvn_subr/opt.c:416 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "»%s«: unbekannter Befehl.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:623 ../libsvn_subr/opt.c:1236 #: ../svnrdump/svnrdump.c:648 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1031 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1588 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Konnte den absoluten Pfad von »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2279 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2358 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2372 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen" #: ../libsvn_subr/error.c:260 msgid "Additional errors:" msgstr "Zusätzliche Fehler:" #: ../libsvn_subr/error.c:509 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren" #: ../libsvn_subr/error.c:609 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "%sWarnung: W%06d: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:669 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: Assert-Anweisung schlug fehl (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:673 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: interne Fehlfunktion" #: ../libsvn_subr/error.c:726 msgid "stream error" msgstr "Datenstromfehler" #: ../libsvn_subr/error.c:731 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: ../libsvn_subr/error.c:736 msgid "buffer error" msgstr "Pufferfehler" #: ../libsvn_subr/error.c:741 msgid "version error" msgstr "Versionsfehler" #: ../libsvn_subr/error.c:746 msgid "corrupt data" msgstr "Fehlerhafte Daten" # FIXME: Grammar depends on usage!!!!!!! (prepanded by "bei") #: ../libsvn_subr/error.c:751 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:342 ../libsvn_subr/prompt.c:574 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Passwort für »%s«: " #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:343 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "Geben Sie Ihr Subversion-Passwort für %s ein" #: ../libsvn_subr/hash.c:117 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "Serialisierte Prüfsumme hat kein Endzeichen" #: ../libsvn_subr/hash.c:125 ../libsvn_subr/hash.c:137 #: ../libsvn_subr/hash.c:147 ../libsvn_subr/hash.c:158 #: ../libsvn_subr/hash.c:166 ../libsvn_subr/hash.c:175 #: ../libsvn_subr/hash.c:187 ../libsvn_subr/hash.c:195 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "Fehlerhafte serialisierte Prüfsumme" #: ../libsvn_subr/io.c:308 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht prüfen" #: ../libsvn_subr/io.c:536 ../libsvn_subr/io.c:4545 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:562 ../libsvn_subr/io.c:648 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kann Namen für »%s« nicht erstellen" #: ../libsvn_subr/io.c:635 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Kann symbolischen Link »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:652 ../libsvn_subr/io.c:685 ../libsvn_subr/io.c:713 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: ../libsvn_subr/io.c:675 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:733 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden" #: ../libsvn_subr/io.c:851 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« kopieren" #: ../libsvn_subr/io.c:894 ../libsvn_subr/io.c:916 ../libsvn_subr/io.c:962 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kann Berechtigungen auf »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:912 ../libsvn_subr/io.c:1976 ../libsvn_subr/io.c:2035 #: ../libsvn_subr/io.c:4583 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kann keinen Dateinamen holen" #: ../libsvn_subr/io.c:986 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht an »%s« anhängen" #: ../libsvn_subr/io.c:1032 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Ziel »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_subr/io.c:1136 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:1205 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:1522 ../libsvn_subr/io.c:1629 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Kann die Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ändern" #: ../libsvn_subr/io.c:1795 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:1827 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht aufheben" #: ../libsvn_subr/io.c:1866 ../libsvn_subr/io.c:1900 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID" #: ../libsvn_subr/io.c:2002 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei »%s« erhalten" #: ../libsvn_subr/io.c:2040 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht entsprerren" #: ../libsvn_subr/io.c:2095 ../libsvn_subr/io.c:3501 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht leeren" #: ../libsvn_subr/io.c:2096 ../libsvn_subr/io.c:3502 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren" #: ../libsvn_subr/io.c:2108 ../libsvn_subr/io.c:2125 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren" #: ../libsvn_subr/io.c:2217 ../libsvn_subr/prompt.c:195 #: ../svnserve/svnserve.c:780 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:2237 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Lesen von der Standardeingabe ist nicht erlaubt" #: ../libsvn_subr/io.c:2304 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_subr/io.c:2391 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_subr/io.c:2554 #, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden, Groß- und Kleinschreibung durch »%s« blockiert" #: ../libsvn_subr/io.c:2593 #, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "Pfad »%s« nicht gefunden" #: ../libsvn_subr/io.c:2667 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kann Attribute von Prozess »%s« nicht erzeugen" #: ../libsvn_subr/io.c:2674 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kann Kommandotyp von Prozess »%s« nicht setzen " #: ../libsvn_subr/io.c:2686 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2700 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kann Eingabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2708 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kann Ausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" # FIXME: Laut Code ist %s der Kindprozess. Müsste es dann nicht # "Can't set child process '%s' errfile" (oder ganz ohne child) heißen? # (Es gibt kein child von %s) #: ../libsvn_subr/io.c:2716 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kann Fehlerausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2730 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "Kann Standard-IO-Datenströme des Prozesses »%s« nicht setzen " #: ../libsvn_subr/io.c:2738 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Kann Datei für die Fehlerbehandlung des Kindprozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2745 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Kann die Fehlerbehandlung des Prozesses »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:2768 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kann Prozess »%s« nicht starten" #: ../libsvn_subr/io.c:2792 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess »%s«" # CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail? #: ../libsvn_subr/io.c:2800 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Grund %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:2807 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Prozess »%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben" #: ../libsvn_subr/io.c:2914 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "»%s« hat %d zurückgegeben" #: ../libsvn_subr/io.c:3035 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von »%s«: Rückgabewert: %d, Parameter:\n" "in Verzeichnis »%s«, Basisnamen:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:3177 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/io.c:3272 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:3312 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen" #: ../libsvn_subr/io.c:3313 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen" #: ../libsvn_subr/io.c:3322 ../libsvn_subr/io.c:3358 ../libsvn_subr/io.c:3383 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3323 ../libsvn_subr/io.c:3359 ../libsvn_subr/io.c:3384 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3332 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:3333 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:3347 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei »%s« lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3348 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3395 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Kann Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3396 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen" #: ../libsvn_subr/io.c:3407 ../libsvn_subr/io.c:3454 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:3408 ../libsvn_subr/io.c:3455 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben" #: ../libsvn_subr/io.c:3506 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Kann Datei »%s« nicht abschneiden" #: ../libsvn_subr/io.c:3507 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Kann Datenstrom nicht abschneiden" #: ../libsvn_subr/io.c:3577 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3581 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3638 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben" #: ../libsvn_subr/io.c:3719 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:3742 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht verstecken" #: ../libsvn_subr/io.c:3802 ../libsvn_subr/io.c:3925 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/io.c:3837 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht entfernen" #: ../libsvn_subr/io.c:3855 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:3875 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "Fehler beim Schließen eines Verzeichnisses" #: ../libsvn_subr/io.c:3944 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Kann Verzeichniseintrag in »%s« nicht lesen" #: ../libsvn_subr/io.c:4070 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht prüfen" #: ../libsvn_subr/io.c:4132 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Lese »%s«" #: ../libsvn_subr/io.c:4151 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer" #: ../libsvn_subr/io.c:4466 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Kann temporäre Datei von Vorlage »%s« nicht anlegen" #: ../libsvn_subr/io.c:4555 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht beiseitelegen" #: ../libsvn_subr/io.c:4567 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "Kann Namen in »%s« nicht erstellen" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:100 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:681 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Pfadnamen sind nicht durch »:« getrennt" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:103 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "Vor »:« steht kein Pfadname" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:521 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Revisionsliste gefunden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:529 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "Ungültige Revisionsnummer '0' in Revisionsbereichsliste gefunden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Rückwärtiger Revisionsbereich »%ld-%ld« kann nicht verarbeitet werden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:545 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Revisionbereich »%ld-%ld« mit selber Start- und Endrevision kann nicht verarbeitet werden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:582 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in der Bereichsliste gefunden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:596 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Einlesen der Bereichsliste endete vor dem Zeilenumbruch" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:637 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "Überlappende Revisionsbereiche »%s« und »%s« mit verschiedenen Vererbungstypen können nicht verarbeitet werden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:689 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Zusammenführungsinformationen für »%s« verweisen auf einen leeren Revisionsbereich" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:693 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Konnte Zeilenende in Bereichslistenzeile in »%s« nicht finden" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:757 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Konnte Zusammenführungsinformationszeichenkette »%s« nicht einlesen" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2310 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist NULL\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2315 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist leer\n" #: ../libsvn_subr/mutex.c:45 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "Kann Mutex nicht erzeugen" #: ../libsvn_subr/mutex.c:62 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "Kann Mutex nicht sperren" #: ../libsvn_subr/mutex.c:78 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "Kann Mutex nicht entsperren" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:331 msgid "Not a valid atomic" msgstr "Kein gültiges »atomic«" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:465 #, c-format msgid "MMAP failed for file '%s'" msgstr "MMAP für Datei »%s« schlug fehl" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:477 msgid "Number of atomics in namespace is too large." msgstr "Zahl der »atomic«-Elemente im Namenraum ist zu groß" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:527 msgid "Atomic's name is too long." msgstr "Name des »atomic« ist zu lang" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:533 msgid "Namespace has not been initialized." msgstr "Namensraum wurde noch nicht initialisiert" #: ../libsvn_subr/named_atomic.c:581 msgid "Out of slots for named atomic." msgstr "Keine freien Plätze für benanntes »atomic« mehr übrig" #: ../libsvn_subr/nls.c:81 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: »%s«" #: ../libsvn_subr/nls.c:88 msgid "Can't get module file name" msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/nls.c:103 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Kann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: »%s«" #: ../libsvn_subr/opt.c:188 msgid " ARG" msgstr " PAR" #: ../libsvn_subr/opt.c:323 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Globale Optionen:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:815 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«; Meinten Sie '%s@'?" #: ../libsvn_subr/opt.c:821 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Fix-Revision »%s«" #: ../libsvn_subr/opt.c:958 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Revisionseigenschaftspaar ist leer" #: ../libsvn_subr/opt.c:978 ../svn/propedit-cmd.c:86 ../svn/propget-cmd.c:335 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname" #: ../libsvn_subr/opt.c:1015 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "»%s« ist nur eine Fix-Revision. Meinten Sie stattdessen »%s@«?" #: ../libsvn_subr/opt.c:1061 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL »%s« enthält ein »..« Element" #: ../libsvn_subr/opt.c:1094 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von »%s«" #: ../libsvn_subr/opt.c:1116 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" "%s, Version %s\n" " übersetzt am %s, um %s auf %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1133 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" "Systeminformationen:\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1134 #, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "* ausgeführt auf %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1138 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr " - %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1148 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "* eingebundene Abhändigleiten:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1173 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "* geladene dynamische Bibliotheken:\n" #: ../libsvn_subr/path.c:1114 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln" #: ../libsvn_subr/path.c:1233 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Ungültiges Steuerzeichen »0x%02x« in Pfad »%s«" #: ../libsvn_subr/path.c:1302 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Fehlerhafte relative URL »%s«" #: ../libsvn_subr/prompt.c:145 msgid "Can't close terminal" msgstr "Kann Terminal nicht schließen" #: ../libsvn_subr/prompt.c:198 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen" #: ../libsvn_subr/prompt.c:262 #, c-format msgid "Can't write to terminal" msgstr "Kann nicht auf das Terminal schreiben" #: ../libsvn_subr/prompt.c:359 ../libsvn_subr/prompt.c:415 #, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "Kann nicht vom Terminal lesen" #: ../libsvn_subr/prompt.c:483 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "Dateiende während des Lesens vom Terminal" #: ../libsvn_subr/prompt.c:545 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Anmeldebereich: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:572 ../libsvn_subr/prompt.c:595 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:617 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für »%s«:\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:623 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz ausgestellt\n" " Überprüfen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat zu validieren!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:630 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:636 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:642 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:653 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Zertifikats-Informationen:\n" " - Hostname: %s\n" " - Gültig: von %s bis %s\n" " - Aussteller: %s\n" " - Fingerabdruck: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:668 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:672 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:712 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Client Zertifikatsdatei: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:736 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Passphrase für »%s«: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:788 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 msgid "y" msgstr "j" #: ../libsvn_subr/prompt.c:794 msgid "no" msgstr "nein" #: ../libsvn_subr/prompt.c:795 msgid "n" msgstr "n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:801 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Bitte geben Sie »ja« oder »nein« ein: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:815 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Passwort unverschlüsselt speichern (ja/nein)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ACHTUNG! Ihr Password für den Anmeldebereich\n" "\n" " %s\n" "\n" "kann auf der Festplatte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n" "empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n" "Passwörter verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n" "Details.\n" "\n" "Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n" "den Wert der Option »store-plaintext-passwords« in\n" "»%s«\n" "entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:844 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Passphrase unverschlüsselt speichern (ja/nein)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ACHTUNG! Ihre Passphrase für das Klient-Zertifikat:\n" "\n" " %s\n" "\n" "kann auf der Festplatte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n" "empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n" "Passphrasen verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n" "Details.\n" "\n" "Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n" "den Wert der Option »store-ssl-client-cert-pp-plaintext« in\n" "»%s«\n" "entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:892 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Passwort für GNOME-Schlüsselring »%s«: " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:463 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:305 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger Wert »%s« für Option »%s«" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:176 #, c-format msgid "sqlite: %s (%d), executing statement '%s'" msgstr "sqlite: %s (%d), Ausgeführte Anweisung '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:265 msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "sqlite: Erwartete Zeile in der Datenbank fehlt" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:266 msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "sqlite: Zusätzliche Zeile der Datenbank wurde gefunden" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:726 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite wurde für %s kompiliert, läuft aber mit %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:738 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "Es wird erwartet, dass SQLite im Thread-sicheren Modus kompiliert und gestartet wird" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:747 #, c-format msgid "Could not configure SQLite (%d)" msgstr "Konnte SQLite nicht konfigurieren (%d)" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:749 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Konnte SQLite nicht initialisieren" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1180 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "SQLite-Hotcopy fehlgeschlagen für »%s«" #: ../libsvn_subr/string.c:943 ../libsvn_subr/string.c:987 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "Konnte »%s« nicht in Zahl umwandeln" #: ../libsvn_subr/subst.c:1739 ../libsvn_wc/props.c:1649 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Datei »%s« hat inkonsistente Zeilenenden" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1074 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1075 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64 Bit" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1076 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1077 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64 Bit" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:85 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %d. %b %Y)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "Marke »%s« nicht erkannt" #: ../libsvn_subr/types.c:47 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Ungültige Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden" #: ../libsvn_subr/types.c:59 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Negative Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden" #: ../libsvn_subr/utf.c:239 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach »%s« erzeugen" #: ../libsvn_subr/utf.c:243 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« in die eigene Kodierung erzeugen" #: ../libsvn_subr/utf.c:247 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen" #: ../libsvn_subr/utf.c:593 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach »%s« konvertieren:" #: ../libsvn_subr/utf.c:597 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« in die eigene Codierung konvertieren:" #: ../libsvn_subr/utf.c:601 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« nach »%s« konvertieren:" #: ../libsvn_subr/utf.c:646 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Auf sichere Daten »%s« folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte" #: ../libsvn_subr/utf.c:654 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte" #: ../libsvn_subr/utf.c:699 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Auf gültige UTF-8-Daten\n" "(hex:%s)\n" "folgte eine ungültige UTF-8-Sequenz\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-Typ »%s« hat einen leeren Medientyp" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-Typ »%s« enthält keinen »/«" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »%c« im Medientyp" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »0x%02x« im Postfix" #: ../libsvn_subr/version.c:89 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Version von »%s« ist unerwartet: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/version.c:132 msgid "" "Copyright (C) 2013 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Copyright (C) 2013 The Apache Software Foundation.\n" "Diese Software besteht aus Beiträgen vieler Personen;\n" "siehe Datei NOTICE für weitere Informationen.\n" "Subversion ist Open Source Software, siehe http://subversion.apache.org/\n" #: ../libsvn_subr/xml.c:415 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:113 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "Der vorhandene Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:132 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "Der Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:863 msgid "Error aborting report" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Reports" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:975 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "Prüfsumme für ursprünglichen Inhalt der Datei »%s« fehlt" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1140 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für Textbasis von »%s«" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1151 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Beim Vorbereiten von »%s« für die Übertragung" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "Kann nur ursprünglichen Inhalt von Dateien holen; »%s« ist keine Datei" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" msgstr "Kann den ursprünglichen Inhalt von »%s« nicht holen, da sein Löschen schon übertragen wurde" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "Kann den ursprünglichen Inhalt von »%s« nicht holen, da es einen unerwarteten Status hat" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "Knoten »%s« hat keinen Ursprungstext" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:452 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revision %ld passt nicht zur existierenden Revision %ld in »%s«" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:489 #, c-format msgid "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "URL »%s« (UUID: »%s«) stimmt nicht mit der existierenden URL »%s« (UUID: »%s«) in »%s« überein" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:601 ../libsvn_wc/update_editor.c:5138 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "Kann Knoten des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von »%s« nicht finden" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:610 ../libsvn_wc/update_editor.c:5132 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Kann »%s« nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum Löschen\n" "vorgesehen ist" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:617 ../libsvn_wc/update_editor.c:5145 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "Kann »%s« nicht zum Hinzufügen unter einem Knoten vorsehen, der kein Verzeichnis ist" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:676 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Kann einen Eintrag mit einem reservierten Namen nicht erzeugen, während versucht wird, »%s« hinzuzufügen" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:880 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "Die URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:898 #, c-format msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "Kann Arbeitkopie »%s« des Projektarchivs »%s« mit UUID »%s« nicht zum Hinzufügen unter einer Arbeitskopie des Projektarchivs »%s« mit UUID »%s« vorsehen." #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:912 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "Kann »%s« mit URL »%s« aber den Daten von »%s« nicht hinzufügen" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "Log-Format zu alt, bitte verwenden Sie Subversion 1.6 oder älter" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:82 msgid "Not a conflict skel" msgstr "Ungültiges Konfliktskeleton" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:609 ../libsvn_wc/conflicts.c:706 msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "Kein vollständiges Konfliktskeleton" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:787 ../libsvn_wc/conflicts.c:860 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:951 msgid "Conflict not set" msgstr "Konflikt nicht gesetzt" # CHECKME: s/callback/hook/ ?? #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1433 ../libsvn_wc/conflicts.c:1785 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "Konflikt-Aktion Rückruffunktion die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1477 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde zurückgeliefert" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2394 ../libsvn_wc/conflicts.c:2525 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Ungültiger Parameter »conflict_result«" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2658 #, c-format msgid "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "Baumkonflikt kann nur zum Zustand »working« aufgelöst werden; Konflikt in »%s« nicht aufgelöst" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2863 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "Keine Konflikt-Rückruffunktion oder Standard-Konfliktlösungsauswahl angegeben" #: ../libsvn_wc/copy.c:85 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "Quelle »%s« ist unbekannten Typs" #: ../libsvn_wc/copy.c:409 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "Kann Knotentyp für »%s« nicht verarbeiten" #: ../libsvn_wc/copy.c:431 ../libsvn_wc/wc_db.c:4383 ../libsvn_wc/wc_db.c:4740 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "Kann Status von »%s« nicht verarbeiten" #: ../libsvn_wc/copy.c:440 ../libsvn_wc/wc_db.c:4374 ../libsvn_wc/wc_db.c:4734 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4965 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "Kann vom Server ausgeschlossenes »%s« nicht kopieren" #: ../libsvn_wc/copy.c:575 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "Gelöschter Knoten »%s« kann nicht kopiert werden." #: ../libsvn_wc/copy.c:653 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Kann »%s« nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv »%s« stammt\n" "sondern aus »%s«" #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Kann nach »%s« kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist" #: ../libsvn_wc/copy.c:689 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle, ist aber ausgeschlossen." #: ../libsvn_wc/copy.c:704 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt »%s«" #: ../libsvn_wc/copy.c:720 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "»%s« existiert bereits und ist im Weg" #: ../libsvn_wc/copy.c:768 #, c-format msgid "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "Kann Unterbaum »%s« mit verschiedenen Revisionen nicht verschieben [%ld:%ld], versuchen Sie erst zu aktualisieren" #: ../libsvn_wc/crop.c:207 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist die Basis einer Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/crop.c:215 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist ein umgestellter Pfad" #: ../libsvn_wc/crop.c:242 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" #: ../libsvn_wc/crop.c:249 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll aus dem Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" # CHECKME: Check translation of crop (beschneiden?)!!!! #: ../libsvn_wc/crop.c:308 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "Kann nur eine Arbeitskopie mit einer eingeschränkten Tiefe beschneiden" #: ../libsvn_wc/crop.c:319 msgid "Can only crop directories" msgstr "Kann nur Verzeichnisse beschneiden" #: ../libsvn_wc/crop.c:332 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll vom Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" #: ../libsvn_wc/crop.c:339 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen" #: ../libsvn_wc/delete.c:235 ../libsvn_wc/delete.c:349 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden" #: ../libsvn_wc/delete.c:253 ../libsvn_wc/delete.c:365 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "»%s« ist das Basisverzeichnis einer Arbeitskopie und kann nicht gelöscht werden" #: ../libsvn_wc/delete.c:482 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Die Datei »%s« hat lokale Änderungen" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2289 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Unerwartetes »%s« gefunden: Pfad wird als »fehlend« markiert" #: ../libsvn_wc/entries.c:1044 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "»%s« ist keine versionierte Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/entries.c:1290 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "Administrativer Bereich von »%s« fehlt" #: ../libsvn_wc/entries.c:1310 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "»%s« hat einen falschen Typ" #: ../libsvn_wc/entries.c:1507 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "Datei »%s« hat keine Prüfsumme" #: ../libsvn_wc/entries.c:1796 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "Keine »copyfrom« URL für »%s« " #: ../libsvn_wc/entries.c:2012 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "MD5-Prüfsummenfehler für Basis »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #: ../libsvn_wc/entries.c:2354 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen Standardeintrag" #: ../libsvn_wc/entries.c:2511 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen »THIS_DIR« Eintrag" #: ../libsvn_wc/entries.c:2692 ../libsvn_wc/node.c:536 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "»%s« hat einen nicht erkannten Knotentyp" #: ../libsvn_wc/externals.c:154 ../libsvn_wc/externals.c:232 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für »%s«: »%s«" #: ../libsvn_wc/externals.c:202 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Zeile kann nicht in Komponenten zerlegt werden: »%s«" #: ../libsvn_wc/externals.c:257 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Es können nicht zwei absolute URLs (»%s« und »%s«) in einem externen Verweis verwendet werden; eine muss ein Pfad sein, in den eine absolute oder relative URL ausgecheckt wird" #: ../libsvn_wc/externals.c:266 ../libsvn_wc/externals.c:274 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Eine URL »%s« kann nicht als Zielverzeichnis für eine externe Definition verwendet werden" #: ../libsvn_wc/externals.c:316 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« ist ein absoluter Pfad oder enthält »..«" #: ../libsvn_wc/externals.c:491 ../libsvn_wc/externals.c:514 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "Dieser Editor kann nur »%s« aktualisieren" #: ../libsvn_wc/externals.c:529 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "Knoten »%s« ist kein vorhandener externer Dateiverweis" #: ../libsvn_wc/externals.c:1519 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "Die URL »%s« beginnt nicht mit einem Schema" #: ../libsvn_wc/externals.c:1574 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Illegale URL des übergeordneten Verzeichnisses »%s«" #: ../libsvn_wc/externals.c:1613 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Illegale Projektarchivwurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_wc/externals.c:1658 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "Die externe relative URL »%s« darf keinen Verweis auf übergeordnete Pfade haben, d.h. »..«" #: ../libsvn_wc/externals.c:1686 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Unbekanntes Format für die relative externe URL »%s«" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Pfad »%s« endet mit »%s«, was für diese Operation nicht erlaubt ist" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 ../libsvn_wc/wc_db.c:13184 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Kann die Existenz des Pfades »%s« nicht prüfen" #: ../libsvn_wc/lock.c:940 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "Erwartete, dass »%s« ein Verzeichnis ist, es ist aber eine Datei" #: ../libsvn_wc/lock.c:950 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "Kann keine Zugriffsreferenz für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten" #: ../libsvn_wc/lock.c:959 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" #: ../libsvn_wc/lock.c:967 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt" #: ../libsvn_wc/lock.c:1379 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Keine Schreibsperre in »%s«" #: ../libsvn_wc/lock.c:1493 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "Kann keine Sperre für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten." #: ../libsvn_wc/merge.c:1281 ../libsvn_wc/props.c:259 #, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "Kann nicht in Knoten mit Konflikt »%s« zusammenführen" #: ../libsvn_wc/merge.c:1324 ../libsvn_wc/props.c:275 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden." #: ../libsvn_wc/node.c:1017 #, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "Unvollständige Informationen für Kopie in Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/node.c:1181 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Ungültige Escape-Sequenz" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Eintrag enthält nichtkanonischen Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Ungültiger Wert für Feld »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Ein nicht erwartetes \\0 wurde im externen Dateiverweis »%s« gefunden" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Ungültiger Revisionstyp des externen Dateiverweises %d für Pfad »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Knotentyp" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Projektarchiv-Basis" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »schedule«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »depth«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen »%s« Wert" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-Parser schlug in »%s« fehl" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140 msgid "Missing default entry" msgstr "Fehlender Standardeintrag" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Standardeintrag hat keine URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Ungültige Versionszeile in Datei »entry« von »%s«" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Fehlender Abschluss des Eintrags" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Ungültiger Abschluss des Eintrags" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Fehler bei Eintrag %d in Eintragsdatei für »%s«:" #: ../libsvn_wc/props.c:238 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "Der Knoten »%s« hat in diesem Zustand keine Eigenschaften." #: ../libsvn_wc/props.c:403 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" "Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« hinzuzufügen,\n" "aber die Eigenschaft existiert bereits.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:412 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« hinzuzufügen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal hinzugefügt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:442 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal verändert.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:452 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht und hatte einen anderen Wert.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:464 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen,\n" "aber der lokale Wert ist ein anderer.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:483 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber der lokale Eigenschaftswert steht mit den empfangenen Änderungen im Konflikt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:491 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal schon auf einen anderen Wert gesetzt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:498 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:504 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft wurde lokal mit einem anderen Wert hinzugefügt.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:510 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu ändern,\n" "aber die Eigenschaft existiert lokal nicht.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:614 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "<<<<<<< (lokaler Eigenschaftswert)" #: ../libsvn_wc/props.c:615 msgid ">>>>>>> (incoming property value)" msgstr ">>>>>>> (empfangener Eigenschaftswert)" #: ../libsvn_wc/props.c:636 msgid "Local property value:\n" msgstr "Lokaler Eigenschaftswert:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:638 ../libsvn_wc/props.c:649 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "Kann nicht anzeigen: Eigenschaftswert sind Binärdaten\n" #: ../libsvn_wc/props.c:647 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "Empfangener Eigenschaftswert:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:1465 ../libsvn_wc/props.c:1875 #: ../libsvn_wc/props.c:1972 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Eintragseigenschaft" #: ../libsvn_wc/props.c:1502 ../libsvn_wc/props.c:1509 msgid "Failed to load properties" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht laden" #: ../libsvn_wc/props.c:1545 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Kann »%s« nicht für ein Verzeichnis setzen (»%s«)" #: ../libsvn_wc/props.c:1552 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Kann »%s« nicht für eine Datei setzen (»%s«)" #: ../libsvn_wc/props.c:1631 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Datei »%s« hat die MIME-Typ Eigenschaft »binär«" #: ../libsvn_wc/props.c:1675 msgid "Failed to load current properties" msgstr "Konnte aktuelle Eigenschaften nicht laden" #: ../libsvn_wc/props.c:1932 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "Kann Eigenschaften für »%s« nicht setzen: ungültiger Status beim Aktualisieren von Eigenschaften" #: ../libsvn_wc/props.c:1977 #, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Arbeitskopieeigenschaft, keine reguläre Eigenschaft" #: ../libsvn_wc/props.c:2073 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "Stil für Zeilenende »%s« nicht erkannt für »%s«" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2124 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr "(%d mehrmals auftauchende Ziele gefunden)" #: ../libsvn_wc/props.c:2129 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« taucht mehrmals auf%s" #: ../libsvn_wc/props.c:2160 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "Kann nicht-vererbbare Zusammenführungsinformationen auf ein nicht-Verzeichnis (»%s«) nicht setzen" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist; Versuchen Sie stattdessen »%s« umzuplatzieren" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "Kann eine einzelne Datei nicht umplatzieren" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "Ungültiger Prefix der Quell-URL: »%s« (Keine Überlappung mit Ziel-URL »%s«)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "Ungültiges Ziel für Umplatzierung: »%s« (keine URL)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "Ungültiges Ziel für Umplatzierung: »%s« (zeigt nicht auf Ziel)" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:134 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Unbekannter Aufzählungswert in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:158 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Ungültige Versionsinformation in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:216 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "Ungültige Konfliktinformationen »%s« in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Leeres Feld »victim« in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Ungültiges Feld »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:428 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Es wurde versucht, einen Baumkonflikt hinzuzufügen, der in »%s« bereits vorhanden ist" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:997 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1128 #, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in a working copy path" msgstr "»%s« ist als Dateiname im Pfad einer Arbeitskopie nicht gültig" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1999 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "" "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n" "Administrationsverzeichnis trägt" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2639 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2998 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "Konnte »%s« nicht als fehlend markieren: ein Eintrag mit demselben Namen wurde bereits zur Hinzufügung eingeplant" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3085 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie Administrationsverzeichnis trägt" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3543 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" " erwartet: %s\n" "verzeichnet: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5113 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "Knoten »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5173 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Die Quell-URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als »%s«" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5371 #, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "»%s« ist kein kopiertes Verzeichnis ohne Veränderungen" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5382 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "Quell-URL »%s« stimmt nicht mit der ursprünglichen Position von »%s« überein" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:258 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fehlendes Zeilenende in Datei »wcprops« für »%s«" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:634 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da die Wurzel des Projektarchivs nicht verfügbar ist und nicht bestimmt werden kann" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:641 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da die UUID des Projektarchivs nicht verfügbar ist und nicht bestimmt werden kann" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:648 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "Arbeitskopie »%s« kann nicht in ein neueres Format gebracht werden, da sie keine URL hat" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:693 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Fehler beim Einlesen des Baumkonfliktskeletons" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1178 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client" msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« hat das Format 22 mit »WORKING«-Knoten; Verwenden Sie zuerst einen Client mit Format 22 um sie zurückzusetzen oder Unterschiede zu speichern, bevor Sie diesen Client verwenden" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1222 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client to resolve before using this client" msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« hat das Format 26 mit Konflikten; Verwenden Sie zuerst einen Client mit Format 26 um diese aufzulösen, bevor Sie diesen Client verwenden" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1677 msgid "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working copy using a client version which is compatible with this working copy's format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade with the current version" msgstr "Kann mit vorhandenen Logdateien nicht in ein neues Format bringen; Starten Sie »svn cleanup« auf dieser Arbeitskopie mit einer Version des Clienten die mit dem Format der Arbeitskopie kompatibel ist (z.B. mit der Version, die sie gerade ersetzen) und versuchen Sie dann den Vorgang mit der neuen Version erneut" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1747 msgid "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new working copy." msgstr "Diese Arbeitskopie ist beschädigt und kann nicht in ein neues Format gebracht werden. Bitte erzeugen Sie eine neue Arbeitskopie mit »svn checkout«." #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1792 msgid "(unreleased development version)" msgstr "(nicht veröffentlichte Entwicklungsversion)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1808 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (Format %d, erzeugt von Subversion %s)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1818 #, c-format msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client" msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist das einer alten Entwicklungsversion (Format %d); Um sie in ein neues Format zu bringen, verwenden Sie einen mit Format 18 kompatiblen Client, starten Sie »tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py« und verwenden Sie danach die neue Version" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2043 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Arbeitkopie ist" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2092 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es nicht die Basis einer Arbeitskopie ist - die Basis ist »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:456 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für ID »%ld«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:726 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "Die Datei »%s« hat keine Prüfsumme." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2460 ../libsvn_wc/wc_db.c:2841 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8652 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "Der Knoten »%s« hat einen fehlerhaften Prüfsummenwert." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2645 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "Der Knoten »%s« hat einen »BASE«-Status, der keine Eigenschaften hat." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3465 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "Der Knoten »%s« ist kein externer Verweis." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3874 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« gelöscht wird." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6122 ../libsvn_wc/wc_db.c:6200 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen, ohne dessen Kindelemente zurückzusetzen" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6297 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen, ohne dessen Elternelement zurückzusetzen" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6414 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Tiefe für Zurücksetzung von »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7255 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da »%s« vom Server ausgeschlossen wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7266 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da es vom Server ausgeschlossen wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7273 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "Kann »%s« nicht löschen, da es ausgeschlossen wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7695 #, c-format msgid "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben, da dies nicht in der selben Arbeitskopie ist" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8054 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "Fehlerhafte Daten für »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8355 #, c-format msgid "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this node is a file external using the correct URL in the external definition can fix the problem, see issue #4087" msgstr "Der Knoten »%s« gehört unerwartet zum Projektarchiv »%s«, erwartet war »%s«; Falls der Knoten ein externer Dateiverweis ist, kann die Verwendung der korrekten URL in der Definition des externen Dateiverweises das Problem beheben, siehe Fehlerbericht #4087" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8778 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "Der Knoten »%s« ist nicht in der Arbeitskopie »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8815 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "Der Knoten »%s« konnte nicht installiert werden" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9244 #, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "Der Knoten »%s« hat einen Status, der keine Eigenschaften hat" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11256 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« hinzugefügt wird." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11605 #, c-format msgid "The base node '%s' was not found." msgstr "Der Basisknoten »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12037 #, c-format msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." msgstr "Die Eigenschaften von »%s« sind in einem unbestimmten Zustand und können nicht in ein neues Format gebreacht werden. Siehe Fehlerbericht #2530." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12049 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "Nicht genügend »NODES«-Zeilen für »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12196 #, c-format msgid "Repository '%s' not found in the database" msgstr "Projektverzeichnis »%s« nicht in der Datenbank gefunden" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13105 ../libsvn_wc/wc_db.c:13153 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "»%s« ist bereits gesperrt" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13110 ../libsvn_wc/wc_db.c:13161 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13233 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "»%s« ist bereits durch »%s« gesperrt." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13407 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13790 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "Änderung von »%s« existiert bereits" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14461 #, c-format msgid "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "Datenbankinkonsistenz bei »local_relpath« »%s« beim Auswerten des Ausdrucks »%s«" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14581 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Basis einer Arbeitskopie ist" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14587 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as created by Subversion %s" msgstr "Arbeitskopie »%s« ist zu alt und muss mindestens in das Format %d gebracht werden, wie es von Subversion %s erstellt wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14602 msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "Arbeitskopie konnte nicht in ein nees Format gebracht werden" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:125 #, c-format msgid "Pristine text not found" msgstr "Ursprungstext nicht gefunden" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:188 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "Ursprungstext »%s« nicht vorhanden" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:221 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "Kann »%s« nicht aus dem Speicherbereich für ürsprüngliche Dateiinhalte lesen, da keine Prüfsumme angegeben wurde" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:325 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld" msgstr "Neuer ursprünglicher Dateitext »%s« hat eine andere Größe: %ld im Vergleich zu %ld" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:454 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "Der Ursprungstext mit der Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:493 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "Der Ursprungstext mit der MD5-Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:917 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB but not on disk" msgstr "Der Ursprungstext mit der Prüfsumme »%s« wurde in der Datenbank gefunden, aber nicht auf der Festplatte" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:280 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:304 #, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "»%s« ist schon von einem Konflikt betroffen" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1332 #, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "»%s« ist nicht von einem Konflikt betroffen" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1345 #, c-format msgid "'%s' is not a tree-conflict victim" msgstr "»%s« ist nicht von einem Baumkonflikt betroffen" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1704 #, c-format msgid "Cannot auto-resolve tree-conflict on '%s'" msgstr "Kann Baumkonflikt in »%s« nicht automatisch auflösen" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1768 #, c-format msgid "The tree '%s' is not single-revision and unswitched" msgstr "Der Baum »%s« hat mehr als eine Revision oder umgestellte Unterbäume" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1819 #, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht an einen anderen Ort verschoben" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1845 #, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "»%s« ist nicht gelöscht" # CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"? #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT." #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:135 #, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "Datenbank der Arbeitskopie »%s« ist gefunden" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:275 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "" "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n" "Arbeitskopie erneut aus" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:285 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" "Dieser Client ist zu alt, um mit dieser Arbeitskopie umzugehen:\n" "»%s« (Format %d).\n" "Sie benötigen einen neueren Subversion-Client. Für mehr Details, siehe\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:306 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "Starten Sie »svn cleanup« mit einem älteren 1.7 Client bevor Sie mit diesem Client operieren" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:317 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" "Die Arbeitskopie in »%s«\n" "ist zu alt (Format %d) für die Verwendung mit der Version »%s« (erwartet Format %d). Sie müssen die Arbeitskopie zuerst in ein neues Format bringen.\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:395 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "Der symbolische Link »%s« zeigt nirgendwohin." # CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"? #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:655 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT für »%s«." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:703 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "Die Arbeitskopie in »%s« ist beschädigt." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:719 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "Die Datenbank der Arbeitskopie in »%s« fehlt." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:728 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "Die Datenbank der Arbeitskopie in »%s« ist beschädigt." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:878 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "»%s« ist keine Basis einer Arbeitskopie" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:529 #, c-format msgid "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for this file" msgstr "Kann »%s« nicht im Speicherbereich für ursprünglichen Dateiinhalt ablegen, da keine Prüfsumme für diese Datei eingetragen ist" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1484 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "Unbekannter Arbeitsschritt in Warteschlange" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1544 #, c-format msgid "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "Konnte die mit »%s« zusammenhängende Arbeitsschrittwarteschlange der Datenbank der Arbeitskopie nicht ausführen, Arbeitsschritt %d %s" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht alle Ziele hinzufügen, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "Konnte nicht alle Ziele hinzufügen, da einige Ziele schon versioniert sind" #: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:300 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Option »verbose« ist im XML-Modus ungültig" #: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:610 ../svn/list-cmd.c:312 #: ../svn/status-cmd.c:302 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Option »incremental« ist nur im XML-Modus gültig" #: ../svn/blame-cmd.c:378 #, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "Überspringe Binärdatei (--force erzwingt Behandlung als Text): »%s«\n" #: ../svn/blame-cmd.c:415 msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht für alle Ziele annotieren, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/cat-cmd.c:102 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/cat-cmd.c:106 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele nicht versioniert sind" #: ../svn/cat-cmd.c:110 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "Konnte nicht alle Ziele ausgeben, da einige Ziele Verzeichnisse sind" #: ../svn/changelist-cmd.c:135 msgid "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht alle Ziele Änderungslisten zuweisen, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/changelist-cmd.c:140 msgid "Could not set changelists on all targets because some targets are not versioned" msgstr "Konnte nicht alle Ziele Änderungslisten zuweisen, da einige Ziele nicht versioniert sind" #: ../svn/checkout-cmd.c:133 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "»%s« scheint keine URL zu sein" #: ../svn/cl-conflicts.c:38 ../svn/cl-conflicts.c:58 msgid "edit" msgstr "editiert" #: ../svn/cl-conflicts.c:39 ../svn/cl-conflicts.c:59 msgid "delete" msgstr "gelöscht" #: ../svn/cl-conflicts.c:40 ../svn/cl-conflicts.c:62 msgid "add" msgstr "hinzugefügt" #: ../svn/cl-conflicts.c:41 ../svn/cl-conflicts.c:63 msgid "replace" msgstr "ersetzt" #: ../svn/cl-conflicts.c:60 msgid "missing" msgstr "fehlend" # CHECKME, has to match first %s in "local %s, incoming %s upon %s" #: ../svn/cl-conflicts.c:61 msgid "obstruction" msgstr "blockiert" #: ../svn/cl-conflicts.c:64 msgid "unversioned" msgstr "nicht versioniert" #: ../svn/cl-conflicts.c:65 msgid "moved away" msgstr "verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:66 msgid "moved here" msgstr "hierher verschoben" #: ../svn/cl-conflicts.c:141 #, c-format msgid "local %s %s, incoming %s %s upon %s" msgstr "lokal %s %s, empfangen %s %s bei %s" #: ../svn/cleanup-cmd.c:92 #, c-format msgid "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working copy ('%s') instead." msgstr "Arbeitskopie gesperrt; Versuchen Sie stattdessen »svn cleanup« auf der Basis des Projektarchivs (»%s«) auszuführen" #: ../svn/commit-cmd.c:79 #, c-format msgid "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed recursively in the repository.\n" msgstr "svn: Die Tiefe dieser Übertragung ist »%s«, Kopien werden aber im Projektarchiv immer rekursiv ausgeführt.\n" #: ../svn/commit-cmd.c:115 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "Ziele der Übertragung müssen lokale Pfade sein" #: ../svn/conflict-callbacks.c:195 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORIGINAL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:196 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< EIGENE (Auswahl mit »mc«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:197 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> FREMDE (Auswahl mit »tc«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:231 ../svn/file-merge.c:503 msgid "No editor found." msgstr "Kein Editor gefunden." #: ../svn/conflict-callbacks.c:240 ../svn/file-merge.c:515 msgid "Error running editor." msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors." #: ../svn/conflict-callbacks.c:250 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Bearbeiten.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:281 msgid "No merge tool found, try '(m) merge' instead.\n" msgstr "Kein Werkzeug zum Zusammenführen gefunden, versuchen Sie stattdessen »(m) merge«.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:289 msgid "Error running merge tool, try '(m) merge' instead." msgstr "Fehler beim Ausführen des Werkzeugs zum Zusammenführen, versuchen Sie stattdessen »(m) merge«." #: ../svn/conflict-callbacks.c:318 msgid "change merged file in an editor" msgstr "Bearbeitet die zusammengeführte Datei in einem Editor" #: ../svn/conflict-callbacks.c:319 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "Zeigt alle Änderungen an der zusammengeführten Datei an" #: ../svn/conflict-callbacks.c:320 msgid "accept merged version of file" msgstr "Akzeptiert die zusammengeführte Version der Datei" #: ../svn/conflict-callbacks.c:323 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "Zeigt alle Konflikte an (ignoriert zusammengeführte Datei)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:324 msgid "accept my version for all conflicts (same)" msgstr "Akzeptiert eigene Version für alle Konflikte (ebenso)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:326 msgid "accept their version for all conflicts (same)" msgstr "Akzeptiert fremde Version für alle Konflikte (ebenso)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:329 ../svn/conflict-callbacks.c:350 msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts)" msgstr "Akzeptiert eigene Version für ganze Datei (alles, nicht nur Konflikte)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:332 ../svn/conflict-callbacks.c:353 msgid "accept their version of entire file (same)" msgstr "Akzeptiert fremde Version für ganze Datei (ebenso)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:335 ../svn/conflict-callbacks.c:348 msgid "mark the conflict to be resolved later" msgstr "Markiert den Konflikt für eine spätere Auflösung" #: ../svn/conflict-callbacks.c:337 msgid "use internal merge tool to resolve conflict" msgstr "Verwendet das interne Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung" #: ../svn/conflict-callbacks.c:338 msgid "launch external tool to resolve conflict" msgstr "Startet ein externes Werkzeug zum Zusammenführen für die Konfliktlösung" #: ../svn/conflict-callbacks.c:339 ../svn/conflict-callbacks.c:355 #: ../svn/conflict-callbacks.c:370 ../svn/conflict-callbacks.c:387 #: ../svn/conflict-callbacks.c:402 msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "Alle verbleibenen Konflikte zurückstellen" #: ../svn/conflict-callbacks.c:341 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "Gibt diese Liste aus (auch: »h«, »?«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:357 ../svn/conflict-callbacks.c:372 #: ../svn/conflict-callbacks.c:389 ../svn/conflict-callbacks.c:404 msgid "show this help (also '?')" msgstr "Zeigt diese Hilfe an (auch: »?«)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:364 ../svn/conflict-callbacks.c:379 #: ../svn/conflict-callbacks.c:395 msgid "resolve the conflict later" msgstr "Löst den Konflikt später auf" #: ../svn/conflict-callbacks.c:366 msgid "accept pre-existing item (ignore upstream addition)" msgstr "Akzeptiert vorhandenes Element (ignoriert empfangene Hinzufügung)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:368 msgid "accept incoming item (overwrite pre-existing item)" msgstr "Akzeptiert empfangenes Element (überschreibt vorhandenes Element)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:381 msgid "accept current working copy state" msgstr "Akzeptiert aktuellen Zustand in der Arbeitskopie" #: ../svn/conflict-callbacks.c:383 msgid "prefer local change" msgstr "Bevorzugt lokale Änderungen " #: ../svn/conflict-callbacks.c:385 msgid "prefer incoming change" msgstr "Bevorzugt empfangene Änderungen " #: ../svn/conflict-callbacks.c:397 msgid "apply the update to the move destination" msgstr "Wendet die Aktualisierung auf das verschobene Ziel an" #: ../svn/conflict-callbacks.c:399 msgid "break the move, change move destination into a copy" msgstr "Teilt die Verschiebung auf, wandelt Ziel der Verschiebung in eine Kopie um" # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) #: ../svn/conflict-callbacks.c:550 #, c-format msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "Konflikt in Datei »%s« entdeckt.\n" # TODO: "for binary files" for consistency with "for properties" #: ../svn/conflict-callbacks.c:619 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Binärdateien nicht möglich.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:628 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Originaldateien nicht verfügbar.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:640 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Vergleichen.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:660 #, c-format msgid "" "Invalid option; can only resolve text conflicts with the internal merge tool.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Kann Textkonflikte nur mit dem internen Werkzeug zum Zusammenführen auflösen.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:686 ../svn/conflict-callbacks.c:699 #: ../svn/conflict-callbacks.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option.\n" "\n" # CHECKME: proper English? #: ../svn/conflict-callbacks.c:708 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist in einer Binärdatei nicht möglich.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:751 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Konflikt für Eigenschaft »%s« für »%s« entdeckt.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:831 #, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s'\n" " > %s\n" msgstr "" "Baumkonflikt in »%s«\n" " > %s\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:889 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Beim Versuch, »%s« hinzuzufügen, wurde ein Konflikt entdeckt.\n" "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:987 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "Kein Editor gefunden; behalte alle Konflikte bei." #: ../svn/conflict-callbacks.c:996 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors; behalte alle Konflikte bei." #: ../svn/conflict-callbacks.c:1032 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "Kein Programm zum Zusammenführen gefunden; behalte alle Konflikte bei." #: ../svn/conflict-callbacks.c:1041 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms; behalte alle Konflikte bei." #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/util.c:959 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "»%s«: Eine Fix-Revision ist hier nicht erlaubt" #: ../svn/copy-cmd.c:163 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:258 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Logmeldung oder Revisionseigenschaften" #: ../svn/diff-cmd.c:208 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Option »--xml« ist nur in Verbindung mit der Option »--summarize« zulässig" #: ../svn/diff-cmd.c:299 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Option »--new« ist nur in Verbindung mit der Option »--old« zulässig" #: ../svn/diff-cmd.c:317 msgid "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations listed in 'svn help diff'." msgstr "»svn diff [-r N[:M]] [ZIEL[@REV]...]« unterstützt keine gemischten Zieltypen. Versuchen Sie die Optionen »--old« und »--new« oder eine der Kurzfassungen des Aufrufs, die in »svn help diff« aufgelistet sind." #: ../svn/diff-cmd.c:355 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Pfad »%s« ist nicht relativ zur Basis-URL" #: ../svn/export-cmd.c:113 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden Sie »--force« zum Überschreiben" #: ../svn/export-cmd.c:122 ../svn/list-cmd.c:412 ../svn/switch-cmd.c:191 #: ../svn/update-cmd.c:180 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung eines oder mehrerer externer Verweise" #: ../svn/file-merge.c:135 ../svn/file-merge.c:785 msgid "Could not write data to merged file" msgstr "Konnte Daten nicht in zusammengeführte Datei schreiben" #: ../svn/file-merge.c:491 msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "Konnte Daten nicht in temporäre Datei schreiben" #: ../svn/file-merge.c:600 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "Abschnitt mit Konflikt während Zusammenführung gefunden:" #: ../svn/file-merge.c:603 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "(1) fremde Version (in Zeile %lu)" #: ../svn/file-merge.c:608 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "(2) eigene Version (in Zeile %lu)" #: ../svn/file-merge.c:657 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" "Auswahl: (1) verwendet fremde Version, (2) verwendet eigene Version,\n" " (e1) bearbeitet fremde Version und verwendet das Ergebnis,\n" " (e2) bearbeitet eigene Version und verwendet das Ergebnis,\n" " (eb) bearbeitet beide Versionen und verwendet das Ergebnis,\n" " (p) Verschiebt Konfliktlösung für diesen Abschnitt und setzt Konfliktmarkierungen,\n" " (a) Bricht Zusammenführung der Datei ab und kehrt zum Hauptmenü zurück: " #: ../svn/file-merge.c:859 #, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "Zusammenführung von »%s«.\n" #: ../svn/file-merge.c:909 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "Zusammenführung von »%s« abgebrochen.\n" #: ../svn/file-merge.c:921 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" "Ergebnis der Zusammenführung konnte nicht nach »%s« geschrieben werden, es wurde stattdessen in »%s« gespeichert.\n" "Konflikt in »%s« bleibt bestehen.\n" #: ../svn/file-merge.c:943 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "Zusammenführung von »%s« abgeschlossen (Konflikt bleibt bestehen)\n" #: ../svn/file-merge.c:949 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "Zusammenführung von »%s« abgeschlossen.\n" #: ../svn/help-cmd.c:52 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svn [Optionen] [Parameter]\n" "Subversion-Kommandozeilenclient, Version %s.\n" "Geben Sie »svn help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die Zugriffsmodule\n" " oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n" "\n" "Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n" "wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n" "angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svn/help-cmd.c:65 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n" "Für weitere Informationen, siehe: http://subversion.apache.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:72 ../svnrdump/svnrdump.c:661 ../svnsync/svnsync.c:1861 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:128 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: Speicherung von Passwörtern im Klartext ist aktiviert!\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ungültige URL »%s«" # CHECKME: full stop? #: ../svn/info-cmd.c:95 msgid "Resource is not under version control." msgstr "Ressource ist nicht unter Versionskontrolle." #: ../svn/info-cmd.c:266 ../svnadmin/svnadmin.c:1696 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:277 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "Wurzelpfad der Arbeitskopie: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:283 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:286 #, c-format msgid "Relative URL: ^/%s\n" msgstr "Relative URL: ^/%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:293 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:297 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:301 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:306 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Knotentyp: Datei\n" #: ../svn/info-cmd.c:310 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n" #: ../svn/info-cmd.c:314 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Knotentyp: keiner\n" #: ../svn/info-cmd.c:319 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Knotentyp: unbekannt\n" #: ../svn/info-cmd.c:328 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Plan: normal\n" #: ../svn/info-cmd.c:332 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Plan: hinzufügen\n" #: ../svn/info-cmd.c:336 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Plan: löschen\n" #: ../svn/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Plan: ersetzen\n" #: ../svn/info-cmd.c:356 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Tiefe: »empty«\n" #: ../svn/info-cmd.c:360 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Tiefe: »files«\n" #: ../svn/info-cmd.c:364 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Tiefe: »immediates«\n" #: ../svn/info-cmd.c:368 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "Tiefe: »exclude«\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:379 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Tiefe: UNGÜLTIG\n" #: ../svn/info-cmd.c:383 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopiert von URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:387 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:396 ../svn/info-cmd.c:398 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "Verschoben von: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:409 ../svn/info-cmd.c:411 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "Verschoben nach: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:417 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Letzter Autor: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:421 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:426 msgid "Last Changed Date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: ../svn/info-cmd.c:432 msgid "Text Last Updated" msgstr "Text zuletzt geändert" #: ../svn/info-cmd.c:435 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Prüfsumme: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:455 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: vorherige Ausgangsdatei: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:462 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: vorherige Arbeitsdatei: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:469 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: aktuelle Ausgangsdatei: %s\n" # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf) #: ../svn/info-cmd.c:477 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konfliktdatei mit Eigenschaften: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:488 msgid "Tree conflict" msgstr "Baumkonflikt" #: ../svn/info-cmd.c:514 msgid "Source left" msgstr "Quelle links" #: ../svn/info-cmd.c:523 msgid "Source right" msgstr "Quelle rechts" #: ../svn/info-cmd.c:532 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Sperrmarke: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:536 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Sperreigner: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:541 msgid "Lock Created" msgstr "Sperre erzeugt" #: ../svn/info-cmd.c:545 msgid "Lock Expires" msgstr "Sperre läuft ab" #: ../svn/info-cmd.c:553 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Sperrkommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:562 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Änderungsliste: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:676 msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte Information nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/list-cmd.c:73 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:75 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" # Currently this is used for checkouts and switches too. If we # want different output, we'll have to add new actions. #: ../svn/list-cmd.c:101 #, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "Auflistung des externen Verweises »%s« definiert auf »%s«:\n" #: ../svn/list-cmd.c:421 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte nicht alle Ziele auflisten, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null-Byte" #: ../svn/log-cmd.c:144 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../svn/log-cmd.c:354 msgid "(no author)" msgstr "(kein Autor)" #: ../svn/log-cmd.c:360 msgid "(no date)" msgstr "(kein Datum)" #: ../svn/log-cmd.c:385 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d Zeile" msgstr[1] " | %d Zeilen" #: ../svn/log-cmd.c:401 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Geänderte Pfade:\n" #: ../svn/log-cmd.c:418 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (von %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:434 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "Rückwärtig zusammengeführt mittels:" #: ../svn/log-cmd.c:436 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Zusammengeführt mittels:" #: ../svn/log-cmd.c:689 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option »with-all-revprops« ist nur im XML-Modus gültig" #: ../svn/log-cmd.c:693 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Option »with-no-revprops« ist nur im XML-Modus gültig" # TODO: combine # CHECKME: s/with-revprop/with-revprops/ ??? #: ../svn/log-cmd.c:697 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Option »with-revprop« ist nur im XML-Modus gültig" #: ../svn/log-cmd.c:704 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "Option »diff« wird im XML-Modus nicht unterstützt" #: ../svn/log-cmd.c:710 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "»quiet« und »diff« schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/log-cmd.c:714 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "Option »diff-cmd« erfordert Option »diff«" #: ../svn/log-cmd.c:718 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "Option »internal-diff« erfordert Option »diff«" #: ../svn/log-cmd.c:722 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "Option »extensions« erfordert Option »diff«" #: ../svn/log-cmd.c:727 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "Option »depth« erfordert Option »diff«" #: ../svn/log-cmd.c:743 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c und -r schließen einander aus" #: ../svn/log-cmd.c:775 #, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" msgstr "Mit »svn log« können nach einer URL nur relative Pfade angegeben werden, »%s« ist aber kein relativer Pfad" #: ../svn/log-cmd.c:821 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "Kann nicht mit Option »with-revprop« zuweisen (»=« entfernen)" #: ../svn/merge-cmd.c:87 ../svn/merge-cmd.c:211 #, c-format msgid "--- Checking branch relationship\n" msgstr "--- Überprüfung des Verhältnisses der Zweige\n" #: ../svn/merge-cmd.c:91 ../svn/merge-cmd.c:215 ../svn/mergeinfo-cmd.c:315 msgid "Source and target must be different but related branches" msgstr "Quelle und Ziel müssen verschiedene aber verwandte Zweige sein" #: ../svn/merge-cmd.c:94 #, c-format msgid "--- Calculating automatic merge\n" msgstr "--- Berechnung der automatischen Zusammenführung\n" #: ../svn/merge-cmd.c:107 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the --record-only option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Die benötigte Zusammenführung sieht wie eine Reintegration aus, die Option »--record-only« kann mit dieser Art der Zusammenführung aber nicht verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:113 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the --depth option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Die benötigte Zusammenführung sieht wie eine Reintegration aus, die Option »--depth« kann mit dieser Art der Zusammenführung aber nicht verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:119 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the --force option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Die benötigte Zusammenführung sieht wie eine Reintegration aus, die Option »--force« kann mit dieser Art der Zusammenführung aber nicht verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:125 msgid "The required merge is reintegrate-like, and the --allow-mixed-revisions option cannot be used with this kind of merge" msgstr "Die benötigte Zusammenführung sieht wie eine Reintegration aus, die Option »--allow-mixed-revisions« kann mit dieser Art der Zusammenführung aber nicht verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:131 ../svn/merge-cmd.c:219 ../svn/merge-cmd.c:243 #, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "--- Zusammenführung\n" #: ../svn/merge-cmd.c:287 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r und -c können nicht mit --reintegrate verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:342 msgid "Merge source required" msgstr "Die Zusammenführungsquelle muss angegeben werden" #: ../svn/merge-cmd.c:388 msgid "Second revision required" msgstr "Eine zweite Revision muss angegeben werden" #: ../svn/merge-cmd.c:397 ../svn/merge-cmd.c:424 ../svn/mergeinfo-cmd.c:279 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1671 ../svnlook/svnlook.c:2038 #: ../svnlook/svnlook.c:2231 ../svnlook/svnlook.c:2335 #: ../svnlook/svnlook.c:2370 msgid "Too many arguments given" msgstr "Zu viele Parameter angegeben" #: ../svn/merge-cmd.c:414 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Die Angabe eines Revisionsbereichs mit zwei URLs ist nicht möglich" #: ../svn/merge-cmd.c:518 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "»--reintegrate« kann nicht mit »--ignore-ancestry« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:523 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "»--reintegrate« kann nicht mit »--record-only« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:528 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "»--depth« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:533 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "»--force« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:538 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "»--reintegrate« kann nur mit einer einzelnen Zusammenführungsquelle verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:542 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "»--allow-mixed-revisions« kann nicht mit »--reintegrate« verwendet werden" #: ../svn/merge-cmd.c:581 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" "Zusammenführungsverfolgung nicht möglich, verwenden Sie »--ignore-ancestry« oder\n" "reparieren Sie die ungültigen Zusammenführungsinformationen im Ziel mit »svn propset«" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171 msgid "last full merge" msgstr "Letzte vollständige Zusammenführung" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:171 msgid "youngest common ancestor" msgstr "Jüngster gemeinsame Vorfahre" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172 msgid "repository path" msgstr "Pfad im Projektarchiv" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:172 msgid "tip of branch" msgstr "Spitze des Zweiges" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:276 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn add« oder »svn add --non-recursive«." #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn mkdir --parents« stattdessen?" #: ../svn/notify.c:87 ../svn/status-cmd.c:89 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Konfliktübersicht:\n" #: ../svn/notify.c:91 #, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr " Textkonflikte: %d\n" #: ../svn/notify.c:95 #, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr " Eigenschaftskonflikte: %d\n" #: ../svn/notify.c:99 #, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr " Baumkonflikte: %d\n" #: ../svn/notify.c:103 #, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr " Übersprungene Pfade: %d\n" #: ../svn/notify.c:138 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Fehlendes Ziel: »%s« übersprungen\n" #: ../svn/notify.c:145 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "Ziel: »%s« übersprungen -- copy-source fehlt\n" #: ../svn/notify.c:152 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Überspringe »%s«\n" #: ../svn/notify.c:159 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Eine blockierende Arbeitskopie wurde gefunden\n" #: ../svn/notify.c:166 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Hat keine versioniertes Elternelement\n" #: ../svn/notify.c:173 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Zugriff verweigert\n" #: ../svn/notify.c:180 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "Überspringe »%s« -- Knoten bleibt im Konflikt\n" #: ../svn/notify.c:261 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Wieder hergestellt »%s«\n" #: ../svn/notify.c:267 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n" #: ../svn/notify.c:273 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Wiederherstellen von »%s« schlug fehl -- Versuchen Sie statt dessen zu aktualisieren.\n" #: ../svn/notify.c:281 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Konflikt von »%s« aufgelöst\n" #: ../svn/notify.c:376 ../svn/notify.c:416 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## mit Versatz %s angewandt" #: ../svn/notify.c:393 ../svn/notify.c:430 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ mit Versatz %s angewandt" #: ../svn/notify.c:451 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## mit Unschärfe %lu (%s) angewandt\n" #: ../svn/notify.c:461 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ mit Unschärfe %lu angewandt\n" #: ../svn/notify.c:479 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s) zurückgewiesen\n" #: ../svn/notify.c:488 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ zurückgewiesen\n" #: ../svn/notify.c:502 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "> Abschnitt ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## bereits angewandt (%s)\n" #: ../svn/notify.c:512 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "> Abschnitt @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ bereits angewandt\n" # Currently this is used for checkouts and switches too. If we # want different output, we'll have to add new actions. #: ../svn/notify.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hole externen Verweis nach »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:598 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Fehler beim Umgang mit der Definition des externen Verweises für »%s«:" #: ../svn/notify.c:611 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "Aktualisiere »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:625 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:626 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:634 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:635 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:646 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:647 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:655 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:656 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Revision %ld.\n" #: ../svn/notify.c:668 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:669 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:676 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:677 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:684 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:685 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n" #: ../svn/notify.c:701 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hole Status des externen Verweises in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:709 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:718 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "Sende Kopie von %s\n" #: ../svn/notify.c:719 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Sende %s\n" #: ../svn/notify.c:730 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "Füge Kopie hinzu (binär) %s\n" #: ../svn/notify.c:731 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Füge hinzu (binär) %s\n" #: ../svn/notify.c:739 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "Füge Kopie hinzu %s\n" #: ../svn/notify.c:740 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Füge hinzu %s\n" #: ../svn/notify.c:749 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "Lösche Kopie von %s\n" #: ../svn/notify.c:750 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Lösche %s\n" #: ../svn/notify.c:759 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "Ersetze Kopie von %s\n" #: ../svn/notify.c:760 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersetze %s\n" #: ../svn/notify.c:770 ../svnsync/sync.c:326 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Übertrage Daten " #: ../svn/notify.c:779 ../svnadmin/svnadmin.c:1650 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "»%s« gesperrt durch »%s«.\n" #: ../svn/notify.c:785 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "»%s« freigegeben.\n" #: ../svn/notify.c:812 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:817 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:821 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:825 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:831 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:843 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:853 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:858 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:863 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:868 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:878 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "-- Entfernung der Zusammenführungsinformationen von »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:886 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen fremden Projektarchiv-URLs in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:892 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:897 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:902 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:908 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:944 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n" #: ../svn/notify.c:952 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von »%s« gelöscht.\n" # TODO: Compare msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" # (non-, vs. non; Attempted vs. Attempting) #: ../svn/notify.c:960 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "Versuchte, nicht existierende Eigenschaft »%s« von »%s« zu löschen\n" #: ../svn/notify.c:969 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n" #: ../svn/notify.c:977 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n" #: ../svn/notify.c:984 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "In neues Format gebracht: »%s«\n" #: ../svn/notify.c:990 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "Umleitung zur URL »%s«:\n" #: ../svn/notify.c:1015 #, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "-- Kopieren aus fremdem Projektarchiv bei URL »%s«:\n" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Zum Löschen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden" #: ../svn/propedit-cmd.c:61 ../svn/propedit-cmd.c:339 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:94 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "Option --encoding ist nur für textbasierte von Subversion kontrollierte Eigenschaften angebbar" #: ../svn/propedit-cmd.c:160 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft »%s« in Revision %ld gesetzt\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:166 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft »%s« in Revision %ld nicht geändert\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:174 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden" #: ../svn/propedit-cmd.c:202 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt" #: ../svn/propedit-cmd.c:269 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "»%s« scheint kein Pfad einer Arbeitskopie zu sein" #: ../svn/propedit-cmd.c:346 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft »%s« für »%s«\n" #: ../svn/propget-cmd.c:65 msgid "Error writing to stream" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom" #: ../svn/propget-cmd.c:185 ../svn/proplist-cmd.c:156 #: ../svn/proplist-cmd.c:160 ../svnlook/svnlook.c:1731 #: ../svnlook/svnlook.c:1885 #, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "" "Geerbte Eigenschaften von »%s«,\n" "geerbt von »%s«:\n" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:195 ../svn/proplist-cmd.c:175 #: ../svnlook/svnlook.c:1767 ../svnlook/svnlook.c:1920 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Eigenschaften von »%s«:\n" #: ../svn/propget-cmd.c:325 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "»--verbose« kann nicht mit »--revprop«, »--strict« oder »--xml« verwendet werden" #: ../svn/propget-cmd.c:357 ../svn/proplist-cmd.c:214 msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "»--show-inherited-props« kann nicht mit »--revprop« verwendet werden" #: ../svn/propget-cmd.c:424 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "Strikte Ausgabe von Eigenschaftswerten ist nur für einzelne Ziele und nicht-rekursive propget-Operationen verfügbar" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht existieren" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "Could not display properties of all targets because some targets are not versioned" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht für alle Ziele anzeigen, da einige Ziele nicht versioniert sind" #: ../svn/props.c:65 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Die Revision muss als Zahl, Datum oder »HEAD« angegeben werden, wenn auf eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird" #: ../svn/props.c:72 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben" #: ../svn/props.c:81 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden" #: ../svn/props.c:106 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Um die Eigenschaft %s abzuschalten, ist »svn propdel« zu verwenden;\n" "setzen der Eigenschaft auf »%s« wird sie nicht ausschalten." #: ../svn/props.c:224 ../svn/props.c:276 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?\n" "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "" "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Meinten Sie »%s«?\n" "(Verwenden Sie »--force« um das Setzen der Eigenschaft »%s« zu erzwingen.)" #: ../svn/props.c:268 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; re-run with '--force' to set it" msgstr "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname; Verwenden Sie »--force« um das Setzen zu erzwingen" #: ../svn/props.c:284 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name\n" "Did you mean '%s' or '%s'?\n" "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "" "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname\n" "Meinten Sie »%s« oder »%s«?\n" "(Verwenden Sie »--force« um das Setzen der Eigenschaft »%s« zu erzwingen.)" #: ../svn/props.c:294 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name\n" "Did you mean '%s', '%s' or '%s'?\n" "(To set the '%s' property, re-run with '--force'.)" msgstr "" "»%s« ist kein gültiger »%s«-Eigenschaftsname\n" "Meinten Sie »%s«, »%s« oder »%s«?\n" "(Verwenden Sie »--force« um das Setzen der Eigenschaft »%s« zu erzwingen.)" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Beim Setzen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Explizites Ziel erforderlich (»%s« als Eigenschaftswert interpretiert)" #: ../svn/resolve-cmd.c:82 msgid "missing --accept option" msgstr "fehlende Option --accept" #: ../svn/resolve-cmd.c:87 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "ungültiger Parameter »accept«" #: ../svn/resolve-cmd.c:149 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "Fehler bei der Auflösung einer oder mehrerer Konflikte" #: ../svn/revert-cmd.c:77 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Versuchen Sie »svn revert --depth infinity« stattdessen?" #: ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Textkonflikte: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Eigenschaftskonflikte: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Baumkonflikte: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:388 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Änderungsliste »%s«:\n" #: ../svn/status.c:301 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "Platz mit %s vertauscht" #: ../svn/status.c:315 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "Verschoben von %s" #: ../svn/status.c:326 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "Verschoben nach %s" #: ../svn/svn.c:146 msgid "force operation to run" msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen" #: ../svn/svn.c:148 msgid "force validity of log message source" msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Logmeldung erzwingen" #: ../svn/svn.c:149 ../svn/svn.c:150 ../svnadmin/svnadmin.c:207 #: ../svnadmin/svnadmin.c:210 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1013 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1016 ../svnlook/svnlook.c:110 #: ../svnlook/svnlook.c:122 ../svnsync/svnsync.c:242 ../svnsync/svnsync.c:244 msgid "show help on a subcommand" msgstr "zeige Hilfe zu einem Unterbefehl" #: ../svn/svn.c:151 msgid "specify log message ARG" msgstr "PAR als Logmeldung verwenden" #: ../svn/svn.c:152 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "nichts oder nur Zusammenfassungen ausgeben" #: ../svn/svn.c:153 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" "rekursiv absteigen, das gleiche wie\n" " --depth=infinity" #: ../svn/svn.c:154 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" "veraltet; versuchen Sie --depth=files oder\n" " --depth=immediates" #: ../svn/svn.c:156 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" "Durch Revision PAR erzeugte Änderung (wie -r PAR-1:PAR)\n" " Falls PAR negativ ist, gleichbedeutend mit -r PAR:PAR-1\n" " Falls PAR die Form PAR1-PAR2 hat, dann wie\n" " PAR1:PAR2, wobei PAR1 eingeschlossen ist" #: ../svn/svn.c:164 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen\n" " Wertebereich PAR1:PAR2)\n" " Ein Revisionsparameter kann sein:\n" " NUMMER Revisionsnummer\n" " »{«DATUM»}« Revision zum Startdatum\n" " »HEAD« neueste Revision im Projektarchiv\n" " »BASE« Basisrevision der Arbeitskopie\n" " »COMMITTED« letzte übertragene Revision zu\n" " oder vor BASE\n" " »PREV« letzte Revision vor COMMITTED" #: ../svn/svn.c:179 msgid "read log message from file ARG" msgstr "Logmeldung aus Datei PAR lesen" #: ../svn/svn.c:181 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren" #: ../svn/svn.c:183 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" "Wert behandeln, als sei er in der Zeichenkodierung\n" " PAR" #: ../svn/svn.c:184 ../svnadmin/svnadmin.c:213 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1019 ../svnlook/svnlook.c:164 #: ../svnrdump/svnrdump.c:144 ../svnserve/svnserve.c:286 #: ../svnsync/svnsync.c:240 ../svnversion/svnversion.c:139 msgid "show program version information" msgstr "Zeige Versionsinformationen des Programms" #: ../svn/svn.c:185 msgid "print extra information" msgstr "zusätzliche Informationen ausgeben" #: ../svn/svn.c:186 msgid "display update information" msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben" #: ../svn/svn.c:187 ../svnrdump/svnrdump.c:128 msgid "specify a username ARG" msgstr "Benutzername PAR angeben" #: ../svn/svn.c:188 ../svnrdump/svnrdump.c:130 msgid "specify a password ARG" msgstr "Passwort PAR angeben" #: ../svn/svn.c:190 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "Gibt Optionen für ein externes Vergleichsprogramm oder internes\n" " Programm zum Vergleichen oder Annotieren an.\n" " Vorgabe: »-u«. Optionen werden durch Leerzeichen\n" " getrennt angegeben. Das interne Programm zum\n" " Vergleichen und Annotieren kennt folgende Optionen:\n" " -u (--unified):\n" " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" " Leerzeichen.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe." #: ../svn/svn.c:208 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n" " übergeben" #: ../svn/svn.c:210 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "begrenzt Operation auf Tiefe PAR (»empty«, »files«,\n" " »immediates« oder »infinity«)" #: ../svn/svn.c:214 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "setzt eine neue Tiefe PAR der Arbeitskopie (»exclude«,\n" " »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«)" #: ../svn/svn.c:217 ../svnlook/svnlook.c:167 msgid "output in XML" msgstr "gibt XML aus" #: ../svn/svn.c:218 msgid "use strict semantics" msgstr "wendet strikte Semantik an" #: ../svn/svn.c:220 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "beendet Log-Ausgabe bei Kopieroperationen" #: ../svn/svn.c:222 msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" "ignoriert Einstellungen aus »global-ignores« und den\n" " Eigenschaften »svn:ignore« und »svn:global-ignores«" #: ../svn/svn.c:226 ../svnrdump/svnrdump.c:140 ../svnsync/svnsync.c:186 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern" #: ../svn/svn.c:228 ../svnrdump/svnrdump.c:154 ../svnsync/svnsync.c:196 msgid "" "accept SSL server certificates from unknown\n" " certificate authorities without prompting (but only\n" " with '--non-interactive')" msgstr "" "akzeptiert SSL-Zertifikate von unbekannten\n" " Ausstellern ohne Nachfrage (aber nur\n" " mit »--non-interactive«)" #: ../svn/svn.c:234 ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:178 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" "verhindert interaktive Nachfragen (Standard sind Nachfragen\n" " nur wenn die Standardeingabe ein Terminal ist)" #: ../svn/svn.c:238 ../svnrdump/svnrdump.c:136 ../svnsync/svnsync.c:182 msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" "erzwingt interaktive Nachfragen auch wenn die\n" " Standardeingabe kein Terminal ist" #: ../svn/svn.c:242 msgid "try operation but make no changes" msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen" #: ../svn/svn.c:244 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "deaktiviert Zusammenführungsverfolgung; erzeugt Unterschiede als ob Knoten verwandt wären" #: ../svn/svn.c:246 msgid "ignore externals definitions" msgstr "»svn:externals«-Definitionen ignorieren" #: ../svn/svn.c:247 msgid "use ARG as merge command" msgstr "PAR als Konflikteditor verwenden" #: ../svn/svn.c:248 msgid "use ARG as external editor" msgstr "PAR als externen Editor verwenden" #: ../svn/svn.c:250 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "Führt nur Unterschiede in den Zusammenführungsinformationen zusammen" #: ../svn/svn.c:251 msgid "use ARG as the older target" msgstr "PAR als älteres Ziel verwenden" #: ../svn/svn.c:252 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "PAR als neueres Ziel verwenden" #: ../svn/svn.c:254 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "" "auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n" " verwenden)" #: ../svn/svn.c:255 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren" #: ../svn/svn.c:257 ../svnadmin/svnadmin.c:252 ../svnrdump/svnrdump.c:126 #: ../svnsync/svnsync.c:210 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" "Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis\n" " PAR lesen" #: ../svn/svn.c:259 ../svnrdump/svnrdump.c:146 ../svnsync/svnsync.c:212 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" "Setzt Benutzerkonfigurationsoption im Format:\n" " DATEI:ABSCHNITT:OPTION=[WERT]\n" " Zum Beispiel:\n" " servers:global:http-library=serf" #: ../svn/svn.c:266 msgid "enable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften einschalten" #: ../svn/svn.c:267 msgid "disable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten" #: ../svn/svn.c:269 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "Verwende eine andere Zeilenendemarke als den\n" " Standard für Dateien mit der Eigenschaft\n" " »svn:eol-style native«.\n" " PAR kann »LF«, »CR« oder »CRLF« sein." #: ../svn/svn.c:276 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maximale Anzahl Logeinträge" #: ../svn/svn.c:277 msgid "don't unlock the targets" msgstr "Ziele nicht freigeben" # CHECKME #: ../svn/svn.c:278 msgid "remove changelist association" msgstr "Bezug zur Änderungsliste entfernen" #: ../svn/svn.c:280 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "nur auf Elementen der Änderungsliste PAR operieren" #: ../svn/svn.c:282 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "Änderungslisten nach Übertragung nicht löschen" #: ../svn/svn.c:283 msgid "keep path in working copy" msgstr "Pfad in Arbeitskopie beibehalten" #: ../svn/svn.c:285 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "alle Revisionseigenschaften abfragen" #: ../svn/svn.c:287 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "keine Revisionseigenschaften abfragen" #: ../svn/svn.c:289 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "Revisionseigenschaft PAR in neuer Revision\n" " unter Verwendung des Formats name[=Wert] setzen" #: ../svn/svn.c:292 msgid "make intermediate directories" msgstr "Zwischenverzeichnisse erzeugen" #: ../svn/svn.c:294 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "verwendet und zeigt zusätzliche Informationen aus der\n" " Zusammenführungsgeschichte an" #: ../svn/svn.c:298 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', 'l')" msgstr "" "automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n" " (»postpone«, »working«, »base«, »mine-conflict«,\n" " »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«,\n" " »edit«, »launch«)\n" " (kurz: »p«, »mc«, »tc«, »mf«, »tf«, »e«, »l«)" #: ../svn/svn.c:309 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "gibt anzuzeigende Menge der Revisionen an\n" " (»merged«, »eligible«)" #: ../svn/svn.c:313 msgid "deprecated" msgstr "veraltet" #: ../svn/svn.c:315 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one component." msgstr "" "Anzahl der führenden Pfadkomponenten, die aus den aus der Patch-Datei\n" " eingelesenen Pfaden entfernt werden sollen.\n" " »--strip 0« ist die Vorgabe und lässt die Pfade unverändert.\n" " »--strip 1« ändert z.B. »beispiel/txt/datei.txt« zu »txt/datei.txt«\n" " »--strip 2« ließe noch »datei.txt«\n" " Das erwartete Trennzeichen für Pfadkomponenten ist »/« auf\n" " allen Plattformen. Ein einleitendes »/« zählt als eine Komponente." #: ../svn/svn.c:331 msgid "don't expand keywords" msgstr "Schlüsselwörter nicht expandieren" #: ../svn/svn.c:333 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "Wendet Unidiff rückwärts an" #: ../svn/svn.c:335 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "Ignoriert während des Mustervergleichs Leerzeichen, Tabulatoren und andere nicht druckbare Zeichen" #: ../svn/svn.c:336 msgid "produce diff output" msgstr "Erzeugt Ausgabe von Unterschieden" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:338 ../svnlook/svnlook.c:134 msgid "use ARG as diff command" msgstr "PAR als Vergleichsprogramm verwenden" #: ../svn/svn.c:340 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "Setzt in den Einstellungen angegebenes »diff-cmd« außer Kraft" #: ../svn/svn.c:342 ../svnlook/svnlook.c:128 msgid "do not print differences for added files" msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben" #: ../svn/svn.c:344 ../svnlook/svnlook.c:131 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben" #: ../svn/svn.c:346 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "Gibt kopierte oder verschobene Dateien nicht als Unterschied zu ihrer Quelle aus" #: ../svn/svn.c:348 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "Gibt nicht verwandte Knoten als Löschungen und Hinzufügung aus" #: ../svn/svn.c:349 msgid "show a summary of the results" msgstr "Zeige eine Zusammenfassung der Ergebnisse" #: ../svn/svn.c:351 msgid "use git's extended diff format" msgstr "Erweitertes Format von git verwenden" #: ../svn/svn.c:353 ../svnlook/svnlook.c:137 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "Während des Vorgangs Eigenschaften ignorieren" #: ../svn/svn.c:355 ../svnlook/svnlook.c:140 msgid "show only properties during the operation" msgstr "Während des Vorgangs nur Eigenschaften anzeigen" #: ../svn/svn.c:357 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" "Erzeugt Unterschiede, die sich für die Verarbeitung durch generische\n" " Werkzeuge von Drittanbietern eignen; momentan identisch\n" " mit --show-copies-as-adds --ignore-properties" #: ../svn/svn.c:365 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" "Erlaubt Operation auf einer Arbeitskopie mit unterschiedlichen Revisionen.\n" " Wie Verwendung dieser Option wird nicht empfohlen!\n" " Führen Sie stattdessen »svn update« aus." #: ../svn/svn.c:371 msgid "" "Also commit file and dir externals reached by\n" " recursion. This does not include externals with a\n" " fixed revision. (See the svn:externals property)" msgstr "" "Überträgt auch externe Verweise auf Dateien und Verzeichnisse, die durch\n" " Rekursion erreicht werden. Dies schließt externe Verweise\n" " mit fixen Revisionen aus. (siehe Eigenschaft »svn:externals«)" #: ../svn/svn.c:377 msgid "retrieve target's inherited properties" msgstr "Geerbte Eigenschaften des Ziels abfragen" #: ../svn/svn.c:379 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "PAR als Suchmuster verwenden (mit Platzhaltern)" #: ../svn/svn.c:381 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "PAR mit dem vorherigen Suchmuster kombinieren" #: ../svn/svn.c:429 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n" "plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n" "Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n" "Aufruf: add PFAD...\n" #: ../svn/svn.c:434 msgid "add intermediate parents" msgstr "direkte Eltern hinzufügen" #: ../svn/svn.c:437 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n" "den Revisions- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n" "Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #: ../svn/svn.c:446 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n" "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n" "\n" " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" #: ../svn/svn.c:454 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "Verknüpft Änderungsliste CLNAME (oder löst diese Verknüpfung)\n" "mit den angegebenen Dateien.\n" "Aufruf: 1. changelist CLNAME PFAD...\n" " 2. changelist --remove PFAD...\n" #: ../svn/svn.c:460 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n" "Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n" "\n" " Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n" " nachgeschlagen wird.\n" "\n" " Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n" " Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n" " PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n" "\n" " Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n" " in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n" " der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n" " aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n" " Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls versioniert\n" " werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n" " Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n" " aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n" "\n" " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" #: ../svn/svn.c:487 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" msgstr "" "Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei,\n" "nimmt unvollständige Operationen wieder auf, usw.\n" "Aufruf: cleanup [AKPFAD...]\n" #: ../svn/svn.c:493 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n" "Aufruf: commit [PFAD...]\n" "\n" " Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein. Wird\n" " sie nicht mittels einer --message- oder --file-Option übergeben, wird ein\n" " Editor gestartet.\n" " Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden diese\n" " nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n" #: ../svn/svn.c:504 msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" "Kopiert Dateien und Verzeichnisse in einer Arbeitskopie oder im einem Projektarchiv\n" "Aufruf: copy QUELLE[@REV]... ZIEL\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können jeweils entweder ein Arbeitskopiepfad (AK) oder eine\n" " URL sein:\n" " AK -> AK: Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n" " AK -> URL: Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n" " URL -> AK: Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n" " einplanen\n" " URL -> URL: Kopie vollständig auf dem Server. Wird zum Verzweigen\n" " und Markieren (branch & tag) verwendet.\n" " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein. Werden mehrere Quellen kopiert,\n" " werden sie als Kindelemente von ZIEL hinzugefügt, welches dann ein\n" " Verzeichnis sein muss.\n" "\n" " WARNUNG: Für Kompatibilität mit älteren Versionen von Subversion,\n" " werden Kopien, die über zwei Arbeitskopiepfade (WC -> WC) vorgenommen\n" " wurden, nicht das Projektarchiv kontaktieren. Deswegen könnten sie\n" " standardmäßig nicht in der Lage sein, Zusammenführungsinformationen\n" " von der Quelle der Kopie in das Ziel weiterzureichen.\n" #: ../svn/svn.c:523 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. delete PFAD...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n" " markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n" " wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt, es sei denn,\n" " die Option --keep-local wurde angegeben.\n" " PFAD(e), die nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n" " entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n" " die Optionen --force oder --keep-local angegeben wird.\n" "\n" " 2. Jedes mit einer URL angegebene Element wird mittels sofortiger\n" " Übertragung aus dem Projektarchiv entfernt.\n" #: ../svn/svn.c:539 msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" "Zeigt lokale Änderungen oder Unterschiede zwischen zwei Revisionen oder Pfaden an.\n" "Aufruf: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [ZIEL[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=ZIEL-ALT[@REVALT] [--new=ZIEL-NEU[@NEWREV]] \\\n" " [PFAD...]\n" " 4. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n" " 5. diff URL-ALT[@REVALT] NEW-PATH[@REVNEU]\n" " 6. diff PFAD-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n" "\n" " 1. Verwenden Sie nur »svn diff«, um lokale Änderungen einer Arbeitskopie anzuzeigen.\n" "\n" " 2. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei Revisionen\n" " sichtbar sind. ZIELe können alle Arbeitskopien oder URLs sein.\n" "\n" " Falls ZIELe Arbeitskopiepfade sind, wird standardmäßig BASE für N und\n" " die Version der Arbeitskopie für M verwendet; bei URLs muss N angegeben\n" " werden und M entspricht HEAD.\n" " Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M«, wobei N = M-1 gilt.\n" " Die Verwendung von »-c -M« macht es andersherum: »-r M:N« mit N = M-1.\n" "\n" " 3. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in REVNEU.\n" " Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-NEU,\n" " und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen Pfaden beschränkt.\n" " ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder der Art URL[@REV]\n" " sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n" " -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVALT auf N und REVNEU auf M.\n" " Wenn REVALT oder REVNEU nicht angegeben sind, wird für Ziele in Arbeitskopien\n" " »WORKING« und für solche in ULRs »HEAD« angenommen.\n" "\n" " ZIEL-ALT, ZIEL-NEU oder beide dürfen auch Pfade von nicht versionieren Zielen sein.\n" " Revisionen können aber für solche Ziele nicht angegeben werden. Beide Ziele\n" " müssen vom selben Knotentyp sein (Datei bzw. Verzeichnis). Die Anzeige von\n" " Unterschieden zwischen nicht versionierten Zielen und URL-Zielen wird nicht\n" " unterstützt.\n" "\n" " 4. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n" " 5. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n" " 6. Kurzform für »svn diff --old=URL-ALT[@REVALT] --new=URL-NEU[@REVNEU]«\n" #: ../svn/svn.c:580 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n" "Aufruf: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PFAD]\n" " 2. export [-r REV] PFAD1[@PEGREV] [PFAD2]\n" "\n" " 1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" " spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv nach PFAD. Ohne Angabe von REV\n" " wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n" " Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n" "\n" " 2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n" " Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n" " sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n" " als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle\n" " lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n" " Versionskontrolle befinden, werden nicht kopiert.\n" "\n" " PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n" #: ../svn/svn.c:602 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n" #: ../svn/svn.c:608 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das\n" "Projektarchiv.\n" "Aufruf: import [PFAD] URL\n" "\n" " Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n" " Ohne Angabe von PFAD wird ».« angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n" " werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n" " Falls PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der URL\n" " hinzugefügt.\n" " Nichtversionierbare Elemente wie Gerätedateien und Pipes werden ignoriert,\n" " falls --force angegeben wird.\n" #: ../svn/svn.c:622 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n" "Objekt an.\n" "Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n" "\n" " Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n" " ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n" " angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n" " wird.\n" # FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt # Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut" # FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben! #: ../svn/svn.c:632 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Zeigt Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n" "Aufruf: list [ZIEL[@REV]...]\n" "\n" " Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n" " sie im Projektarchiv existieren, auf. Wenn ZIEL eine Arbeitskopie ist,\n" " wird die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt,\n" " in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" "\n" " Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n" " aktuellen Verzeichnisses.\n" "\n" " Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n" "\n" " Revisionsnummer der letzten Übertragung\n" " Autor der letzten Übertragung\n" " Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n" " Größe (in Bytes)\n" " Datum und Zeit der letzten Übertragung\n" #: ../svn/svn.c:652 msgid "include externals definitions" msgstr "»svn:externals«-Definitionen einbeziehen" #: ../svn/svn.c:655 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Sperrt Pfade in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv, so dass kein\n" "anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n" "Aufruf: lock ZIEL...\n" "\n" " Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n" #: ../svn/svn.c:661 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "Sperrkommentar aus Datei PAR lesen" #: ../svn/svn.c:662 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "PAR als Sperrkommentar verwenden" #: ../svn/svn.c:663 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "" "Gültigkeit der Quelle für die Sperrmeldung\n" " erzwingen" #: ../svn/svn.c:666 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" msgstr "" "Zeigt die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n" "Aufruf: 1. log [PFAD][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PFAD...]\n" "\n" " 1. Gibt Log-Einträge der zu PFAD gehörenden URL aus. (Vorgabe: ».«)\n" " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" " wird, und der vorgegebene Versionsbereich ist REV:1. Ist REV nicht\n" " angegeben, so ist der vorgegebene Revisionsbereich BASE:1, da die\n" " URL möglicherweise in der Revision HEAD nicht existiert.\n" "\n" " 2. Gibt Log-Einträge für PFAD(e) unter URL aus, (Vorgabe: ».«)\n" " Ist REV angegeben, ist das die Revision in der URL zuerst gesucht\n" " wird, und der vorgegebene Versionsbereich ist REV:1. Andernfalls wird\n" " URL in HEAD gesucht und der vorgegebene Revisionsbereich ist\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Mehrere »-c«- oder »-r«-Optionen dürfen angegeben werden (aber keine\n" " Kombination von »-c« und »-r«) und das Mischen von vor- und\n" " rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n" "\n" " Mit »-v« werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n" " Mit »-q« wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n" " ist kompatibel mit »-v«).\n" "\n" " Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n" " der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n" " der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses Verhalten,\n" " z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n" "\n" " Die Option »--depth« ist nur in Verbindung mit der Option »--diff« gültig\n" " und begrenzt den Umfang der ausgegebenen Unterschiede auf die\n" " angegebene Tiefe.\n" "\n" " Wenn die Option »--search« verwendet wird, werden Logmeldungen nur\n" " angezeigt, wenn sie dem Suchmuster in den Feldern Autor, Datum oder\n" " Meldung (nur ohne »--quiet«), oder, falls »--verbose« angegeben ist,\n" " zusätzlich mit einem geänderten Pfad.\n" " Das Suchmuster darf folgende Platzhalter enthalten:\n" " ? entspricht einem einzelnen beliebigen Zeichen\n" " * entspricht einer Folge beliebiger Zeichen\n" " [abc] entspricht einem beliebigem Zeichen der Liste in den Klammern\n" " Werden mehrere »--search« Optionen angegeben, wird die Logmeldung\n" " ausgegeben, wenn eine einziges Suchmuster passt. Mit »--search-and«\n" " wird das angegebene Argument mit dem vorangehenden »--search« oder\n" " »--search-and« Optionen kombiniert und nur Logmeldungen ausgegeben\n" " die auf das kombinierte Suchmuster passen.\n" " Wenn »--limit« in Verbindgung mit »--search« verwendet wird, begrenzt es\n" " die Anzahl der durchsuchten Logmeldungen, nicht notwendigerweise die\n" " der ausgegebenen.\n" "\n" " Beispiele:\n" " Ausgabe der letzten 5 Logmeldungen für das Arbeitsverzeichnis in der\n" " Arbeitkopie, mit Ausgabe der geänderten Pfade: svn log -l 5 -v\n" "\n" " Ausgabe des Logs für datei.c mit Revision 42:\n" " svn log datei.c@42\n" "\n" " Ausgabe der Logmeldungen und Unterschiede für jede Übertragung\n" " von datei.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/projekt/datei.c\n" " (Da der Befehl die URL angibt, ist keine Arbeitskopie notwendig.)\n" "\n" " Ausgabe der Logmeldungen für die Dateien datei.c and programm.c\n" " im Verzeichnis »/trunk«, wie es in Revision 50 erschien, mit der\n" " Kurzform »^/« für die URL:\n" " svn log ^/trunk@50 datei.c programm.c\n" "\n" " Ausgabe der Logmeldungen für Änderungen an datei.c, die bei der\n" " nächsten Ausführung von »svn update« empfangen werden: svn log -r BASE:HEAD datei.c\n" "\n" " Ausgabe der Logmeldung für die Revision die »/branches/zweig» erzeugte:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/zweig\n" #: ../svn/svn.c:744 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "Revisionseigenschaft PAR abfragen" #: ../svn/svn.c:745 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:751 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'automatic' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " an 'automatic' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The automatic merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is assumed. In\n" " normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side (trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r :M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " If TARGET_WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed.\n" " However, in the special case where both sources refer to a file node\n" " with the same name and a file with the same name is also found within\n" " '.', the differences will be applied to that local file. The source\n" " revisions REV1 and REV2 default to HEAD if omitted.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" "Führt Änderungen aus dem Projektarchiv in einer Arbeitskopie zusammen.\n" "Aufruf: 1. merge QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" " (»automatische« Zusammenführung)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" " (Zusammenführung einzelner ausgewählter Änderungen)\n" " 3. merge QUELLE1[@REV1] QUELLE2[@REV2] [ZIEL_AKPfad]\n" " (Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs)\n" "\n" " 1. Diese Form, mit einem Quellpfad und keinem Revisionsbereich wird\n" " »automatische« Zusammenführung genannt:\n" "\n" " svn merge QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" "\n" " Die automatische Zusammenführung wird für die Synchronisation und\n" " die Reintegration von Zweigen (nach dem Muster »Feature Branch«,\n" " s.u.) verwendet. Sie findet alle Änderungen in einem Quellpfad, die\n" " noch nicht in das Ziel eingebracht wurden, und führt sie mit\n" " Arbeitskopie zusammen. Die Zusammenführungsverfolgung wird für die\n" " Erkennung schon eingebrachter Änderungen verwendet.\n" "\n" " QUELLE ist der Zweig von dem die Änderungen geholt werden, und\n" " ZIEL_AKPfad eine Arbeitskopie des Zielzweigs, auf die die Änderungen\n" " angewendet werden. Normalerweise sollten QUELLE und ZIEL_AKPfad\n" " auf das Wurzelverzeichnis eines Zweigs zeigen. (Wenn nur ein\n" " Unterbaum zusammengeführt werden soll, muss sein Pfad sowohl in\n" " QUELLE als auch in ZIEL_AKPfad enthalten sein; Dies ist nicht\n" " empfohlen, um Zusammenführungsinformationen auf Unterbäumen zu\n" " vermeiden.)\n" "\n" " QUELLE ist im Normalfall eine URL. Die optionale Angabe von »@REV«\n" " gibt sowohl die Fix-Revision zum Auffinden des Pfades als auch die\n" " letzte\n" " Revision an, die für die Zusammenführung in Betracht\n" " gezogen wird. Ist REV nicht angegeben, wird »HEAD« angenommen. Ist\n" " QUELLE der Pfad einer Arbeitskopie, wird die damit zusammenhängende\n" " URL verwendet. Die Basisversion der Arbeitskopie wird dann als REV\n" " verwendet, dies ist meist die letzte Revision, auf die die\n" " Arbeitskopie aktualisiert wurde.\n" "\n" " ZIEL_AKPfad ist der Pfad einer Arbeitskopie; Fehlt die Angabe, wird\n" " das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen. Im Normalgebrauch\n" " ist die Arbeitskopie auf dem neuesten Stand, auf einer einzigen\n" " Revision, ohne lokale Änderungen und ohne umgestellte Unterbäume.\n" "\n" " - Muster »Feature Branch« für Zusammenführungen von Codezweigen -\n" "\n" " In diesem sehr gebräuchlichen, auch »Entwicklungszweige« genannten\n" " Arbeitsschema, erzeugt ein Entwickler einen Zweig und überträgt eine\n" " Zahl von Revisionen für die Umsetzung einer neuen Funktion. Der\n" " Entwickler führt regelmäßig Änderungen des Übergeordneten Zweiges\n" " zusammen, um seinen Entwicklungszweig mit diesen Änderungen aktuell\n" " zu halten. Wenn die neue Funktion fertiggestellt ist, führt der\n" " Entwickler eine Zusammenführung vom Entwicklungszweig in den\n" " übergeordneten Zweig zur Reintegration der Änderungen aus.\n" "\n" " Haupt- --+----------o------o-o-------------o------\n" " zweig \\ \\ \\ /\n" " \\ Zusammenf. Zusammenf. Zusammenf.\n" " \\ \\ \\ /\n" " Entwicklungs- +--o-o-------o----o-o----o-----------\n" " zweig\n" "\n" " Eine Zusammenführung vom einem übergeordneten Zweig in einen\n" " Entwicklungszweig wird als »sync« (Synchronisation) oder »catch-up«\n" " (Aufholen) bezeichnet. Eine Zusammenführung vom Entwicklungszweig in\n" " den übergeordneten Zweig dagegen »reintegrate« (Reintegration).\n" "\n" " - Beispiel für Zusammenführung zur Synchronisation -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion wird alle Änderungen in »trunk« ermitteln, die noch nicht\n" " in den Entwicklungszweig »feature« zusammengeführt wurden. In diesem\n" " Fall ist es ein einziger Revisionsbereich, r100:200. Im Diagramm oben\n" " markiert »L« die linke Seite (trunk@100), während »R« die rechte Seite\n" " (trunk@200) anzeigt. Der Unterschied zwischen »L« und »R« wird auf den\n" " Zielpfad in einer Arbeitskopie angewandt. In diesem Beispiel ist dies\n" " eine Arbeitskopie des gesamten Entwicklungszweigs ohne lokale\n" " Änderungen.\n" "\n" " Um die Zusammenführung zur Synchronisation auszuführen, verwenden Sie\n" " eine Arbeitskopie des Entwicklungszweigs und führen Sie dieses\n" " Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Beachten Sie, dass sich die Änderungen dieser Zusammenführung dann\n" " nur in Ihrer Arbeitskopie befinden und noch in das Projektarchiv\n" " übertragen werden müssen, damit sie von anderen Benutzern gesehen\n" " werden können. Sie können die Änderungen überprüfen und müssen\n" " aufgetretene Konflikte auflösen, bevor Sie die Zusammenführung\n" " übertragen.\n" "\n" " - Beispiel für Zusammenführung zur Reintegration -\n" "\n" " Der Entwicklungszweig »feature« wurde zuletzt bis zu Revision »X«\n" " mit dem Hauptzweig »trunk« synchronisiert. Daher stellt der\n" " Unterschied zwischen »trunk@X« und »feature@HEAD« die gesamte\n" " Implementierung der neuen Funktion dar, und keine weiteren Änderungen.\n" " Diese Änderungen werden nach »trunk« eingebracht.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@X), während »R«\n" " die rechte Seite (feature@HEAD) der Zusammenführung anzeigt. Der\n" " Unterschied zwischen der linken und der rechten Seite wird auf »trunk«\n" " als Ziel angewandt.\n" "\n" " Um die Zusammenführung zur Reintegratoin auszuführen, verwenden Sie\n" " eine Arbeitskopie des Entwicklungszweigs »feature« und führen Sie\n" " dieses Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " Um unnötige Konflikte zu vermeiden, erfordern Zusammenführungen zur\n" " Reintegration eine Arbeitskopie in ZIEL_AKPfad in einer einzelnen\n" " Revision, ohne lokale Änderungen oder umgestellte Unterbäume.\n" "\n" " Eine Zusammenführung zur Reintegration erfordert auch, dass der\n" " Quellzweig durchgehend mit dem dem Ziel synchronisiert ist -- im\n" " Beispiel oben bedeutet dies, dass alle Revisionen zwischen dem\n" " Verzweigungspunkt W und der letzten zusammengeführten Revision X\n" " in den Entwicklungszweig zusammengeführt wurden, und es keine nicht\n" " zusammengeführten Revisionen zwischen diesen gibt.\n" "\n" "\n" " 2. Diese Form dient der Zusammenführung einzelner ausgewählter\n" " Änderungen:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [ZIEL_AKPfad]\n" "\n" " Diese Form, auch »cherry-pick« bzw. »Rosinen herauspicken« genannt,\n" " führt bestimmte Revisionen (oder Revisionsbereiche) eines Zweiges in\n" " einen anderen zusammen. Die Zusammenführungsverfolgung wird verwendet,\n" " um schon in dieses Ziel zusammenführte Revisionen automatisch zu\n" " überspringen. Verwenden Sie die Option »--ignore-ancestry«, um diese\n" " Vorgabe zu deaktivieren.\n" "\n" " QUELLE ist im Normalfall eine URL. Die optionale Angabe von »@REV«\n" " gibt nur Fix-Revision zum Auffinden des Pfades an und beeinflusst\n" " nicht den Revisionsbereich für die Zusammenführung. Ist REV nicht\n" " angegeben, wird »HEAD« angenommen. Ist QUELLE der Pfad einer\n" " Arbeitskopie, wird die damit zusammenhängende URL verwendet. Die\n" " Basisversion der Arbeitskopie wird dann als REV verwendet, dies ist\n" " meist die letzte Revision, auf die sie aktualisiert wurde.\n" "\n" " ZIEL_AKPfad ist der Pfad einer Arbeitskopie; Fehlt die Angabe, wird\n" " das aktuelle Arbeitsverzeichnis ».« angenommen.\n" "\n" " Die zusammenzuführenden Revisionsbereiche werden durch die Optionen\n" " »-r« und/oder »-c« angegeben. »-r N:M« bezieht sich auf den\n" " Unterschied in der Versionsgeschichte im Quellzweig zwischen den\n" " Revisionen N und M. Einzelne Revisionen können mit »-c M«\n" " zusammengeführt werden, dabei ist »-c M« gleichbedeutend mit\n" " »-r :M«. Alle so ausgewählten Unterschiede werden nach\n" " ZIEL_AKPfad zusammengeführt.\n" "\n" " Wenn die Zusammenführungsinformationen in ZIEL_AKPfad anzeigen, dass\n" " die Revisionen im angegebenen Bereich schon zusammengeführt wurden,\n" " werden Änderungen aus diesen Revisionen nicht erneut zusammengeführt.\n" " Falls nötig, wird das Revisionsbereich in Unterbereiche aufgeteilt und\n" " jeder Unterbereich getrennt in das Ziel zusammengeführt.\n" "\n" " Eine »rückwärtige Zusammenführung« kann verwendet werden, um\n" " Änderungen rückgängig zu machen. Wenn z.B. Quelle und Ziel sich auf\n" " den selben Zweig beziehen, kann eine vorher übertragene Revision\n" " rückgängig gemacht werden. Dabei wird der Revisionsbereich umgekehrt,\n" " also mit einem N größer M, bei »-r N:M«, oder durch Verwendung einer\n" " negativen Zahl »-c -M«, angegeben. »-c -M« ist dabei gleichbedeutend\n" " mit »-r M:«.\n" "\n" " Es können mehrere Optionen der Art »-c« und »-r« angegeben werden, die\n" " gleichzeitige Angabe von normalen und rückwärtigen Revisionsbereichen\n" " ist erlaubt.\n" "\n" " - Beispiel für Zusammenführung einzelner ausgewählter Änderungen -\n" "\n" " Ein Programmfehler wurde im Hauptentwicklungszweig »trunk« in Revision\n" " 50 behoben. Diese Korrektur soll von dort in den Wartungszweig\n" " »1.x-release« zusammengeführt werden.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@49) und R die\n" " rechte Seite (trunk@50) der Zusammenführung. Der Unterschied zwischen\n" " der linken und der rechten Seite wird auf den Zielpfad in der\n" " Arbeitskopie angewandt.\n" "\n" " Beachten Sie, dass der Unterschied zwischen den Revision 49 und 50\n" " genau der Änderung entspricht, die durch Revision 50 übertragen\n" " wurde. Änderungen die durch Revision 49 übertragen wurde, sind dagegen\n" " nicht enthalten.\n" "\n" " Um diese Zusammenführung auszuführen, verwenden Sie eine Arbeitskopie\n" " ohne lokale Änderungen und führen die dieses Kommando deren obersten\n" " Verzeichnis aus. Das vorgegebene Ziel ist ».«, das aktuelle\n" " Verzeichnis.\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " Sie können auch mehrere Revisionen oder Revisionsbereiche auswählen:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. Diese Form dient der Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs:\n" "\n" " svn merge QUELLE1[@REV1] QUELLE2[@REV2] [ZIEL_AKPfad]\n" "\n" " Diese Variante sollte nur verwendet werden, denn die vorherigen nicht\n" " auf die vorliegende Situation zutreffen, da sie unter Umständen\n" " komplex zu handhaben ist.\n" "\n" " Zwei Quell-URLs werden angegeben, die zwei Verzeichnisbäume im selben\n" " oder in verschiedenen Zweigen identfizieren. Diese werden verglichen,\n" " und der Unterschied zwischen QUELLE1@REV1 und QUELLE2@REV2 auf die\n" " Arbeitskopie des Zielzweigs in ZIEL_AKPfad angewandt. Der Zielzweig\n" " kann dabei einem der beiden Quellen entsprechen, oder kann wieder\n" " verschieden sein. Die drei involvierten Zweige müssen nicht in einer\n" " Beziehung zueinander stehen.\n" "\n" " Wenn ZIEL_AKPfad fehlt, wird das aktuelle Verzeichnis ».« angenommen.\n" " Jedoch werden für den speziellen Fall, in dem beide Quellen eine Datei\n" " mit dem selben Namen beschreiben und diese Datei mit diesem Namen auch\n" " in ».« gefunden wird, die Unterschiede auf diese lokale Datei\n" " angewandt. Die Quell-Revisionen REV1 und REV2 werden, wenn nicht\n" " angegeben, als »HEAD« angenommen.\n" "\n" " QUELLE1 und/oder QUELLE2 können auch als ein Pfad in einer\n" " Arbeitskopie angegeben werden. In diesem Fall wird URL für die\n" " Zusammenführung aus dieser Arbeitskopie abgeleitet.\n" "\n" " - Beispiel für Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs -\n" "\n" "\n" " Zwei neue Funktionen wurden in getrennten Entwicklungszweigen »foo«\n" " und »bar« entwickelt. Danach wurde klar, dass »bar« mit »foo«\n" " kombiniert werden sollte, vor weiterer Entwicklung und Reintegration\n" " in den Hauptzweig »trunk«.\n" "\n" " Obwohl beide Entwicklungszweige von Hauptzweig »trunk« ausgehen, sind\n" " sie nicht direkt verwandt - sie sind nicht direkte Kopien voneinander.\n" " Eine Zusammenführung der Unterschiede zweier URLs ist notwendig.\n" "\n" " »bar« wurde zuvor mit »trunk« bis zu dessen Revision 500\n" " synchronisiert. (Falls diese Revisionsnummer nicht bekannt ist, kann\n" " sie mit den Befehlen »svn log« und/oder »svn mergeinfo« ermittelt\n" " werden.)\n" " Der Unterschied zwischen trunk@500 und bar@HEAD enthält also die\n" " komplette Menge an Unterschieden, die die in diesem Zweig entwickelte\n" " Funktion ausmachen, und keine weiteren Unterschiede. Diese Änderungen\n" " werden jetzt auf den »bar« angewandt.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " Im Diagramm oben markiert »L« die linke Seite (trunk@500) und R die\n" " rechte Seite (bar@HEAD) der Zusammenführung. Der Unterschied zwischen\n" " der linken und der rechten Seite wird auf den Zielpfad in der\n" " Arbeitskopie angewandt. In diesem Fall ist dies eine Arbeitskopie des\n" " Entwicklungszweigs »foo«\n" "\n" " Um diese Zusammenführung auszuführen, verwenden Sie eine Arbeitskopie\n" " des Entwicklungszweigs »foo« ohne lokale Änderungen und führen die\n" " dieses Kommando im obersten Verzeichnis aus:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " Die genauen Änderungen, die durch die Zusammenführung der Unterschiede\n" " zweier URLs angewandt werden, können mit Hilfe des Kommandos »svn diff«\n" " im Voraus begutachtet werden. Diese Erfordert dann keine Arbeitskopie.\n" " In diesem Fall:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " Folgendes trifft auf alle Zusammenführungen zu:\n" "\n" " Zur Vermeidung unnötiger Zusammenführungskonflikte erfordert »svn merge«,\n" " dass ZIEL_AKPfad keine Arbeitskopie mit verschiedenen Revision ist.\n" " Führen Sie »svn update« aus, um vor der Zusammenführung sicherzustellen,\n" " dass sich alle Objekte der Arbeitskopie auf der selben Revision befinden.\n" "\n" " Wenn möglich sollten sich vor der Zusammenführung der Einfachheit halber\n" " im Ziel der Zusammenführung keine lokalen Änderungen befinden. Es wird\n" " so einfacher, eine Zusammenführung rückgängig zu machen und die\n" " Geschichte des Zweigs zu verstehen.\n" "\n" " Umgestellte Unterbäume sollten ebenfalls bei Zusammenführungen vermieden\n" " werden, das sie unvollständige Zusammenführungen zur Folge haben können\n" " und Zusammenführungsinformationen auf Unterbäumen erzeugen.\n" "\n" " Für jedes zusammengeführte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben\n" " für die durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden\n" " Bedeutungen:\n" "\n" " A Added - Hinzugefügt\n" " D Deleted - Gelöscht\n" " U Updated - Aktualisiert\n" " C Conflict - Konflikt\n" " G Merged - Zusammengeführt\n" " E Existed - Existierend\n" " R Replaced - Ersetzt\n" "\n" " Ein Buchstabe in der ersten Spalte gibt Informationen über das Objekt\n" " selbst. Buchstaben in der zweiten Spalte betreffen Eigenschaften des\n" " Objekts. Ein »C« in der dritten Spalte zeigt einen Baumkonflikt an,\n" " während es in der ersten und zweiten Spalte jeweils einen Konflikt im\n" " Text bzw. einer Eigenschaft anzeigt.\n" "\n" " - Zusammenführungsverfolgung -\n" "\n" " Subversion verwendet die Eigenschaft »svn:mergeinfo«, um die Geschichte\n" " von Zusammenführungen aufzuzeichnen. Diese Eigenschaft wird zu Beginn\n" " der Zusammenführung ausgewertet, um die zusammenzuführenden Änderungen\n" " zu erhalten. Sie wird am Ende der Zusammenführung aktualisiert, um die\n" " vorgenommene Zusammenführung zu beschreiben. Dabei werden Informationen\n" " zur Zusammenführung nur verwendet, wenn die beiden Quellen sich auf der\n" " gleichen Linie in der Versionsgeschichte befinden -- d.h. die erste\n" " Quelle ist ein Vorfahre der zweiten oder umgekehrt (z.B. wenn eine Quelle\n" " ursprünglich die Kopie der anderen war). Diese Bedingung wird bei\n" " Zusammenführungen zur Synchronisation und zur Reintegration überprüft und\n" " durchgesetzt.\n" "\n" " Die Option »--ignore-ancestry« verhindert die Zusammenführungsverfolgung\n" " und ignoriert damit Zusammenführungsinformationen, sie werden weder\n" " in Betracht gezogen noch aufgezeichnet.\n" "\n" " - Zusammenführungen aus einem fremdem Projektarchiv -\n" "\n" " Subversion unterstützt Zusammenführungen aus fremdem Projektarchiven.\n" " Während alle URLs für Quellen der Zusammenführung auf das selbe\n" " Projektarchiv zeigen müssen, kann sich die Arbeitskopie als Ziel auf ein\n" " davon verschiedenes Projektarchiv beziehen. Es gibt aber folgende\n" " Umstände, die es zu beachten gilt: In der Quelle durchgeführte Kopien\n" " werden in einfache Hinzufügungen im Ziel umgewandelt. Weiterhin wird\n" " eine Zusammenführungsverfolgung bei Zusammenführungen aus fremdem\n" " Projektarchiven nicht unterstützt.\n" #: ../svn/svn.c:1066 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next automatic merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" "Zeigt relevante Informationen zu Zusammenführungen an.\n" "Aufruf: 1. mergeinfo QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WAS QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n" "\n" " 1. Fasst die Geschichte der Zusammenführungen zwischen QUELLE\n" " und ZIEL zusammen. Die Grafik zeigt von links nach rechts:\n" " den jüngsten gemeinsamen Vorfahren der Zweige; die letzte vollständige Zusammenführung in eine der Richtungen, und\n" " damit die Basis der nächste automatischen Zusammenführung;\n" " den Pfad im Projektarchiv und die Revisionsnummer der Spitzen\n" " jedes Zweigs.\n" "\n" " 2. Zeigt Revisionsnummern an, die von QUELLE, die nach ZIEL\n" " zusammengeführt wurden (mit »--show-revs=merged«), bzw.\n" " nicht zusammengeführt wurden (mit »--show-revs=eligible«).\n" " Gibt nur Revisionen aus, wenn QUELLE mindestens eine\n" " Änderung hat.\n" "\n" " Die Angabe von »--revision« (»-r«) schränkt die Anzeige auf diesen\n" " Revisionsbereich ein. Revisionsnummern, Datumsangaben und\n" " das Schlüsselwort »HEAD« sind gültige Angaben.\n" "\n" " QUELLE und ZIEL sind jeweils URLs der Quell- und Ziel-Zweige.\n" " (Wenn ein Arbeitskopiepfad angegeben ist, wird die entsprechende\n" " Basis-URL verwendet.) Die Vorgabe für ZIEL ist das aktuelle\n" " Verzeichnis (».«). REV gibt die Revision an, die als Spitze des Zweigs\n" " angenommen werden soll, die Vorgabe für QUELLE ist »HEAD«.\n" " Die Vorgabe für ZIEL ist »HEAD« bei URLs und »BASE« bei Pfaden\n" " in einer Arbeitskopie.\n" "\n" " Die Tiefe kann »empty« oder »infinity« sein, Vorgabe ist »empty«.\n" #: ../svn/svn.c:1097 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Erzeugt Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n" "\n" " 1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n" " lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung eingeplant.\n" "\n" " 2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n" " sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n" "\n" " In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits existieren,\n" " es sei denn, die Option --parents wurde angegeben.\n" #: ../svn/svn.c:1114 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" "Verschiebt oder benennt ein Objekt in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv um.\n" "Aufruf: move QUELLE... ZIEL\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können beides Arbeitskopiepfade (AK) oder URLs sein:\n" " AK -> AK : Verschiebt ein Objekt in der Arbeitskopie, als lokale\n" " Änderung für eine spätere Übertragung (mit oder ohne\n" " weitere Änderungen)\n" " URL -> URL: Verschiebt ein Objekt im Projektarchiv direkt, erzeugt\n" " sofort eine neue Revision im Projektarchiv\n" " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein. Beim Verschieben mehrerer\n" " QUELLEn werden diese als Kinder von ZIEL hinzugefügt, welches dann\n" " ein Verzeichnis sein muss.\n" "\n" " Die Option »--revision« ist funktionslos und veraltet.\n" #: ../svn/svn.c:1136 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" "Wendet einen Patch auf eine Arbeitskopie an.\n" "Aufruf: patch PATCHDATEI [AKPFAD]\n" "\n" " Wendet Unterschiede im Format Unified Diff aus PATCHDATEI\n" " auf eine Arbeitskopie AKPFAD an. Wird AKPFAD weggelassen\n" " wird ».« verwendet.\n" "\n" " Ein Patch im Unidiff-Format, der auf eine Arbeitskopie anwendbar ist,\n" " kann mit »svn diff« oder Drittprogrammen erzeugt werden. Inhalte von\n" " PATCHDATEI, die nicht dem Unidiff Format entsprechen, werden\n" " ignoriert, abgesehen von solchen, die Änderungen an Eigenschaften\n" " beschreiben und von »svn diff« erzeugt werden.\n" "\n" " Im Patch aufgelistete Änderungen werden entweder angewandt oder\n" " abgewiesen. Wenn eine Änderung nicht genau auf die angegebene\n" " Stelle passt, aber mit dem gegebenen Kontext weiter oben oder unten\n" " in der Datei, kann es dennoch angewandt werden.\n" " Eine Änderung kann auch mit Unschärfe angewandt werden. Dabei\n" " werden eine oder mehrere Zeilen des Kontextes bei der Suche nach\n" " der passenden Stelle für die Änderung ignoriert. Wenn keine solche\n" " gefunden wurde, steht die Änderung im Konflikt und wird in eine Datei\n" " für abgewiesene Änderungen mit der Erweiterung ».svnpatch.rej«\n" " geschrieben.\n" "\n" " Für jede so geänderte Datei wird eine Zeile mit Buchstaben ausgegeben,\n" " die die vorgenommene Änderung mit folgender Bedeutung beschreiben:\n" "\n" " A Added - Hinzugefügt\n" " D Deleted - Gelöscht\n" " U Updated - Aktualisiert\n" " C Conflict - Konflikt\n" " G Merged - Zusammengeführt\n" "\n" " Änderungen, die mit Versatz oder Unschärfe angewandt wurden, werden\n" " mit einem »>« am Zeilenanfang markiert und sollten sorgfältig geprüft werden.\n" "\n" " Wenn ein Patch den gesamten Inhalt einer Datei entfernt, wird diese zur\n" " Löschung eingeplant. Wenn ein Patch eine neue Datei erzeugt, wird diese\n" " zum Hinzufügen eingeplant. Verwenden Sie »svn revert« um Löschungen\n" " oder Hinzufügungen rückgängig zu machen, mit denen Sie nicht einverstanden\n" " sind.\n" "\n" " Hinweis: Wenn eine Patch-Datei mit Subversion erzeugt wurde, enthält sie\n" " die Revisionsnummer N, in der der Patch sauber anwendbar ist.\n" " (Siehe Zeilen mit »--- verzeichnis/datei.txt (revision N)«).\n" " Um abgewiesene Änderungen zu vermeiden, aktualisieren Sie zuerst\n" " auf Revision N mit »svn update -r N«, wenden Sie dann den Patch an\n" " und aktualisieren Sie dann auf HEAD. Auf diese Weise können\n" " Konflikte interaktiv aufgelöst werden.\n" #: ../svn/svn.c:1184 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder\n" "Revisionen.\n" "Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n" " 2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n" #: ../svn/svn.c:1194 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "Ändert eine Eigenschaft mit einem externen Editor.\n" "Aufruf: 1. propedit PROPNAME ZIEL...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie oder im\n" " Projektarchiv.\n" " 2. Bearbeitet nicht versionierte Revisionseigenschaften im Projektarchiv.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" "\n" "Siehe »svn help propset« für Weiteres zum Setzen von Eigenschaften.\n" #: ../svn/svn.c:1206 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET and depth 'empty', you can\n" " use the --strict option to disable this (useful when redirecting a binary\n" " property value to a file, for example).\n" msgstr "" "Gibt den Eigenschaftswert von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n" "Aufruf: 1. propget PROPNAME [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Gibt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie aus.\n" " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" " 2. Gibt nicht versionierte Revisionseigenschaft im Projektarchiv aus.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" "\n" " Mit »--verbose« wird der Zielpfad und der Name der Eigenschaft auf\n" " separaten Zeilen vor jedem Wert ausgegeben, wie »svn proplist --verbose«\n" " Andernfalls wird bei mahr als einem ZIEL oder einer von »empty«\n" " verschiedenen Tiefe die Pfade auf der selben Zeile ausgegeben.\n" "\n" " Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n" " Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Verwenden\n" " Sie bei einem einzigen ZIEL und der Tiefe »empty« die Option »--strict«,\n" " um diese Formatierungen abzuschalten. (dies ist nützlich, um einen binären\n" " Eigenschaftswert in eine Datei umzuleiten)\n" #: ../svn/svn.c:1226 ../svn/svn.c:1243 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "Pfad, Name und Wert in getrennten Zeilen ausgeben" #: ../svn/svn.c:1227 msgid "don't print an extra newline" msgstr "Keinen zusätzlichen Zeilenumbruch ausgeben" #: ../svn/svn.c:1230 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" msgstr "" "Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder\n" "Revisionen auf.\n" "Aufruf: 1. proplist [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [ZIEL]\n" "\n" " 1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie auf.\n" " REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n" " 2. Listet nicht versionierte Revisionseigenschaften im Projektarchiv auf.\n" " ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n" "\n" " Mit »--verbose« werden auch die Eigenschaftwerte ausgegeben,wie mit \n" " »svn propget --verbose«. Mit »--quiet« werden Pfade nicht ausgegeben.\n" #: ../svn/svn.c:1244 msgid "don't print the path" msgstr "Pfad nicht ausgeben" # FIXME: propchange? #: ../svn/svn.c:1247 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" "Setzt den Wert einer Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen\n" "oder Revisionen\n" "Aufruf: 1. propset NAME WERT PFAD...\n" " 2. propset NAME --revprop -r REV WERT [ZIEL]\n" "\n" " 1. Ändert eine versionierte Datei- oder Verzeichniseigenschaft in der\n" " Arbeitskopie.\n" " 2. Ändert eine nicht versionierte Revisionseigenschaft einer Revision\n" " im Projektarchiv.\n" " (ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.)\n" "\n" " Der Wert kann mit der Option »--file« statt WERT angegeben werden.\n" "\n" " Namen von Eigenschaften, die mit »svn:« beginnen, sind reserviert.\n" " Subversion kennt die folgenden speziellen versionieren\n" " Eigenschaften von Dateien:\n" " svn:keywords - Schlüsselworte, die expandiert werden sollen.\n" " Gültige Schlüsselworte sind:\n" " URL, HeadURL - Die URL für die Head-Version des Objektes.\n" " Author, LastChangedBy - Die letzte Person, die die Datei geändert hat.\n" " Date, LastChangedDate - Datum/Zeit der letzten Änderung.\n" " Rev, Revision, - Die letzte Revision, in der das Objekt\n" " LastChangedRevision geändert wurde.\n" " Id - Eine komprimierte Zusammenfassung der vier\n" " genannten Schlüsselworte.\n" " Header - Ähnlich zu Id, enthält aber die volle URL.\n" " svn:executable - Falls vorhanden, wird die Datei ausführbar gemacht.\n" " Verwenden Sie »svn propdel svn:executable PFAD...« zum Entfernen.\n" " svn:eol-style - Eins aus »native«, »LF«, »CR«, »CRLF«.\n" " svn:mime-type - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, ob\n" " die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache übertragen\n" " werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit »text/«\n" " beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär angesehen.\n" " svn:needs-lock - Wenn vorhanden, soll die Datei gesperrt werden, bevor sie\n" " verändert wird. Setzt den Schreibschutz der Arbeitsdatei, wenn sie nicht\n" " gesperrt ist. Verwenden Sie »svn propdel svn:needs-lock PFAD...« zum\n" " Entfernen.\n" "\n" " Subversion kennt die folgenden speziellen versionieren\n" " Eigenschaften von Verzeichnissen:\n" " svn:ignore - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n" " ignorierenden »glob«-Dateimustern.\n" " svn:global-ignores - Wie svn:ignore, aber vererbbar.\n" " svn:externals - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n" " Modulnamen im folgenden Syntax von »svn checkout«:\n" " [-r REV] URL[@PEGREV] LOKALER_PFAD\n" " Beispiel:\n" " http://example.com/repos/Projekt/modul\n" " LOKALER_PFAD ist dabei relativ zum Verzeichnis mit dieser Eigenschaft.\n" " Um den externen Verweis auf eine bekannte Revision festzulegen, geben\n" " Sie optional REV an:\n" " -r25 http://example.com/repos/Projekt/modul\n" " Um ein Element in einem ggf. später gelöschten oder umbenannten Pfad\n" " eindeutig zu identifizieren, verwenden Sie optional PEGREV:\n" " -r25 http://example.com/repos/Pfad@42 projekt/modul\n" " Die URL kann eine vollständige oder relative URL sein, die mit einen der\n" " folgenden Zeichenketten startet und...\n" " ../ auf das übergeordnete Verzeichnis des extrahierten Externals\n" " ^/ auf die Wurzel des Projektarchivs\n" " // auf das Schema\n" " / auf die Wurzel des Servers\n" " verweist.\n" " Die Verwendung des folgenden Formats ist veraltet aber für die Kompatibilität\n" " mit Subversion 1.4 und älter weiter unterstützt:\n" " LOKALER_PFAD [-r PEGREV] URL\n" " Das mehrdeutige Format »relativer_Pfad relativer_Pfad« wird als\n" " »relative_URL relativer_Pfad« mit Peg-Revisionsunterstützung gedeutet.\n" " Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert.\n" #: ../svn/svn.c:1307 msgid "read property value from file ARG" msgstr "Eigenschaftswert aus Datei PAR lesen" #: ../svn/svn.c:1310 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Umplatzierung der Arbeitskopie auf eine andere Wurzel-URL des Projektarchivs\n" "Aufruf: 1. relocate VON NACH [PFAD...]\n" " 2. relocate NACH [PFAD]\n" "\n" " Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n" " der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n" " Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder Hostnamenänderung),\n" " während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n" " Projektarchiv widerspiegelt.\n" "\n" " 1. VON und NACH sind einleitende Teile der momentanen bzw. neuen URL\n" " der Arbeitskopie. (Die Angabe der kompletten neuen und alten URLs ist\n" " erlaubt.) Verwenden Sie »svn info« zur Anzeige der momentanen URL.\n" "\n" " 2. NACH ist die vollständige neue URL im Projektarchiv für PFAD.\n" "\n" " Beispiele:\n" " svn relocate http:// svn:// Projekt1 Projekt2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n" " svn://svn.example.com/repo/Projekt\n" #: ../svn/svn.c:1333 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" msgstr "" "Löst Konflikte von Dateien oder Verzeichnissen in der Arbeitskopie auf.\n" "Aufruf: resolve [PFAD...]\n" "\n" " Ohne weitere Angabe wird die interaktive Konfliktlösung ausgeführt. In\n" " diesem Fall arbeitet das Programm als Vorgabe rekursiv. (Tiefe »infinity«)\n" "\n" " Die Option »--accept=PAR« verhindert interaktive Nachfragen und erzwingt\n" " die Konfliktlösung von PFAD in der durch PAR angegebenen Weise. Damit\n" " arbeitet das Programm als Vorgabe nicht rekursiv. (Tiefe »empty«)\n" #: ../svn/svn.c:1343 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "Gibt Quelle für automatische Konfliktauflösungsaktion an\n" " (»base«, »working«, »mine-conflict«,\n" " »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«)" #: ../svn/svn.c:1350 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Entfernt den Status »konfliktbehaftet« von Dateien oder Verzeichnissen\n" "in der Arbeitskopie.\n" "Aufruf: resolved PFAD...\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n" " entfernt er Konfliktmarken. Er löscht hauptsächlich die zum Konflikt\n" " gehörenden Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD wieder\n" " übertragen werden kann. Dies wird zugunsten von »svn resolve --accept\n" " working« missbilligt.\n" #: ../svn/svn.c:1360 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states.\n" msgstr "" "Stellt den ursprünglichen Inhalt einer Datei in der Arbeitskopie wieder her\n" "(macht die meisten lokalen Änderungen rückgängig).\n" "Aufruf: revert PFAD...\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl erfordert keinen Netzwerkzugriff und löst\n" " Konfliktzustände auf.\n" #: ../svn/svn.c:1368 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "Gibt den Status von Dateien und Verzeichnissen in der Arbeitskopie aus.\n" "Aufruf: status [PFAD...]\n" "\n" " Listet ohne weitere Optionen nur lokale Änderungen auf (kein Netzwerkzugriff)\n" " »-q« gibt nur Zusammenfassungen über lokal modifizierte Objekte aus.\n" " »-u« fügt Arbeitsrevision und »veraltet«-Informationen des Servers hinzu.\n" " »-v« gibt vollständige Revisionsinformationen jedes Objektes aus.\n" "\n" "Die ersten sieben Spalten der Ausgabe sind jeweils einen Buchstaben breit:\n" " Erste Spalte: Sagt aus, ob das Objekt hinzugefügt, gelöscht oder\n" " in sonstiger Weise verändert wurde\n" " » « keine Änderungen\n" " »A« Added - hinzugefügt\n" " »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n" " »D« Deleted - gelöscht\n" " »I« Ignored - ignoriert\n" " »M« Modified - verändert\n" " »R« Replaced - ersetzt\n" " »X« nicht versioniertes, von »svn:externals«-Verweis erzeugtes Verzeichnis\n" " »?« Objekt ist nicht unter Versionskontrolle\n" " »!« Objekt fehlt (durch nicht-svn-Befehl entfernt) oder unvollständig\n" " »~« versioniertes Objekt von einem Objekt anderer Art behindert\n" " Zweite Spalte: Änderungen von Datei- oder Verzeichniseigenschaften\n" " » « keine Änderungen\n" " »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n" " »M« Modified - verändert\n" " Dritte Spalte: Arbeitsverzeichnis gesperrt - ja/nein\n" " » « nicht gesperrt\n" " »L« Locked - gesperrt\n" " Vierte Spalte: Geplante Übertragung wird »Hinzufügen mit Historie«\n" " enthalten\n" " » « Übertragung wird keine Historie enthalten\n" " »+« Übertragung wird Historie enthalten\n" " Fünfte Spalte: Wurde Objekt umgestellt oder ist ein externer Dateiverweis?\n" " » « normal\n" " »S« das Objekt hat eine umgestellte URL relativ zu seinem Elternteil\n" " »X« eine von einem externen Verweis erzeugte versionierte Datei\n" " Sechste Spalte: Sperre im Projektarchiv\n" " (ohne -u)\n" " » « keine Sperre\n" " »K« Sperre vorhanden\n" " (mit -u)\n" " » « nicht gesperrt, keine Sperre vorhanden\n" " »K« gesperrt, Sperre vorhanden\n" " »O« gesperrt, Sperre in anderer Arbeitskopie\n" " »T« gesperrt, Sperre vorhanden, aber gestohlen\n" " »B« nicht gesperrt, Sperre vorhanden aber beschädigt\n" " Siebte Spalte: Ist das Objekt Opfer eines Baumkonflikts?\n" " » « normal\n" " »C« Baumkonflikt\n" " Falls das Objekt Opfer eines Baumkonflikts ist, wird eine zusätzliche\n" " Zeile nach der Statuszeile des Objekts ausgegeben, die Details zum\n" " Konflikt angibt.\n" "\n" " Die »veraltet«-Informationen erscheinen in der neunten Spalte (bei »-u«):\n" " »*« eine neuere Revision existiert auf dem Server\n" " » « die Arbeitskopie ist aktuell\n" "\n" " Die verbleibenden Felder haben eine variable Breite und werden mit\n" " Leerzeichen getrennt:\n" " die Arbeitsrevision (mit »-u« oder »-v«)\n" " die letzte übertragene Revision und der letzte übertragene Autor (mit »-v«)\n" " Das Arbeitsverzeichnis ist immer das letzte Feld, daher kann es Leerzeichen\n" " enthalten.\n" "\n" " Ein Fragezeichen (»?«) an den Stellen, an denen eine Arbeitsrevision, letzte\n" " übertragene Revision oder letzter übertragene Autor erwartet wird, zeigt an,\n" " dass die Information unbekannt oder irrelevant für den Zustand des Objektes\n" " ist. (z.B. wenn es das Ergebnis eines Kopiervorgangs ist). Das Fragezeichen\n" " dient als visueller Platzhalter und erleichtert die Verarbeitung der Ausgabe.\n" "\n" " Beispielausgabe:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status gegenüber Revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status gegenüber Revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > lokal fehlend, eingehend editiert bei Aktualisierung\n" " D wc/qax.c\n" #: ../svn/svn.c:1460 msgid "don't print unversioned items" msgstr "Gibt nicht versioniertes Objekte nicht aus" #: ../svn/svn.c:1463 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Stellt die Arbeitskopie auf eine andere URL.\n" "Aufruf: 1. switch URL[@PEGREV] [PFAD]\n" " 2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n" "\n" " 1. Stellt die Arbeitskopie so um, dass sie eine neue URL im Projektarchiv\n" " widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich zu »svn update« und wird\n" " verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder ein Tag im selben\n" " Projektarchiv umzustellen. Falls angegeben, spezifiziert PEGREV,\n" " in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht wird.\n" "\n" " Falls --force verwendet wird, führen nicht versionierte, behindernde\n" " Pfade in der Arbeitskopie nicht automatisch zu einem Fehler, falls die\n" " Umplatzierung versucht, den selben Pfad hinzuzufügen. Falls der\n" " behindernde Pfad vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n" " entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert aber sein\n" " Inhalt bleibt wie er ist in der Arbeitskopie. Das bedeutet, dass\n" " nicht versionierte Objekte eines behindernden Verzeichnisses ebenso\n" " behindernd sein und versioniert werden könnten. Für Dateien werden alle\n" " inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und dem Projektarchiv\n" " wie lokale Änderungen der Arbeitskopie interpretiert. Alle Eigenschaften\n" " des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad angewandt.\n" "\n" " Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n" " die Ziele dieser Operation zu setzen.\n" "\n" " Subversion wird sich im Normalfall weigern, eine Arbeitkopie auf eine neue\n" " URL umzustellen, mit dem sie keine gemeinsame Vorgeschichte in der\n" " Versionskontrolle hat. »--ignore-ancestry« übergeht diese Prüfung.\n" "\n" " 2. Die Option »--relocate« ist veraltet. Der Syntax ist identisch mit\n" " »svn relocate VON NACH [PFAD]«.\n" "\n" " Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n" " die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/Version-1.x\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/Projekt \\\n" " svn://svn.example.com/repo/Projekt\n" #: ../svn/svn.c:1505 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "Erlaubt Umstellung auf einen Knoten ohne gemeinsamen Vorfahren" #: ../svn/svn.c:1509 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Hebt Sperren von Pfaden in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv auf.\n" "Aufruf: unlock ZIEL...\n" "\n" " Benutzen Sie --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n" # Parts of the text (--force and --set-depth) are shared with the # switch help. Keep it consistent. #: ../svn/svn.c:1516 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" "Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n" "Aufruf: update [PFAD...]\n" "\n" " Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n" " Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n" " durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n" "\n" " Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für die\n" " durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n" "\n" " A Added - Hinzugefügt\n" " D Deleted - Gelöscht\n" " U Updated - Aktualisiert\n" " C Conflict - Konflikt\n" " G Merged - Zusammengeführt\n" " E Existed - Existierend\n" " R Replaced - Ersetzt\n" "\n" " Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n" " Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n" " Spalte angezeigt werden.\n" " Ein »B« in der dritten Spalte zeigt an, dass die Sperre für die Datei\n" " aufgebrochen oder gestohlen wurde.\n" " Ein »C« in der vierten Spalte zeigt einen Baumkonflikt an, während es\n" " in der ersten und zweiten Spalte jeweils einen Konflikt im Text bzw.\n" " einer Eigenschaft anzeigt.\n" "\n" " Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade in\n" " der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n" " Aktualisierung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde Pfad\n" " vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n" " Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n" " in der Arbeitskopie.\n" " Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n" " Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n" " Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und\n" " dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie interpretiert.\n" " Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n" " angewandt. Behindernde Pfade werden in der ersten Spalte mit »E« angezeigt.\n" "\n" " Falls das angegebene Ziel der Aktualisierung in der Arbeitskopie fehlt aber\n" " dessen unmittelbares Elternverzeichnis vorhanden ist, wird das angegebene\n" " Ziel in das Elternverzeichnis mit der angegebenen Tiefe ausgecheckt. Falls\n" " »--parents« angegeben wird, werden alle fehlenden Elternverzeichnisse auch\n" " ausgecheckt, mit der Tiefe »empty«.\n" " Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n" " die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n" " Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander geschachtelt);\n" " eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n" #: ../svn/svn.c:1566 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" "Überführt die Metadaten einer Arbeitskopie in ein neues Speicherformat.\n" "Aufruf: upgrade [AKPATH...]\n" "\n" " Lokale Änderungen bleiben erhalten.\n" #: ../svn/svn.c:1612 ../svnadmin/svnadmin.c:88 ../svnlook/svnlook.c:376 #: ../svnrdump/svnrdump.c:65 ../svnsync/svnsync.c:295 msgid "Caught signal" msgstr "Abbruchsignal empfangen" #: ../svn/svn.c:1763 ../svnlook/svnlook.c:2542 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben" #: ../svn/svn.c:1769 ../svnlook/svnlook.c:2548 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Parameter für --limit muss positiv sein" #: ../svn/svn.c:1790 ../svn/svn.c:2066 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "-c kann nicht mit --old verwendet werden" #: ../svn/svn.c:1821 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "Negative Zahl im Bereich (%s) ist mit -c nicht unterstützt" #: ../svn/svn.c:1834 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Nicht-numerischer Parameter (%s) an -c übergeben" #: ../svn/svn.c:1842 msgid "There is no change 0" msgstr "Es gibt keine Änderung 0" #: ../svn/svn.c:1885 ../svnadmin/svnadmin.c:1989 ../svnrdump/svnrdump.c:939 #: ../svnsync/svnsync.c:2056 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter »%s«" #: ../svn/svn.c:1950 ../svn/svn.c:1969 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Fehler beim Konvertieren der Tiefe aus Locale nach UTF-8" #: ../svn/svn.c:1958 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«" #: ../svn/svn.c:1977 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »exclude«, »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«" #: ../svn/svn.c:2106 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler im »native-eol« Parameter »%s«" #: ../svn/svn.c:2125 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Namen von Änderungslisten dürfen nicht leer sein" #: ../svn/svn.c:2160 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --accept" #: ../svn/svn.c:2168 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-revs" #: ../svn/svn.c:2180 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "Ungültige Anzahl der zu entfernenden Komponenten »%s«" #: ../svn/svn.c:2186 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "Parameter für --strip muss positiv sein" #: ../svn/svn.c:2241 ../svnrdump/svnrdump.c:995 ../svnsync/svnsync.c:2100 msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "--non-interactive und --force-interactive schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2295 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1479 #: ../svnlook/svnlook.c:2644 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: ../svn/svn.c:2312 ../svnadmin/svnadmin.c:2168 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1499 ../svnlook/svnlook.c:2663 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1044 #, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "Unbekannter Unterbefehl: »%s«\n" #: ../svn/svn.c:2345 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svn help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svn/svn.c:2359 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht zweimal -c oder gleichzeitig -r und -c angeben" #: ../svn/svn.c:2371 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth und --set-depth schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2381 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2391 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2404 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "--message (-m) und --file (-F) schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2413 ../svnrdump/svnrdump.c:1103 ../svnsync/svnsync.c:2151 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert erfordert --non-interactive" # TODO: Duplicated message!!!! #: ../svn/svn.c:2423 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "--diff-cmd und --internal-diff schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2465 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate und --depth schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2473 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "--relocate und --non-recursive (-N) schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2579 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden" #: ../svn/svn.c:2586 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden" #: ../svn/svn.c:2607 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden" #: ../svn/svn.c:2614 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um ihn zu verwenden" #: ../svn/svn.c:2638 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus" #: ../svn/svn.c:2751 ../svn/svn.c:2758 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s ist mit --non-interactive nicht kompatibel" #: ../svn/svn.c:2798 #, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "Versuchen Sie »svn help %s« für weitere Informationen" #: ../svn/svn.c:2804 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "Siehe Kommando »svn upgrade«" #: ../svn/svn.c:2812 msgid "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "Starten Sie »svn cleanup«, um die Sperren zu entfernen (Aufruf: »svn help cleanup« für Details)" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "Umplatzieren von »%s« nach »%s« ist nicht möglich" #: ../svn/switch-cmd.c:173 #, c-format msgid "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "Pfad »%s« hat keine gemeinsame Versionskontrollgeschichte mit dem angegebenen Ziel der Umstellung. Verwenden Sie »--ignore-ancestry« um diese Prüfung zu umgehen." #: ../svn/switch-cmd.c:183 msgid "'svn switch' does not support switching a working copy to a different repository" msgstr "Umstellen einer Arbeitskopie auf ein anderes Projektarchiv wird von »svn switch« nicht unterstützt" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "Zusammenfassung der Aktualisierungen:\n" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr " »%s« auf r%ld aktualisiert.\n" #: ../svn/util.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" "\n" "Revision %ld%s übertragen.\n" #: ../svn/util.c:83 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr " (die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Universum und dem ganzen Rest)" #: ../svn/util.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Warnung: %s\n" # FIXME: s/whitespace/whitespaceS/? #: ../svn/util.c:134 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando.\n" #: ../svn/util.c:140 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE und die Laufzeitkonfigurationsoption merge-tool-cmd wurden nicht gesetzt.\n" #: ../svn/util.c:170 #, c-format msgid "The external merge tool exited with exit code %d" msgstr "Das externe Werkzeug zum Zusammenführen wurde mit Fehlercode %d beendet" #: ../svn/util.c:212 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Logmeldung enthält ein Null Byte" #: ../svn/util.c:271 #, c-format msgid " '%s'" msgstr " »%s«" #: ../svn/util.c:275 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ihre Logmeldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:" #: ../svn/util.c:327 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --" #: ../svn/util.c:362 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Fehler beim Normalisieren der Logmeldung ins interne Format" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:766 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Kann den Editor für Logmeldungen nur im interaktiven Modus aufrufen" #: ../svn/util.c:462 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Logmeldung bestimmen. Setzten Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --message (-m) oder --file (-F) Optionen" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Logmeldung unverändert oder nicht angegeben\n" "(A)bbrechen, Weiterma(c)hen, (E)ditieren:\n" #: ../svn/util.c:551 msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "Benutzen Sie »--force«, um diese Einschränkung aufzuheben (lokale Änderungen könnten verloren gehen)" # CHECKME! Here used beside "dir" and "file". #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 msgid "none" msgstr "nichts" #: ../svn/util.c:741 msgid "file" msgstr "Datei" # dir is no English word! #: ../svn/util.c:742 msgid "dir" msgstr "Verzeichnis" #: ../svn/util.c:774 msgid "update" msgstr "Aktualisierung" #: ../svn/util.c:775 msgid "switch" msgstr "Umstellung" #: ../svn/util.c:776 msgid "merge" msgstr "Zusammenführung" #: ../svn/util.c:898 msgid "(invalid date)" msgstr "(ungültiges Datum)" #: ../svn/util.c:1049 #, c-format msgid "Source and target have no common ancestor: '%s' and '%s'" msgstr "Quelle und Ziel haben keinen gemeinsamen Vorfahren: »%s« und »%s«" #: ../svn/util.c:1098 #, c-format msgid "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "svn: Warnung: »%s« ist ein binärer Mime-Typ, die Datei »%s« sieht aber wie Text aus; Operationen »diff« (Unterschiede anzeigen), »merge« (Unterschiede zusammenführen), »blame« (Annotieren) und andere Operationen werden auf dieser Datei nicht mehr funktionieren\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:216 ../svnrdump/svnrdump.c:120 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "spezifizieren Sie PAR für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:219 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "Datenstrom inkrementell ausgeben oder im laufenden Betrieb inkrementell kopieren" #: ../svnadmin/svnadmin.c:222 msgid "use deltas in dump output" msgstr "Nutzt Deltas bei der Ausgabe" #: ../svnadmin/svnadmin.c:225 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "Umgeht das Aktionssystem des Projektarchivs" #: ../svnadmin/svnadmin.c:228 msgid "bypass property validation logic" msgstr "Umgeht die Logik zur Überprüfung von Eigenschaften" #: ../svnadmin/svnadmin.c:231 ../svnlook/svnlook.c:189 #: ../svnrdump/svnrdump.c:122 ../svnserve/svnserve.c:288 #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardausgabe" #: ../svnadmin/svnadmin.c:234 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "Ignoriert jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird" #: ../svnadmin/svnadmin.c:237 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "Setzt die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene" #: ../svnadmin/svnadmin.c:240 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "Art des Projektarchivs: »fsfs« (Standard) oder »bdb«" #: ../svnadmin/svnadmin.c:243 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden" #: ../svnadmin/svnadmin.c:246 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "Deaktiviert »fsync« für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:249 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "Deaktiviert das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:255 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "Entfernt redundante Berkeley-DB-Logdateien\n" " aus dem Projektarchiv [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:259 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "die Aktion »pre-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:262 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "die Aktion »post-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:265 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "Aktion vor der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:268 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "Aktion nach der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:271 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "Wartet anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n" " durch einen anderen Prozess belegt ist" #: ../svnadmin/svnadmin.c:275 ../svnadmin/svnadmin.c:278 #: ../svnadmin/svnadmin.c:281 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "Veraltet; siehe »--compatible-version«" #: ../svnadmin/svnadmin.c:284 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n" " Minimierung redundanter Operationen. Vorgabe: 16.\n" " [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]" # TODO: combine with message above #: ../svnadmin/svnadmin.c:289 msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" "verwendet ein Format das mit der Subversion-Version PAR\n" " kompatibel ist (\"1.5.5\", \"1.7\", usw.)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:292 msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "Liest Pfade imP rojektarchive aus Datei PAR" #: ../svnadmin/svnadmin.c:304 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin crashtest ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Öffnet das Projektarchiv in ARCHIV_PFAD und bricht ab. Simuliert\n" "damit einen Prozess der bei geöffnetem Projektarchiv abstürzt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:310 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin create ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:319 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n" "Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefasst komprimiert die Deltifizierung\n" "das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n" "Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n" "nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:328 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS] [--incremental]]\n" "\n" "Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen »Dump«-Format auf die\n" "Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen auf den Standardfehlerkanal.\n" "Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n" "Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, wird nur diese\n" "Revision ausgegeben. Bei Angabe von »--incremental«, wird die erste ausgegebene\n" "Revision nur die in dieser Revision geänderten Pfade enthalten. Andernfalls\n" "wird jeder Pfad im Projektarchiv dieser Revision ausgegeben. (In jedem Fall\n" "werden für die zweite und folgende Revisionen, nur in diesen Revisionen\n" "geänderte Pfade ausgegeben.)\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:341 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnadmin freeze ARCHIV_PFAD PROGRAMM [PAR...]\n" " 2. svnadmin freeze -F DATEI PROGRAMM [PAR...]\n" "\n" "1. Führt PROGRAMM mit den Parametern PAR aus und hält solange eine\n" " Schreibsperre auf das Projektarchiv ARCHIV_PFAD.\n" "2. Ebenso, nur werden alle in DATEI aufgelisteten Projektarchive gesperrt.\n" " Die Datei muss die Pfade zu den Projektarchiven durch Zeilenumbrüche\n" " getrennt enthalten. Projektarchive werden in der Reihenfolge der Auflistung\n" " gesperrt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:351 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:356 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS repositories.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD NEUER_ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Erstellt eine Kopie eines Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n" "Wenn »--incremental« angegeben wird, werden im Ziel schon existierende Daten\n" "nicht erneut kopiert. Die inkrementelle Kopie ist für FSFS-Projektarchive implementiert.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:363 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n" "\n" "WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n" "benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:370 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:375 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n" "Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n" "war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n" "strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n" "ausgabe gesendet.\n" "Wenn »--revision« angegeben wird, begrenzt dies die aus der Datei geladenen\n" "Revisionen auf diesen Bereich.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:387 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lock ARCHIV_PFAD PFAD BENUTZER KOMMENTAR-DATEI [MARKE]\n" "\n" "Sperrt PFAD als BENUTZER und setzt den Sperrkommentar aus KOMMENTAR-DATEI.\n" "Falls angegeben, wird MARKE als Sperrmarke verwendet.\n" "Verwenden Sie »--bypass-hooks« um die Auslösung der Aktionen\n" "»pre-unlock« und »post-unlock« zu umgehen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:394 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lslocks ARCHIV_PFAD [PFAD-IN-ARCHIV]\n" "\n" "Gibt Beschreibungen aller Sperren auf oder unter PFAD-IN-ARCHIV aus (was,\n" "falls nicht angegeben, die Wurzel des Projektarchivs ist).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:400 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:405 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin pack ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Versucht, das Projektarchiv in ein effizienteres Speichermodell zu\n" "transformieren. Dies muss nicht bei allen Projektarchiven möglich sein und in problematischen Fällen wird nichts getan.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:411 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Lässt die Berkeley-DB-Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n" "Veranlassen Sie dass, falls Sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n" "dazu auffordern. Die Berkeley-DB-Wiederherstellung erfordert exklusiven\n" "Zugriff auf das Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls\n" "das Projektarchiv von einem anderen Prozess benutzt wird.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:419 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmlocks ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD...\n" "\n" "Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:424 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n" "\n" "Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:429 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n" "\n" "Setzt die Logmeldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" "Benutzen Sie »--bypass-hooks«, um die mit den Revisionseigenschaften zu-\n" "sammenhängenden Aktionen nicht auszulösen (z.B. falls Sie keine E-Mail-\n" "Benachrichtigung durch Ihre »post-revprop-change«-Aktion auslösen wollen\n" "oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der »pre-revprop-change«-\n" "Aktion nicht gestattet wird).\n" "\n" "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" "überschreibt also die vorherige Logmeldung endgültig.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:441 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME DATEI\n" "\n" "Setzt die Eigenschaft NAME der Revision REV auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" "Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n" "lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n" "(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n" "Aktion versenden wollen).\n" "\n" "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n" "überschreibt also den vorherigen Wert der Eigenschaft.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:452 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setuuid ARCHIV_PFAD [NEUE_UUID]\n" "\n" "Setzt die Projektarchiv-UUID für das sich unter ARCHIV_PFAD befindliche\n" "Projektarchiv neu. Falls NEUE_UUID angegeben ist, wird dies als neue\n" "UUID des Projektarchivs verwendet, andernfalls wird eine brandneue UUID\n" "für das Projektarchiv erzeugt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:459 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlocked LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin unlock ARCHIV_PFAD SPERR_PFAD BENUTZER MARKE\n" "\n" "Entsperrt SPERR_PFAD (als BENUTZER) nach Überprüfung, ob die mit\n" "der Sperre gesetzte Sperrmarke mit MARKE übereinstimmt. Verwenden\n" "Sie »--bypass-hooks« um die Auslösung der Aktionen »pre-unlock« und\n" "»post-unlock« zu umgehen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:466 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin upgrade ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Aktualisiert das unter ARCHIV_PFAD befindliche Projektarchiv auf die letzte\n" "unterstützte Schema-Version.\n" "\n" "Diese Funktionalität wird als Hilfe für Projektarchiv-Administratoren\n" "angeboten, die neue Subversion-Funktionalitäten verwenden möchten, ohne\n" "ein möglicherweise aufwendiges »dump« mit anschließendem »load«\n" "auszuführen. Die Aktualisierung führt deswegen nur die unbedingt\n" "notwendigen Schritte aus, um dies zu erreichen, während die Integrität\n" "des Projektarchivs erhalten bleibt. Es garantiert nicht den optimiertesten\n" "Zustand des Projektarchivs wie ein »dump« mit anschließendem »load« dies\n" "bewirken würde.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:479 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:540 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Ungültige Revision angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:544 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein" #: ../svnadmin/svnadmin.c:716 ../svnadmin/svnadmin.c:988 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1168 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein" #: ../svnadmin/svnadmin.c:725 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:729 ../svnadmin/svnadmin.c:789 #: ../svnadmin/svnadmin.c:804 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "erledigt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:770 #, c-format msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "* Überprüfe Metadaten des Projektarchivs ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:773 #, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "* Überprüfe Metadaten der Revision %ld ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:783 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "Packe Revisionen in Fragment %s ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:798 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "Packe Revisionseigenschaften in Fragment %s ..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:875 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "<<< Originalrevision %ld übersprungen\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:892 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" "Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:899 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" "Bitte warten, die Aktualisierung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1048 msgid "No program provided" msgstr "Kein Programm angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1084 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" "Geben Sie »svnadmin help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnadmin --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" " systemmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1091 ../svnlook/svnlook.c:2203 #: ../svnserve/svnserve.c:334 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1120 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld) angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1130 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "Nicht-numerische Revisionsnummer angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1189 msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "Ungültiger Eigenschaftswert in Datenstrom gefunden; Versuchen Sie die Quelle zu reparieren oder geben Sie »--bypass-prop-validation« beim Laden an." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1255 ../svnadmin/svnadmin.c:1863 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n" "Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n" "das Projektarchiv geöffnet?" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1260 ../svnadmin/svnadmin.c:1868 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen Prozess geöffnet?\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1268 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1275 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1390 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktion »%s« entfernt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1452 ../svnadmin/svnadmin.c:1497 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Fehlende Revision" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1455 ../svnadmin/svnadmin.c:1500 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Nur eine Revision zulässig" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1697 ../svnlook/svnlook.c:2266 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID-Marke: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1698 ../svnlook/svnlook.c:2267 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Eigentümer: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1699 ../svnlook/svnlook.c:2268 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Erstellt: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1700 ../svnlook/svnlook.c:2269 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Läuft ab: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1702 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1748 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Keine Pfade zum Entsperren angegeben" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1766 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Pfad »%s« ist nicht gesperrt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1778 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Sperre für »%s« entfernt.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1831 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "»%s« entsperrt durch Benutzer »%s«.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1878 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Eine Aktualisierung des diesem Projektarchiv zugrundeliegenden versionierten Dateisystems wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1885 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Eine Aktualisierung dieses Projektarchivs wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1891 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Aktualisierung abgeschlossen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1976 ../svnrdump/svnrdump.c:925 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; Bitte »-r N:M« anstelle »-r N -r M« verwenden" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2050 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "Kann keine Projektarchive erstellen, die mit Versionen älter als 1.0 kompatibel sind" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2063 #, c-format msgid "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "Kann Kompatibilität für höhere Versionen als die momentan laufende nicht garantieren (%s)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2152 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2187 msgid "Repository argument required" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2200 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2231 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnadmin help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2274 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Geben Sie »svnadmin help« für weitere Hilfe ein" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:77 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:403 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:479 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:502 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision: »%ld« übersprungen\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:601 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:658 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Keine gültige Quellrevision im gefilterten Datenstrom" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:783 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "Fehlender Zusammenführungsquellpfad »%s«; versuchen Sie es mit --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:805 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »start« im gefilterten Datenstrom" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:812 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »end« im gefilterten Datenstrom" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:858 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:889 #, c-format msgid "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in original revision %ld" msgstr "Block mit Deltas für Eigenschaften entdeckt, Deltas sind aber für Knoten »%s« in originaler Revision %ld nicht aktiviert" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1021 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1023 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "Pfadpräfix als Dateiplatzhalter behandeln." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1025 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1027 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1030 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Fehlende Zusammenführungsquellen übersprungen." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1032 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1034 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" "Liest zusätzliche Prefixe, einen je Zeile, aus\n" " Datei PAR." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1046 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1054 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom ausfiltern.\n" "Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1062 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1135 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen & Parameter ...]\n" "Geben Sie »svndumpfilter help « ein, um Hilfe zu einem\n" " Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svndumpfilter --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1192 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Präfixmuster ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1194 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "Präfixmuster ausschließen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1196 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Präfixmuster einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1198 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "Präfixmuster einschließen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1205 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1207 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Präfixe ausschließen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1209 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1211 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Präfixe einschließen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1239 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d Revision verworfen.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d Revisionen verworfen.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1247 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1275 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (verworfen)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1290 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "%d Knoten verworfen:\n" msgstr[1] "%d Knoten verworfen:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1566 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: keine Präfixe angegeben.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1597 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svndumpfilter help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1615 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svndumpfilter help« für weitere Informationen" #: ../svnlook/svnlook.c:113 msgid "show details for copies" msgstr "Zeige Details für Kopien" #: ../svnlook/svnlook.c:116 msgid "print differences against the copy source" msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus" #: ../svnlook/svnlook.c:119 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken" #: ../svnlook/svnlook.c:125 msgid "maximum number of history entries" msgstr "Maximale Anzahl von Logeinträgen" #: ../svnlook/svnlook.c:143 msgid "operate on single directory only" msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen" #: ../svnlook/svnlook.c:146 msgid "specify revision number ARG" msgstr "Revisionsnummer PAR angegeben" #: ../svnlook/svnlook.c:149 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "" "auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n" " oder -t verwenden)" #: ../svnlook/svnlook.c:152 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus" #: ../svnlook/svnlook.c:155 msgid "show path's inherited properties" msgstr "Gibt die geerbten Eigenschaften des Pfades aus" #: ../svnlook/svnlook.c:158 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "Transaktionsname PAR angeben" #: ../svnlook/svnlook.c:161 msgid "be verbose" msgstr "ausführliche Meldungen" #: ../svnlook/svnlook.c:170 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL style\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" "Gibt Optionen für ein externes Vergleichsprogramm oder die interne\n" " Vergleichsfunktion an. Vorgabe ist »-u«. Optionen sind\n" " durch Leerzeichen zu trennen. aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n" " oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n" " folgenden Werte annehmen:\n" " -u (--unified):\n" " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" " Leerzeichen.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n" " -p (--show-c-function):\n" " Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe." #: ../svnlook/svnlook.c:201 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:206 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n" "\n" "Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter »/« im DATEI_PFAD ist\n" "optional.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:211 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die geänderten Pfade aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:216 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt das Datum aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:221 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt Unterschiede von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:228 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n" "bzw. deren Dateien geändert wurden.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:234 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook filesize ARCHIV_PFAD PFAD_IN_ARCHIV\n" "\n" "Gibt die Größe (in Bytes) der in PFAD_IN_ARCHIV befindlichen Datei\n" "aus, wie sie im Projektarchiv vorliegt.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:240 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:245 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus (oder\n" "über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:251 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Logmeldung und die Logmeldung aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:256 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" "\n" "Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe diese.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:261 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Logmeldung aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:266 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n" " 2. svnlook propget --revprop ARCHIV_PFAD PROPNAME\n" "\n" "Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:275 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Aufruf: 1. svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" " 2. svnlook proplist --revprop ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n" "Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:286 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n" "Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben werden.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:292 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:297 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:857 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:925 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../svnlook/svnlook.c:926 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../svnlook/svnlook.c:927 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../svnlook/svnlook.c:928 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../svnlook/svnlook.c:939 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(Binärdateien sind unterschiedlich)\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1206 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../svnlook/svnlook.c:1256 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaktion »%s« ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig" #: ../svnlook/svnlook.c:1399 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "»%s« ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein" #: ../svnlook/svnlook.c:1422 ../svnlook/svnlook.c:1445 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei" #: ../svnlook/svnlook.c:1581 msgid "History item limit reached" msgstr "Beschränkung für Anzahl der Verlaufselemente erreicht" #: ../svnlook/svnlook.c:1600 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION PFAD \n" "-------- ---------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1605 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION PFAD\n" "-------- ----\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1677 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: ../svnlook/svnlook.c:1686 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision %ld" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden und nicht vom übergeordneten Element geerbt" #: ../svnlook/svnlook.c:1692 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden" #: ../svnlook/svnlook.c:1700 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in transaction %s" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden und nicht vom übergeordneten Element geerbt" #: ../svnlook/svnlook.c:1706 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Eigenschaft »%s« wurde im Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden" #: ../svnlook/svnlook.c:2041 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs" #: ../svnlook/svnlook.c:2193 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n" "Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--transaction«\n" " akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n" " Revision des Projektarchivs verwenden.\n" "Geben Sie »svnlook help « ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" " zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n" " systemmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2271 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Kommentar (%i Zeile):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Kommentar (%i Zeilen):\n" "%s\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2323 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter" #: ../svnlook/svnlook.c:2324 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: ../svnlook/svnlook.c:2330 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: ../svnlook/svnlook.c:2494 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben" #: ../svnlook/svnlook.c:2606 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "" "Die Parameter »--transaction« (-t) und »--revision« (-r) können nicht\n" "gleichzeitig angegeben werden" #: ../svnlook/svnlook.c:2613 msgid "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "Die Option »--show-inherited-props« kann nicht zusammen mit der Option »--revprop« verwendet werden" #: ../svnlook/svnlook.c:2696 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2705 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2757 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnlook help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2800 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svnlook help« für weitere Informationen" #: ../svnmucc/svnmucc.c:929 msgid "" "Subversion multiple URL command client\n" "usage: svnmucc ACTION...\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " -n [--non-interactive] : don't prompt the user about anything\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " : use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" "Subversion Multi-URL-Kommando Client\n" "Aufruf: svnmucc AKTION...\n" "\n" " Führt eine oder mehrere AKTIONen auf URLs von Subversion Projektarchiven aus,\n" " mit Übertragung des Ergebnisses als eine neue Revision.\n" "\n" "Aktionen:\n" " cp REV QUELL-URL ZIEL-URL : kopiert QUELL-URL@REV nach ZIEL-URL\n" " mkdir URL : erzeugt neues Verzeichnis URL\n" " mv QUELL-URL ZIEL-URL : verschiebt QUELL-URL nach ZIEL-URL\n" " rm URL : löscht URL\n" " put QUELL-DATEI URL : legt Inhalt von QUELL-DATEI in URL ab, ggf. als Hinzufügung\n" " (Die Angabe von \"-\" liest Inhalt aus der Standardeingabe)\n" " propset NAME WERT URL : setzt Eigenschaft NAME der URL auf WERT\n" " propsetf NAME DATEI URL : setzt Eigenschaft NAME der URL, liest Wert aus DATEI\n" " propdel NAME URL : löscht Eigenschaft NAME von URL\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" " -h, -? [--help] : zeigt diesen Text an\n" " -m [--message] PAR : verwendet PAR als Logmeldung\n" " -F [--file] PAR : liest Logmeldung aus Datei PAR\n" " -u [--username] PAR : überträgt Änderungen mit Benutzername PAR\n" " -p [--password] PAR : verwendet PAR als Kennwort\n" " -U [--root-url] PAR : interpretiert alle URLs für Aktionen relativ zu PAR\n" " -r [--revision] PAR : verwendet Revision PAR als Basis für Änderungen\n" " --with-revprop PAR : setzt Revisionseigenschaft im folgenden Format:\n" " NAME[=WERT]\n" " -n [--non-interactive] : unterdrückt nachfragen an den Benutzer\n" " -X [--extra-args] PAR : liest weitere Arguments aus Datei PAR (zeilenweise;\n" " : Die Angabe von \"-\" liest von der Standardeingabe)\n" " --config-dir PAR : verwendet ARG als Konfigurationsverzeichnis\n" " --config-option PAR : verwendet ARG als Konfigurationsoption\n" " --no-auth-cache : speichert Anmeldeinformationen nicht zwischen\n" " --version : gibt Versionsinformationen aus\n" #: ../svnmucc/svnmucc.c:999 msgid "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually exclusive" msgstr "--message (-m), --file (-F), und --with-revprop=svn:log schließen sich gegenseitig aus" #: ../svnrdump/load_editor.c:382 ../svnsync/svnsync.c:325 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nicht erhalten, die zurzeit von\n" "»%s« gehalten wird\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:528 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7." msgstr "Zielserver unterstützt keine atomaren Änderungen von Revisionseigenschaften; Verwenden Sie dort 1.7" #: ../svnrdump/svnrdump.c:101 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" "Aufruf: svnrdump dump URL [-r VON[:BIS]]\n" "\n" "Gibt einen Abzug der Revisionen VON:BIS eines Projektarchivs an der entfernten URL\n" "in einem portablen »Dump«-Format auf die Standardausgabe aus. Falls nur VON\n" " angegeben wurde, wird nur diese Revision ausgegeben.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:107 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" "Aufruf: svnrdump load URL\n" "\n" "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in ein Projektarchive an entfertner URL.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:111 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnrdump help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:124 msgid "dump incrementally" msgstr "Inkrementell ausgeben" #: ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnserve/svnserve.c:280 #: ../svnversion/svnversion.c:137 msgid "display this help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../svnrdump/svnrdump.c:733 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnrdump UNTERBEFEHL URL [-r VON[:BIS]]\n" "Geben Sie »svnrdump help « ein, um Hilfe zu einem\n" "Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnrdump --version« ein, um die Programmversion und die\n" "Zugriffsmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:777 ../svnrdump/svnrdump.c:811 msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "Nicht unterstützte Angabe für Revision; verwenden Sie nur ganze Zahlen oder »HEAD«" #: ../svnrdump/svnrdump.c:785 ../svnrdump/svnrdump.c:819 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "Revision »%ld« existiert nicht" #: ../svnrdump/svnrdump.c:829 msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range" msgstr "Revision VON kann nicht größer als Revision BIS sein; Ändern Sie ggf. die Reihenfolge der Angabe" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1077 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnrdump help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:118 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:259 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Kann den Hostnamen nicht erhalten" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:324 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Konnte die Liste der SASL-Mechanismen nicht erhalten" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:366 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Kann den angemeldeten Benutzername nicht erhalten" #: ../svnserve/serve.c:2029 msgid "Path is not a string" msgstr "Pfad ist keine Zeichenkette" #: ../svnserve/serve.c:2186 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Log-Revisionseigenschaftseintrag ist keine Zeichenkette" #: ../svnserve/serve.c:2192 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Unbekanntes Revisionseigenschaftswort »%s« in Log-Kommando" #: ../svnserve/serve.c:2208 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Logpfadeintrag ist keine Zeichenkette" #: ../svnserve/svnserve.c:157 msgid "daemon mode" msgstr "Daemonmodus" #: ../svnserve/svnserve.c:158 msgid "inetd mode" msgstr "Inetd-Modus" #: ../svnserve/svnserve.c:159 msgid "tunnel mode" msgstr "Tunnelmodus" #: ../svnserve/svnserve.c:160 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "»listen-once«-Modus (nützlich zum Debuggen)" #: ../svnserve/svnserve.c:163 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Windows-Service-Modus (Service Control Manager)" #: ../svnserve/svnserve.c:165 msgid "root of directory to serve" msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses" #: ../svnserve/svnserve.c:167 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n" "Projektarchivkonfiguration außer Kraft." #: ../svnserve/svnserve.c:169 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "Konfiguration aus Datei PAR lesen" #: ../svnserve/svnserve.c:172 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Port. Die Vorgabe ist 3690.\n" " [Modus: daemon, service, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:176 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Port. Die Vorgabe ist 3690.\n" " [Modus: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:182 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n" " Als Vorgabe hört svnserve auf allen Adressen.\n" " [Modus: daemon, service, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:188 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n" " Als Vorgabe hört svnserve auf allen Adressen.\n" " [Modus: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:195 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" "Bevorzuge IPv6 beim Auflösen des abzuhörenden Rechnernamens\n" " [IPv4 ist als bevorzugt vorgegeben. Gleichzeitige\n" " Verwendung von IPv4 und IPv6 ist im Daemon-Modus\n" " nicht unterstützt. Verwenden Sie bei Bedarf inetd\n" " oder den Tunnel-Modus." #: ../svnserve/svnserve.c:203 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" "Kompressionslevel für Netzwerkübertragungen\n" " [0 .. keine Kompression, 5 .. Vorgabe, \n" " 9 .. maximale Kompression]" #: ../svnserve/svnserve.c:209 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 128 for threaded and 16 for non-\n" " threaded mode.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Größe des extra Zwischenspeichers im RAM in MB zur\n" " Minimierung redundanter Operationen.\n" " Vorgabe ist 128 für mehrere Threads\n" " und 16 für einen einzigen Thread.\n" " [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:219 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von\n" " Deltas zwischen älteren Revisionen.\n" " Vorgabe ist »no«.\n" " [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:227 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Dateiinhalten\n" " Vorgabe ist »yes«.\n" " [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:233 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Zwischenspeicherung von Revisionseigenschaften.\n" " Schlagen Sie in der Dokumentation nach, bevor Sie dies aktivieren.\n" " Vorgabe ist »no«.\n" " [nur für FSFS-Projektarchive verwendet]" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "" "Optimize throughput based on the assumption that\n" " clients can receive data with a bitrate of at\n" " least ARG Gbit/s. For clients receiving data at\n" " less than 1 Gbit/s, zero should be used.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" "Optimiert Datendurchsatz basierend auf der Annahme, dass\n" " Clients Daten in einer Bitrate von mindestens\n" " PAR Gbit/s empfangen können. Für Clients, die\n" " Daten langsamer als 1 Gbit/s empfangen, sollte die\n" " Vorgabe 0 (keine Optimierung) verwendet werden." #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:253 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "Verwende Threads anstelle von »fork« [Modus: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:257 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)\n" " [Modus: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:261 msgid "" "handle one connection at a time in the parent process\n" " (useful for debugging)" msgstr "" "Bearbeitet im Elternprozess nur eine eingegende Verbindung gleichzeitig\n" " (nützlich zum Debuggen)" #: ../svnserve/svnserve.c:265 msgid "svnserve log file" msgstr "Protokolldatei von svnserve" #: ../svnserve/svnserve.c:268 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n" " [Modus: daemon, listen-once, service]" #: ../svnserve/svnserve.c:272 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n" " [Modus: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:277 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "Tunnel-Benutzername (Vorgabe ist der Name zur aktuellen UID)\n" " [Modus: tunnel]" #: ../svnserve/svnserve.c:282 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" "Virtual-Host-Modus (Sucht nach Projektarchiv dem Verzeichnis\n" " das dem übertragenen Hostnamen entspricht)" #: ../svnserve/svnserve.c:299 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »%s --help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:309 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [Optionen]\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../svnserve/svnserve.c:315 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X] [Optionen]\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../svnserve/svnserve.c:343 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Cyrus-SASL-Authentifizierung ist verfügbar.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:580 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "Ungültiger Port »%s«" #: ../svnserve/svnserve.c:621 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: Wurzelpfad »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:729 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t, --service oder -X angeben.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:732 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:741 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "Sie dürfen nur einen der Parameter -T und --single-thread angeben.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:768 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:787 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen" #: ../svnserve/svnserve.c:841 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: Die Option --service ist nur gültig, wenn der Prozess durch den Service Control Manager gestartet wurde.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:891 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln" #: ../svnserve/svnserve.c:905 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Kann Serververbindung nicht erzeugen" #: ../svnserve/svnserve.c:916 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Kann Serververbindung nicht binden" #: ../svnserve/svnserve.c:1012 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen" #: ../svnserve/svnserve.c:1092 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen" #: ../svnserve/svnserve.c:1100 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln" #: ../svnserve/svnserve.c:1113 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Kann Thread nicht erzeugen" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim Starten des Dienstes auf" #: ../svnsync/svnsync.c:90 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync initialize ZIEL_URL QUELL_URL\n" "\n" "Bereitet ein Zielprojektarchiv auf die Synchronisation mit einem\n" "anderen Projektarchiv vor.\n" "\n" "Falls die Quell-URL nicht die Wurzel eines Projektarchivs ist, wird nur\n" "der angegebene Teil des Projektarchivs synchronisiert.\n" "\n" "Die Ziel-URL muss auf die Basis eines Projektarchivs zeigen, das Änderungen an Revisionseigenschaften zulässt. Allgemein sollte das \n" "Zielprojektarchiv keine übertragenen Revisionen enthalten. Verwenden Sie --allow-non-empty um diese Einschränkung zu umgehen. In diesem\n" "Fall nimmt svnsync an, dass alle schon im Zielprojektarchiv vorhandenen\n" "Revisionen ihre jeweiligen Gegenstücke in der Quelle exakt wiedergeben.\n" "(Dies ist z.B. nützlich, wenndie Kopie eines Projektarchivs als Spiegeldieses Projektarchivs konfiguriert werden soll.)\n" "\n" "Übertragungen oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n" "sollten ausschließlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n" "Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n" "Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:116 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL [QUELL_URL]\n" "\n" "Überträgt alle für das Zielprojektarchiv ausstehenden Revisionen\n" "aus der Quelle, mit der die Synchronisation vorbereitet wurde.\n" "\n" "Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n" "verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n" "Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n" "Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n" "\n" #: ../svnsync/svnsync.c:129 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" "Aufruf:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops ZIEL_URL [QUELL_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops ZIEL_URL PAR1[:PAR2]\n" "\n" "Kopiert Revisionseigenschaften eines angegebenen Bereichs\n" "von Revisionen in ein Zielprojektarchiv, aus der Quelle mit der\n" "dieses für die Synchronisierung vorbereitet wurde. Wenn der\n" "Revisionsbereich nicht angegeben wurde, werden alle im\n" "Revisionen im Projektarchiv ZIEL_URL übertragen.\n" "Beachten Sie, dass die Revision »HEAD« die neueste Revision\n" "in ZIEL_URL bezeichnet, nicht notwendigerweise die neueste in\n" "QUELL_URL.\n" "\n" "Falls QUELL_URL angegeben ist, wird dies als Quellprojektarchiv\n" "verwendet, egal welche Quelle im Zielprojektarchiv konfiguriert wurde.\n" "Die Angabe von QUELL_URL ist ratsam, falls nicht vertrauenswürdige\n" "Benutzer oder Administratoren Schreibzugriff auf ZIEL_URL haben.\n" "\n" "Die Angabe des Revisionsbereichs in der zweiten Form ist veraltet\n" "und ist gleichbedeutend mit der Angabe der Option »-r PAR1[:PAR2]«\n" # CHECKME: s/destination/source/? #: ../svnsync/svnsync.c:150 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync info ZIEL_URL\n" "\n" "Gibt Informationen über das Zielprojektarchiv der Synchronisation aus,\n" "das sich unter ZIEL_URL befindet.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:156 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:166 msgid "print as little as possible" msgstr "So wenig wie möglich ausgeben" #: ../svnsync/svnsync.c:168 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" "Auf Revision PAR arbeiten (oder Bereich PAR1:PAR2)\n" " Ein Revisionsargument kann sein:\n" " ZAHL Revisionsnummer\n" " »HEAD« neueste im Projektarchiv" #: ../svnsync/svnsync.c:176 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "erlaubt nicht-leeres Zielprojektarchiv" #: ../svnsync/svnsync.c:188 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "gibt einen Benutzernamen PAR an (veraltet;\n" " siehe --source-username und --sync-username)" #: ../svnsync/svnsync.c:192 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "gibt ein Passwort PAR an (veraltet;\n" " siehe --source-password und --sync-password)" #: ../svnsync/svnsync.c:202 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Benutzernamen PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:204 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Passwort PAR" # FIXME: s/sync/synced/, option sync-username #: ../svnsync/svnsync.c:206 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Benutzernamen PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:208 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Passwort PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:220 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" "konvertiert übersetzbare Eigenschaften vom Kodierung PAR\n" " nach UTF-8. Wenn nicht angegeben, werden die\n" " Eigenschaften als in UTF-8 kodiert angenommen." #: ../svnsync/svnsync.c:226 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" "schaltet eingebauten Sperrmechanismus aus. Die Verwendung dieser Option\n" " kann Spiegelprojektarchive beschädigen, falls nicht sichergestellt ist,\n" " dass keine andere Instanz von svnsync gleichzeitig läuft." #: ../svnsync/svnsync.c:232 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by another\n" " svnsync instance." msgstr "" "entfernt Sperren wenn nötig. Zu verwenden, mit Vorsicht,\n" " wenn das Spiegelprojektarchiv nicht mehr notwendige Sperren enthält\n" " und nicht gleichzeitig von einer anderen svnsync-Instanz verwendet wird." #: ../svnsync/svnsync.c:355 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "Zielserver unterstützt keine atomaren Änderungen von Revisionseigenschaften; Verwenden Sie entweder 1.7 oder ein externes Programm zum Sperren." #: ../svnsync/svnsync.c:369 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "Zuvor von »%s« gehaltene Sperre gestohlen\n" #: ../svnsync/svnsync.c:458 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«" #: ../svnsync/svnsync.c:600 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:605 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:621 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "HINWEIS: %s* Eigenschaften nach LF-Zeilenenden normalisiert (%d Revisionseigenschaften, %d Knoteneigenschaften).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:749 msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" msgstr "Das Zielprojektarchiv enthält schon eine Revisionsgeschichte. Sie können es mit »--allow-non-empty« versuchen, falls die Revisionen dieses Projektarchivs denen des Quellprojektarchivs genau entsprechen." #: ../svnsync/svnsync.c:758 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«" #: ../svnsync/svnsync.c:793 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "Zielprojektarchiv hat mehr Revisionen als Quellprojektarchiv" #: ../svnsync/svnsync.c:858 ../svnsync/svnsync.c:861 ../svnsync/svnsync.c:1519 #: ../svnsync/svnsync.c:1526 ../svnsync/svnsync.c:1763 #: ../svnsync/svnsync.c:1766 ../svnsync/svnsync.c:1810 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Pfad »%s« ist keine URL" #: ../svnsync/svnsync.c:888 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Revision %ld übertragen.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:934 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert" #: ../svnsync/svnsync.c:1302 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Übertragung erzeugte Revision %ld, sollte aber %ld erzeugen" #: ../svnsync/svnsync.c:1417 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?" #: ../svnsync/svnsync.c:1454 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?" #: ../svnsync/svnsync.c:1577 ../svnsync/svnsync.c:1582 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision (%ld) kopieren, die noch nicht synchronisiert wurde" #: ../svnsync/svnsync.c:1646 ../svnsync/svnsync.c:1666 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld)" #: ../svnsync/svnsync.c:1716 msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" msgstr "Revisionen dürfen nicht gleichzeitig durch Argumente in der Kommandozeile und die Option »--revision« (»-r«) angegeben werden" #: ../svnsync/svnsync.c:1724 ../svnsync/svnsync.c:2070 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "Ungültiger Revisionsbereich »%s« angegeben" #: ../svnsync/svnsync.c:1824 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Das Projektarchiv »%s« ist für die Synchronisation nicht initialisiert" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1832 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "Quell-URL: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1834 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID des Quellprojektarchivs: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1837 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Letzte zusammengeführte Revision: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1854 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n" "Geben Sie »svnsync help « ein, um Hilfe zu einem\n" "Unterbefehl zu erhalten.\n" "Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die\n" "Zugriffsmodule zu sehen.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2118 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "Man kann nicht --username oder --password mit einem von --source-username, --source-password, --sync-username oder --sync-password verwenden.\n" # TODO: Duplicated message!!!! #: ../svnsync/svnsync.c:2142 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "--disable-locking und --steal-lock schließen sich gegenseitig aus" #: ../svnsync/svnsync.c:2218 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n" "Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2302 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Versuchen Sie »svnsync help« für weitere Informationen" #: ../svnversion/svnversion.c:48 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n" #: ../svnversion/svnversion.c:59 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnversion [OPTIONEN] [AK_PFAD [ANGEH_URL]]\n" "\n" " Erzeugt eine kompakte »Versionsnummer« für den Pfad AK_PFAD der\n" " Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n" " benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wurde\n" " (die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n" " nicht von ANGEH_URL ab). Die Versionsnummer wird auf die\n" " Standardausgabe ausgegeben. Ein Beispiel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Die Versionsnummer ist eine einfache Zahl, falls die Arbeitskopie\n" " eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n" " ist und eine URL hat, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt. Falls die\n" " Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n" "\n" " 4123:4168 Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen\n" " 4168M Arbeitskopie mit Änderungen\n" " 4123S umgestellte Arbeitskopie\n" " 4123P partielle Arbeitskopie, teilweise ausgecheckt\n" " 4123:4168MS geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n" " Revisionen\n" "\n" " Wenn AK_PFAD nicht unter Versionkontrolle steht, gibt das Programm\n" " »nicht versioniertes Verzeichnis« bzw. »...Datei« aus. Wenn AK_PFAD\n" " ein hinzugefügter, kopierter oder verschobener Pfad ist, wird »Nicht\n" " übertragenes lokal hinzugefügtes, kopiertes oder verschobenes Element«\n" " ausgegeben.\n" "\n" " Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD angenommen.\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: ../svnversion/svnversion.c:135 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus" #: ../svnversion/svnversion.c:136 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "Nicht versionierter symbolischer Link%s" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Nicht versioniertes Verzeichnis%s" #: ../svnversion/svnversion.c:250 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "Nicht versionierte Datei%s" #: ../svnversion/svnversion.c:256 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "»%s« existiert nicht\n" #: ../svnversion/svnversion.c:257 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "»%s« ist unbekannten Typs\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:272 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "Nicht übertragenes lokal hinzugefügtes, kopiertes oder verschobenes Element%s" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" #~ "\n" #~ "Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnadmin freeze ARCHIV_PFAD PROGRAMM [PAR...]\n" #~ "\n" #~ "Führt PROGRAMM mit den Optionen PAR aus, während ARCHIV_PFAD mit einer Schreibsperre belegt wird.\n" #~ msgid "Path '%s' has no URL" #~ msgstr "Pfad »%s« hat keine URL" #~ msgid "merging...\n" #~ msgstr "Zusammenführung...\n" #~ msgid "The node '%s' is not in a working copy." #~ msgstr "Der Knoten »%s« ist nicht in einer Arbeitskopie." #~ msgid "Can't read stdin" #~ msgstr "Kann nicht aus Standardeingabe lesen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " youngest last repos.\n" #~ " common full tip of path of\n" #~ " ancestor merge branch branch\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " jüngster letzte neueste Projektarchiv-\n" #~ " gemeins. vollst. im pfade der\n" #~ " Vorgänger Merge Zweig Zweige\n" #~ "\n" #~ msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" #~ msgstr "Quell URL »%s« ist aus einem fremden Projektarchiv; lasse sie als getrennte Arbeitskopie" #, fuzzy #~ msgid "Checksum doesn't match for '%s'" #~ msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«" #~ msgid "calculating reintegrate merge...\n" #~ msgstr "Berechnung der Zusammenführung für Reintegration\n" #~ msgid "ignore ancestry when calculating merges" #~ msgstr "beim Zusammenführen Vorgänger ignorieren" #~ msgid "notice ancestry when calculating differences" #~ msgstr "" #~ "beim Berechnen von Differenzen Vorgänger\n" #~ " berücksichtigen" # FIXME: duplicated message (differs only in ".") #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no results." #~ msgstr "Konflikt-Rückruffunktion verletzte die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert." #~ msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." #~ msgstr "Konflikt-Rückruffunktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde zurückgeliefert." #~ msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" #~ msgstr "Das Löschen eines Verzeichnisses mit Untereinträgen kann nur rekursiv übertragen werden" #~ msgid "Unknown entry kind for '%s'" #~ msgstr "»%s« hat einen unbekannten Eintragstyp" #~ msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" #~ msgstr "Der Spezialstatus von Eintrag »%s« hat sich unerwarteterweise geändert" #~ msgid "Entry for '%s' has no URL" #~ msgstr "Eintrag für »%s« hat keine URL" # CHECKME #~ msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" #~ msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen innerhalb einer nicht versionierten Struktur vorgesehen" #~ msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" #~ msgstr "Eintrag für »%s« existiert (die Arbeitsdatei fehlt jedoch)" #~ msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" #~ msgstr "Zusammenfassender Vergleich kann nur ein Projektarchiv mit einem Projektarchiv vergleichen" #~ msgid "'%s' is not a URL" #~ msgstr "»%s« ist keine URL" #~ msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" #~ msgstr "Server unterstützt die Abfrage von Informationen über die Projektarchivwurzel nicht" #~ msgid "URL '%s' non-existent in that revision" #~ msgstr "URL »%s« existiert nicht in dieser Revision" #~ msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" #~ msgstr "Die URLs haben kein Schema (»%s« und »%s«)" #~ msgid "URL has no scheme: '%s'" #~ msgstr "URL hat kein Schema: »%s«" #~ msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" #~ msgstr "Gemischte Zugriffsverfahren werden noch nicht unterstützt (»%s« and »%s«)" #~ msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" #~ msgstr "Das rekursive Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« wird nicht unterstützt" #~ msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" #~ msgstr "Die URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«" #~ msgid "No newline at end of file" #~ msgstr "Kein Zeilenumbruch am Ende der Datei" #~ msgid "Can't grab FS mutex" #~ msgstr "Kann FS Mutex nicht greifen" #~ msgid "Can't ungrab FS mutex" #~ msgstr "Kann FS Mutex nicht loslassen" #~ msgid "Can't allocate FS mutex" #~ msgstr "Kann FS Mutex nicht anlegen" #~ msgid " expected: %s" #~ msgstr " erwartet: %s" #~ msgid " actual: %s" #~ msgstr "tatsächlich: %s" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " #~ msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen" #~ msgid "Bad ID in cache" #~ msgstr "Fehlerhafte ID im Zwischenspeicher" #~ msgid "Kindless noderev in cache" #~ msgstr "Nutzlose Knotenrevision im Zwischenspeicher" #~ msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" #~ msgstr "Unbekannte Art der Knotenrevision im Zwischenspeicher: »%c«" #~ msgid "Unterminated ID in cache" #~ msgstr "Nicht abgeschlossene ID im Zwischenspeicher" #~ msgid "Bogus ID '%s' in cache" #~ msgstr "Fehlerhafte ID »%s« im Zwischenspeicher" #~ msgid "No created path" #~ msgstr "Kein erzeugter Pfad" #~ msgid "Unknown node type in cache: '%c'" #~ msgstr "Unbekannter Knotentyp im Zwischenspeicher: »%c«" #~ msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" #~ msgstr "Kann FSFS Schreibschutz-Mutex nicht anlegen" #~ msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" #~ msgstr "Kann FSFS-txn-current-Mutex nicht anlegen" # CHECKME: s/txn list/txn-list/? Compare txn-current #~ msgid "Can't create FSFS txn list mutex" #~ msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht anlegen" #~ msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" #~ msgstr "Revisionsdatei »%s« existiert nicht und r%ld ist nicht gepackt" #~ msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" #~ msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht greifen" #~ msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" #~ msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht loslassen" #~ msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" #~ msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht greifen" #~ msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" #~ msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht loslassen" #~ msgid "Manifest offset too large" #~ msgstr "Manifest offset zu groß" #~ msgid "svndiff data requested non-existent source" #~ msgstr "svndiff-Daten verlangten nicht existierende Quelle" #~ msgid "svndiff requested position beyond end of stream" #~ msgstr "Von svndiff verlangte Position ist jenseits des Datenstromendes" #, fuzzy #~ msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" #~ msgstr "Annotieren der WORKING-Revision wird nicht unterstützt" #~ msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" #~ msgstr "Konnte die Versionsressourcen-URL nicht bestimmen (wird für einen Import oder, falls sie in den lokalen, zwischengespeicherten Eigenschaften fehlt, benötigt)" #~ msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" #~ msgstr "Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #~ msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" #~ msgstr "Die CHECKOUT-Antwort enthielt keinen »Location:« Kopf" #~ msgid "Could not save the URL of the version resource" #~ msgstr "Konnte die URL der versionierten Ressource nicht speichern" #~ msgid "Could not get content-type from response" #~ msgstr "Konnte »content-type« nicht aus der Antwort lesen" #~ msgid "Could not save file" #~ msgstr "Konnte Datei nicht sichern" #~ msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" #~ msgstr "Die Serverantwort enthält die erwartete Eigenschaft »deadprop-count« nicht" # FIXME: collect messages! #~ msgid "Missing rev attr in target-revision element" #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«" #~ msgid "Missing path attr in resource element" #~ msgstr "Fehlendes Pfadattribut in Ressourcen-Element" #~ msgid "Missing rev attr in open-directory element" #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«" #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" #~ msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-directory«" #~ msgid "Missing rev attr in open-file element" #~ msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«" #~ msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" #~ msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-file«" #~ msgid "Missing name attr in set-prop element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »set-prop«" #~ msgid "Missing name attr in remove-prop element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »remove-prop«" #~ msgid "Unknown XML encoding: '%s'" #~ msgstr "Unbekannte XML Kodierung: »%s«" #~ msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" #~ msgstr "Die Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editorlauf nicht vollenden." #~ msgid "Failed to write full amount to stream" #~ msgstr "Konnte nicht alles in den Datenstrom schreiben" #~ msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" #~ msgstr "Der Report »file-revs« enthielt keine Revisionen" #~ msgid "Server does not support date-based operations" #~ msgstr "Server unterstützt keine datumsbasierten Operationen" #~ msgid "Invalid server response to dated-rev request" #~ msgstr "Ungültige Antwort des Servers auf datierte Revisionsanfrage" #~ msgid "Expected a valid revnum and path" #~ msgstr "Erwartete eine gültige Revisionsnummer samt Pfad" #~ msgid "Incomplete lock data returned" #~ msgstr "Unvollständige Sperrdaten zurückgegeben" #~ msgid "Invalid creation date header value in response." #~ msgstr "Ungültiges Erzeugungsdatum im Header-Feld in Antwort." #~ msgid "Invalid timeout value" #~ msgstr "Ungültiger Timeout-Wert" #~ msgid "Failed to parse URI '%s'" #~ msgstr "Konnte URI »%s« nicht zerlegen" #~ msgid "Failed to fetch lock information" #~ msgstr "Konnte Sperrinformationen nicht ermitteln" #~ msgid "Missing name attr in revprop element" #~ msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »revprop«" #~ msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" #~ msgstr "Protokollfehler: Wir haben dem Server mitgeteilt, Ressourcen nicht automatisch zusammenzuführen, aber dieser behauptet, dass »%s« zusammengeführt wurde" #~ msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" #~ msgstr "Interner Fehler: Es gibt ein unbekanntes Elternteil (%d) für das »DAV:response« Element innerhalb der MERGE-Antwort" #~ msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" #~ msgstr "Protokollfehler: Die MERGE-Antwort für die »%s«-Ressource hat nicht alle angeforderten Eigenschaften zurück geliefert (und Übertragung muss beendet werden)" #~ msgid "The MERGE property response had an error status" #~ msgstr "Die MERGE-Eigenschaftsantwort hatte einen Fehlerstatus" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" #~ msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht das angeforderte »activity-collection-set«; dies heißt oft, dass die URL nicht WebDAV-fähig ist" #~ msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" #~ msgstr "Marke »%s« für URL »%s« nicht gefunden" #~ msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" #~ msgstr "»%s« existierte nicht für die Ressource »%s«" #~ msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" #~ msgstr "Neon konnte die URL »%s« nicht zerlegen" #~ msgid "The path was not part of a repository" #~ msgstr "Der Pfad war kein Teil eines Projektarchivs" #~ msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" #~ msgstr "Kein Teil des Pfades »%s« wurde in HEAD des Projektarchivs gefunden" #~ msgid "The VCC property was not found on the resource" #~ msgstr "Die VCC Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #~ msgid "The relative-path property was not found on the resource" #~ msgstr "Die »relative-path« Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #~ msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "»DAV:baseline-collection« ist nicht in der Baseline-Ressource enthalten" # TODO: proper translation for Baseline #~ msgid "'%s' was not present on the baseline resource" #~ msgstr "»%s« existierte nicht für die Baseline-Ressource" #~ msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" #~ msgstr "Fand Element »apply-textdelta« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«" #~ msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" #~ msgstr "Fand Element »close-file« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«" # FIXME: inkonsistent zu obigen Meldungen: open_directory statt opening a directory # (Wird Bezug zu Elementen in Dump hergestellt oder nicht?) #~ msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" #~ msgstr "Fand Element »close-directory« ohne vorhergehendes Öffnen eines Verzeichnisses" #~ msgid "Got cdata content for a prop delete" #~ msgstr "Fand cdata-Inhalt für eine Eigenschaftslöschung" #~ msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" #~ msgstr "PIN für Token »%s« in Slot »%s«" #~ msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Debugmaske" #~ msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." #~ msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels Neon." #~ msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" #~ msgstr "URL »%s« ist fehlerhaft oder das Schema, der Rechner oder Pfad fehlt" #~ msgid "Network socket initialization failed" #~ msgstr "Initialisierung der Netzwerkverbindung schlug fehl" #~ msgid "SSL is not supported" #~ msgstr "SSL wird nicht unterstützt" #~ msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: PKCS#11-Anbieter »%s« kann nicht geladen werden" #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" #~ msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_neon" #~ msgid "The request response contained at least one error" #~ msgstr "Die Antwort auf die Anfrage enthielt zumindest einen Fehler" #~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" #~ msgstr "Die Antwort enthält eine nicht konforme HTTP-Statuszeile" #~ msgid "Error setting property '%s': " #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: " # FIXME: missing translator comments! #~ msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" #~ msgstr "Der Server hat einen unerwarteten Rückgabewert (%d %s) in Antwort auf die Anfrage %s für »%s« zurückgeliefert" #~ msgid "authorization failed: %s" #~ msgstr "Autorisierung schlug fehl: %s" #~ msgid "authorization failed" #~ msgstr "Autorisierung schlug fehl" #~ msgid "could not connect to server" #~ msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server herstellen" #~ msgid "timed out waiting for server" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Server" #~ msgid "Can't calculate the request body size" #~ msgstr "Kann die Größe der Anfrage nicht berechnen" #~ msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" #~ msgstr "Die %s-Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)" #~ msgid "Error reading spooled %s request response" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort auf die %s Anfrage von Festplatte" #~ msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" #~ msgstr "Fehlendes Attribut »realm« in Autorisations-Header" # CHECKME: full stop in error message? #~ msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." #~ msgstr "Falsche Antwortnummer im Header der Authentifizierungs-Informationen." #~ msgid "" #~ "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" #~ " %s\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Initialisierung des GSSAPI-Kontextes schlug fehl.\n" #~ " %s\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" #~ msgstr "Ortssegmentreport schlug auf »%s«@»%ld« fehl" #~ msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" #~ msgstr "Fehler beim Holen des Wiederholungs-REPORT (%d)" #~ msgid "Could not lookup hostname `%s'" #~ msgstr "Konnte Rechnernamen »%s« nicht nachschlagen" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" #~ msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«" # CHECKME, has to match first %s in "local %s, incoming %s upon %s" #, fuzzy #~ msgid "Obliteration" #~ msgstr "blockiert" #~ msgid "Can't create pipe for hook '%s'" #~ msgstr "Kann »Pipe« für Aktion »%s« nicht anlegen" # CHECKME: non-inherited = losgelöst??? #~ msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" #~ msgstr "Kann Pipe-Lese-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen" #~ msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" #~ msgstr "Kann Pipe-Schreib-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen" #~ msgid "Error closing write end of stderr pipe" #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Schreib-Endes der Standardfehlerausgabe" #~ msgid "Error closing read end of stderr pipe" #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Lese-Endes der Standardfehlerausgabe" #, fuzzy #~ msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" #~ msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt" #~ msgid "Creating pre-obliterate hook" #~ msgstr "Erzeuge Aktion »pre-obliterate«" #~ msgid "Creating post-obliterate hook" #~ msgstr "Erzeuge Aktion »post-obliterate«" # password store: kwallet, ... #~ msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" #~ msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte Passwortverwaltung »%s«" #~ msgid "Can't grab DSO mutex" #~ msgstr "Kann DSO-Mutex nicht greifen" #~ msgid "Can't ungrab DSO mutex" #~ msgstr "Kann DSO-Mutex nicht loslassen" #~ msgid "NULL mergeinfo\n" #~ msgstr "Zusammenführungsinformationen sind NULL\n" #~ msgid "empty mergeinfo\n" #~ msgstr "Zusammenführungsinformationen sind leer\n" #~ msgid "Schema format %d not recognized" #~ msgstr "Schema-Format %d wird nicht erkannt" #~ msgid "Expected SQLite database not found: %s" #~ msgstr "Erwartete SQLite-Datenbank wurde nicht gefunden: %s" #~ msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" #~ msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs »[%llu, %llu]«" #~ msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" #~ msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs »[%lld, %lld]«" #~ msgid "Can't lock charset translation mutex" #~ msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht sperren" #~ msgid "Can't unlock charset translation mutex" #~ msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht freigeben" #~ msgid "Can't retrieve base revision for %s" #~ msgstr "Kann Basisrevision für »%s« nicht abfragen" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch for text base of '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler für Textbasis von »%s«:\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "Node '%s' has no pristine base text" #~ msgstr "Knoten »%s« hat keine ursprüngliche Textbasis" #~ msgid "File '%s' has no text base" #~ msgstr "Datei »%s« hat keine Textbasis" #~ msgid "Base node of '%s' is not a file" #~ msgstr "Basisknoten von »%s« ist keine Datei" #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" #~ msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Eintragsknotentyp" #~ msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" #~ msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Knotentyp in Arbeitskopie" #~ msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" #~ msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis and kann deswegen nicht Element einer Änderungsliste sein" #~ msgid "" #~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" #~ "but it has been locally deleted." #~ msgstr "" #~ "Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n" #~ "aber die Eigenschaft wurde lokal bereits gelöscht." #~ msgid "" #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" #~ "but it has been modified from '%s' to '%s'." #~ msgstr "" #~ "Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n" #~ "aber der Wert wurde von »%s« nach »%s« geändert." #~ msgid "" #~ "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" #~ "but property with value '%s' is locally deleted." #~ msgstr "" #~ "Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n" #~ "aber die Eigenschaft mit dem Wert »%s« wurde lokal gelöscht." #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler ist Anzeichen für beschädigte Textbasis der Datei: »%s«\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" #~ msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein andere Arbeitskopie mit gleichem Namen existiert bereits" #~ msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" #~ msgstr "Umgestelltes Vereichnis »%s« entspricht nicht der erwarteten URL »%s«" #~ msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" #~ msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Verzeichnisobjekt mit demselben Namen existiert bereits" #~ msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" #~ msgstr "Umgestellte Datei »%s« entspricht nicht der erwarteten URL »%s«" #~ msgid "Unrecognized node kind: '%s'" #~ msgstr "Unbekannter Knotentyp: »%s«" #~ msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" #~ msgstr "Kann die Arbeitskopie nicht in ein neues Format bringen; bitte führen Sie »svn cleanup« mit Subversion 1.6 aus" #~ msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it" #~ msgstr "Die Arbeitskopie »%s« hat das Format 18; verwenden Sie »tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py« um es in ein neues Format zu bringen" #~ msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'." #~ msgstr "Kann Eigenschaftswert für »%s« nicht in »%s« speichern" #~ msgid "Could not find node '%s' for recording file information." #~ msgstr "Knoten »%s« für Aufzeichnung von Dateiinformationen nicht gefunden." #~ msgid "'%s' has no BASE_NODE" #~ msgstr "»%s« hat keinen »BASE_NODE«" #~ msgid "Error restoring text for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Textes für »%s«" #~ msgid "Error processing post-commit work for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Arbeitsschritte nach Übertragung für »%s«" #~ msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n" #~ msgstr "svn: Warnung: Die Tiefe dieser Übertragung ist »%s«, jedoch werden kopierte Verzeichnisse dennoch mit Tiefe »%s« übertragen. Sie müssen nicht gewollte Kinder dieser Verzeichnisse in einer gesonderten Übertragung entfernen.\n" #~ msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" #~ msgstr "Versuch, die Eigenschaft zu löschen, aber der Wert soll auf »%s« gesetzt werden.\n" #~ msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" #~ msgstr "Versuch, den Wert der Eigenschaft auf »%s« zu ändern, aber die Eigenschaft soll gelöscht werden.\n" # Once you change "Auswahl:" don't forget to adapt indentation of other strings! #~ msgid "Select: (p) postpone" #~ msgstr "Auswahl: (p) zurückstellen" #~ msgid ", (df) diff-full, (e) edit" #~ msgstr ", (df) voller Diff, (e) editieren" #~ msgid ", (r) resolved" #~ msgstr ", (r) aufgelöst" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " (mc) eigene konfliktbehaftete Datei, (tc) fremde konfliktbehaftete Datei" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde Datei" #~ msgid "(s) show all options: " #~ msgstr " (s) alle Optionen anzeigen: " # CHECKME: translate mine-conflict, ... or not (sometimes used as option!)? #~ msgid "" #~ "\n" #~ " (e) edit - change merged file in an editor\n" #~ " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" #~ " (r) resolved - accept merged version of file\n" #~ "\n" #~ " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" #~ " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" #~ " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" #~ "\n" #~ " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" #~ " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" #~ "\n" #~ " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" #~ " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" #~ " (s) show all - show this list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " (e) editieren - zusammengeführte Datei in einem Editor ändern\n" #~ " (df) voller Diff - alle Änderungen in der zusammengeführten Datei anzeigen\n" #~ " (r) aufgelöst - akzeptieren der zusammengeführten Version der Datei\n" #~ " (dc) Konflikte anzeigen - alle Konflikte anzeigen (die zusammengeführte Version\n" #~ " ignorieren)\n" #~ " (mc) mine-conflict - eigene Version für alle Konflikte akzeptieren (das selbe)\n" #~ " (tc) theirs-conflict - fremde Version für alle Konflikte akzeptieren (das selbe)\n" #~ "\n" #~ " (mf) volle eigene Datei - die eigene Version der kompletten Datei akzeptieren\n" #~ " (selbst Nicht-Konflikte)\n" #~ " (tf) volle fremde Datei - die fremde Version der kompletten Datei akzeptieren\n" #~ " (das selbe)\n" #~ " (p) zurückstellen - den Konflikt erst später auflösen\n" #~ " (l) starten - Starten eines externen Programms zur Konfliktauflösung\n" #~ " (s) alle anzeigen - diese Liste anzeigen\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist für Eigenschaften nicht möglich.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Eigenschaften nicht möglich.\n" #~ "\n" # TODO: merge with other messages #~ msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" #~ msgstr "Auswahl: (p) zurückstellen, (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde Datei, (h) Hilfe:" #~ msgid "" #~ " (p) postpone - resolve the conflict later\n" #~ " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" #~ " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" #~ " (h) help - show this help\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (p) zurückstellen - den Konflikt erst später auflösen\n" #~ " (mf) volle eigene Datei - vorher existierende Daten akzeptieren (Hinzufügungen\n" #~ " ignorieren)\n" #~ " (tf) volle fremde Datei - eingehende Daten akzeptieren (überschreiben vorher\n" #~ " existierender Daten)\n" #~ " (h) Hilfe - diese Hilfe anzeigen\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "%s: (Not a versioned resource)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s: (Keine versionierte Ressource)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "%s: (Not a valid URL)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s: (Keine gültige URL)\n" #~ "\n" #~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" #~ msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung (wie -r PAR-1:PAR)\n" #~ msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" #~ msgstr "PAR (einige Kommandos akzeptieren auch Bereiche PAR1:PAR2)\n" #~ msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" #~ msgstr "begrenzt Operation durch Tiefe PAR (»empty«, »files«,\n" #~ msgid "do no interactive prompting" #~ msgstr "keine interaktiven Rückfragen ausgeben" #~ msgid "set user configuration option in the format:\n" #~ msgstr "Konfigurationsoption in diesem Format setzen:\n" #~ msgid "set revision property ARG in new revision\n" #~ msgstr "Revisionseigenschaft PAR in neuer Revision setzen\n" #~ msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" #~ msgstr "Erlaube Zusammenführung in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen.\n" # FIXME: behaviour oder behavior? # www.example.com is a reserved URL, let's not translate it. #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" #~ "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" #~ " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" #~ " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" #~ " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" #~ " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" #~ " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" #~ "\n" #~ " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" #~ " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" #~ " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" #~ " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" #~ " HEAD:1.\n" #~ "\n" #~ " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" #~ " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" #~ " reverse ranges is allowed.\n" #~ "\n" #~ " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" #~ " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" #~ " compatible with -v).\n" #~ "\n" #~ " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" #~ " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" #~ " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" #~ " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " svn log\n" #~ " svn log foo.c\n" #~ " svn log bar.c@42\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n" #~ "Aufruf: 1. log [PFAD]\n" #~ " 2. log URL[@REV] [PFAD...]\n" #~ "\n" #~ " 1. Gibt die Logmeldungen für einen lokalen PFAD aus (Vorgabe: ».«).\n" #~ " Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist BASE:1.\n" #~ "\n" #~ " 2. Gibt die Logmeldungen für die PFADe (Vorgabe: ».«) unterhalb der URL aus.\n" #~ " Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision die URL zuerst\n" #~ " durchsucht wird und der Standardrevisionsbereich ist REV:1. Andernfalls\n" #~ " wird die URL in HEAD gesucht und die Vorgabe für den Revisionsbereich\n" #~ " ist HEAD:1.\n" #~ "\n" #~ " Mehrere »-c«- oder »-r«-Optionen dürfen angegeben werden (aber keine\n" #~ " Kombination von »-c« und »-r«) und das Mischen von vor- und\n" #~ " rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n" #~ "\n" #~ " Mit -v werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n" #~ " Mit -q wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n" #~ " ist kompatibel mit -v).\n" #~ "\n" #~ " Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n" #~ " der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n" #~ " der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses Verhalten,\n" #~ " z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " svn log\n" #~ " svn log foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/projekt/foo.c\n" #~ " svn log http://www.example.com/repo/projekt foo.c bar.c\n" # FIXME: WCPATH oder WC_PATH? #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" #~ " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" #~ " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" #~ " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" #~ " default to HEAD if omitted.\n" #~ "\n" #~ " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" #~ " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" #~ " be specified.\n" #~ "\n" #~ " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" #~ " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" #~ " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" #~ " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" #~ " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" #~ " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" #~ " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" #~ " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" #~ " and reverse ranges is allowed.\n" #~ "\n" #~ " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" #~ " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" #~ " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" #~ " in which case, the differences will be applied to that file.\n" #~ "\n" #~ " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" #~ " the action taken. These characters have the following meaning:\n" #~ "\n" #~ " A Added\n" #~ " D Deleted\n" #~ " U Updated\n" #~ " C Conflict\n" #~ " G Merged\n" #~ " E Existed\n" #~ " R Replaced\n" #~ "\n" #~ " Characters in the first column report about the item itself.\n" #~ " Characters in the second column report about properties of the item.\n" #~ " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" #~ " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" #~ " and in property values, respectively.\n" #~ "\n" #~ " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" #~ " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" #~ " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" #~ " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" #~ " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" #~ " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" #~ msgstr "" #~ "Wendet die Unterschiede zwischen zwei Quellen auf einen Arbeitskopiepfad\n" #~ "an.\n" #~ "Aufruf: 1. merge QuellURL1[@N] QuellURL2[@M] [AKPfad]\n" #~ " 2. merge QuellAKPfad1@N QuellAKPfad2@M [AKPfad]\n" #~ " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [AKPfad]\n" #~ "\n" #~ " 1. In der ersten Form werden die Quell-URLs in den Revisionen\n" #~ " N und M angegeben. Dies sind die beiden Quellen, die verglichen werden.\n" #~ " Die Revisionen entsprechen HEAD, wenn keine Nummern angegeben wurden.\n" #~ "\n" #~ " 2. In der zweiten Form werden die den Arbeitskopiepfaden entsprechenden\n" #~ " URLs miteinander verglichen. Die Revisionen müssen angegeben werden.\n" #~ "\n" #~ " 3. In der dritten Form kann QUELLE eine URL oder ein Arbeitskopiepfad\n" #~ " (in diesem Fall wird die entsprechende URL verwendet) sein. QUELLE\n" #~ " (in Revision REV) wird verglichen, wie es zwischen den Revisionen N\n" #~ " und M für jeden angegebenen Revisionsbereich existierte. Ohne Angabe\n" #~ " von REV wird HEAD verwendet. Die Option »-c M« ist äquivalent zu\n" #~ " »-r :M« und »-c -M« kehrt dies um: »-r M:«. Falls keine\n" #~ " Revisionsbereiche angegeben wurden, wird 0:REV verwendet. Mehrere\n" #~ " Angaben von »-c« und/oder »-r« sind möglich und das Mischen von\n" #~ " vor- und rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n" #~ "\n" #~ " AKPfad ist der Arbeitskopiepfad, in den die Änderungen geschrieben werden.\n" #~ " Die Vorgabe für AKPfad ist ».«, es sei denn, die Quellen haben einen\n" #~ " identischen Basisnamen, der eine Datei unterhalb von ».« beschreibt.\n" #~ " In diesem Fall werden die Änderungen auf die gefundene Datei angewandt.\n" #~ "\n" #~ " ACHTUNG: Subversion wird nur Metadaten zum Verfolgen der Zusammenführung\n" #~ " aufzeichnen, falls die zwei Quellen sich in der selben Historienabfolge\n" #~ " befinden - falls die erste Quelle ein Vorgänger der zweiten ist oder\n" #~ " umgekehrt. Dies ist garantiert der Fall, falls die dritte Form verwendet\n" #~ " wird. Die Option --ignore-ancestry überschreibt dies und zwingt Subversion\n" #~ " dazu, die Quellen als nicht zueinander bezogen zu betrachten und die\n" #~ " Zusammenführung nicht aufzuzeichnen.\n" #~ msgid "" #~ "Display merge-related information.\n" #~ "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" #~ "\n" #~ " Display information related to merges (or potential merges) between\n" #~ " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" #~ " is not provided, display revisions which have been merged from\n" #~ " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" #~ " specified by the --show-revs option.\n" #~ msgstr "" #~ "Anzeige relevanter Informationen zu Zusammenführungen.\n" #~ "Aufruf: mergeinfo QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n" #~ "\n" #~ " Zeigt Informationen zu Zusammenführungen (oder potentiellen\n" #~ " Zusammenführungen) zwischen QUELLE und ZIEL (Standard: ».«) an.\n" #~ " Falls die Option --show-revs nicht angegeben wurde, werden\n" #~ " Revisionen, die von QUELLE nach ZIEL zusammengeführt wurden,\n" #~ " angezeigt. Andernfalls wird die Art der Information angezeigt,\n" #~ " die durch die Option --show-revs spezifiziert wurde.\n" #~ msgid "" #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" #~ "usage: move SRC... DST\n" #~ "\n" #~ "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" #~ "which must be a directory.\n" #~ "\n" #~ " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" #~ " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" #~ "\n" #~ " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" #~ " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" #~ " URL -> URL: complete server-side rename.\n" #~ " All the SRCs must be of the same type.\n" #~ msgstr "" #~ "Verschiebt oder benennt etwas in der Arbeitskopie oder\n" #~ "im Projektarchiv um.\n" #~ "Aufruf: move QUELLE... ZIEL\n" #~ "\n" #~ "Beim Verschieben mehrerer Quellen, werden sie als Kinder von ZIEL\n" #~ "hinzugefügt, was ein Verzeichnis sein muss.\n" #~ "\n" #~ " Hinweis: Dieser Unterbefehl entspricht der Folge »copy« und »delete«.\n" #~ " Hinweis: Die Option --revision bewirkt nichts und wird missbilligt.\n" #~ "\n" #~ " QUELLE und ZIEL können beides Arbeitskopiepfade (AK) oder URLs sein:\n" #~ " AK -> AK: Verschieben und zum Hinzufügen (mit Historie) einplanen\n" #~ " URL -> URL: Vollständig serverseitiges Verschieben.\n" #~ " Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein.\n" #~ msgid "" #~ "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" #~ "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " Note: the --accept option is currently required.\n" #~ msgstr "" #~ "Auflösen von Konflikten in Arbeitskopiedateien oder -verzeichnissen.\n" #~ "Aufruf: resolve --accept=PAR [PFAD...]\n" #~ "\n" #~ " Bemerkung: Die Option --accept wird zurzeit benötigt.\n" #~ msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" #~ msgstr "--reintegrate kann nicht mit --ignore-ancestry oder --record-only verwendet werden" #~ msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" #~ msgstr "Beim Zusammenführen von Arbeitskopien wird eine explizite Revision benötigt" #~ msgid "Wrong number of arguments" #~ msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten" #~ msgid "Target must specify the revision as a number" #~ msgstr "Ziel muss die Revision als Zahl angegeben" #~ msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" #~ msgstr "»%s« has Sperrmarke, aber keinen Sperreigner" #~ msgid "'%s' is an URL when it should be a path" #~ msgstr "»%s« ist eine URL, obwohl es ein Pfad sein sollte" #~ msgid "" #~ "use format compatible with Subversion versions\n" #~ " earlier than 1.4" #~ msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.4 kompatibles Format verwenden" #~ msgid "" #~ "use format compatible with Subversion versions\n" #~ " earlier than 1.6" #~ msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.6 kompatibles Format verwenden" #~ msgid "" #~ "use format compatible with Subversion versions\n" #~ " earlier than 1.7" #~ msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.7 kompatibles Format verwenden" #~ msgid "" #~ "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" #~ "\n" #~ "Makes a hot copy of a repository.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD ARCHIV_PFAD_NEU\n" #~ "\n" #~ "Erstellt eine Kopie des Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n" #~ msgid "Exactly one property name and one file argument required" #~ msgstr "Genau ein Eigenschaftsname und ein Dateiparameter erforderlich" #~ msgid "Exactly one file argument required" #~ msgstr "Genau ein Dateiparameter benötigt" #~ msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" #~ msgstr "Delta Eigenschaftsblock erkannt - wird von svndumpfilter nicht unterstützt" #~ msgid "Pass contents of file ARG as additional args" #~ msgstr "" #~ "Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n" #~ " übergeben" #~ msgid "" #~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" #~ " external diff program, ARG is simply passed along\n" #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" #~ " default internal diff implementation, or when\n" #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" #~ " could be any of the following:\n" #~ " -u (--unified):\n" #~ " Output 3 lines of unified context.\n" #~ " -b (--ignore-space-change):\n" #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" #~ " -w (--ignore-all-space):\n" #~ " Ignore all white space.\n" #~ " --ignore-eol-style:\n" #~ " Ignore changes in EOL style" #~ msgstr "" #~ "Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n" #~ " externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR nur\n" #~ " an das Programm weitergereicht. Wenn Subversion\n" #~ " aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n" #~ " oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n" #~ " folgenden Werte annehmen:\n" #~ " -u (--unified):\n" #~ " Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n" #~ " -b (--ignore-space-change):\n" #~ " Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n" #~ " Leerzeichen.\n" #~ " -w (--ignore-all-space):\n" #~ " Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n" #~ " --ignore-eol-style:\n" #~ " Ignoriert Änderungen im EOL-Stil" #~ msgid "Missing path argument" #~ msgstr "Fehlender Pfad Parameter" #~ msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it" #~ msgstr "Die Sperre von »svnrump load« wurde gestohlen und konnte nicht entfernt werden" #~ msgid "" #~ "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" #~ "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnrdump UNTERBEFEHL URL [-r [ VON[:BIS]]\n" #~ "Geben Sie »svnrdump help « ein, um Hilfe zu einem\n" #~ " Unterbefehl zu erhalten.\n" #~ "\n" #~ "Verfügbare Unterbefehle:\n" #~ msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n" #~ msgstr "VON kann nicht größer als BIS sein.\n" #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present." #~ msgstr "Eltern von »%s« sollten vorhanden sein." #~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" #~ msgstr "Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie integrieren, die keine vollständig unendliche Tiefe hat" #~ msgid "Properties Last Updated" #~ msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #~ msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository" #~ msgstr "UUID-Fehler: Existierende Datei »%s« wurde aus einem anderen Projektarchiv ausgecheckt" #~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« und »%s«" #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" #~ msgstr "Revisionstyp erfordert einen Arbeitskopiepfad, keine URL" #~ msgid "Can't move source to dest" #~ msgstr "Kann Quelle nicht nach Ziel verschieben" #~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" #~ msgstr "Kann die Berechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)" #~ msgid "Error during add of '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«" #~ msgid " You have added '%s' locally.\n" #~ msgstr " »%s« wurde lokal hinzugefügt.\n" #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" #~ msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach »%s« schreiben" #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" #~ msgstr "Kann die Standardberechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)" #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" #~ msgstr "" #~ "Ihr .svn/tmp Verzeichnis könnte fehlen oder beschädigt sein; führen Sie\n" #~ "»svn cleanup« aus und versuchen Sie es erneut" #~ msgid ".patch" #~ msgstr ".patch" #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" #~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht hinzufügen: eine Datei mit dem selben Namen ist bereits zur Übertragung mit Historie eingeplant" #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" #~ msgstr "Unbekannte oder unerwartete Art für Pfad »%s«" #~ msgid "Can't parse '%s'" #~ msgstr "Kann »%s« nicht analysieren" #~ msgid "This action was obstructed by an item in the working copy.\n" #~ msgstr "Diese Aktion wurde von einem Objekt in der Arbeitskopie behindert.\n" #~ msgid "" #~ " '%s' does not exist locally.\n" #~ " Maybe you renamed it?\n" #~ msgstr "" #~ " »%s« existiert lokal nicht.\n" #~ " Eventuell wurde das Objekt umbenannt?\n" #~ msgid " The merge attempted to add '%s'.\n" #~ msgstr " Die Zusammenführung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n" #~ msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" #~ msgstr "»get-locations-segments«-REPORT nicht implementiert" #~ msgid "" #~ "'%s' does not exist locally. Maybe you renamed it? Or has it been\n" #~ "renamed in the history of the branch you are merging into?\n" #~ msgstr "" #~ "»%s« existiert lokal nicht. Eventuell wurde es umbenannt? Oder es wurde\n" #~ "in der Geschichte des Zweiges, in den zusammengeführt wird, umbenannt?\n" #~ msgid "" #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" #~ "usage: commit [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" #~ " successful commit.\n" #~ msgstr "" #~ "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie in das Projektarchiv.\n" #~ "Aufruf: commit [PFAD...]\n" #~ "\n" #~ " Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein.\n" #~ " OS400 unterstützt das Starten eines Editors nicht, so dass --message\n" #~ " oder --file benutzt werden muss. Falls Objekte gesperrt sind oder\n" #~ " gesperrte Objekte enthalten, werden diese nach einer erfolgreichen\n" #~ " Übertragung entsperrt.\n" #~ msgid " The merge attempted to edit '%s'.\n" #~ msgstr " Die Zusammenführung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n" #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" #~ msgstr "Eintrag »%s« ist bereits unter Versionskontrolle" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch on representation '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«:\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" #~ msgstr "Eigenschaft »%s« wurde (rekursiv) von »%s« gelöscht.\n" #~ msgid "" #~ " The update attempted to delete '%s'\n" #~ " (possibly as part of a rename operation).\n" #~ msgstr "" #~ " Die Aktualisierung versuchte »%s« zu löschen\n" #~ " (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n" #~ msgid "" #~ " The switch attempted to delete '%s'\n" #~ " (possibly as part of a rename operation).\n" #~ msgstr "" #~ " Die Umstellung versuchte »%s« zu löschen\n" #~ " (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n" #~ msgid " The switch attempted to edit '%s'.\n" #~ msgstr " Die Umstellung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n" #~ msgid "" #~ "Lock Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "output in svnpatch format, implies the\n" #~ " --no-diff-deleted option" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe in svnpatch-Format, impliziert die\n" #~ " Option --no-diff-deleted" #~ msgid " The switch attempted to add '%s'.\n" #~ msgstr " Die Umstellung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n" #~ msgid "" #~ " The merge attempted to delete '%s'\n" #~ " (possibly as part of a rename operation).\n" #~ msgstr "" #~ " Die Zusammenführung versuchte »%s« zu löschen\n" #~ " (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n" #~ msgid " The update attempted to add '%s'.\n" #~ msgstr " Die Aktualisierung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kommentar (%i Zeilen):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "No delimiter after 'action' in tree conflict description" #~ msgstr "Kein Trenner nach »action« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Unescaped description delimiter inside 'victim_path' in tree conflict description" #~ msgstr "Nicht geschützter Beschreibungstrenner innerhalb von »victim_path« der Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Expected tree conflict data but got none" #~ msgstr "Daten zu einem Baumkonflikt wurden erwartet aber nichts erhalten" #~ msgid "No delimiter after 'operation' in tree conflict description" #~ msgstr "Kein Trenner nach »operation« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Invalid tree conflict data in entries file, but no idea what went wrong" #~ msgstr "Ungültige Baumkonfliktdaten in Datei »entries«, Ursache ist unbekannt" #~ msgid "Bad node_kind in tree conflict description" #~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "No delimiter after 'victim_path' in tree conflict description" #~ msgstr "Kein Trenner nach »victim_path« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported" #~ msgstr "Das Verringern der Arbeitskopietiefen wird nicht unterstützt" #~ msgid "Bad action in tree conflict description" #~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »action« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Unexpected end of tree conflict description, within escape sequence in 'victim_path'" #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Baumkonfliktbeschreibung innerhalb einer Escape-Sequenz in »victim_path«" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Ersetzen\n" #~ "eingeplant ist) hat einen ungültigen Übertragungsplan" #~ msgid "No delimiter at end of tree conflict description, even though there is still data left to read" #~ msgstr "Es befindet sich kein Trenner am Ende der Baumkonfliktbeschreibung, obwohl weitere zu lesende Daten vorhanden sind" #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "" #~ "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n" #~ "existiert bereits" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch, representation '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "Invalid 'operation' field in tree conflict description" #~ msgstr "Ungültiges Feld »operation« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "Entry '%s' has invalid depth" #~ msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Tiefe" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Löschen\n" #~ "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Löschen vorgesehen" #~ msgid "Can't rewind directory '%s'" #~ msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht zurückspulen" #~ msgid "Illegal escaped character in 'victim_path' of tree conflict description" #~ msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen in »victim_path« der Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)" #~ msgstr "Die OPTIONS-Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)" #~ msgid "No REPOSITORY table entry for uuid '%s'" #~ msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für UUID »%s«" #~ msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository" #~ msgstr "UUID-Fehler: Existierendes Verzeichnis »%s« wurde aus einem anderen Projektarchiv ausgecheckt" #~ msgid "" #~ "Apply a patch to a working copy path.\n" #~ "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" #~ "\n" #~ " PATCHFILE is an input file which, when applied, turns the working\n" #~ " copy WCPATH into a modified tree that reflects all the changes the\n" #~ " patch carries along. When WCPATH is omitted '.' is assumed.\n" #~ "\n" #~ " The format of bytes embedded in the patch can be of two types: Unified\n" #~ " diff and/or svnpatch diff (see 'svn diff --svnpatch').\n" #~ "\n" #~ " This command allows some amount of fuzzing as Unidiff is contextual\n" #~ " and svnpatch revisionless.\n" #~ msgstr "" #~ "Wendet einen Patch auf einen Arbeitskopiepfad an.\n" #~ "Aufruf: patch PATCHDATEI [AKPfad]\n" #~ "\n" #~ " PATCHDATEI ist eine Eingabedatei, die, wenn angewandt, die Arbeitskopie\n" #~ " AKPfad in einen veränderten Baum umwandelt, der all die Änderungen umfasst,\n" #~ " die der Patch enthält. Falls AKPfad weggelassen wird, wird ».« verwendet.\n" #~ "\n" #~ " Das Format der im Patch eingebetteten Bytes kann von zwei Arten sein:\n" #~ " Unified Diff und/oder svnpatch-Diff (vergleiche »svn diff --svnpatch«).\n" #~ "\n" #~ " Dieses Kommando ermöglicht eine kleine Unschärfe, da Unidiff textabhängig\n" #~ " und svnpatch revisionsunabhängig ist.\n" #~ msgid "exported%s" #~ msgstr "exportiert%s" #~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" #~ msgstr "Pfad »%s« ist nicht länger ein Element einer Änderungsliste.\n" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" #~ msgstr "OPTIONS-Anfrage (für Eigenschaften) führte zu HTTP-Antwort-Code %d" #~ msgid "'%s' is not a valid revision range" #~ msgstr "»%s« ist kein gültiger Revisionsbereich" #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" #~ msgstr "Pfad »%s« ist nun ein Element der Änderungsliste »%s«.\n" #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" #~ msgstr "Unbekannter Knotentyp »%s« vom Server" #~ msgid "File or directory '%s' is out of date" #~ msgstr "Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet" #~ msgid "Bad type indicator" #~ msgstr "Falscher Typindikator" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" #~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« hat keinen Standardeintrag" #~ msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'" #~ msgstr "Unsortierte Revisionsbereiche »%s« und »%s« können nicht verarbeitet werden" #~ msgid "'%s' has invalid revision" #~ msgstr "»%s« hat eine ungültige Revision" #~ msgid "" #~ "No 'patch' program was found in your system. Please try\n" #~ "to use --patch-cmd or 'patch-cmd' run-time configuration\n" #~ "option or manually use an external tool to apply Unidiffs." #~ msgstr "" #~ "Kein »patch«-Programm wurde in Ihrem System gefunden. Bitte versuchen Sie\n" #~ "--patch-cmd oder die Laufzeitkonfigurationsoption »patch-cmd«. Alternativ\n" #~ "können Sie ein externes Werkzeug einsetzen, um Unidiffs einzuspielen." #~ msgid "use ARG as external patch command" #~ msgstr "PAR als externes Patch-Kommando verwenden" #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" #~ msgstr "APR_APPEND wird für administrative Dateien nicht unterstützt" #~ msgid "Summary of conflicts in external item:\n" #~ msgstr "Konfliktübersicht für externen Verweis:\n" #~ msgid "; run 'svn update' to complete it" #~ msgstr "; vervollständigen Sie diese mit »svn update«." #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" #~ "\n" #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" #~ "destination from the source with which it was initialized.\n" #~ "\n" #~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" #~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" #~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" #~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" #~ "destination.\n" #~ "\n" #~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" #~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" #~ "mean \"the last revision transferred\".\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnsync copy-revprops ZIEL_URL [REV[:REV2]]\n" #~ "\n" #~ "Kopiert die Revisionseigenschaften in einem gegebenen Revisionsbereich\n" #~ "von der Quelle, mit der es initialisiert wurde, auf das Ziel.\n" #~ "\n" #~ "Falls REV und REV2 angegeben wurden, werden nur Eigenschaften für die\n" #~ "durch diesen Bereich angegebenen Revisionen kopiert. Falls nur REV\n" #~ "angegeben wurde, werden nur Eigenschaften für diese Revision kopiert.\n" #~ "Falls REV nicht angegeben wurde, werden alle Eigenschaften kopiert, für\n" #~ "die die Revisionen früher auf das Ziel übertragen wurden.\n" #~ "\n" #~ "REV und REV2 müssen Revisionen sein, die vorher auf das Ziel transferiert\n" #~ "wurden. Sie können »HEAD« für eine Revision verwenden, im Sinne von »die\n" #~ "letzte übertragene Revision«.\n" #~ msgid "Cannot revert" #~ msgstr "Kann nicht zurücksetzen" #~ msgid "Version %d is not non-negative" #~ msgstr "Version %d ist nicht positiv" #~ msgid "Added: %s\n" #~ msgstr "Hinzugefügt: %s\n" #~ msgid "External program is missing" #~ msgstr "Externes Programm fehlt" #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" #~ "Subversion ist Open-Source-Software, siehe http://subversion.tigris.org/\n" #~ "Dieses Produkt enthält Software, die von CollabNet (http://www.Collab.Net/) entwickelt wurde.\n" #~ "\n" #~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" #~ msgstr "" #~ "komplettes Rückführen aller nicht zusammengeführten\n" #~ " Änderungen der Quell-URL" #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags für »%s«" #~ msgid "" #~ "Either you have added '%s' locally, or it has been added in the\n" #~ "history of the branch you are merging into.\n" #~ msgstr "" #~ "Entweder wurde »%s« lokal hinzugefügt oder dies geschah in der\n" #~ "Geschichte des Zweiges, in den zusammengeführt wird.\n" #~ msgid "" #~ " You have deleted '%s' locally.\n" #~ " Maybe you renamed it?\n" #~ msgstr "" #~ " »%s« wurde lokal gelöscht.\n" #~ " Eventuell wurde das Objekt umbenannt?\n" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" #~ "\n" #~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" #~ "with which it was initialized.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL\n" #~ "\n" #~ "Überträgt alle laufenden Revisionen von der Quelle, mit der es\n" #~ "initialisiert wurde, zum Ziel.\n" #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" #~ msgstr "Werde lokal verändertes Verzeichnis »%s« nicht löschen" #~ msgid "Existing sqlite database found at '%s'" #~ msgstr "Existierende SQLite-Datenbank wurde unter »%s« gefunden" #~ msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented" #~ msgstr "»get-deleted-rev« REPORT nicht implementiert" #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" #~ msgstr "Eigenschaft »%s« (rekursiv) für »%s« gesetzt\n" #~ msgid "'get-locations' REPORT not implemented" #~ msgstr "»get-locations« REPORT nicht implementiert" #~ msgid "Can't chmod '%s'" #~ msgstr "Kann »chmod '%s'« nicht durchführen" #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" #~ msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%i« nach »%i« erzeugen" #~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it" #~ msgstr "Kann kein Projektarchiv mit Inhalt initialisieren" #~ msgid "" #~ "Either you have edited '%s' locally, or it has been edited in the\n" #~ "history of the branch you are merging into, but those edits are not\n" #~ "present on the branch you are merging from.\n" #~ msgstr "" #~ "Entweder wurde »%s« lokal bearbeitet oder in der Geschichte des\n" #~ "Zweiges, in den zusammengeführt wird, editiert, aber diese\n" #~ "Veränderungen befinden sich nicht im Zweig, aus dem zusammengeführt wird.\n" #~ msgid "" #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" #~ msgstr "" #~ "Eintrag für »%s« ist als »kopiert« markiert, aber ist selbst nicht\n" #~ "zum Hinzufügen geplant. Vielleicht übertragen Sie ein Ziel, das\n" #~ "sich in einem nicht versionierten (oder noch-nicht-versionierten)\n" #~ "Verzeichnis befindet?" #~ msgid "Deleted: %s%s" #~ msgstr "Gelöscht: %s%s" #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" #~ msgstr "Kann »%s« nicht durch einen Knoten eines anderen Typs ersetzen; Übertragen Sie die Löschung, aktualisieren Sie das Elternverzeichnis und fügen Sie erst dann »%s« hinzu" #~ msgid "Cannot exclude root directory" #~ msgstr "Kann Wurzelverzeichnis nicht exkludieren" #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Ersetzen der Textbasis von »%s«" #~ msgid "Can't close directory '%s'" #~ msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht schließen" #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" #~ msgstr "" #~ "»%s« ist als abwesend markiert, es kann daher nicht für die Übertragung\n" #~ "eingeplant werden" #~ msgid "No such entry: '%s'" #~ msgstr "Kein Eintrag: »%s«" #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" #~ msgid "Write-lock stolen in '%s'" #~ msgstr "Schreibsperre gestohlen in »%s«" #~ msgid "Added: %s%s" #~ msgstr "Hinzugefügt: %s%s" #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags von »%s«" #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" #~ msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Plan" #~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Entfernen der Änderungsliste von Eintrag »%s«" #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" #~ msgstr "»name«-Attribut fehlt im Log-Eintrag (Eintrag »%s« für Verzeichnis »%s«)" #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«" #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" #~ msgstr "Kann Hinzufügen des aktuellen Verzeichnisses nicht zurücknehmen; bitte versuchen Sie es aus dem Elternverzeichnis erneut" #~ msgid "Invalid 'format' attribute" #~ msgstr "Ungültiges »format«-Attribut" #~ msgid "Couldn't open log" #~ msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen" #~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" #~ msgstr "Erwartete, dass »%s« eine Datei ist, es ist aber ein Verzeichnis" #~ msgid "Error writing entries file for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Eintragsdatei für »%s«" #~ msgid "Error writing log for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Logs für »%s«" #~ msgid "Checksum mismatch while updating '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" #~ msgstr "Dem Zielverzeichnis von add-with-history fehlt eine URL" #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" #~ msgstr "" #~ "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Dateiobjekt mit demselben\n" #~ "Namen existiert bereits" #~ msgid "Unable to lock '%s'" #~ msgstr "Kann »%s« nicht sperren" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch for '%s':\n" #~ " expected checksum: %s\n" #~ " actual checksum: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "'%s' returned error exitcode %d" #~ msgstr "»%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben" #~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" #~ msgstr "Zumindest eine Revision (r%ld) aus »%s« wurde nicht zusammengeführt" #~ msgid "Error during recursive copy of '%s'" #~ msgstr "Fehler beim rekursiven Kopieren von »%s«" #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" #~ msgstr "Fehler beim Aufräumen nach der Übertragung (Details folgen):" #~ msgid "No '.' entry in: '%s'" #~ msgstr "Kein ».« Eintrag in: »%s«" #~ msgid "unexpected kind for revert-base '%s'" #~ msgstr "Unerwartete Art für revert-base »%s«" #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" #~ msgstr "" #~ "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht hinzufügen; versuchen Sie zuerst,\n" #~ "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" #~ msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: ein nicht versioniertes Verzeichnis mit demselben Namen existiert bereits" #~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" #~ msgstr "Verzeichnis »%s« mit Administrationsdateien der Arbeitskopie fehlt" #~ msgid "Malformed patch data" #~ msgstr "Fehlerhafte Patchdaten" #~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" #~ msgstr "Fehlendes »dest« Attribut für »%s«" #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: Parameter »copyfrom« wird noch nicht\n" #~ "unterstützt" #~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" #~ msgstr "Log-Kommando für Verzeichnis »%s« ist falsch platziert" #~ msgid "In directory '%s'" #~ msgstr "In Verzeichnis »%s«" #~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" #~ msgstr "Unbekanntes Log-Datei Element »%s« in »%s«" #~ msgid "Destination URLs are broken" #~ msgstr "Ziel-URLs sind kaputt" #~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" #~ msgstr "Relocate kann nur den Projektarchivteil der URL ändern" #~ msgid "Cannot exclude current directory" #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht exkludieren" #~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor" #~ msgstr "Keine Angabe von fetch_func für update_editor" #~ msgid "Bad copyfrom arguments received" #~ msgstr "Falsche Parameter »kopieren von« erhalten" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan" #~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" #~ msgstr "Fehlendes »right« Attribut für »%s«" #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der administrativen Log-Dateien in »%s«" #~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: eine nicht versionierte Datei mit demselben Namen existiert bereits" #~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)" #~ msgstr "" #~ "Revisionen als zusammengeführt markieren (mit -r\n" #~ " verwenden)" #~ msgid " You have edited '%s' locally.\n" #~ msgstr " »%s« wurde lokal bearbeitet.\n" #~ msgid "Can't open file at '%s'" #~ msgstr "Kann Datei in »%s« nicht öffnen" #~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" #~ msgstr "»%s« nicht versioniert und nicht exportiert\n" #~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" #~ msgstr "Fehlendes »timestamp« Attribut für »%s«" #~ msgid "Bad reason in tree conflict description" #~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »reason« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "" #~ "Base checksum mismatch on '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" #~ " Erwartet: %s\n" #~ " Tatsächlich: %s\n" #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" #~ msgstr "Die Verwendung eines externen Editors zur Eingabe der Logmeldung wird auf OS400 nicht unterstützt. Verwenden Sie die Option --message (-m) oder --file (-F)" #~ msgid "No WC table entry" #~ msgstr "Kein AK-Tabelleneintrag" #~ msgid " The update attempted to edit '%s'.\n" #~ msgstr " Die Aktualisierung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n" #~ msgid ".empty" #~ msgstr ".leer" #~ msgid "Error getting file size on '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der Dateigröße von »%s«" #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" #~ msgstr "Ziellisten für Vergleiche dürfen nicht gleichzeitig Arbeitskopien und URLs enthalten" #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information." #~ msgstr "Eltern von »%s« sollten Informationen über das Projektarchiv haben." #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Kommentar (%i Zeilen):\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Sperreintrags für »%s«" #~ msgid "Unable to make any directories" #~ msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Hinzufügen\n" #~ "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Hinzufügen vorgesehen" #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" #~ msgstr "" #~ "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht ersetzen; versuchen Sie zuerst,\n" #~ "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" #~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" #~ msgstr "Datei »%s« im Verzeichnis »%s« ist keine versionierte Ressource" #~ msgid "Modified: %s%s" #~ msgstr "Geändert: %s%s" #~ msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" #~ msgstr "Fehlendes Revisions Attribut für »%s«" #~ msgid "No delimiter after 'node_kind' in tree conflict description" #~ msgstr "Kein Trenner nach »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung" #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" #~ msgstr "URL »%s« ist nicht korrekt URI-kodiert" #~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" #~ msgstr "Es gibt keine »base«-Eigenschaften der Arbeitskopie" #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" #~ msgstr "Kann Zeichenkette nicht von CCSID »%i« nach CCSID »%i« konvertieren"