# Polish translations for Subversion # Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion. # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: # path - ścieżka # URL - URL # file - plik # directory - katalog # update - aktualizacja # commit - zatwierdzenie # version control - zarządzanie wersjami # repository - repozytorium # branch - odgałęzienie # tag - tag # merge - łączenie zmian # mergeinfo -informacje o połączeniach zmian # conflict - konflikt # property - atrybut # revision - wersja # revision property - atrybut wersji # log message - opis zmian # scheduled - zlecony # node - obiekt # entry/item - element # ancestry - pochodzenie # working copy - kopia robocza # working dir - bieżący katalog # usage - wykorzystanie # source - źródłowy # destination - docelowy # hook - skrypt (skrypt repozytorium) # exclude - wykluczyć # crop - obciąć # obstruction - zagrodzenie # cache - pamięć podręczna # child - obiekt podrzędny # obliteration - obliteracja # work queue - kolejka pracy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-14 22:00+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:68 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Plik nieznaleziony: transakcja '%s', ścieżka '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:73 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik nieznaleziony: wersja %ld, ścieżka '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:84 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', transakcja '%s, ścieżka '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:89 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Obiekt korzenia musi być korzeniem transakcji" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik jest niemodyfikowalny: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:126 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' jest już zablokowana przez użytkownika '%s' w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:133 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:140 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Blokada wygasła: żeton blokady '%s' w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:147 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Brak użytkownika obecnie skojarzonego z systemem plików '%s'" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:156 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Użytkownik '%s' próbuje użyć blokadę posiadaną przez '%s' w systemie plików '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus URL" msgstr "Niepoprawny URL" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus date" msgstr "Niepoprawna data" #: ../include/svn_error_codes.h:176 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Niepoprawny typ MIME" #: ../include/svn_error_codes.h:186 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Version file format not correct" msgstr "Niepoprawny format pliku wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:194 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Ścieżka nie jest bezpośrednim katalogiem podrzędnym podanego katalogu" #: ../include/svn_error_codes.h:198 msgid "Bogus UUID" msgstr "Niepoprawny UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Błąd konfiguracji" #: ../include/svn_error_codes.h:207 msgid "Bogus server specification" msgstr "Niepoprawna specyfikacja serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:211 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Nieobsługiwany typ sumy kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:215 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Nieprawidłowy znak w szesnastkowej sumie kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:220 msgid "Unknown string value of token" msgstr "Nieznana wartość tekstowa żetonu" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Brak takiego atrybutu XML" #: ../include/svn_error_codes.h:230 msgid " is missing ancestry" msgstr " nie zawiera informacji o pochodzeniu" #: ../include/svn_error_codes.h:234 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować" #: ../include/svn_error_codes.h:238 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Niepoprawny składniowo XML" #: ../include/svn_error_codes.h:242 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML" #: ../include/svn_error_codes.h:248 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:252 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:257 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" #: ../include/svn_error_codes.h:261 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy" #: ../include/svn_error_codes.h:266 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC" #: ../include/svn_error_codes.h:271 msgid "Read error in pipe" msgstr "Błąd odczytu IPC" #: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../include/svn_error_codes.h:281 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Malformed stream data" msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu" #: ../include/svn_error_codes.h:294 #, fuzzy msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Strumień nie obsługuje ponownego ustawiania pozycji" #: ../include/svn_error_codes.h:300 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:304 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:310 msgid "Can't find an entry" msgstr "Nie można znaleźć elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Entry already exists" msgstr "Element już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Entry has no revision" msgstr "Element nie ma wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:324 msgid "Entry has no URL" msgstr "Element nie ma URL-u" #: ../include/svn_error_codes.h:328 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut" #: ../include/svn_error_codes.h:332 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Nie można utworzyć wpisu dla zabronionej nazwy" #: ../include/svn_error_codes.h:338 msgid "Obstructed update" msgstr "Przerwana aktualizacja" #: ../include/svn_error_codes.h:343 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości ze stosu cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:348 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:353 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:357 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu" #: ../include/svn_error_codes.h:361 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Kopia robocza nie została zablokowana. Prawdopodobnie jest to błąd, wyślij zgłoszenie błędu" #: ../include/svn_error_codes.h:366 msgid "Invalid lock" msgstr "Błędna blokada" #: ../include/svn_error_codes.h:373 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w obrębie kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:381 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w obrębie kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:385 msgid "Problem running log" msgstr "Nieudane uruchomienie logu" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub niepodlegające kontroli wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:401 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami" #: ../include/svn_error_codes.h:405 msgid "Found a working copy path" msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:409 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia" #: ../include/svn_error_codes.h:413 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Uszkodzona kopia robocza" #: ../include/svn_error_codes.h:417 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Uszkodzony plik bazowy" #: ../include/svn_error_codes.h:421 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Nie można zmienić typu obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:425 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym" #: ../include/svn_error_codes.h:429 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:433 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nieznany format kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:437 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sposób zapisania ścieżki nieobsługiwany w tej sytuacji" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Invalid schedule" msgstr "Niewłaściwe zlecenie" #: ../include/svn_error_codes.h:447 msgid "Invalid relocation" msgstr "Błędna relokacja" #: ../include/svn_error_codes.h:452 msgid "Invalid switch" msgstr "Niewłaściwy przełącznik" #: ../include/svn_error_codes.h:457 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Lista zmian się nie zgadza" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" #: ../include/svn_error_codes.h:466 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Nie udało się zlokalizować ścieżki 'copyfrom' w kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:473 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Przenoszenie ścieżki z jednej listy zmian to innej" #: ../include/svn_error_codes.h:478 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Nie można usunąć plikowego eksternału" #: ../include/svn_error_codes.h:483 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Nie można przenieść plikowego eksternału" #: ../include/svn_error_codes.h:488 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Błąd bazy danych sqlite kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:493 msgid "The working copy is missing" msgstr "Brak kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:498 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "Określony obiekt nie jest dowiązaniem symbolicznym" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "Określona ścieżka ma nieoczekiwany status" #: ../include/svn_error_codes.h:508 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "Kopia robocza musi zostać zaktualizowana" #: ../include/svn_error_codes.h:513 msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'" msgstr "Poprzednia operacja została przerwana. Wykonaj 'svn cleanup'" #: ../include/svn_error_codes.h:518 msgid "This operation can not be performed with just this depth." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:524 msgid "General filesystem error" msgstr "Błąd systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:528 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:532 msgid "Filesystem is already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "Filesystem is not open" msgstr "System plików nie jest otwarty" #: ../include/svn_error_codes.h:540 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Uszkodzony system plików" #: ../include/svn_error_codes.h:544 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Błędna składnia ścieżki" #: ../include/svn_error_codes.h:548 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Błędny numer wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:552 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Błędna nazwa transakcji" #: ../include/svn_error_codes.h:556 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:560 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji" #: ../include/svn_error_codes.h:564 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu" #: ../include/svn_error_codes.h:568 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana" #: ../include/svn_error_codes.h:576 msgid "Filesystem has no item" msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:580 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:584 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła" #: ../include/svn_error_codes.h:588 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:592 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:596 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką" #: ../include/svn_error_codes.h:600 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Próba zmiany węzła niemogącego ulegać zmianom" #: ../include/svn_error_codes.h:604 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Element już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:608 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:612 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji" #: ../include/svn_error_codes.h:616 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:620 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania" #: ../include/svn_error_codes.h:624 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami" #: ../include/svn_error_codes.h:628 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Próba zmiany reprezentacji niemogącej ulegać zmianom" #: ../include/svn_error_codes.h:632 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Błędne dane wzorcowe" #: ../include/svn_error_codes.h:636 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: ../include/svn_error_codes.h:640 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Błąd Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:644 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:648 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transakcja jest zniszczona" #: ../include/svn_error_codes.h:652 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona" #: ../include/svn_error_codes.h:657 msgid "Unknown FS type" msgstr "Nieznany typ systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików" #: ../include/svn_error_codes.h:667 msgid "Path is already locked" msgstr "Ścieżka została już zablokowana" #: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Path is not locked" msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana" #: ../include/svn_error_codes.h:677 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "No lock token provided" msgstr "Nie podano żetonu blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:687 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:692 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:697 msgid "Lock has expired" msgstr "Blokada wygasła" #: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821 msgid "Item is out of date" msgstr "Element jest nieaktualny" #: ../include/svn_error_codes.h:714 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nieznany format systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:719 msgid "Representation is being written" msgstr "Reprezentacja jest zapisywana" #: ../include/svn_error_codes.h:724 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Wygenerowana nazwa transakcji jest zbyt długa" #: ../include/svn_error_codes.h:729 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "System plików nie zawiera rekordu pochodzenia takiego węzła" #: ../include/svn_error_codes.h:734 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana" #: ../include/svn_error_codes.h:739 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "System plików nie ma takiego rekordu wskaźnika reprezentacji sumy kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:744 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych" #: ../include/svn_error_codes.h:755 msgid "A repository hook failed" msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:759 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Błędne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:763 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu" #: ../include/svn_error_codes.h:767 msgid "Bogus revision report" msgstr "Niepoprawny raport o wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:776 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:780 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:784 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Błąd działania skryptu post-commit" #: ../include/svn_error_codes.h:789 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock" #: ../include/svn_error_codes.h:794 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock" #: ../include/svn_error_codes.h:799 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Aktualizacja repozytorium nie jest wspierana" #: ../include/svn_error_codes.h:805 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Błędny URL przekazany do warstwy RA" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "Authorization failed" msgstr "Nieudana autoryzacja" #: ../include/svn_error_codes.h:813 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Nieznana metoda autoryzacji" #: ../include/svn_error_codes.h:817 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Niezaimplementowana metoda dostępu do repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:825 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repozytorium nie ma UUID-u" #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA" #: ../include/svn_error_codes.h:839 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Serwer może tylko powtarzać z katalogu głównego repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em" #: ../include/svn_error_codes.h:849 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "URL katalogu głównego repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym URL-em katalogu głównego" #: ../include/svn_error_codes.h:854 #, fuzzy msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "URL katalogu głównego repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym URL-em katalogu głównego" #: ../include/svn_error_codes.h:860 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:868 msgid "RA layer request failed" msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się" #: ../include/svn_error_codes.h:872 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji" #: ../include/svn_error_codes.h:876 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów" #: ../include/svn_error_codes.h:880 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Plik warstwy RA już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:894 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:898 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV" #: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859 msgid "Malformed network data" msgstr "Błędne dane z sieci" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi" #: ../include/svn_error_codes.h:913 msgid "Repository has been moved" msgstr "Repozytorium zostało przeniesione" #: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689 msgid "Connection timed out" msgstr "Czas połączenie się skończył" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "Dostęp do URL-u zabroniony z nieznanego powodu" #: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Nie znaleziono repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:938 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Specjalny kod dla okrywania błędów serwera dla klienta" #: ../include/svn_error_codes.h:942 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn" #: ../include/svn_error_codes.h:946 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:950 msgid "Network read/write error" msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:962 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:967 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Nie można określić sposobu uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:972 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "Kierowanie edytora zostało przerwane" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Inicjalizacja biblioteki SSPI nie udała się" #: ../include/svn_error_codes.h:982 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Niezaufany certyfikat SSL serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:986 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Inicjalizacja kontekstu GSSAPI nie udała się" #: ../include/svn_error_codes.h:991 msgid "While handling serf response:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:999 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Brak danych uwierzytelniających" #: ../include/svn_error_codes.h:1003 msgid "No authentication provider available" msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:1007 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Credentials not saved" msgstr "Dane uwierzytelniające niezapisane" #: ../include/svn_error_codes.h:1016 msgid "Authentication failed" msgstr "Nieudane uwierzytelnienie" #: ../include/svn_error_codes.h:1022 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Brak prawa do odczytu katalogu głównego edycji" #: ../include/svn_error_codes.h:1027 msgid "Item is not readable" msgstr "Nie można odczytać elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Item is partially readable" msgstr "Element można tylko częściowo odczytać" #: ../include/svn_error_codes.h:1036 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Błędna konfiguracja autoryzacji" #: ../include/svn_error_codes.h:1041 msgid "Item is not writable" msgstr "Elementu nie można zapisywać" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:1051 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:1055 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: ../include/svn_error_codes.h:1059 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję" #: ../include/svn_error_codes.h:1063 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Błędny nagłówek skomprymowanych danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:1073 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Dane diff nieoczekiwanie zostały zmodyfikowane" #: ../include/svn_error_codes.h:1079 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache otrzymał niepoprawny URI" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Activity not found" msgstr "Nie znaleziono aktywności" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Błędna linia bazowa" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Input/output error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: ../include/svn_error_codes.h:1101 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami" #: ../include/svn_error_codes.h:1105 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:1109 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Niepoprawne informacje o wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:1113 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz" #: ../include/svn_error_codes.h:1117 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych" #: ../include/svn_error_codes.h:1123 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals" #: ../include/svn_error_codes.h:1127 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:1147 msgid "Bad property name" msgstr "Błędna nazwa atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1152 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Path has no lock token" msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:1162 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operacja nie obsługuje wielu źródeł" #: ../include/svn_error_codes.h:1167 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Niewersjonowane narzędne katalogi" #: ../include/svn_error_codes.h:1172 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Kopia robocza i źródło połączeń zmian nie są gotowe do reintegracji" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "Plikowy eksternał nie może nadpisać istniejącego wersjonowanego obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Podano nieprawidłową liczbę usuwanych komponentów ścieżki" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Wystąpił błąd, zobacz szczegóły w innych błędach" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Błąd ładowania plugina." #: ../include/svn_error_codes.h:1201 msgid "Malformed file" msgstr "Niepoprawny plik" #: ../include/svn_error_codes.h:1205 msgid "Incomplete data" msgstr "Niepełne dane" #: ../include/svn_error_codes.h:1209 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Błędne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:1213 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr tego warunku nie spełnia." #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "Test failed" msgstr "Błąd testu" #: ../include/svn_error_codes.h:1221 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji" #: ../include/svn_error_codes.h:1225 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1229 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Niedozwolony obiekt dla podanej operacji" #: ../include/svn_error_codes.h:1233 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Brak sumy kontrolnej MD5" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalog powinien być pusty, ale nie jest" #: ../include/svn_error_codes.h:1241 msgid "Error calling external program" msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu" #: ../include/svn_error_codes.h:1245 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Wyjątek języka Python" #: ../include/svn_error_codes.h:1249 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:1253 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Wykonanie polecenia przerwano" #: ../include/svn_error_codes.h:1257 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" #: ../include/svn_error_codes.h:1261 msgid "Property not found" msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1265 msgid "No auth file path available" msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego" #: ../include/svn_error_codes.h:1270 msgid "Incompatible library version" msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Błąd parsowania informacji łączenia zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1280 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Zaprzestane wywołanie tego API" #: ../include/svn_error_codes.h:1285 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Błąd podczas parsowania numeru wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:1290 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteracja przerwana przed zakończeniem" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Unknown changelist" msgstr "Nieznana lista zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1300 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Zarezerwowana nazwa katalogu wśród argumentów linii poleceń" #: ../include/svn_error_codes.h:1305 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Dochodzenie w sprawie nieznanej zdolności" #: ../include/svn_error_codes.h:1310 msgid "Test skipped" msgstr "Test pominięty" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "apr memcache library not available" msgstr "Biblioteka apr memcache niedostępna" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Nie można przeprowadzić atomowej inicjalizacji" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "SQLite error" msgstr "Błąd SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1330 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Próba zapisu do bazy danych SQLite otwartej w trybie tylko do odczytu" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Nieobsługiwany schemat znaleziony w bazie danych SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1352 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Błąd podczas parsowania parametrów" #: ../include/svn_error_codes.h:1356 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Podano sprzeczne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:1364 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym" #: ../include/svn_error_codes.h:1368 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami" #: ../include/svn_error_codes.h:1372 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Opis zmian jest ścieżką" #: ../include/svn_error_codes.h:1376 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "No external editor available" msgstr "Brak zewnętrznego edytora" #: ../include/svn_error_codes.h:1384 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd" #: ../include/svn_error_codes.h:1388 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany" #: ../include/svn_error_codes.h:1392 msgid "No external merge tool available" msgstr "Nie jest dostępne zewnętrzne narzędzie łączenia zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1396 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1402 msgid "Assertion failure" msgstr "Błąd asercji" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "GNOME Keyring jest zablokowane i tryb nieinteraktywny jest używany" #: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Nie znaleziono '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268 #: ../libsvn_subr/opt.c:878 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s' kończy się zarezerwowaną nazwą" #: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116 #: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56 #: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701 #: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54 #: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274 #: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69 #: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106 #: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260 #: ../svn/upgrade-cmd.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium" #: ../libsvn_client/blame.c:397 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:627 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza niż końcowa" #: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038 #: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264 #: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596 #: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450 #: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' odnosi się do katalogu" #: ../libsvn_client/cat.c:89 #, c-format msgid "'%s' has no base revision until it is committed" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234 msgid "(local)" msgstr "(lokalny)" #: ../libsvn_client/cat.c:236 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu" #: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu" #: ../libsvn_client/checkout.c:204 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it" msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL-u. Użyj 'svn update', by zaktualizować ją." #: ../libsvn_client/checkout.c:212 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/cmdline.c:78 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Niepoprawny względny URL '%s'" #: ../libsvn_client/cmdline.c:149 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Wszystkie bezwzględne cele muszą mieć ten sam URL katalogu głównego" #: ../libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Nieznany lub niepodlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku" #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567 #: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471 #: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231 #: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482 #: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245 #: ../libsvn_client/copy.c:1860 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje" #: ../libsvn_client/commit.c:810 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana" #: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:856 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:" #: ../libsvn_client/commit.c:863 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:874 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:968 #, fuzzy msgid "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?" #: ../libsvn_client/commit.c:1007 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" msgstr "Nie można nierekurencyjnie zatwierdzić usunięcia katalogu z obiektami podrzędnymi" #: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' to URL, a URL-e nie mogą być obiektami zatwierdzenia" #: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny" #: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny" #: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1032 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:330 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt drzewny obiektu '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:457 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym" #: ../libsvn_client/commit_util.c:654 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' przeznaczony do dodania, ale brakujący" #: ../libsvn_client/commit_util.c:935 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1069 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu niepodlegającym kontroli wersji" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1210 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Nie można zatwierdzić '%s' i '%s', ponieważ odnoszą się do tego samego URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1367 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1372 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2080 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Standardowe atrybuty nie mogą być jawnie ustawione jako atrybuty wersji" #: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje, ale nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/copy.c:775 #, fuzzy msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository." msgstr "Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium(źródło: '%s'; cel: '%s')" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść URL-u '%s' do samego siebie" #: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1536 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia rozłączona" #: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/copy.c:1671 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku" #: ../libsvn_client/copy.c:1844 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" #: ../libsvn_client/copy.c:1849 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD" #: ../libsvn_client/copy.c:1970 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej" #: ../libsvn_client/copy.c:2022 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:2054 #, c-format msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" msgstr "Nie można przenieść plikowego eksternału przy '%s'. Proszę zmodyfikować opis svn:externals, który utworzył ten eksternał" #: ../libsvn_client/copy.c:2069 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Przeniesienia między kopią roboczą a repozytorium są nieobsługiwane" #: ../libsvn_client/copy.c:2083 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej" #: ../libsvn_client/copy.c:2152 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL-u" #: ../libsvn_client/delete.c:59 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/delete.c:74 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje -- najpierw zatwierdź zmiany lub wycofaj je" #: ../libsvn_client/delete.c:104 #, c-format msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" msgstr "Nie można usunąć plikowego eksternału przy '%s'. Proszę zmodyfikować lub usunąć opis svn:externals, który utworzył ten eksternał" #: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200 #: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej" #: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1331 msgid "No commits in repository" msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium" #: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370 #, fuzzy msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone" #: ../libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Połączono odwrócone zmiany %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:151 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Połączono zmiany %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' musi być bezpośrednim katalogiem podrzędnym katalogu '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:359 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(wersja %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:361 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(kopia robocza)" #: ../libsvn_client/diff.c:637 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:921 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' has no URL" msgstr "'%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304 #: ../libsvn_client/merge.c:8984 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane" #: ../libsvn_client/diff.c:1410 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna dla wieszakowej różnicy" #: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1588 msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Przepraszamy, ale svn_client_diff5 uruchomiono w sposób, który nie jest jeszcze obsługiwany" #: ../libsvn_client/diff.c:1630 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie obsługiwane" #: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalog '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/diff.c:2064 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Podsumowująca różnica może tylko porównywać repozytorium do repozytorium" #: ../libsvn_client/export.c:92 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii" #: ../libsvn_client/export.c:377 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie to wymuszone." #: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' już istnieje" #: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwana: %s\n" " rzeczywista: %s\n" #: ../libsvn_client/externals.c:364 #, c-format msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" msgstr "Nie można wprowadzić plikowego eksternału z '%s' do kopii roboczej innego repozytorium o katalogu głównym '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:401 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "Plikowy eksternał z '%s' nie może nadpisać istniejącego wersjonowanego obiektu '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:427 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" msgstr "Plikowy eksternał z '%s' nie może być zapisany do '%s', gdy '%s' pozostaje w konflikcie" #: ../libsvn_client/externals.c:536 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL '%s' nie zaczyna się od protokołu" #: ../libsvn_client/externals.c:603 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu nadrzędnego" #: ../libsvn_client/externals.c:639 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu głównego repozytorium" #: ../libsvn_client/externals.c:686 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "Zewnętrzny, względny URL '%s' nie może mieć ścieżek wstecznych, tj. '..'" #: ../libsvn_client/externals.c:714 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Nierozpoznany format dla względnego, zewnętrznego URL-u '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:806 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie istnieje" #: ../libsvn_client/externals.c:812 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie jest plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_client/externals.c:1111 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Przejście '%s' nie znalazło otaczającej głębokości" #: ../libsvn_client/externals.c:1262 #, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "'%s' nie jest URL-em" #: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353 #: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_client/info.c:565 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "Serwer nie obsługuje uzyskiwania informacji o katalogu głównym repozytorium" #: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587 #: ../libsvn_client/info.c:597 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/list.c:249 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:237 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006 #: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240 #: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484 #: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:305 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:346 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:391 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' nie jest zablokowane" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki" #: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji" #: ../libsvn_client/log.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_client/log.c:422 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych tylko jeden cel może zostać podany" #: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/merge.c:179 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL-e nie zawierają protokołu ('%s' i '%s')" #: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL nie zawiera protokołu: '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:198 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Łączenie różnych protokołów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:1482 msgid ".working" msgstr ".roboczy" #: ../libsvn_client/merge.c:1484 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-lewo.w%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1487 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-prawo.w%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:3957 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Nie można połączyć odwróconych zmian z własnej przyszłości ścieżki. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #: ../libsvn_client/merge.c:4661 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Jeden lub więcej konfliktów zaistniało podczas łączenia zmian\n" "r%ld:%ld do '%s' --\n" "rozwiąż wszystkie konflikty i uruchom merge ponownie, by zastosować\n" "pozostałe wersje" #: ../libsvn_client/merge.c:5820 msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:8502 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Użycie dwu URL-i jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Łączenie zmian z zewnętrznego repozytorium jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021 #: ../libsvn_client/merge.c:10523 #, fuzzy, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_client/merge.c:8896 #, fuzzy msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z przełączonym poddrzewem" #: ../libsvn_client/merge.c:8901 #, fuzzy msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej posiadającej lokalne modyfikacje" #: ../libsvn_client/merge.c:8918 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Nie można określić wersji kopii roboczej" #: ../libsvn_client/merge.c:8924 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' nie jest tym samym repozytorium co '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld' musi być spokrewnione z '%s@%ld'" #: ../libsvn_client/merge.c:10258 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' musi być z tego samego repozytorium co '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:10290 #, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "Ani źródło, ani cel reintegracji nie mogą być katalogiem głównym repozytorium" #: ../libsvn_client/merge.c:10376 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "Reintegracja może być używana tylko, jeśli zmiany z wersji od %ld do %ld zostały poprzednio połączone z %s do celu reintegracji, ale tak nie jest:\n" "%s" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "Tylko głębokości 'infinity' i 'empty' są obecnie wspierane" #: ../libsvn_client/patch.c:243 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "Nie można usunąć %u komponentów z '%s'" #: ../libsvn_client/patch.c:2754 msgid "strip count must be positive" msgstr "Liczba usuwanych komponentów ścieżki musi być dodatnia" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:80 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' jest atrybutem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:216 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:380 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' wymaga wersję podstawową" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:385 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu rekurencyjnie na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:400 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu '%s' na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:471 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld nieoczekiwanie brakujący w repozytorium (może ktoś inny usunął go?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:480 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld ma nieoczekiwaną wartość w repozytorium (może ktoś inny zmienił go?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:488 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "Atrybut wersji '%s' w r%ld nieoczekiwanie obecny w repozytorium (może ktoś inny ustawił go?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:519 msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "Nazwa autora nie powinna zawierać znaku nowej linii. Wartość nie zostanie ustawiona, o ile nie zostanie to wymuszone" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:764 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089 #: ../libsvn_wc/crop.c:183 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:145 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej niż zatwierdzanie." #: ../libsvn_client/ra.c:378 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:757 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się do obiektu niezwiązanego" #: ../libsvn_client/relocate.c:115 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium" #: ../libsvn_client/relocate.c:122 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Ścieżka '%s' nie posiada zatwierdzonej wersji" #: ../libsvn_client/revisions.c:162 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:185 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "Słowa kluczowe wersji PREV, BASE i COMMITTED są niepoprawne dla URL-u" #: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331 #: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533 #: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: ../libsvn_client/switch.c:102 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Nie można zarówno wykluczyć, jak i przełączyć ścieżki" #: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "nie jest tym samym repozytorium co\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/util.c:215 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:165 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Kompresja danych svndiff nie powiodła się" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:432 msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się: brak rozmiaru" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:435 msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się: rozmiar zbyt duży" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:456 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:463 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Rozmiar rozkomprymowanych danych różni się od oryginalnego, zapisanego rozmiaru" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być rozkodowana" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:542 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma zerową długość" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:546 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:555 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:562 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna obiektu docelowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:569 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:579 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:582 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Dane svndiff zawierają zbyt duże okno" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Dane svndiff zawiera uszkodzony nagłówek okna" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:760 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:937 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:466 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Plik '%s' został zmieniony podczas wykonywania diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:630 #, fuzzy msgid "Error in options to internal diff" msgstr "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:656 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Niewłaściwy argument '%s' w opcjach diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:942 msgid "No newline at end of file" msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Nie można zablokować semafora FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Nie można odblokować semafora FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Nie udało się utworzyć semafora FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Ścieżka '%s' zawiera element '.' lub '..'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Zniekształcony UUID '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas operacji %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92 msgid "creating change" msgstr "tworzenie zmiany" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116 msgid "deleting changes" msgstr "usuwanie zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n" "zmianą typu usunięcie ścieżki" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n" "usunięcie ścieżki" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042 #, fuzzy msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n" "usunięcie ścieżki" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "fetching changes" msgstr "pobieranie zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450 msgid "closing changes cursor" msgstr "zamykanie kursora zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w tablicy checksum-reps.\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Klucz reprezentacji dla sumy kontrolnej '%s' istnieje w systemie plików '%s'." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy checksum-reps" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu reuse ID nowej reprezentacji (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 #, fuzzy msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tablicy copies" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "czytanie kopii" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje w systemie plików '%s' z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "zachowywanie rekordu node-origins" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "czytanie wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "zapis wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "czytanie reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "zapis reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "usuwanie reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "czytanie wersji systemu plików" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "pobierz uuid repozytorium" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "ustaw uuid repozytorium" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:235 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:244 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona baza danych: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:293 #, fuzzy msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:479 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:601 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:742 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej nieprawidłowej nazwie: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:859 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła katalogu niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:872 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:969 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Próba usunięcia węzła niemogącego ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073 #: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484 #, c-format msgid " expected: %s" msgstr " oczekiwana: %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074 #: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485 #, c-format msgid " actual: %s" msgstr " rzeczywista: %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Próba zmiany informacji o śledzeniu połączeń zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Próba zmiany licznika informacji o połączeniach zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Nieprawidłowa wartość (%%%s) licznika informacji o połączeniach zmian wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:67 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Brak wersji %ld w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:79 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:90 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:101 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:112 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:123 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:133 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:143 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:152 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:162 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak rekordu w tabeli 'node-origins' dla węzła o identyfikatorze '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:172 #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak rekordu w tabeli 'checksum-reps' dla klucza '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:86 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w wersji %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:97 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:187 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas zamykania środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas tworzenia środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:544 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas otwierania środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:710 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Cecha '%s' wymaga wersję %d schematu systemu plików. System plików '%s' używa tylko wersję %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:729 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n" "będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" "w DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli\n" "problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" "w DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy użytkownika" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "Użytkownik '%s' nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie zablokowanej przez '%s')" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z dostępnych żetonów blokady" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj węzła dla reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Nieścisłość długości źródła danych svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Uszkodzenie wykryte podczas czytania łańcucha delty z reprezentacji '%s' do '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5 dla reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej SHA1 dla reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Reprezentacja '%s' jest zarówno zmienialna jak i niecałotekstowa" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Błąd pobierania nowego klucza" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Próba deltyfikacji obiektu '%s' wobec samego siebie" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " msgstr "Próba deltyfikacji obiektu '%s' wobec samego siebie" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358 #, fuzzy, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Nie można otworzyć '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Uszkodzona baza danych: błędny licznik poprzednika" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny węzeł przy '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt z '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Złe łączenie; przodek, źródłowy obiekt i docelowy obiekt nie mają tego samego typu systemu plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Złe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' identyczny ze swoim przodkiem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Nie można zdeltyfikować wersji wcześniejszych od r%ld" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Nie można porównać pomiędzy dwoma różnymi systemami plików ('%s' i '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsługiwane" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podstawy dla '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać zawartości pliku w dwóch różnych systemach plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708 #: ../libsvn_ra/compat.c:671 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że znajduje się na szczycie drzewa zawierającego informacje o połączeniach zmian, ale nie jest katalogiem" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75 msgid "Bad ID in cache" msgstr "Niepoprawny ID w pamięci podręcznej" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu niebędącego katalogiem" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s do ujemnej wartości %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s *pliku* do %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Pusty rodzaj węzła w pamięci podręcznej" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj węzła w pamięci podręcznej" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148 #, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "Nieznany rodzaj węzła w pamięci podręcznej: '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "Niezakończony ID w pamięci podręcznej" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "Niepoprawny ID '%s' w pamięci podręcznej" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167 msgid "No created path" msgstr "Brak utworzonej ścieżki" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 #, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu w pamięci podręcznej: '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Nie można pobrać danych dzielonych FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu blokady zapisu FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu pliku obecnej transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu listy transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Nie można zachować danych dzielonych FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym w systemie plików (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288 #, c-format msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" msgstr "Plik '%s' wersji nie istnieje i r%ld nie jest spakowane" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można schwytać muteksu listy transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można wypuścić muteksu listy transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Nie można schwytać muteksu FSFS dla '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Nie można wypuścić muteksu FSFS dla '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować nieznanej transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować niezablokowanej transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Nie można zamknąć pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez ten proces" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez inny proces" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "Formatowy plik '%s' zawiera nieoczekiwaną niecyfrę" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Nie można odczytać pierwszej linii z formatowego pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' zawiera niepoprawną opcję '%s' formatu systemu plików" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików pomiędzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593 #, c-format msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Nieprawidłowy numer wersji '%ld'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971 #: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976 msgid "Manifest offset too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "Błędna linia offsetu reprezentacji tekstu w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Brak pola id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Brak pola kind w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Brak cpath w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Próba zapisu do nietransakcji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582 msgid "Malformed representation header" msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Brak node-id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Błędny node-id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Błędne dane svndiff w reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Podczas czytania okna danych svndiff przekroczono koniec reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "Żądana pozycja danych svndiff jest poza końcem strumienia" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Niewłaściwa linia zmian w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Niewłaściwy rodzaj zmiany w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761 msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Plik next-id jest uszkodzony" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Invalid change type" msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Nie można ustawić tekstowej zawartości katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "Uszkodzony plik 'current'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234 msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Odzyskiwanie spotkało węzeł niekatalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Odzyskiwanie spotkało zróżnicowaną reprezentację katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Oczekiwano, że obecna wersja to <= %ld, ale znaleziono %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "Wersja %ld posiada plik revs, ale nie posiada pliku revprops" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "Wersja %ld posiada nieplik, gdzie jej plik revprops powinien być" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251 msgid "No such transaction" msgstr "Brak takiej transakcji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711 msgid "FS format too old to pack, please upgrade." msgstr "Format systemu plików zbyt stary, by móc go pakować. Proszę go zaktualizować" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można parsować blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w tablicy rep_cache.\n" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "Klucz reprezentacji dla sumy kontrolnej '%%s' istnieje w systemie plików '%%s' z inną wartością (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision #'%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision '%s@%ld' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Sprawdzanie informacji o połączeniach zmian wymaga wersję %d schematu systemu plików FSFS. System plików '%s' używa tylko wersję %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107 msgid "Filesystem object already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: ../libsvn_ra/compat.c:180 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:384 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym" #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa wersja wieszakowa %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Wersja wieszakowa musi być mniejsza niż wersja końcowa" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Niewłaściwa wersja RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznana biblioteka HTTP '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Nierozpoznany protokół URL: '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "'%s' nie jest obiektem podrzędnym URL-u '%s' sesji" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "'%s' nie jest obiektem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238 msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - obsługuje protokół '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Nierozpoznany protokół URL: '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:66 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Uzyskanie informacji o połączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL-u" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium sesji" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452 #: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Nie wiadomo nic o zdolności '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Nie można pobrać URL-a zasobów (potrzebnego podczas importu lub, gdy nie zawierają go lokalne atrybuty z pamięci podręcznej)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Plik lub katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawierała nagłówka 'Location:'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Nie można parsować URL-u: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Plik '%s' już istnieje" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Nie udało się zapisać danych svndiff do pliku tymczasowego" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Nie można uzyskać typu zawartości z odpowiedzi" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532 msgid "Could not save file" msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Brak oczekiwanego atrybutu deadprop-count w odpowiedzi serwera" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera najmłodszej wersji" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Brak atrybutu ścieżki w elemencie resource" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie set-prop" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie remove-prop" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie delete-entry" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Nie można pisać całej ilości do strumienia" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194 #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "Niezaimplementowane '%s' REPORT" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Oczekiwano poprawny zakres wersji" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Oczekiwano poprawny numer wersji i ścieżka" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Zwrócono niepełne dane blokady" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Uzyskano nierozpoznane kodowanie: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwierdzeń" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Niewłaściwa wartość nagłówka daty utworzenia w odpowiedzi." #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Nie udało się parsować URI '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się: %d %s" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Nie udało się pobrać informacji o blokadzie" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie revprop" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Serwer nie obsługuje własnych atrybutów wersji via log" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, tymczasem poinformował, że '%s' zostało połączone" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) elementu 'DAV:response' w ramach odpowiedzi MERGE" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Błąd protokołu: odpowiedź MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciła wszystkich atrybutów, których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Odpowiedź MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Odpowiedź MERGE dla atrybutu zawiera status błędu." #: ../libsvn_ra_neon/options.c:316 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z activity-collection-set. Problem taki często występuje, gdy URL wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Nie wiadomo, jak obsługiwać '%s' dla zdolności '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Próba pobrania zdolności '%s' skutkowała w '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:607 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' dla URL-u '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:636 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Biblioteka neon nie potrafi parsować URL-u '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:745 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony w obiekcie" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:870 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:991 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010 #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie uległo żadnym zmianom" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Uzyskano element apply-textdelta bez poprzedzającego go add-file lub open-file" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Uzyskano element close-file bez poprzedzającego go add-file lub open-file" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Uzyskano element close-directory bez otwarcia katalogu kiedykolwiek" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu strumienia: nieoczekiwany koniec pliku" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Uzyskano zawartość cdata dla prop delete" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:340 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "PIN dla żetonu \"%s\" w otworze \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny numer portu TCP (65535)" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:579 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznany typ '%s' uwierzytelniania http" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:665 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki Neon." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:745 #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "URL '%s' jest niepoprawny lub brak protokołu, hosta lub ścieżki" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:761 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:825 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL nie jest obsługiwany" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nie można załadować dostawcy '%s' PKCS#11" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n" "żadnym z jego katalogów nadrzędnych" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_neon" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:233 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "Odpowiedź żądania zawierała przynajmniej jeden błąd" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:275 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "Odpowiedź zawiera linię statusu niedostosowaną do HTTP" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:285 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Błąd podczas ustawiania atrybutu '%s': " #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s z '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Nie znaleziono ścieżki '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:596 #, c-format msgid "access to '%s' forbidden" msgstr "Dostęp do '%s' zabroniony" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Repozytorium trwale przeniesione do '%s'. Proszę relokować" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Repozytorium tymczasowo przeniesione do '%s'. Proszę relokować" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:616 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "Serwer wysłał nieoczekiwaną wartość powrotną (%d %s) w odpowiedzi na żądanie %s dla %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:628 #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "błąd autoryzacji: %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:630 msgid "authorization failed" msgstr "błąd autoryzacji" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:635 msgid "could not connect to server" msgstr "brak połączenia z serwerem" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:639 msgid "timed out waiting for server" msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:983 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419 #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "Brak atrybutu 'realm' w nagłówku Authorization" #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465 msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." msgstr "Nieprawidłowe response-digest w nagłówku Authentication-Info." #: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160 #, c-format msgid "" "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" " %s\n" " %s\n" msgstr "" "Inicjalizacja kontekstu GSSAPI nie udała się.\n" " %s\n" " %s\n" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307 msgid "No Location header received" msgstr "Nie otrzymano nagłówka Location" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny. Spróbuj aktualizować" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Zapis zaktualizowanego pliku nie powiódł się" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s z '%s': %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "Żądanie POST nie zwróciło informacji o transkakcji" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości activity-collection-set" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" msgstr "Dodawanie katalogu nie powiodło się: %s na %s (%d %s)" #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233 #, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "Raport location segment nie powiódł się na '%s'@'%ld'" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Niepoprawny URL repozytorium" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości checked-in" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-collection" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-name" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-root" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie delete-entry" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864 #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Błąd podczas odbierania powtórzenia RAPORTU (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Nie można odszukać hosta: `%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości resourcetype" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "Odpowiedź PROPFIND nie zawiera wymaganej wartości resourcetype" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:852 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "Żądanie GET nie powiodło się: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Błąd podczas odbierania RAPORTU (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702 #, c-format msgid "Error running context" msgstr "Błąd podczas wykonywania kontekstu" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421 #, fuzzy msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Nieudane uwierzytelnienie" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "Serwer za wcześnie wysłał EOF (status http=%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547 #, c-format msgid "Unspecified error message: %d %s" msgstr "Nieokreślony komunikat błędu: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-controlled-configuration" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "'%s': brak dostępnego żetonu blokady" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nieznana nazwa hosta '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:161 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Nieudane połączenie z hostem '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:199 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:395 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Niezdefiniowany protokół tunelu '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:412 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Schemat tunelu %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:454 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Błąd procesu potomnego: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:480 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:525 msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:543 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:604 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:608 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Serwer obsługuje wersje tylko to %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:616 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Serwer nie obsługuje edycyjnego pipeliningu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:655 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:667 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn.\n" " - z uwierzytelnianiem Cyrus SASL" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:671 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:883 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:958 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Serwer nie obsługuje ustawiania arbitralnych właściwości wersji podczas zatwierdzania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Plik zawiera dane niebędące tekstem" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element dirlist nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Element mergeinfo nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411 msgid "Log entry not a list" msgstr "Element log nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Element changed-path nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577 msgid "'stat' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'stat'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-locations'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652 msgid "Location entry not a list" msgstr "Element location nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-location-segments'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Element location segment nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Element revision nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest tekstem" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zdejmowania blokady" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051 msgid "Lock response not a list" msgstr "Odpowiedź lock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Nieznany status polecenia lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi zablokowania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Odpowiedź unlock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Nieznany status polecenia unlock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi odblokowania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element lock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia zakresu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Oczekiwano 'revprops', znaleziono '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Błąd podczas powtarzania zatwierdzania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-deleted-rev'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na uwierzytelnienie" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:123 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Nie udała się inicjalizacja biblioteki SASL" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Błąd uwierzytelnienia na serwerze: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834 msgid "Can't get username or password" msgstr "Nie można pobrać nazwy użytkownika lub hasła" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Pomyślny status edycji zwrócony zbyt wcześnie" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu podczas edycji" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Polecenie 'finish-replay' niewłaściwe na zewnątrz powtórzeń" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Nie można pobrać hasła" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647 msgid "Too many nested items" msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element proplist nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919 msgid "Empty error list" msgstr "Pusta lista błędów" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954 msgid "Malformed error list" msgstr "Zły format listy błędów" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Polecenie zwróciło nieznany status '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Nie można czytać z połączenia" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Nie można pisać do połączenia" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Nie można uzyskać dozwolonego czasu gniazda" #: ../libsvn_repos/commit.c:135 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "'%s' jest nieaktualne" #: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'" #: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium" #: ../libsvn_repos/commit.c:606 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej dla tekstu\n" "(%s)" #: ../libsvn_repos/delta.c:191 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji" #: ../libsvn_repos/delta.c:242 msgid "Invalid target path" msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa" #: ../libsvn_repos/delta.c:246 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Głębokość delty 'exclude' nieobsługiwana" #: ../libsvn_repos/delta.c:272 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem i brakuje obiektu źródłowego" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * edytowanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * usuwanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * dodawanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * zastępowanie ścieżki : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764 msgid " done.\n" msgstr " zrobione.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Rozpoczęta nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " usuwanie '\\r' z %s ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:353 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n" "OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n" "OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n" "WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n" "OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n" "OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1120 msgid "" "WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n" "WARNING: copy sources outside that range.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1131 msgid "" "WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n" "WARNING: which reference revisions outside that range.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1188 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-commit" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "Nie można zaakceptować atrybutu '%s', ponieważ nie jest on zakodowany w UTF-8" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Nie można zaakceptować innych niż LF zakończeń linii w atrybucie '%s'" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld." #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak uwierzytelnionego użytkownika" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-unlock" #: ../libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Skrypt '%s' powiódł się, ale nie można odczytać wyjścia błędów" #: ../libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Wyjście błędów nie może być przekształcone z natywnej lokalizacji do UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (nie zakończył czysto: apr_exit_why_e było %d, kod wyjścia był %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdzenie" #: ../libsvn_repos/hooks.c:127 msgid "Revprop change" msgstr "Zmienienie atrybutu wersji" #: ../libsvn_repos/hooks.c:129 msgid "Obliteration" msgstr "Obliteracja" #: ../libsvn_repos/hooks.c:131 msgid "Lock" msgstr "Zablokowanie" #: ../libsvn_repos/hooks.c:133 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: ../libsvn_repos/hooks.c:138 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:142 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s blokowane przez skrypt %s (kod wyjścia %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:149 msgid " with output:\n" msgstr " z wyjściem:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:155 msgid " with no output." msgstr " bez wyjścia." #: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Nie można uczynić uchwytu odczytu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Nie można uczynić uchwytu zapisu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:238 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu" #: ../libsvn_repos/hooks.c:265 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu" #: ../libsvn_repos/hooks.c:295 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null" #: ../libsvn_repos/hooks.c:379 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzone dowiązanie symboliczne" #: ../libsvn_repos/hooks.c:589 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Repozytorium nie ma włączonej możliwości zmieniania atrybutów wersji;\n" "poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/hooks.c:688 msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" msgstr "Repozytorium nie ma włączonej możliwości używania obliteracji" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Względna źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej źródła kopii podczas kopiowania z '%s'@%ld\n" "do '%s' w wersji bazowanej na r%ld" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Uszkodzony strumień zrzutu: Wersja 0 nie może zawierać rekordów węzła" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Nierozpoznany typ node-action dla obiektu '%s'" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych w strumieniu zrzutu" #: ../libsvn_repos/load.c:60 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dane strumienia zrzutu prawdopodobnie są uszkodzone" #: ../libsvn_repos/load.c:109 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez ':') przy '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:122 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez wartości) przy '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:211 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu" #: ../libsvn_repos/load.c:359 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu" #: ../libsvn_repos/load.c:388 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu" #: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium: %d" #: ../libsvn_repos/load.c:542 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Nierozpoznany typ rekordu w strumieniu" #: ../libsvn_repos/load.c:655 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:243 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' nieznaleziony w systemie plików" #: ../libsvn_repos/replay.c:418 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_repos/reporter.c:195 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Niewłaściwa długość (%%%s), gdy zamierzano czytać ciąg znaków" #: ../libsvn_repos/reporter.c:256 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Niewłaściwa głębokość (%c) dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:849 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1217 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1234 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Docelowa ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1242 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Nie można zastąpić katalogu podczas pobytu w tym katalogu" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1285 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1300 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1358 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1386 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Głębokość 'exclude' nieobsługiwana dla odnośnika" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1446 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Żądana głębokość 'exclude' nieobsługiwana" #: ../libsvn_repos/repos.c:199 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' istnieje i jest niepusty" #: ../libsvn_repos/repos.c:245 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:263 msgid "Creating db lock file" msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:273 msgid "Creating lock dir" msgstr "Tworzenie katalogu blokady" #: ../libsvn_repos/repos.c:302 msgid "Creating hook directory" msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook" #: ../libsvn_repos/repos.c:378 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu start-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:468 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:544 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:618 msgid "Creating pre-obliterate hook" msgstr "Tworzenie skryptu pre-obliterate" #: ../libsvn_repos/repos.c:846 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:1032 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:1090 msgid "Creating post-obliterate hook" msgstr "Tworzenie skryptu post-obliterate" #: ../libsvn_repos/repos.c:1100 msgid "Creating conf directory" msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji" #: ../libsvn_repos/repos.c:1169 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Creating passwd file" msgstr "Tworzenie pliku passwd" #: ../libsvn_repos/repos.c:1229 msgid "Creating authz file" msgstr "Tworzenie pliku authz" #: ../libsvn_repos/repos.c:1264 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego" #: ../libsvn_repos/repos.c:1276 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV" #: ../libsvn_repos/repos.c:1345 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Błąd otwierania pliku blokady bazy danych" #: ../libsvn_repos/repos.c:1384 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "'%s' jest podkatalogiem istniejącego repozytorium umieszczonego w '%s'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1392 msgid "Repository creation failed" msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się" #: ../libsvn_repos/repos.c:1473 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format repozytorium '%d' lub '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1701 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "nieznana zdolność '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:607 #, c-format msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznane miejsce przechowywania haseł '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Nie można zablokować muteksu pamięci podręcznej" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Nie można odblokować muteksu pamięci podręcznej" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu pamięci podręcznej" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Nieznany błąd memcached podczas odczytywania" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Nieznany błąd memcached podczas zapisywania" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Nie można iterować pamięci podręcznej memcached" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Błąd parsowania serwera memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Zakres niedozwolony w serwerze memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "Należy określi host i port dla serwera memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia serwera memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Nieznany błąd podczas dodawania serwera do memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:599 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:681 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Nieprawidłowa składnia argumentu --config-option" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:708 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "Nierozpoznany plik w argumencie %s" #: ../libsvn_subr/config.c:667 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s' dla '[%s] %s'" #: ../libsvn_subr/config.c:674 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s' dla '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:957 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie odczytu" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:100 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Błąd parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:125 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku uwierzytelniania" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:136 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie zapisu" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:140 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'" #: ../libsvn_subr/date.c:209 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty" #: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Nie można obliczyć żądanej daty" #: ../libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": nieznane polecenie.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109 #: ../svnrdump/svnrdump.c:340 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s help', by uzyskać instrukcje o użyciu.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:928 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nieobsługiwaną nazwę hosta" #: ../libsvn_subr/dso.c:64 #, c-format msgid "Can't create DSO mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:83 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Nie można schwytać muteksu DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Nie można wypuścić muteksu DSO" #: ../libsvn_subr/error.c:445 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Nie można odkodować komunikatu błędu z APR" #: ../libsvn_subr/error.c:544 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%sostrzeżenie: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:598 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "W pliku '%s' w linii %d: asercja nie udała się (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:602 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "W pliku '%s' w linii %d: wewnętrzne niepoprawne funkcjonowanie" #: ../libsvn_subr/io.c:169 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Błąd podczas konwersji elementu w katalogu '%s' do UTF-8" #: ../libsvn_subr/io.c:229 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Nie można otworzyć '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:556 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne" #: ../libsvn_subr/io.c:596 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez dowiązanie" #: ../libsvn_subr/io.c:654 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego" #: ../libsvn_subr/io.c:773 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Nie można przypisać uprawnień dla '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Nie można uzyskać nazwy pliku" #: ../libsvn_subr/io.c:908 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:942 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_subr/io.c:948 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_subr/io.c:954 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje" #: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1058 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1127 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1551 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1583 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1627 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Błąd pobierania UID procesu" #: ../libsvn_subr/io.c:1698 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady na pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1736 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1737 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Nie można opróżnić strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk" #: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia" #: ../libsvn_subr/io.c:1878 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Czytanie z standardowego wejścia jest zabronione" #: ../libsvn_subr/io.c:1935 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2020 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Nie można usunąć '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2211 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2217 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2229 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2242 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego" #: ../libsvn_subr/io.c:2249 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego" #: ../libsvn_subr/io.c:2256 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów" #: ../libsvn_subr/io.c:2263 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów dla uchwytu błędów" #: ../libsvn_subr/io.c:2269 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' uchwytu błędów" #: ../libsvn_subr/io.c:2291 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2315 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2323 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem (kod błędu: %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:2330 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2436 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2557 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n" "w katalogu '%s', składniki:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:2697 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Nie można określić typu MIME dla niepliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2778 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2814 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2815 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nie można zamknąć strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Nie można czytać ze strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2837 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2838 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach ze strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2874 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2875 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w strumieniu" #: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Nie można pisać do strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2956 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Nie można obciąć pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2957 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Nie można obciąć strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:2997 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Nie można odczytać linii długości z pliku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3001 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Nie można odczytać linii długości ze strumienia" #: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436 #: ../svn/util.c:460 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3055 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3136 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3147 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3247 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3265 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Nie można czytać katalogu" #: ../libsvn_subr/io.c:3342 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3468 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3530 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Czytanie '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3549 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Pierwsza linia '%s' zawiera niecyfrę" #: ../libsvn_subr/io.c:3690 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego ze wzorca '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3781 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3793 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Znaleziono ujemny numer wersji podczas parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Ścieżka niezakończona znakiem ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "Brak nazwy ścieżki poprzedzającej ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Informacje o połączeniach zmian dla '%s' odnoszą się do pustego zakresu wersji" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście wersji" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Nie można parsować odwróconego zakresu wersji '%ld-%ld'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528 #, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "Nie można parsować zakresu wersji '%ld-%ld' z tą samą początkową i końcową wersją" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście zakresu" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Skończono parsowanie lisy zakresu przed osiągnięciem znaku nowej linii" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Nie znaleziono końca linii w linii listy zakresu w '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "Nie można parsować nakładających się zakresów wersji '%s' i '%s' z różnymi typami dziedziczenia" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Nie można parsować ciągu znaków '%s' informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "NULL katalog informacji o połączeniach zmian\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "Pusty katalog informacji o połączeniach zmian\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960 msgid "NULL mergeinfo\n" msgstr "NULL informacja o połączeniach zmian\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965 msgid "empty mergeinfo\n" msgstr "Pusta informacja o połączeniach zmian\n" #: ../libsvn_subr/nls.c:90 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Nie można dokonać konwersji do UCS-2 następującego ciągu znaków: '%s'" #: ../libsvn_subr/nls.c:97 msgid "Can't get module file name" msgstr "Nie można dostać nazwy pliku modułu" #: ../libsvn_subr/nls.c:112 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Nie można dokonać konwersji następującej ścieżki modułu z kodowania UCS-2 do UTF-8: '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:187 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:322 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Globalne opcje:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:770 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:907 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Para atrybutów wersji jest pusta" #: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion" #: ../libsvn_subr/opt.c:964 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "'%s' jest tylko wersją wieszakową. Może spróbuj z '%s@'?" #: ../libsvn_subr/opt.c:996 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' zawiera element '..'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1029 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1048 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, wersja %s\n" " kompilacja %s, %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1051 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009 The Subversion Corporation.\n" "Niniejsze oprogramowanie składa się ze wkładu dokonanego przez wielu ludzi.\n" "Zobacz plik NOTICE, by uzyskać więcej informacji.\n" "Subversion jest otwartoźródłowym oprogramowaniem, zobacz http://subversion.tigris.org/\n" #: ../libsvn_subr/path.c:958 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki" #: ../libsvn_subr/path.c:1068 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'" #: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia" #: ../libsvn_subr/prompt.c:183 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Obszar uwierzytelniania: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232 msgid "Username: " msgstr "Użytkownik: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:211 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Hasło '%s': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:254 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n" " z odcisku palca by zweryfikować go samodzielnie!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:267 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:273 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:279 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:285 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:290 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informacje o certyfikacie:\n" " - Nazwa maszyny: %s\n" " - Okres ważności: od %s do %s\n" " - Wydawca: %s\n" " - Odcisk palca: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:305 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?" #: ../libsvn_subr/prompt.c:309 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:349 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:373 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Hasło dla '%s': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:421 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../libsvn_subr/prompt.c:426 msgid "no" msgstr "nie" #: ../libsvn_subr/prompt.c:432 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Proszę wpisać 'tak' lub 'nie': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:446 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Zapisać hasło bez szyfrowania (tak/nie)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:448 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "UWAGA! Twoje hasło dla obszaru uwierzytelniania:\n" "\n" " %s\n" "\n" "może być tylko zapisane na dysk bez szyfrowania! Doradza się skonfigurować\n" "twój system tak, by Subversion mógł zapisywać hasła w postaci zaszyfrowanej,\n" "jeśli to możliwe. Zobacz szczegóły w dokumentacji.\n" "\n" "Możesz uniknąć przyszłego wyświetlania tego ostrzeżenia, ustawiając wartość\n" "opcji 'store-plaintext-passwords' na 'yes' lub 'no' w\n" "'%s'.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:475 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Zapisać hasło certyfikatu klienta SSL bez szyfrowania (tak/nie)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "UWAGA! Twoje hasło dla obszaru uwierzytelniania:\n" "\n" " %s\n" "\n" "może być tylko zapisane na dysk bez szyfrowania! Doradza się skonfigurować\n" "twój system tak, by Subversion mógł zapisywać hasła w postaci zaszyfrowanej,\n" "jeśli to możliwe. Zobacz szczegóły w dokumentacji.\n" "\n" "Możesz uniknąć przyszłego wyświetlania tego ostrzeżenia, ustawiając wartość\n" "opcji 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' na 'yes' lub 'no' w\n" "'%s'.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:523 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Hasło dla GNOME keyring '%s': " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość '%s' opcji '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:183 msgid "Expected database row missing" msgstr "Brak oczekiwanego rzędu bazy danych" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:184 msgid "Extra database row found" msgstr "Znaleziono dodatkowy rząd bazy danych" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:693 #, c-format msgid "Schema format %d not recognized" msgstr "Format %d schematu nierozpoznany" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:709 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite skompilowane dla %s, ale działające z %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:721 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SQLite musi być skompilowane i uruchomione w trybie bezpieczno-wątkowym" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:731 msgid "Could not configure SQLite" msgstr "Nie można skonfigurować SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:733 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Nie można zainicjalizować SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:742 msgid "Could not initialize SQLite shared cache" msgstr "Nie można zainicjalizować pamięci podręcznej SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:812 #, c-format msgid "Expected SQLite database not found: %s" msgstr "Oczekiwana baza danych SQLite nieznaleziona: %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza" #: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "brak połączenia z serwerem" #: ../libsvn_subr/svn_string.c:712 #, c-format msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/svn_string.c:756 #, c-format msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" msgstr "" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:85 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "Żeton '%s' nierozpoznany" #: ../libsvn_subr/utf.c:190 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Nie można zablokować muteksu translacji zestawu znaków" #: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Nie można odblokować muteksu translacji zestawu znaków" #: ../libsvn_subr/utf.c:262 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:266 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:270 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:499 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z natywnego kodowania do '%s':" #: ../libsvn_subr/utf.c:503 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do natywnego kodowania:" #: ../libsvn_subr/utf.c:507 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Bezpieczne dane '%s' następują przed znakiem spoza ASCII %d: nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:560 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Wykryto znak spoza ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:605 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Prawidłowe dane UTF-8\n" "(hex:%s)\n" "poprzedzające nieprawidłową sekwencję znaków UTF-8\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:55 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów" #: ../libsvn_subr/validate.c:60 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'" #: ../libsvn_subr/validate.c:72 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" msgstr "Typ MIME '%s' zawiera nieprawidłowy znak '%c'" #: ../libsvn_subr/version.c:87 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\"" #: ../libsvn_subr/xml.c:415 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724 #, c-format msgid "Can't retrieve base revision for %s" msgstr "Nie można pobrać podstawowej wersji dla %s" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999 msgid "Error aborting report" msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch for text base of '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwana: %s\n" " rzeczywista: %s\n" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Podczas przygotowywania '%s' do zatwierdzenia" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą katalogu administracyjnego" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:208 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' has no pristine base text" msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' has no text base" msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Base node of '%s' is not a file" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:322 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:348 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:356 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:639 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:685 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "'%s' nie może zostać usunięte" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "Nie można znaleźć wpisu katalogu nadrzędnego podczas próbowania dodania '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Nie można utworzyć wpisu z zarezerwowaną nazwą podczas próbowania dodania '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL '%s' zawiera katalog główny repozytorium inny niż jego katalog nadrzędny" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068 #, c-format msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313 #, c-format msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414 #, c-format msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" msgstr "Nie można wycofać zmian w niewersjonowanym obiekcie '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu wpisu" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu w kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087 #, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "%s' jest katalogiem i dlatego nie może być członkiem listy zmian" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155 #, fuzzy, c-format msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'." msgstr "Nie można wprowadzić plikowego eksternału z '%s' do kopii roboczej innego repozytorium o katalogu głównym '%s'" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "Format logów zbyt stary. Proszę użyć Subversion 1.6 lub wcześniejszy" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:299 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Błędny argument 'conflict_result'" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:409 #, c-format msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "Konflikty drzewne mogą być rozwiązane tylko do stanu 'working'. Konflikt w '%s' nierozwiązany" #: ../libsvn_wc/copy.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_wc/copy.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:648 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "Nie można skopiować obiektu do '%s', gdyż nie pochodzi on z repozytorium '%s', a z repozytorium '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:656 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Nie można kopiować do '%s', ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu" #: ../libsvn_wc/copy.c:685 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami, ale zostało wykluczone." #: ../libsvn_wc/copy.c:700 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:716 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu" #: ../libsvn_wc/crop.c:224 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/crop.c:232 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to przełączona ścieżka" #: ../libsvn_wc/crop.c:256 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to przeznaczone do dodania do repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" #: ../libsvn_wc/crop.c:263 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to przeznaczone do usunięcia z repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" #: ../libsvn_wc/crop.c:333 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "Można tylko obciąć kopię roboczą przy użyciu restrykcyjnej głębokości" #: ../libsvn_wc/crop.c:348 msgid "Can only crop directories" msgstr "Można tylko obciąć katalogi" #: ../libsvn_wc/crop.c:359 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Nie można obciąć '%s': jest to przeznaczone do usunięcia z repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" #: ../libsvn_wc/crop.c:366 #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Nie można obciąć '%s': jest to przeznaczone do dodania do repozytorium. Spróbuj zatwierdzić zmiany" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca" #: ../libsvn_wc/entries.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: ../libsvn_wc/entries.c:1394 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "Brak obszaru administracyjnego '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1414 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "'%s' jest niewłaściwego rodzaju" #: ../libsvn_wc/entries.c:2143 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Brak domyślnego wpisu w katalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2321 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR" #: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' ma nierozpoznany rodzaj" #: ../libsvn_wc/lock.c:504 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co jest nieobsługiwane dla tej operacji" #: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'" msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d). Proszę wykonać 'svn upgrade'" #: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/lock.c:961 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Nie zdołano sprawdzić istnienia ścieżki dla '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:981 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' jest plikiem, a oczekiwano katalogu" #: ../libsvn_wc/lock.c:991 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "Nie można pobrać batuty dostępu do niekatalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1000 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Brak katalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1008 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/lock.c:1469 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Brak blokady zapisu w '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "Nie można pobrać batuty dostępu do niekatalogu '%s'" #: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników" #: ../libsvn_wc/merge.c:1175 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Niewłaściwa sekwencja ucieczki" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Wpis zawiera niekanoniczną ścieżkę '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Znaleziono nieoczekiwane \\0 w plikowym eksternale '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wersji %d plikowego eksternału dla ścieżki '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłowy rodzaj" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidłowy katalog główny repozytorium" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłową wartość 'schedule'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłową wartość 'depth'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Błąd parsera XML w '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140 msgid "Missing default entry" msgstr "Brak domyślnej wartości" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Domyślna wartość nie ma URL-u" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Błędna linia wersji w pliku entries dla '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Brak terminatora wpisu" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Błędny terminator wpisu" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Błąd we wpisie %d w pliku entries dla '%s':" #: ../libsvn_wc/props.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:427 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ ten atrybut już istnieje i ma wartość '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:437 #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ on został lokalnie usunięty." #: ../libsvn_wc/props.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ został on zmieniony z '%s' do '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but property with value '%s' is locally deleted." msgstr "" "Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ on został lokalnie usunięty." #: ../libsvn_wc/props.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n" "ponieważ lokalna wartość jest '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:510 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ ten atrybut już istnieje z wartością '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:519 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie zmieniony z '%s' do '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:527 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie usunięty." #: ../libsvn_wc/props.c:533 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:540 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n" "ponieważ ten atrybut nie istnieje." #: ../libsvn_wc/props.c:874 msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników." #: ../libsvn_wc/props.c:914 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku." #: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu" #: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811 #, fuzzy msgid "Failed to load properties" msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku" #: ../libsvn_wc/props.c:1853 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:1861 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:1867 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem" #: ../libsvn_wc/props.c:1931 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME" #: ../libsvn_wc/props.c:2000 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2063 #, fuzzy msgid "Failed to load current properties" msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku" #: ../libsvn_wc/props.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "Nierozpoznany sposób zapisywania końców wiersza dla '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Błąd podczas parsowania atrybutu %s dla '%s': '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2533 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Nie można podzielić linii na składniki: '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2589 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "Nieprawidłowy atrybut %s dla '%s': nie można używać dwu absolutnych URL-i ('%s' i '%s') w zewnętrznej definicji. Jeden musi być ścieżką, do której absolutny lub względny URL jest pobrany" #: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "Nieprawidłowy atrybut %s dla '%s': nie można używać URL-u '%s' jako docelowego katalogu dla zewnętrznej definicji" #: ../libsvn_wc/props.c:2643 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Błędny atrybut %s dla '%s': cel '%s' jest ścieżką bezwzględną albo wykorzystuje '..'" #: ../libsvn_wc/questions.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy: '%s'\n" " oczekiwana: %s\n" " rzeczywista: %s\n" #: ../libsvn_wc/relocate.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/relocate.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" msgstr "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i spróbuj ponownie" #: ../libsvn_wc/relocate.c:129 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "Nie można relokować pojedynczego pliku" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid destination URL: '%s'" msgstr "Podany URL przeznaczenia jest nieprawidłowy: '%s'" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Nieznana wartość wyliczenia w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Nieprawidłowa informacja o wersji w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210 msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" msgstr "Nieprawidłowa informacja o konflikcie w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Puste pole 'victim' w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Nieprawidłowe pole 'node_kind' w opisie konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Błąd podczas parsowania szkieletu konfliktu drzewnego" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Próba dodania już istniejącego konfliktu drzewnego w '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej podczas aktualizacji '%s':\n" " oczekiwana: %s\n" " rzeczywista: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': oddzielna kopia robocza o tej samej nazwie już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322 #, c-format msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "Przełączony katalog '%s' nie zgadza się z oczekiwanym URL-em '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niekatalogowy obiekt o tej samej nazwie już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej nazwie oczekuje na dodanie" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208 #, c-format msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "Przełączony plik '%s' nie zgadza się z oczekiwanym URL-em '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "Niezgodność sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwana: %s\n" " zapisana: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "Plik '%s' już istnieje" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:254 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Brak znaku końca linii w pliku wcprops dla '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:601 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:608 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:615 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127 msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" msgstr "Nie można zaktualizować kopii roboczej z istniejącymi logami. Proszę wykonać 'svn cleanup', używając Subversion 1.6" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355 #, c-format msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root" msgstr "Nie można wykluczyć '%s': jest to katalog główny kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/util.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:511 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "Brak wpisu w tabeli REPOSITORY dla identyfikatora '%ld'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not in a workingcopy." msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "Obiekt '%s' ma uszkodzoną wartość sumy kontrolnej." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Pristine text not found" msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513 #, fuzzy, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "Nie można znaleźć URL-u dla '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885 #, c-format msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'." msgstr "Nie można zapisać atrybutów dla '%s' w '%s'." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "Uszkodzone dane dla '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603 #, c-format msgid "Could not find node '%s' for recording file information." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "Oczekiwano, że obiekt '%s' jest przeznaczony do dodania, ale nie jest." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "Oczekiwano, że obiekt '%s' jest przeznaczony do usunięcia, ale nie jest." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554 #, c-format msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643 #, c-format msgid "Repository '%s' not found in the database" msgstr "Repozytorium '%s' nieznalezione w bazie danych" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "Ścieżka została już zablokowana" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "Ścieżka została już zablokowana" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' has no BASE_NODE" msgstr "'%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d). Pobierz kopię roboczą ponownie" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" "Ten klient jest zbyt stary, by obsługiwać kopię roboczą\n" "'%s' (format %d).\n" "Musisz zainstalować nowszy klient Subversion. Zobacz szczegóły na stronie:\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "Brak rzędu w WCROOT dla '%s'." #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "Brak rzędu w WCROOT." #: ../libsvn_wc/workqueue.c:338 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing post-commit work for '%s'" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia '%s' w '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'" msgstr "Nierozpoznany obiekt roboczy w kolejce zasocjowanej z '%s'" #: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244 #: ../svn/status-cmd.c:281 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/blame-cmd.c:377 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n" #: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Nazwy list zmian nie mogą być puste" #: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' nie wygląda na URL" #: ../svn/commit-cmd.c:107 #, c-format msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:158 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORYGINALNE" #: ../svn/conflict-callbacks.c:159 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< MOJE (wybierz przy użyciu 'mc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:160 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> ICH (wybierz przy użyciu 'tc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:192 msgid "No editor found." msgstr "Nie znaleziono edytora." #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 msgid "Error running editor." msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora." #: ../svn/conflict-callbacks.c:209 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do edytowania.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:239 msgid "No merge tool found.\n" msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:246 msgid "Error running merge tool." msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian." #: ../svn/conflict-callbacks.c:316 msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "Nie znaleziono edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:325 msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:361 msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:370 msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty." #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "Odkryto konflikt w '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Konflikt atrybutu dla '%s' odkryty na '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:436 #, c-format msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" msgstr "Oni chcą usunąć atrybut, a ty chcesz zmienić jego wartość na '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 #, c-format msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" msgstr "Oni chcą zmienić wartości atrybutu na '%s', a ty chcesz usunąć ten atrybut.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:467 msgid "Select: (p) postpone" msgstr "Wybierz: (p) odłóż" #: ../svn/conflict-callbacks.c:472 msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr ", (df) pokaż różnice w całości, (e) zmień" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489 msgid ", (r) resolved" msgstr ", (r) oznacz jako rozwiązane" #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 msgid "" ",\n" " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" msgstr "" ",\n" " (mc) moje rozwiązanie konfliktów, (tc) ich rozwiązanie konfliktów" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "" ",\n" " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr "" ",\n" " (mf) moje w całości, (tf) ich w całości" #: ../svn/conflict-callbacks.c:499 msgid "(s) show all options: " msgstr "(s) pokaż wszystkie opcje: " #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 #, c-format msgid "" "\n" " (e) edit - change merged file in an editor\n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" " (r) resolved - accept merged version of file\n" "\n" " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" "\n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" "\n" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" " (s) show all - show this list\n" "\n" msgstr "" "\n" " (e) zmień - zmień łączony plik w edytorze\n" " (df) pokaż różnice w całości - pokaż wszystkie zmiany zrobione w łączonym pliku\n" " (r) oznacz jako rozwiązane - zaakceptuj połączoną wersję pliku\n" "\n" " (dc) pokaż różnice konfliktowe - pokaż wszystkie konflikty (ignorując połączoną wersję)\n" " (mc) moje rozwiązanie konfliktów - zaakceptuj moje rozwiązanie wszystkich konfliktów (to samo)\n" " (tc) ich rozwiązanie konfliktów - zaakceptuj ich rozwiązanie wszystkich konfliktów (to samo)\n" "\n" " (mf) moja wersja w całości - zaakceptuj moją wersję całego pliku (nawet dla niekonfliktujących zmian)\n" " (tf) ich wersja w całości - zaakceptuj ich wersję całego pliku (to samo)\n" "\n" " (p) odłóż - oznacz konflikt do rozwiązania później\n" " (l) uruchom - użyj zewnętrzne narzędzie do rozwiązania konfliktu\n" " (s) pokaż wszystkie - pokaż tę listę\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Nie można dokonać wyboru opierającego się na konfliktach w pliku binarnym.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Nie można dokonać wyboru opierającego się na konfliktach atrybutów.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:604 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Nie można wyświetlić konfliktów w pliku binarnym.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:612 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Nie można wyświetlić konfliktów atrybutów.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:620 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Oryginalne pliki niedostępne.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:632 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do obliczenia różnicy.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:651 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawna opcja. Nie można rozwiązać konfliktów w atrybucie przy użyciu zewnętrznego narzędzia łączenia zmian.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Błędna opcja.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:710 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Odkryto konflikt podczas próbowania dodawania '%s'.\n" "Obiekt o tej samej nazwie już istnieje.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:713 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "Wybierz: (p) odłóż, (mf) moja wersja w całości, (tf) ich wersja w całości, (h) pomoc:" #: ../svn/conflict-callbacks.c:725 #, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later\n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" " (h) help - show this help\n" "\n" msgstr "" " (p) odłóż (p) - rozwiąż konflikt później\n" " (mf) moja wersja w całości - zaakceptuj wcześniej istniejący obiekt (zignoruj repozytorialną addycję)\n" " (tf) ich wersja w całości - zaakceptuj nadchodzący obiekt (nadpisz wcześniej istniejący obiekt)\n" " (h) pomoc (h) - pokaż tę pomoc\n" #: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "Lokalne, niezatwierdzające operacje nie wymagają podawania opisu lub atrybutów wersji" #: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia" #: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia błędów" #: ../svn/diff-cmd.c:183 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "Opcja '--xml' jest prawidłowa tylko z opcją '--summarize'" #: ../svn/diff-cmd.c:258 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:322 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest względna w stosunku do podstawowych URL-i" #: ../svn/export-cmd.c:113 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Docelowy katalog już istnieje. Proszę go usunąć lub użyć opcję --force, by został nadpisany" #: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107 msgid "Failure occured processing one or more externals definitions" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:50 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Użycie: svn [opcje] [argumenty]\n" "Klient wiersza poleceń Subversion, wersja %s.\n" "Użyj polecenia 'svn help ', by uzyskać pomoc na temat podanego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj polecenia 'svn --version', by zobaczyć wersję programu i modułów RA\n" " lub polecenia 'svn --version --quiet', by zobaczyć tylko numer wersji.\n" "\n" "Większość podpoleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n" "katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie. W razie braku\n" "argumentów domyślnie większość poleceń działa rekurencyjnie w\n" "bieżącym katalogu.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svn/help-cmd.c:63 #, fuzzy msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n" "Dla dodatkowych informacji zobacz http://subversion.tigris.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany podczas importowania" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Zbyt dużo argumentów dla polecenia import" #: ../svn/import-cmd.c:111 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:95 msgid "Resource is not under version control." msgstr "Zasób nie podlega zarządzaniu wersjami." #: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ścieżka: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:261 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nazwa: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:270 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:277 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID repozytorium: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:281 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Wersja: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:286 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n" #: ../svn/info-cmd.c:290 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n" #: ../svn/info-cmd.c:294 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n" #: ../svn/info-cmd.c:299 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n" #: ../svn/info-cmd.c:308 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Zlecenie: normalne\n" #: ../svn/info-cmd.c:312 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Zlecenie: dodanie\n" #: ../svn/info-cmd.c:316 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Zlecenie: usunięcie\n" #: ../svn/info-cmd.c:320 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Zlecenie: zastąpienie\n" #: ../svn/info-cmd.c:336 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Głębokość: pusta\n" #: ../svn/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Głębokość: pliki\n" #: ../svn/info-cmd.c:344 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Głębokość: bezpośrednie\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:355 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Głębokość: NIEWŁAŚCIWA\n" #: ../svn/info-cmd.c:359 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:363 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:368 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:372 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Ostatnio zmieniona wersja: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:377 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: ../svn/info-cmd.c:383 msgid "Text Last Updated" msgstr "Treść ostatnio aktualizowana" #: ../svn/info-cmd.c:386 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Suma kontrolna: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:397 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:402 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Wersja bieżąca (repozytorialna) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:407 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:415 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Żeton blokady: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:419 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Właściciel blokady: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:424 msgid "Lock Created" msgstr "Blokada została utworzona" #: ../svn/info-cmd.c:428 msgid "Lock Expires" msgstr "Blokada wygasła" #: ../svn/info-cmd.c:436 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Opis blokady (%i linia):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Opis blokady (%i linie):\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Opis blokady (%i linii):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:445 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Lista zmian: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:467 msgid "Tree conflict" msgstr "Konflikt drzewny" #: ../svn/info-cmd.c:473 msgid "Source left" msgstr "Źródło lewe" #: ../svn/info-cmd.c:482 msgid "Source right" msgstr "Źródło prawe" #: ../svn/info-cmd.c:580 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami)\n" "\n" #: ../svn/info-cmd.c:589 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Niewłaściwy URL)\n" "\n" #: ../svn/list-cmd.c:92 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%m-%d %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:97 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y-%m-%d " #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy" #: ../svn/log-cmd.c:184 msgid "(no author)" msgstr "(brak autora)" #: ../svn/log-cmd.c:190 msgid "(no date)" msgstr "(brak daty)" #: ../svn/log-cmd.c:205 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d linia" msgstr[1] " | %d linie" msgstr[2] " | %d linii" #: ../svn/log-cmd.c:221 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n" #: ../svn/log-cmd.c:236 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (z %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: ../svn/log-cmd.c:251 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Połączone via:" #: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:573 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-all-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/log-cmd.c:577 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-no-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/log-cmd.c:581 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "Opcja 'with-revprop' jest prawidłowa tylko w trybie XML" #: ../svn/log-cmd.c:588 #, fuzzy msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" #: ../svn/log-cmd.c:594 #, fuzzy msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/log-cmd.c:598 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:602 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:606 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:625 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "Opcje -c i -r nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/log-cmd.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" msgstr "Po podaniu URL-u mogą występować tylko względne ścieżki" #: ../svn/log-cmd.c:697 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "nie można przypisać opcji 'with-revprop' (pomiń '=')" #: ../svn/main.c:136 msgid "force operation to run" msgstr "wymuś wykonanie operacji" #: ../svn/main.c:138 msgid "force validity of log message source" msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny" #: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244 #: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916 #: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115 #: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214 msgid "show help on a subcommand" msgstr "wyświetl tekst pomocy dla podpolecenia" #: ../svn/main.c:141 msgid "specify log message ARG" msgstr "podaj argument określający opis zmian" #: ../svn/main.c:142 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "wypisz nic lub tylko podsumowanie" #: ../svn/main.c:143 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "schodź rekurencyjnie, to samo, co --depth=infinity" #: ../svn/main.c:144 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "przestarzałe; spróbuj --depth=files lub --depth=immediates" #: ../svn/main.c:146 #, fuzzy msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" msgstr "zmiana wykonana w rewizji ARG" #: ../svn/main.c:150 msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:165 msgid "read log message from file ARG" msgstr "czytaj opis zmian z pliku ARG" #: ../svn/main.c:167 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację" #: ../svn/main.c:169 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "zakładaj, iż parametry są podane w kodowaniu ARG" #: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922 #: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220 #: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135 msgid "show program version information" msgstr "pokaż informację o wersji programu" #: ../svn/main.c:171 msgid "print extra information" msgstr "podaj dodatkowe informacje" #: ../svn/main.c:172 msgid "display update information" msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach" #: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81 msgid "specify a username ARG" msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika" #: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82 msgid "specify a password ARG" msgstr "użyj ARG jako hasła" #: ../svn/main.c:176 msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:208 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty" #: ../svn/main.c:210 #, fuzzy msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" msgstr "" "ogranicz operację przez głębokość ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates' lub 'infinity')" #: ../svn/main.c:214 msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148 msgid "output in XML" msgstr "generuj wynik w formacie XML" #: ../svn/main.c:218 msgid "use strict semantics" msgstr "używaj ścisłej semantyki" #: ../svn/main.c:220 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania" #: ../svn/main.c:222 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n" "ustawienia lub atrybut svn:ignore)" #: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających" #: ../svn/main.c:226 msgid "accept unknown SSL server certificates without\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170 msgid "do no interactive prompting" msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań" #: ../svn/main.c:232 msgid "try operation but make no changes" msgstr "spróbuj wykonanie operacji, ale nie rób żadnych zmian" #: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane" #: ../svn/main.c:236 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic" #: ../svn/main.c:238 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian połączeń" #: ../svn/main.c:240 #, fuzzy msgid "ignore externals definitions" msgstr "Błąd podczas obsługi zewnętrznej definicji dla '%s':" #: ../svn/main.c:241 msgid "use ARG as diff command" msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)" #: ../svn/main.c:242 msgid "use ARG as merge command" msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)" #: ../svn/main.c:243 msgid "use ARG as external editor" msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu" #: ../svn/main.c:245 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "połącz tylko różnice informacji o połączeniach zmian" #: ../svn/main.c:246 msgid "use ARG as the older target" msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu" #: ../svn/main.c:247 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu" #: ../svn/main.c:249 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)" #: ../svn/main.c:250 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "zmień URL repozytorium" #: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79 #: ../svnsync/main.c:194 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG" #: ../svn/main.c:254 #, fuzzy msgid "set user configuration option in the format:\n" msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG" #: ../svn/main.c:261 msgid "enable automatic properties" msgstr "używaj automatycznych atrybutów" #: ../svn/main.c:262 msgid "disable automatic properties" msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów" #: ../svn/main.c:264 msgid "use a different EOL marker than the standard\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:271 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maksymalna liczba wspisów log" #: ../svn/main.c:272 msgid "don't unlock the targets" msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów" #: ../svn/main.c:273 msgid "show a summary of the results" msgstr "pokaż podsumowanie wyników" #: ../svn/main.c:274 msgid "remove changelist association" msgstr "usuń stowarzyszenie listy zmian" #: ../svn/main.c:276 #, fuzzy msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "" "działaj tylko na członkach listy zmian ARG\n" " [aliasy: --cl]" #: ../svn/main.c:278 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "nie usuwaj list zmian po zatwierdzeniu zmian" #: ../svn/main.c:279 msgid "keep path in working copy" msgstr "zostaw ścieżkę w kopii roboczej" #: ../svn/main.c:281 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "pobierz wszystkie atrybuty wersji" #: ../svn/main.c:283 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "nie pobieraj żadnych atrybutów wersji" #: ../svn/main.c:285 #, fuzzy msgid "set revision property ARG in new revision\n" msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG" #: ../svn/main.c:288 msgid "make intermediate directories" msgstr "twórz pośrednie katalogi" #: ../svn/main.c:290 #, fuzzy msgid "use/display additional information from merge\n" msgstr "" "używaj/wyświetlaj dodatkowe informacje\n" " z historii połączeń" #: ../svn/main.c:294 msgid "specify automatic conflict resolution action\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:302 #, fuzzy msgid "specify which collection of revisions to display\n" msgstr "" "określ zbiór wersji do wyświetlenia\n" " ('merged', 'eligible')" #: ../svn/main.c:306 msgid "merge a branch back into its parent branch" msgstr "" #: ../svn/main.c:308 msgid "number of leading path components to strip from\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:324 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "nie porównuj skopiowanych lub przeniesionych plików z ich źródłami" #: ../svn/main.c:326 #, fuzzy msgid "don't expand keywords" msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu" #: ../svn/main.c:328 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "" #: ../svn/main.c:330 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "" #: ../svn/main.c:331 msgid "produce diff output" msgstr "" #: ../svn/main.c:333 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "" #: ../svn/main.c:335 msgid "use git's extended diff format" msgstr "" #: ../svn/main.c:337 #, fuzzy msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #: ../svn/main.c:408 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n" "dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n" "następnym zatwierdzaniu.\n" "Użycie: add ŚCIEŻKA...\n" #: ../svn/main.c:413 msgid "add intermediate parents" msgstr "dodaj pośrednie katalogi nadrzędne" #: ../svn/main.c:416 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n" "Każdy wiersz zawiera informację o wersji, w jakiej został ostatnio\n" "zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n" "Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n" "\n" " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw sprawdzany.\n" #: ../svn/main.c:425 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n" "Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n" "\n" " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw\n" "sprawdzany.\n" #: ../svn/main.c:433 #, fuzzy msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "Zasocjuj (lub zdeasocjuj) lokalne ścieżki z listą zmian NAZWALZ.\n" "Użycie: 1. changelist NAZWALZ CEL...\n" " 2. changelist --remove CEL...\n" #: ../svn/main.c:439 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n" "Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n" "\n" " WERSJA, jeśli ją określono, określa, w której wersji URL jest\n" " najpierw sprawdzany.\n" "\n" " Jeśli ŚCIEŻKA jest ominięta, część podstawowa URL-u będzie użyta jako cel.\n" " Jeśli wiele URL-i zostało podanych, każdy będzie pobrany do podkatalogu\n" " ŚCIEŻKI z nazwą podkatalogu będącą częścią podstawową URL-u.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n" " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji. Jeśli\n" " zagradzająca ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak\n" " odpowiadająca jej ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje\n" " wersjonowana, a jej zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej.\n" " To oznacza, że pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także\n" " zagradzać i zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości\n" " pomiędzy wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n" " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n" " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n" "\n" " Zobacz też listę możliwych znaków informujących o przeprowadzonej\n" " akcji w 'svn help update'.\n" #: ../svn/main.c:466 #, fuzzy msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" msgstr "" "Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n" "przerwane operacje itp.\n" "Użycie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n" #: ../svn/main.c:472 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n" "repozytorium.\n" "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n" " nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n" " uruchomiony edytor tekstu. Jeśli którykolwiek z podanych argumentów\n" " polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n" " zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n" #: ../svn/main.c:483 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" "\n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" "to the destination.\n" msgstr "" "Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n" "zapamiętując jego historię.\n" "Użycie: copy ŹRÓDŁO[@WERSJA]... CEL\n" "\n" "Podczas kopiowania wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL, który\n" "musi być katalogiem.\n" "\n" " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n" " albo URL-em:\n" " KR -> KR: skopiuj (z historią), ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi\n" " zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium\n" " KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i\n" " natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n" " URL -> KR: skopiuj dane z URL-u do kopii roboczej, ale nie zatwierdzaj\n" " zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do\n" " repozytorium\n" " URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium,\n" " natychmiastowo zatwierdzane i niewprowadzające zmian w\n" " kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia\n" " odgałęzień i tagów.\n" " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być tego samego typu.\n" "\n" "OSTRZEŻENIE: Dla kompatybilności z poprzednimi wersjami Subversion kopiowania\n" "wykonywane pomiędzy dwoma ścieżkami kopii roboczej (KR -> KR) nie kontaktują\n" "się z repozytorium. W związku z tym nie mogą domyślnie propagować informacji\n" "o łączeniach zmian ze źródła kopii do celu.\n" #: ../svn/main.c:505 #, fuzzy msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n" "Użycie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n" " usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi,\n" " które nie były zatwierdzone, są natychmiastowo usuwane z\n" " kopii roboczej, jeśli nie użyto opcji --keep-local.\n" " Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n" " zawiera elementy niepodlegające zarządzaniu wersjami lub\n" " zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie ona\n" " skasowana, chyba że podano opcję --force.\n" " 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n" " repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n" " zatwierdzana.\n" #: ../svn/main.c:521 msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma wersjami lub ścieżkami.\n" "Użycie: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] [--new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]] \\\n" " [ŚCIEŻKA...]\n" " 3. diff STARY-URL[@STARA-WERSJA] NOWY-URL[@NOWA-WERSJA]\n" "\n" " 1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n" " CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką\n" " kopii roboczej jak i URL-em. Jeśli CEL jest ścieżką kopii roboczej,\n" " N ma wartość domyślną równą BASE, a M - HEAD.\n" " Opcja '-c M' jest równoważna opcji '-r N:M', gdzie N = M-1.\n" " Użycie '-c -M' odwraca działanie: '-r M:N', gdzie N = M-1.\n" "\n" " 2. Pokaż listę różnic między STARYm-CELem w wersji STARA-WERSJA a\n" " NOWYm-CELem w wersji NOWA-WERSJA. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są\n" " traktowane jako względne w stosunku do STARego-CELu i NOWego-CELu i\n" " ograniczają porównanie do podanych katalogów lub plików. Zarówno STARY-CEL\n" " jak i NOWY-CEL mogą być zarówno ścieżkami kopii roboczej jak i URL-ami\n" " postaci URL[WERSJA]. Jeśli NOWY-CEL nie zostanie podany, to domyślnie\n" " wskazuje na STARY-CEL.\n" "\n" " 3. Skrót dla 'svn diff --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] --new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]'\n" "\n" " W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n" " wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n" " repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n" #: ../svn/main.c:549 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Eksport niepodlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n" "Użycie: 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n" " 2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJA] [ŚCIEŻKA2]\n" "\n" " 1. Eksportuje czyste drzewo katalogów z repozytorium wskazywanego przez URL\n" " w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n" " umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli jej nie podano, w\n" " katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL-u.\n" "\n" " 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n" " katalogu ŚCIEŻKA1 w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano w wersji\n" " roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n" " podano, w katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n" " ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n" " zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n" " pliki niepodlegające zarządzaniu wersjami.\n" "\n" "Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" "rozpatrywana jako pierwsza.\n" #: ../svn/main.c:571 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" "Użycie: help [PODPOLECENIE...]\n" #: ../svn/main.c:577 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas niepodlegający\n" "zarządzaniu wersjami.\n" "Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n" "\n" " Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL-u. Jeśli ŚCIEŻKA nie jest\n" " podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie potrzeby\n" " tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA jest\n" " katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio do URL-u.\n" " Niewersjonowalne obiekty takie jak pliki urządzeń i potoki są ignorowane,\n" " gdy użyto --force.\n" #: ../svn/main.c:591 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n" "Użycie: info [CEL[@WERSJA]...]\n" "\n" " Wypisuje informacje o każdym z podanych argumentów (domyślnie o '.').\n" " CEL może być albo ścieżką katalogu roboczego albo URL-em. WERSJA, jeśli ją\n" " podano, określa, w której wersji cel jest najpierw sprawdzany.\n" #: ../svn/main.c:601 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n" "Użycie: list [CEL@WERSJA...]\n" "\n" " Dla każdego z argumentów, jeśli jest on katalogiem, wypisywana jest jego\n" " zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n" " podawać bądź URL-e, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n" " drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n" " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" " rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" "\n" " Domyślnym argumentem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości, jaką\n" " ma w repozytorium bieżący katalog.\n" "\n" " Dodatkowy argument --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n" " następujących informacji:\n" " Numer wersji ostatniego zmiany\n" " Autor ostatniej zmiany\n" " Litera 'O' w wypadku istnienia blokady. (Użyj 'svn info URL', by zobaczyć\n" " szczegóły\n" " Rozmiar (w bajtach)\n" " Data i czas ostatniej zmiany\n" #: ../svn/main.c:622 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URL-e w repozytorium, w ten sposób,\n" "że żaden inny użytkownik nie będzie mógł dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n" "Użycie: lock CEL...\n" "\n" "Użyj opcję --force, aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub\n" "ścieżce innej kopii roboczej.\n" #: ../svn/main.c:628 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "odczytaj opis blokady z pliku ARG" #: ../svn/main.c:629 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "określ opis blokady jako argument ARG" #: ../svn/main.c:630 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "wymuś uznanie komentarza blokady za poprawny" #: ../svn/main.c:633 #, fuzzy msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log bar.c@42\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n" msgstr "" "Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n" "Użycie: 1. log [ŚCIEŻKA]\n" " 2. log URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n" " (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n" "\n" " 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n" " ŚCIEŻKI (domyślnie: '.') są podane względem URL-u. Jeśli podano\n" " WERSJĘ, określa ona, w której wersji URL będzie najpierw sprawdzany,\n" " a domyślnym zakresem wersji jest WERSJA:1. W przeciwnym wypadku URL\n" " jest sprawdzany w wersji HEAD, a domyślnym zakresem wersji jest HEAD:1.\n" "\n" " Wiele opcji '-c' lub '-r' może być określone (ale nie kombinacja\n" " opcji '-c' i '-r') i mieszanie postępujących i odwróconych zakresów\n" " jest dozwolone.\n" "\n" " Opcja -v powoduje dodatkowe wypisanie przy każdym opisie zmiany\n" " wszystkich plików i katalogów, które zostały przy jej okazji\n" " zmienione.\n" " Opcja -q powoduje niewypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n" " (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n" "\n" " Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n" " dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n" " domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n" " przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n" " może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n" " rozpoczęto odgałęzienie.\n" "\n" " Przykłady:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: ../svn/main.c:672 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG" #: ../svn/main.c:673 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "zmiana wykonana w rewizji ARG" #: ../svn/main.c:676 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" " and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" msgstr "" "Nanieś różnice pomiędzy dwoma podanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n" "roboczym.\n" "Użycie: 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n" " 2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] ŹRÓDŁO[@WERSJA] [KATALOG_ROBOCZY]\n" "\n" " 1. Dane do porównania podane bezpośrednio przez URL-e repozytorium\n" " są analizowane w podanych wersjach. Jeśli wersje są pominięte, domyślną\n" " wartością jest HEAD).\n" "\n" " 2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n" " na podstawie których program wylicza odpowiednie URL-e repozytorium.\n" " W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n" "\n" " 3. ŹRÓDŁO może być albo URL-em, albo ścieżką w ramach kopii roboczej (na\n" " podstawie której URL zostanie ustalony automatycznie). ŹRÓDŁO w wersji\n" " WERSJA jest porównywane tak, jak istniało ono pomiędzy wersjami N i M\n" " dla każdego podanego zakresu wersji. Jeśli WERSJA nie jest określona,\n" " przyjmowana jest wersja HEAD. '-c M' jest równoważne '-r :M', a\n" " '-c -M' działa odwrotnie: '-r M:'. Jeśli nie podano żadnego zakresu\n" " wersji, używany jest domyślny zakres 0:WERSJA. Wiele opcji '-c' i/lub '-r'\n" " może być podanych i mieszanie postępujących i odwróconych zakresów jest\n" " dozwolone.\n" "\n" " KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n" " naniesione zmiany. Jeśli go pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n" " chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n" " który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n" " zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n" "\n" " Dla każdego modyfikowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy wiersz ze\n" " znakami informującymi o zrealizowanej operacji. Te znaki mają następujące\n" " znaczenia:\n" "\n" " A Dodany (Added)\n" " D Usunięty (Deleted)\n" " U Zaktualizowany (Updated)\n" " C Konflikt (Conflict)\n" " G Połączony (Merged)\n" " E Istniały (Existed)\n" " R Zastąpiony (Replaced)\n" "\n" " Znaki w pierwszej kolumnie informują o samym obiekcie. Znaki w drugiej\n" " kolumnie informują o atrybutach obiektu. 'C' w trzeciej kolumnie wskazuje\n" " na konflikt drzewny, podczas gdy 'C' w pierwszej i drugiej kolumnie\n" " wskazuje odpowiednio na konflikt tekstowy w plikach i w atrybutach plików.\n" "\n" " UWAGA: Subversion zapisuje metadane do śledzenia połączeń zmian tylko wtedy,\n" " gdy obydwa źródła są w tej samej linii historii -- jeśli pierwsze źródło\n" " jest przodkiem drugiego lub na odwrót. To jest gwarantowane podczas używania\n" " trzeciej formy wymienionej powyżej. Opcja --ignore-ancestry nadpisuje to,\n" " zmuszając Subversion do traktowania źródeł jako niespokrewnione i\n" " nieśledzenia połączeń zmian.\n" #: ../svn/main.c:732 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " Display information related to merges (or potential merges) between\n" " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" " is not provided, display revisions which have been merged from\n" " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" " specified by the --show-revs option.\n" msgstr "" "Wyświetl informacje dotyczące połączeń zmian.\n" "Użycie: mergeinfo ŹRÓDŁO[@WERSJA] [CEL[@WERSJA]]\n" "\n" " Wyświetl informacje dotyczące połączeń zmian (lub potencjalnych połączeń\n" " zmian) pomiędzy ŹRÓDŁEM i CELEM (domyślnie: '.'). Jeśli nie podano\n" " opcji --show-revs, wyświetl wersje, w których nastąpiłe zmiany zostały\n" " skopiowane ze ŹRÓDŁA do CELU. W przeciwnym wypadku wyświetl\n" " rodzaj informacji określony przez opcję --show-revs.\n" #: ../svn/main.c:743 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n" "Użycie: 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n" "\n" " 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n" " w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n" "\n" " 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n" " a zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n" "\n" " W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć,\n" " jeśli nie podano opcji --parents.\n" #: ../svn/main.c:760 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n" "Użycie: move ŹRÓDŁO CEL\n" "\n" "Podczas przenoszenia wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL,\n" "który musi być katalogiem.\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie jest równoważne wykonaniu 'copy' a następnie\n" " 'delete'.\n" " Uwaga: opcja --revision nie ma zastosowania i jest przestarzała.\n" "\n" " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n" " albo URL-em:\n" " KR -> KR: przenieś i przeznacz do dodania (z historią)\n" " URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n" " natychmiastowo zatwierdzana i niewprowadzająca zmian w\n" " kopii roboczej.\n" " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być takiego samego typu.\n" #: ../svn/main.c:777 msgid "" "Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n" "usage: obliterate URL@REV\n" msgstr "" "Trwale usuń określony obiekt w określonej wersji z repozytorium.\n" "Użycie: obliterate URL@WERSJA\n" #: ../svn/main.c:783 #, fuzzy msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" msgstr "" "Nałóż łatkę na kopię roboczą.\n" "Użycie: patch PLIK_ŁATKI [KATALOG_ROBOCZY]\n" "\n" " Nałóż zunifikowaną różnicę w PLIKU_ŁATKI na KATALOG_ROBOCZY.\n" " Jeśli KATALOG_ROBOCZY jest ominięty, domyślną wartością jest '.'.\n" " Plik zunifikowanej różnicy odpowiedni to nałożenia na kopię roboczą może\n" " być utworzony przy użyciu polecenia 'svn diff' lub zewnętrznych narzędzi.\n" " Zawartość PLIKU_ŁATKI inna niż zunifikowana różnica jest ignorowa.\n" "\n" " Jeśli zmiana nie pasuje w dokładnym położeniu linii, może zostać nałożona\n" " wcześniej lub później w danym pliku, jeśli pasowanie jest znalezione gdzieś\n" " indziej dla otaczających linii kontekstu dostarczonego w zunifikowanej\n" " różnicy.\n" " Jeśli pasujący kontekst nie został znaleziony dla danej zmiany, spowoduje\n" " ona konflikt tekstowy w dokładnym położeniu linii.\n" "\n" " Dla każdego łatanego obiektu wypisywany jest pojedynczy wiersz ze znakami\n" " informującymi o zrealizowanej operacji. Te znaki mają następujące znaczenia:\n" "\n" " A Dodany (Added)\n" " D Usunięty (Deleted)\n" " U Zaktualizowany (Updated)\n" " C Konflikt (Conflict)\n" " G Połączony (Merged)\n" "\n" " Jeśli zunifikowana różnica usunie całą zawartość danego pliku, jest on\n" " przeznaczany do usunięcia. Jeśli zunifikowana różnica utworzy nowy plik,\n" " jest on przeznaczany do dodania. Możesz użyć 'svn revert' to wycofania\n" " usunięć i dodań, z którymi się nie zgadzasz.\n" #: ../svn/main.c:823 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Usuń atrybut z plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n" " 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Usuwa wersjonowane atrybuty z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Usuwa niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" #: ../svn/main.c:833 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.\n" "Użycie: 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n" " 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n" "\n" " 1. Zmienia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Zmienia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" "\n" "Zobacz 'svn help propset' w celu uzyskania dodatkowych informacji o\n" "ustawianiu atrybutów.\n" #: ../svn/main.c:845 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" msgstr "" "Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJA]...]\n" " 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n" " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" "\n" " Domyślnie, dla czytelności, to podpolecenie dodaje znak nowego wiersza na\n" " końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele ścieżek,\n" " każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n" " dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n" " (użyteczne podczas przekierowywania binarnej wartości atrybutu do pliku,\n" " ale dostępne tylko, gdy dostarczono pojedynczy CEL dla nierekurencyjnej\n" " operacji propget).\n" #: ../svn/main.c:865 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. proplist [CEL[@WERSJA]...]\n" " 2. proplist --revprop -r WERSJA [CEL]\n" "\n" " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n" " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n" " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n" " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n" #: ../svn/main.c:876 #, fuzzy msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" " http://example.com/repos/zag foo/bar\n" " An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n" " external to a known revision:\n" " http://example.com/repos/zig@42 foo\n" " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" " of the following strings:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " // to the scheme\n" " / to the server root\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" " are considered comments and are ignored.\n" " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" " and where URLs cannot be relative:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Ustaw wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n" "Użycie: 1. propset ATRYBUT WARTOŚĆ ŚCIEŻKA...\n" " 2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA WARTOŚĆ [CEL]\n" "\n" " 1. Ustawia wersjonowany atrybut pliku lub katalogu w ramach\n" " kopii roboczej.\n" " 2. Ustawia niewersjonowany atrybut wersji w repozytorium.\n" " (CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.)\n" "\n" " Wartość może być określona w pliku wskazywanym przez opcję --file.\n" "\n" " Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n" " mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n" " svn:ignore - Lista oddzielanych znakiem nowego wiersza, globowych\n" " wzorców nazw plików, które mają być ignorowane.\n" " svn:keywords - Słowa kluczowe, które mają być rozwijane. Obsługiwane\n" " są następujące słowa kluczowe:\n" " URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n" " Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n" " Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n" " Rev, Revision, - Wersja ostatniej zmiany.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Zwarty zapis łączący powyższe 4 informacje.\n" " Header - Podobne do Id, ale zawiera pełny URL.\n" " svn:executable - Jeśli obecne, wskazuje, że plik jest być wykonywalny.\n" " By wyczyścić to, użyj 'svn propdel svn:executable ŚCIEŻKA...'\n" " svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n" " (natywny dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Typ MIME pliku. Używany do ustalania, czy można\n" " automatycznie nanosić zmiany, oraz, w jaki sposób ma być udostępniany\n" " przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się od 'text/' oraz pliki,\n" " dla których typ MIME nie jest zdefiniowany, są traktowane jako tekstowe.\n" " Wszystkie inne pliki są traktowane jako binarne.\n" " svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n" " do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach repozytorium,\n" " opcjonalnie wersji oraz URL-u. Kolejność tych trzech elementów determinuje\n" " różne zachowanie. Subversion 1.4 i wcześniejsze wersje obsługują tylko\n" " następujące formaty, w których URL-e nie mogą mieć wieszakowych wersji:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Subversion 1.5 i późniejsze wersje obsługują powyższe formaty i\n" " następujące formaty, gdzie URL-e mogą mieć wieszakowe wersje:\n" " http://example.com/repos/zig foo\n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " Względne URL-e są obsługiwane w Subversion 1.5 i późniejszych wersjach\n" " dla wszystkich powyższych formatów i są wskazywane przez rozpoczynanie\n" " się URL-u jednym z następujących ciągów znaków\n" " ../ do katalogu nadrzędnego wyekstrahowanej definicji zewnętrznej\n" " ^/ do katalogu głównego repozytorium\n" " // do protokołu\n" " / do katalogu głównego serwera\n" " Niejednoznaczny format 'względna_ścieżka względna_ścieżka' jest traktowany\n" " jako 'względny_URL względna_ścieżka' z obsługą wersji wieszakowej.\n" " svn:needs-lock - Jeśli obecne, wskazuje, że plik powinien być zablokowany\n" " przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto plik kopii roboczej będzie\n" " otwierany w trybie tylko do odczytu, gdy nie jest zablokowany.\n" "\n" " Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n" " svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu. Gdy argumentem jest\n" " katalog, uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu,\n" " a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla\n" " wszystkich plików w tym katalogu.\n" #: ../svn/main.c:940 msgid "read property value from file ARG" msgstr "odczytaj wartość atrybutu z pliku ARG" #: ../svn/main.c:943 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:966 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" "\n" " Note: the --accept option is currently required.\n" msgstr "" "Rozwiąż konflikty w plikach i katalogach kopii roboczej.\n" "Użycie: resolve --accept=ARG [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Uwaga: opcja --accept jest obecnie wymagana.\n" #: ../svn/main.c:971 msgid "specify automatic conflict resolution source\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:978 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n" "Użycie: resolved ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie nie rozwiązuje konfliktów, ani nie usuwa\n" " znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n" " jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n" " możliwość zatwierdzenia zmian. To polecenie jest przestarzałe - zamiast\n" " niego należy używać 'svn resolve --accept working'.\n" #: ../svn/main.c:988 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n" "większość lokalnych zmian).\n" "Użycie: revert ŚCIEŻKA...\n" "\n" " Uwaga: to podpolecenie nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie\n" " rozwiązuje wszelkie konflikty. Jednak nie może ono odtworzyć skasowanych\n" " katalogów.\n" #: ../svn/main.c:996 #, fuzzy msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n" "Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Przy braku dodatkowych opcji wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n" " zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n" " Z opcją -q podaje podsumowanie dotyczące lokalnie zmienionych obiektów.\n" " Z opcją -u podaje informacje o dostępności nowszej wersji w\n" " repozytorium.\n" " Z opcją -v podaje pełne informacje o wersji każdego obiektu.\n" "\n" " Pierwszych siedem kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n" " ustalone znaczenie:\n" " Pierwsza kolumna: Dodanie, usunięcie lub zmiana obiektu\n" " ' ' Brak zmian\n" " 'A' Dodany (Added)\n" " 'C' Konflikt (Conflicted)\n" " 'D' Usunięty (Deleted)\n" " 'I' Ignorowany (Ignored)\n" " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n" " 'R' Zastąpiony (Replaced)\n" " 'X' Obiekt niewersjonowany utworzony przez zewnętrzną definicję\n" " '?' Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami\n" " '!' Obiekt brakujący (usunięty nie przez Subversion) lub niekompletny\n" " '~' Niezgodność typu obiektu\n" " Druga kolumna: Zmiany atrybutów pliku lub katalogu\n" " ' ' Brak zmian\n" " 'C' Konflikt (Conflicted)\n" " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n" " Trzecia kolumna: Zablokowaność katalogu kopii roboczej\n" " ' ' Niezablokowany\n" " 'L' Zablokowany (Locked)\n" " Czwarta kolumna: Dodawanie pliku wraz z historią\n" " ' ' Brak historii zapamiętanej z zatwierdzaniem\n" " '+' Historia zapamiętana z zatwierdzaniem\n" " Piąta kolumna: Czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n" " swego rodzica lub jest plikowym eksternałem\n" " ' ' Obiekt normalny\n" " 'S' Obiekt o położeniu innym niż wynikające z położenia rodzica (Switched)\n" " 'X' Wersjonowany plik utworzony przez zewnętrzną definicję (eXternals)\n" " Szósta kolumna: Żeton blokady repozytorium\n" " (bez opcji -u)\n" " ' ' Brak żetonu blokady\n" " 'K' Obecność żetonu blokady\n" " (z opcją -u)\n" " ' ' Niezablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n" " 'K' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n" " 'O' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii roboczej\n" " 'T' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny, ale wykradziony\n" " 'B' Niezablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny, ale uszkodzony\n" " Siódma kolumna: Czy obiekt jest ofiarą konfliktu drzewnego\n" " (bez opcji -u)\n" " ' ' Obiekt normalny\n" " 'C' Obiekt będący ofiarą konfliktu drzewnego (tree-Conflicted)\n" " Jeśli obiekt jest ofiarą konfliktu drzewnego, dodatkowa linia jest wyświetlana\n" " po linii statusu obiektu, wyjaśniając naturę konfliktu.\n" "\n" " Jeśli użyto opcji -u, w dziewiątej kolumnie pojawia się informacja o\n" " możliwości aktualizacji:\n" " '*' Nowsza wersja dostępna w repozytorium\n" " ' ' Kopia robocza aktualna\n" "\n" " Pozostałe pola są zmiennej szerokości i separowane spacjami:\n" " Numer wersji roboczej (z -u lub -v)\n" " Numer wersji i autor ostatniej zmiany (z -v)\n" " Ścieżka w ramach kopii roboczej (dozwolone spacje).\n" "\n" " Przykładowe wyjście:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Status względem wersji: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status względem wersji: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > lokalne: brak, przychodzące: modyfikacja, operacja: aktualizacja\n" " D wc/qax.c\n" #: ../svn/main.c:1090 #, fuzzy msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL-u.\n" "Użycie: 1. switch URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n" " 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " 1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n" " Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n" " kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n" " repozytorium.\n" " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n" " rozpatrywana jako pierwsza.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w\n" " docelowej kopii roboczej nie będą automatycznie powodować porażki\n" " operacji, gdy switch próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca\n" " ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej\n" " ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej\n" " zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że\n" " pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i\n" " zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy\n" " wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n" " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n" " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n" "\n" " Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na\n" " celach tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko\n" " zwiększona. Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n" "\n" " 2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n" " Polecenie wykorzystywane, gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n" " (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny), ale kopia\n" " robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w tym samym repozytorium.\n" "\n" " STARY_URL jest URL-em katalogu głównego, z którego przeprowadzana będzie\n" " relokacja. Możesz użyć polecenia 'svn info', by określić URL katalogu\n" " głównego obecnego katalogu kopii roboczej (szukaj 'URL:' w jego wyjściu).\n" "\n" " NOWY_URL jest URL-em katalogu głównego, do którego przeprowadzana będzie\n" " relokacja.\n" "\n" " Zobacz też listę możliwych znaków informujących o przeprowadzonej\n" " akcji w 'svn help update'.\n" "\n" " Przykłady:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" #: ../svn/main.c:1129 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URL-ach.\n" "Użycie: unlock CEL...\n" "\n" " Użyj opcję --force, aby zerwać blokadę.\n" #: ../svn/main.c:1136 #, fuzzy msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" "Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n" "Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n" "\n" " Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n" " repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n" " synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n" "\n" " Dla każdego aktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy wiersz ze\n" " znakami informującymi o zrealizowanej operacji. Te znaki mają następujące\n" " znaczenia:\n" "\n" " A Dodany (Added)\n" " D Usunięty (Deleted)\n" " U Zaktualizowany (Updated)\n" " C Konflikt (Conflict)\n" " G Połączony (Merged)\n" " E Istniały (Existed)\n" " R Zastąpiony (Replaced)\n" "\n" " Znak w pierwszej kolumnie oznacza zmianę w samym pliku, a znak w drugiej\n" " kolumnie oznacza zmianę w atrybutach pliku. Litera 'B' w trzeciej kolumnie\n" " oznacza, że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony, albo\n" " wykradziony.\n" "\n" " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n" " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji, gdy update\n" " próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca ścieżka jest tego\n" " samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej ścieżka w\n" " repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej zawartość jest\n" " pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że pliki w\n" " zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i zostać\n" " wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy wersją\n" " zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne modyfikacje w kopii\n" " roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są zastosowywane do\n" " zagradzających ścieżek. Zagradzające ścieżki są zgłaszane w pierwszej\n" " kolumnie przy użyciu litery 'E'.\n" "\n" " Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na celach\n" " tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko zwiększona.\n" " Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n" #: ../svn/main.c:1177 #, fuzzy msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade WCPATH...\n" msgstr "" "Zaktualizuj format przechowywania metadanych kopii roboczej.\n" "Użycie: upgrade CEL...\n" #: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354 #: ../svnsync/main.c:263 msgid "Caught signal" msgstr "Złapano sygnał" #: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Nienumeryczny argument określający limit podany" #: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argument dla --limit musi być dodatni" #: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Nie można użyć opcji -c wraz z opcją --old" #: ../svn/main.c:1391 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "" #: ../svn/main.c:1404 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Nienumeryczny argument (%s) określający zmianę podany do -c" #: ../svn/main.c:1412 msgid "There is no change 0" msgstr "Nie ma zmiany 0" #: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'" #: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Błąd podczas konwersji głębokości z lokalnego kodowania do UTF-8" #: ../svn/main.c:1538 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' nie jest prawidłową głębokością. Spróbuj 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'" #: ../svn/main.c:1557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' nie jest prawidłową głębokością. Spróbuj 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'" #: ../svn/main.c:1687 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Błąd składniowy w argumencie native-eol '%s'" #: ../svn/main.c:1742 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --accept" #: ../svn/main.c:1751 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --show-revs" #: ../svn/main.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" #: ../svn/main.c:1770 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "Argument dla --strip musi być dodatni" #: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399 #: ../svnrdump/svnrdump.c:522 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Podpolecenie wymaga podania argumentu\n" #: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414 #: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n" #: ../svn/main.c:1904 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svn/main.c:1919 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; nie można określić -c dwa razy, lub obydwu -c i -r" #: ../svn/main.c:1931 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "Opcje --depth i --set-depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:1941 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "Opcje --with-all-revprops i --with-no-revprops nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:1951 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "Opcje --with-revprop i --with-no-revprops nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert wymaga --non-interactive" #: ../svn/main.c:1970 #, fuzzy msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "Opcje -c i -r nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:2030 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie." #: ../svn/main.c:2037 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie." #: ../svn/main.c:2058 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić użycie takiego opisu" #: ../svn/main.c:2065 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić użycie takiego opisu" #: ../svn/main.c:2079 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:2087 #, fuzzy msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:2171 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie" #: ../svn/main.c:2185 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry lub --record-only" #: ../svn/main.c:2193 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry" #: ../svn/main.c:2201 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --record-only" #: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s jest niekompatybilne z --non-interactive" #: ../svn/main.c:2358 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Użyj 'svn help', by otrzymać dodatkowe instrukcje" #: ../svn/main.c:2368 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "" "svn: uruchom 'svn cleanup', by usunąć blokady (więcej informacji -\n" "zobacz 'svn help cleanup')\n" #: ../svn/merge-cmd.c:65 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r i -c nie mogą być używane z --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:120 msgid "Merge source required" msgstr "Wymagane jest podanie źródła połączeń zmian" #: ../svn/merge-cmd.c:166 msgid "Second revision required" msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji" #: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84 msgid "Too many arguments given" msgstr "Podano zbyt dużo argumentów" #: ../svn/merge-cmd.c:197 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Nie można określić zakresu wersji z dwoma URL-ami" #: ../svn/merge-cmd.c:224 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania jawnej wersji" #: ../svn/merge-cmd.c:284 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth nie może być używane z --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:289 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force nie może być używane z --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:294 #, fuzzy msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry" #: ../svn/merge-cmd.c:298 #, fuzzy msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force nie może być używane z --reintegrate" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: ../svn/mkdir-cmd.c:89 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'." #: ../svn/mkdir-cmd.c:95 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn mkdir --parents'." #: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87 msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Podsumowanie konfliktów:\n" #: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Konflikty tekstowe: %u\n" #: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Konflikty atrybutów: %u\n" #: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Konflikty drzewne: %u\n" #: ../svn/notify.c:98 #, c-format msgid " Skipped paths: %u\n" msgstr " Pominięte ścieżki: %u\n" #: ../svn/notify.c:134 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n" #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "Ominięty cel: '%s' -- brak copy-source\n" #: ../svn/notify.c:148 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Pominięto '%s'\n" #: ../svn/notify.c:211 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Odtworzono '%s'\n" #: ../svn/notify.c:217 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n" #: ../svn/notify.c:223 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' -- spróbuj aktualizacji.\n" #: ../svn/notify.c:231 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n" #: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:395 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:405 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:423 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:432 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:446 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:456 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n" #: ../svn/notify.c:542 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Błąd podczas obsługi zewnętrznej definicji dla '%s':" #: ../svn/notify.c:560 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:561 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n" #: ../svn/notify.c:569 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Pobrano do kopii roboczej obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:570 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Pobrano wersję %ld.\n" #: ../svn/notify.c:580 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:581 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Uaktualniono do wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:589 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:590 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "W wersji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:602 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n" #: ../svn/notify.c:603 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Eksport wykonany.\n" #: ../svn/notify.c:610 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:611 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:618 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:619 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n" #: ../svn/notify.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n" #: ../svn/notify.c:644 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status względem wersji: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:652 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Wysyłanie %s\n" #: ../svn/notify.c:661 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Dodawanie (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:668 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodawanie %s\n" #: ../svn/notify.c:675 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Usuwanie %s\n" #: ../svn/notify.c:682 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Zastępowanie %s\n" #: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Przesyłanie treści pliku" #: ../svn/notify.c:701 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:707 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' odblokowane.\n" #: ../svn/notify.c:734 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:739 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:743 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:747 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:753 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:808 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami obcego repozytorium do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:814 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:819 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:824 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:830 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Łączenie (z obcego repozytorium) odwróconych zmian nastąpiłych w od r%ld do r%ld do '%s':\n" #: ../svn/notify.c:848 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n" #: ../svn/notify.c:856 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:864 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n" #: ../svn/notify.c:872 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n" #: ../svn/notify.c:879 #, c-format msgid "Upgraded '%s'.\n" msgstr "Zaktualizowano format kopii roboczej '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to URL '%s'\n" msgstr "Czytanie '%s'" #: ../svn/obliterate-cmd.c:60 #, c-format msgid "Obliterate %8ld %s\n" msgstr "" #: ../svn/obliterate-cmd.c:111 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów" #: ../svn/obliterate-cmd.c:116 msgid "Target must specify the revision as a number" msgstr "Cel musi określać wersję jako liczbę" #: ../svn/obliterate-cmd.c:119 msgid "Target must specify a URL" msgstr "Cel musi określać URL" #: ../svn/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'" #: ../svn/propdel-cmd.c:152 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" msgstr "Próba usunięcia nieistniejącego atrybutu '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Ustawiona nowa wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "Opcja --encoding ma zastosowanie tylko do tekstowych atrybutów kontrolowanych przez Subversion" #: ../svn/propedit-cmd.c:158 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:164 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:172 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Argument podający obiekt docelowy jest wymagany" #: ../svn/propedit-cmd.c:264 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej" #: ../svn/propedit-cmd.c:322 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Atrybuty dla '%s':\n" #: ../svn/propget-cmd.c:197 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "--verbose nie może być używane z ---revprop lub --strict lub --xml" #: ../svn/propget-cmd.c:290 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "Ścisłe wyjście wartości atrybutów dostępne tylko dla jednocelowych, nierekurencyjnych operacji propget" #: ../svn/proplist-cmd.c:158 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Atrybuty niepodlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n" #: ../svn/props.c:62 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "Należy określić wersję jako numer, datę lub 'HEAD' podczas operowania na atrybucie wersji" #: ../svn/props.c:69 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Podano nieprawidłową liczbę celów" #: ../svn/props.c:78 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu" #: ../svn/props.c:208 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "By wyłączyć atrybut %s, użyj 'svn propdel';\n" "ustawienie atrybutu do '%s' nie wyłączy go." #: ../svn/propset-cmd.c:127 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'" #: ../svn/propset-cmd.c:163 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' interpretowane jako wartość atrybutu)" #: ../svn/resolve-cmd.c:80 msgid "missing --accept option" msgstr "brakująca opcja --accept" #: ../svn/resolve-cmd.c:83 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "błędny argument 'accept'" #: ../svn/revert-cmd.c:88 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --depth infinity'." #: ../svn/status-cmd.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Lista zmian '%s':\n" #: ../svn/status.c:372 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "'%s' posiada żeton blokady, ale brakuje właściciela blokady" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem" #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58 msgid "edit" msgstr "modyfikacja" #: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59 msgid "delete" msgstr "usunięcie" #: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62 msgid "add" msgstr "dodanie" #: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63 msgid "replace" msgstr "zastąpienie" #: ../svn/tree-conflicts.c:60 msgid "missing" msgstr "brak" #: ../svn/tree-conflicts.c:61 msgid "obstruction" msgstr "zagrodzenie" #: ../svn/tree-conflicts.c:64 msgid "unversioned" msgstr "niewersjonowane" #: ../svn/tree-conflicts.c:107 #, c-format msgid "local %s, incoming %s upon %s" msgstr "lokalne: %s, przychodzące: %s, operacja: %s" #: ../svn/util.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" "\n" "Zatwierdzona wersja %ld.\n" #: ../svn/util.c:78 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr "" #: ../svn/util.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Ostrzeżenie: %s\n" #: ../svn/util.c:147 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "Zmienna środowiskowa EDITOR, SVN_EDITOR lub VISUAL lub opcja 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki." #: ../svn/util.c:154 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL lub EDITOR, nie zdefiniowano też opcji 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania" #: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego" #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'" #: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego" #: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d" #: ../svn/util.c:248 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki.\n" #: ../svn/util.c:254 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE i opcja merge-tool-cmd konfiguracji czasu uruchamiania nie są ustawione.\n" #: ../svn/util.c:284 #, c-format msgid "The external merge tool exited with exit code %d" msgstr "Zewnętrzne narzędzie łączenia zmian zwróciło kod wyjścia %d" #: ../svn/util.c:406 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Nie można pisać do '%s'" #: ../svn/util.c:492 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu" #: ../svn/util.c:565 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy" #: ../svn/util.c:628 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:" #: ../svn/util.c:680 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--" #: ../svn/util.c:714 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Błąd podczas normalizowania opisu zmian do wewnętrznego formatu" #: ../svn/util.c:801 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie nieinteraktywnym." #: ../svn/util.c:814 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)" #: ../svn/util.c:850 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Nie podano opisu zmian.\n" "Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e):\n" #: ../svn/util.c:903 msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "Użyj opcję --force, aby obejść to ograniczenie (lokalne zmiany mogą zostać utracone)" #: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083 msgid "none" msgstr "nic" #: ../svn/util.c:1051 msgid "file" msgstr "plik" #: ../svn/util.c:1052 msgid "dir" msgstr "katalog" #: ../svn/util.c:1084 msgid "update" msgstr "aktualizacja" #: ../svn/util.c:1085 msgid "switch" msgstr "przełączanie" #: ../svn/util.c:1086 msgid "merge" msgstr "łączenie zmian" #: ../svn/util.c:1204 msgid "(invalid date)" msgstr "(nieprawidłowa data)" #: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: ../svnadmin/main.c:132 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany" #: ../svnadmin/main.c:137 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką" #: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)" #: ../svnadmin/main.c:256 msgid "dump incrementally" msgstr "zrzut inkrementalny" #: ../svnadmin/main.c:259 msgid "use deltas in dump output" msgstr "używaj delt w wyniku zrzutu" #: ../svnadmin/main.c:262 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "pomiń skrypty repozytorium" #: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach" #: ../svnadmin/main.c:268 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID-y repozytorium w strumieniu" #: ../svnadmin/main.c:271 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "ustal UUID repozytorium na znaleziony w strumieniu, jeśli jest obecny" #: ../svnadmin/main.c:274 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'" #: ../svnadmin/main.c:277 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium" #: ../svnadmin/main.c:280 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n" "[Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:283 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:289 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "usuń zbędne logi Berkeley DB\n" " ze źródłowego repozytorium [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:293 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "wywołuje skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji" #: ../svnadmin/main.c:296 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "wywołuje skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji" #: ../svnadmin/main.c:299 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "wywołuje skrypt przed zmienieniem atrybutu wersji" #: ../svnadmin/main.c:302 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "wywołuje skrypt po zmienieniu atrybutu wersji" #: ../svnadmin/main.c:305 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "zamiast wyjść, czekaj, jeśli repozytorium jest w\n" " użyciu przez inny proces" #: ../svnadmin/main.c:309 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "użyj format kompatybilny z wersjami\n" " Subversion starszymi niż 1.4" #: ../svnadmin/main.c:313 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "użyj format kompatybilny z wersjami\n" " Subversion starszymi niż 1.5" #: ../svnadmin/main.c:317 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.6" msgstr "" "użyj format kompatybilny z wersjami\n" " Subversion starszymi niż 1.6" #: ../svnadmin/main.c:321 #, fuzzy msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.7" msgstr "" "użyj format kompatybilny z wersjami\n" " Subversion starszymi niż 1.4" #: ../svnadmin/main.c:334 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "Użycie svnadmin crashtest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Otwórz repozytorium w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM, następnie przerwij, symulując\n" "proces, który rozbija się podczas trzymania otwartego uchwytu repozytorium.\n" #: ../svnadmin/main.c:340 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin create ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n" #: ../svnadmin/main.c:348 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n" "\n" "Dla podanego zakresu wersji zrealizuj poprzednikową deltyfikację dla ścieżek\n" "modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n" "repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n" "wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n" "wersji HEAD (najnowszej).\n" #: ../svnadmin/main.c:357 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin dump ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [-r MIN[:MAKS] [--incremental]]\n" "\n" "Utwórz zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n" "na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n" "na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n" "pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n" "repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n" "zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że pierwsza zrzucana wersja będzie\n" "opisywać tylko ścieżki zmienione w tej wersji. W przeciwnym wypadku będzie\n" "ona opisywać każdą ścieżkę obecną w repozytorium w tej wersji. (W każdym\n" "wypadku ewentualne druga i następne wersje opisują tylko ścieżki zmienione\n" "w tych wersjach.)\n" #: ../svnadmin/main.c:370 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnadmin/main.c:375 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin hotcopy ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NOWA_ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Utwórz kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n" "zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n" #: ../svnadmin/main.c:380 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin list-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę wszystkich logów Berkeley DB.\n" "\n" "UWAGA: Zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n" "spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n" #: ../svnadmin/main.c:387 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin list-unused-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę logów Berkeley DB, które nie są już używane.\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:392 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin load ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wczytaj zrzut repozytorium ze standardowego wejścia, zatwierdzając\n" "odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n" "wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n" "na podane we wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n" "wypisywana na wyjściu błędów.\n" #: ../svnadmin/main.c:402 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin lslocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz opisy wszystkich blokad nałożonych na ŚCIEŻKĘ_W_REPOZYTORIUM lub\n" "poniżej niej (jeśli ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM nie została jawnie podana, to\n" "jest ona katalogiem głównym repozytorium).\n" #: ../svnadmin/main.c:408 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin lstxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz nazwy wszystkich niezatwierdzonych transakcji.\n" #: ../svnadmin/main.c:413 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin pack ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Prawdopodobnie ściskaj repozytorium do bardziej wydajnego modelu\n" "przechowywania. To nie może być zastosowane do wszystkich repozytoriów,\n" "w którym to wypadku zakończ działanie.\n" #: ../svnadmin/main.c:419 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin recover ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Uruchom proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n" "użyć, jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n" "wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie\n" "rozpoczęta w przypadku, gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n" #: ../svnadmin/main.c:427 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin rmlocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n" "\n" "Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n" #: ../svnadmin/main.c:432 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin rmtxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NAZWA_TRANSAKCJI...\n" "\n" "Usuń podaną(/-e) transakcję(/-e).\n" #: ../svnadmin/main.c:437 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setlog ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA PLIK\n" "\n" "Ustaw opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n" "treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n" "uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n" "(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie listu elektronicznego\n" "normalnie generowanego przez skrypt post-revprop-change bądź obejść\n" "ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n" "przez skrypt pre-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n" #: ../svnadmin/main.c:449 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setrevprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA NAZWA PLIK\n" "\n" "Ustaw atrybut NAZWA w wersji WERSJA na tekst będący treścią podanego PLIKu.\n" "Opcje --use-pre-revprop-change-hook i --use-post-revprop-change-hook\n" "pozwalają wywołać skrypty repozytorium związane z atrybutami wersji\n" "(można dzięki nim na przykład spowodować wysyłanie listu elektronicznego\n" "generowanego przez skrypt post-revprop-change).\n" "\n" "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n" "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego wartości nową.\n" #: ../svnadmin/main.c:460 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin setuuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [NOWY_UUID]\n" "\n" "Zresetuj UUID repozytorium umieszczonego w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM. Jeśli\n" "podano NOWY_UUID, użyj go jako nowy UUID repozytorium. W przeciwnym wypadku\n" "wygeneruj fabrycznie nowy UUID dla repozytorium.\n" #: ../svnadmin/main.c:467 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin upgrade ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Zaktualizuj repozytorium umieszczone w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM do najnowszej\n" "wspieranej wersji schematu.\n" "\n" "Ta funkcjonalność jest zapewniana jako udogodnienie dla administratorów\n" "repozytoriów, którzy chcą używać nowe funkcjonalności Subversion bez\n" "konieczności przedsięwzięcia kosztownej operacji zrzucenia i załadowania\n" "repozytorium. W związku z tym to podpolecenie przeprowadza tylko minimalną\n" "ilość pracy potrzebnej do wykonania aktualizacji, jednocześnie wciąż\n" "zachowując integralność repozytorium. To podpolecenie nie gwarantuje\n" "osiągnięcia najbardziej zoptymalizowanego stanu repozytorium, jaki zrzucenie\n" "i późniejsze załadowanie osiągnęłyby.\n" #: ../svnadmin/main.c:480 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin verify ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Zweryfikuj poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n" #: ../svnadmin/main.c:539 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: ../svnadmin/main.c:543 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)" #: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga" #: ../svnadmin/main.c:639 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..." #: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "zrobione.\n" #: ../svnadmin/main.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "Pakowanie skorupy %s..." #: ../svnadmin/main.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "Pakowanie skorupy %s..." #: ../svnadmin/main.c:792 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" "Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n" #: ../svnadmin/main.c:799 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Uzyskano blokadę repozytorium.\n" "Proszę czekać; aktualizowanie repozytorium może trwać długo...\n" #: ../svnadmin/main.c:908 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svnadmin help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach FS.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n" #: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium. Możliwe, że\n" "procesy takie jak httpd, svnserve lub svn blokują dostęp." #: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n" #: ../svnadmin/main.c:1026 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Odtwarzanie zakończone.\n" #: ../svnadmin/main.c:1033 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n" #: ../svnadmin/main.c:1142 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n" #: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Brak wersji" #: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona" #: ../svnadmin/main.c:1220 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - atrybut i jeden argument - plik" #: ../svnadmin/main.c:1270 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - plik" #: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID Żetonu: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Właściciel: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Utworzone: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Wygasa: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1400 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Komentarz (%i linia):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Komentarz (%i linie):\n" "%s\n" "\n" msgstr[2] "" "Komentarz (%i linii):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1446 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Nie podano ścieżek do odblokowania" #: ../svnadmin/main.c:1464 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n" #: ../svnadmin/main.c:1476 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n" #: ../svnadmin/main.c:1532 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Aktualizacja wersjonowanego systemu plików tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej" #: ../svnadmin/main.c:1539 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "Aktualizacja tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej" #: ../svnadmin/main.c:1545 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Uaktualnienie wykonane.\n" #: ../svnadmin/main.c:1638 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r N:M' zamiast '-r N -r M'" #: ../svnadmin/main.c:1770 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "podpolecenie wymaga argumenty\n" #: ../svnadmin/main.c:1843 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnadmin help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnadmin/main.c:1876 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Użyj 'svnadmin help', by uzyskać więcej informacji" #: ../svndumpfilter/main.c:345 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia." #: ../svndumpfilter/main.c:421 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:444 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Pominięto wersję %ld.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:542 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'" #: ../svndumpfilter/main.c:588 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Brak właściwej wersji copyfrom w filtrowanym strumieniu" #: ../svndumpfilter/main.c:713 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "Brakująca ścieżka '%s' źródła łączenia zmian. Spróbuj z opcją --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/main.c:735 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'start' w filtrowanym strumieniu" #: ../svndumpfilter/main.c:742 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'end' w filtrowanym strumieniu" #: ../svndumpfilter/main.c:788 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Wykryto blok delty atrybutu - nieobsługiwane przez svndumpfilter" #: ../svndumpfilter/main.c:924 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania." #: ../svndumpfilter/main.c:926 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "Traktuj prefiksy ścieżek jako globowe wzorce plików." #: ../svndumpfilter/main.c:928 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania" #: ../svndumpfilter/main.c:930 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji" #: ../svndumpfilter/main.c:933 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Pomiń brakujące źródła łączenia zmian." #: ../svndumpfilter/main.c:935 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji." #: ../svndumpfilter/main.c:937 msgid "Pass contents of file ARG as additional args" msgstr "Potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty" #: ../svndumpfilter/main.c:948 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły posiadające podane prefiksy.\n" "Użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:956 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły nieposiadające podanych prefiksów.\n" "Użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:964 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" "Użycie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1047 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svndumpfilter help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1103 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1105 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Wykluczając prefiksy:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1107 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1109 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Włączając prefiksy:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1116 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Wykluczając wzorce prefiksów (i opuszczając puste wersje):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1118 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "Wykluczając wzorce prefiksów:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1120 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Włączając wzorce prefiksów (i opuszczając puste wersje):\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1122 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "Włączając wzorce prefiksów:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1150 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "Opuszczono %d wersję.\n" "\n" msgstr[1] "" "Opuszczono %d wersje.\n" "\n" msgstr[2] "" "Opuszczono %d wersji.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1158 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1186 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (opuszczone)\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1201 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "Opuszczono %d obiekt:\n" msgstr[1] "Opuszczono %d obiekty:\n" msgstr[2] "Opuszczono %d obiektów:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1470 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1501 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svndumpfilter help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1519 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Użyj 'svndumpfilter help', by uzyskać więcej informacji" #: ../svnlook/main.c:106 msgid "show details for copies" msgstr "pokaż szczegóły dla kopii" #: ../svnlook/main.c:109 msgid "print differences against the copy source" msgstr "wypisz zmiany wobec kopii źródłowej" #: ../svnlook/main.c:112 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosowania wcięć" #: ../svnlook/main.c:118 msgid "maximum number of history entries" msgstr "maksymalna liczba wpisów historii" #: ../svnlook/main.c:121 msgid "do not print differences for added files" msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików" #: ../svnlook/main.c:127 msgid "operate on single directory only" msgstr "działaj tylko w pojedynczym katalogu" #: ../svnlook/main.c:130 msgid "specify revision number ARG" msgstr "podaj numer wersji" #: ../svnlook/main.c:133 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)" #: ../svnlook/main.c:136 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "podawaj identyfikator wersji węzła dla każdej ścieżki" #: ../svnlook/main.c:139 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "podaj nazwę transakcji" #: ../svnlook/main.c:142 msgid "be verbose" msgstr "podawaj informacje pomocnicze" #: ../svnlook/main.c:151 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" " jakimkolwiek z następujących:\n" " -u (--unified):\n" " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" " kontekstu.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii." #: ../svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Podaj autora.\n" #: ../svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook cat ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_PLIKU\n" "\n" "Wypisz treść podanego pliku. Wiodący '/' w ŚCIEŻCE_PLIKU jest opcjonalny.\n" #: ../svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n" #: ../svnlook/main.c:204 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook date ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz datę.\n" #: ../svnlook/main.c:209 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook diff ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n" #: ../svnlook/main.c:215 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook dirs-changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n" "(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n" "katalogu).\n" #: ../svnlook/main.c:221 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook filesize ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz rozmiar (w bajtach) pliku umieszczonego w ŚCIEŻCE_W_REPOZYTORIUM,\n" "jak jest on reprezentowany w repozytorium.\n" #: ../svnlook/main.c:227 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnlook/main.c:232 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Użycie: svnlook history ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz informacje o historii podanej ścieżki w repozytorium (lub\n" "katalogu głównego repozytorium, jeśli nie podano ścieżki).\n" #: ../svnlook/main.c:238 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook info ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n" #: ../svnlook/main.c:243 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook lock ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Jeżeli blokada jest założona, podaj informacje o blokadzie\n" "obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" #: ../svnlook/main.c:248 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook log ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz opis zmiany.\n" #: ../svnlook/main.c:253 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "Użycie: 1. svnlook propget ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" " 2. svnlook propget --revprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT\n" "\n" "Wypisz wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n" "Jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wartość atrybutu wersji.\n" #: ../svnlook/main.c:262 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Użycie: 1. svnlook proplist ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n" " 2. svnlook proplist --revprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium, a\n" "jeśli podano opcję --revprop, wyświetl atrybuty wersji.\n" "Gdy podano opcję -v, wypisz także wartości atrybutów.\n" #: ../svnlook/main.c:272 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook tree ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n" "\n" "Wypisz drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n" "ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n" "katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n" #: ../svnlook/main.c:278 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook uuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz UUID repozytorium.\n" #: ../svnlook/main.c:283 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "Użycie: svnlook youngest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n" "\n" "Wypisz numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n" #: ../svnlook/main.c:934 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n" #: ../svnlook/main.c:1002 msgid "Added" msgstr "Dodane" #: ../svnlook/main.c:1003 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: ../svnlook/main.c:1004 msgid "Modified" msgstr "Zmienione" #: ../svnlook/main.c:1005 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../svnlook/main.c:1017 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(Binarne pliki różnią się)\n" "\n" #: ../svnlook/main.c:1227 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne" #: ../svnlook/main.c:1404 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' jest URL-em, a prawdopodobnie powinien być ścieżką" #: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem" #: ../svnlook/main.c:1593 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA \n" "-------- ------------\n" #: ../svnlook/main.c:1598 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" " WERSJA ŚCIEŻKA\n" "-------- -------\n" #: ../svnlook/main.c:1647 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'" #: ../svnlook/main.c:1654 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld" #: ../svnlook/main.c:1659 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s" #: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę w repozytorium" #: ../svnlook/main.c:1983 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnlook PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Uwaga: wszystkie podpolecenia obsługujące opcje '--revision' i '--transaction'\n" " mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n" " wersji obecnej w repozytorium.\n" "Użyj 'svnlook help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnlook --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach FS.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnlook/main.c:2039 msgid "Missing path argument" msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę" #: ../svnlook/main.c:2063 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Komentarz (%i linia):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Komentarz (%i linie):\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Komentarz (%i linii):\n" "%s\n" #: ../svnlook/main.c:2111 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Brak argumentu podającego nazwę atrybutu" #: ../svnlook/main.c:2112 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium." #: ../svnlook/main.c:2118 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium." #: ../svnlook/main.c:2277 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: ../svnlook/main.c:2369 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować równocześnie" #: ../svnlook/main.c:2451 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany\n" #: ../svnlook/main.c:2460 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką\n" #: ../svnlook/main.c:2512 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n" "Użyj 'svnlook help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnlook/main.c:2555 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Użyj 'svnlook help', by uzyskać więcej informacji" #: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Nie można uzyskać lokalnej nazwy hosta" #: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n" "trzymanym przez '%s'\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "" "Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n" "trzymanym przez '%s'\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:684 msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:58 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n" "If only LOWER is given, dump that one revision.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:64 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:69 #, fuzzy msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133 msgid "display this help" msgstr "wyświetl tekst pomocy" #: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196 #, fuzzy msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" "ustaw opcję konfiguracji użytkownika w formacie:\n" " PLIK:SEKCJA:OPCJA=[WARTOŚĆ]\n" " Przykład:\n" " servers:global:http-library=serf\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:405 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svndumpfilter help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Revision %ld does not exist.\n" msgstr "URL '%s' w wersji %ld nie istnieje" #: ../svnrdump/svnrdump.c:592 #, c-format msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:264 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Nie można uzyskać nazwy hosta" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Nie można otrzymać listy mechanizmów SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:371 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Nie można otrzymać nazwy uwierzytelnionego użytkownika" #: ../svnserve/main.c:151 msgid "daemon mode" msgstr "tryb demon" #: ../svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "tryb inetd" #: ../svnserve/main.c:153 msgid "tunnel mode" msgstr "tryb tunelu" #: ../svnserve/main.c:154 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "tryb jednorazowego nasłuchu (przydatne przy poszukiwaniu błędów)" #: ../svnserve/main.c:157 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "tryb usługi Windows (Menedżer Usług)" #: ../svnserve/main.c:159 msgid "root of directory to serve" msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer" #: ../svnserve/main.c:161 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "wymuś tylko do odczytu, pomijając plik konfiguracyjny repozytorium" #: ../svnserve/main.c:163 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "odczytaj konfigurację z pliku ARG" #: ../svnserve/main.c:166 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "port nasłuchu\n" " [tryb: demon, usługa, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/main.c:170 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "port nasłuchu\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/main.c:176 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "nazwa hosta lub adres IP nasłuchu\n" " [tryb: demon, usługa, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/main.c:180 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "nazwa hosta lub adres IP nasłuchu\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/main.c:185 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/main.c:195 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork [tryb: demon]" #: ../svnserve/main.c:199 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)\n" " [tryb: daemon]" #: ../svnserve/main.c:203 msgid "svnserve log file" msgstr "plik logu svnserve" #: ../svnserve/main.c:206 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch, usługa]" #: ../svnserve/main.c:210 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n" " [tryb: demon, jednorazowy nasłuch]" #: ../svnserve/main.c:215 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "nazwa użytkownika dla trybu tunelu (domyślnie jest to nazwa bieżącego użytkownika)\n" " [tryb: tunel]" #: ../svnserve/main.c:231 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Użyj '%s --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnserve/main.c:241 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opcje]\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../svnserve/main.c:247 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opcje]\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../svnserve/main.c:275 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Uwierzytelnianie z wykorzystaniem Cyrus SASL jest dostępne.\n" #: ../svnserve/main.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "Niewłaściwy URL '%s'" #: ../svnserve/main.c:528 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: Ścieżka katalogu głównego '%s' nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: ../svnserve/main.c:585 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t, --service lub -X.\n" #: ../svnserve/main.c:588 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n" #: ../svnserve/main.c:613 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunelu.\n" #: ../svnserve/main.c:678 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "svnserve: Opcja --service jest poprawna tylko wtedy, gdy proces jest uruchamiany przez Menedżera Usług.\n" #: ../svnserve/main.c:728 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie" #: ../svnserve/main.c:742 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda serwera" #: ../svnserve/main.c:753 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Nie można związać gniazda serwera" #: ../svnserve/main.c:831 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta" #: ../svnserve/main.c:907 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku" #: ../svnserve/main.c:915 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Nie można ustawić odłączonego stanu" #: ../svnserve/main.c:928 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../svnserve/serve.c:1857 msgid "Path is not a string" msgstr "Ścieżka nie jest ciągiem znaków" #: ../svnserve/serve.c:2011 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Element log revprop nie jest ciągiem znaków" #: ../svnserve/serve.c:2018 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Nieznany wyraz '%s' atrybutu wersji w poleceniu log" #: ../svnserve/serve.c:2034 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Element log path nie jest ciągiem znaków" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Nie powiodło się utworzenie winservice_start_event" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie usługi" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Nie powiodła się próba podłączenia do Menedżera Usług" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Uruchomienie usługi nie powiodło się; wystąpił błąd wewnętrzny" #: ../svnsync/main.c:85 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync initialize DOCELOWY_URL ŹRÓDŁOWY_URL\n" "\n" "Zainicjalizuj docelowe repozytorium do synchronizacji z innego repozytorium.\n" "\n" "Jeśli źródłowy URL nie jest katalogiem głównym repozytorium, tylko określona\n" "część repozytorium będzie synchronizowana.\n" "\n" "Docelowy URL musi wskazywać na katalog główny repozytorium, które zostało\n" "skonfigurowane, by zezwalać na zmiany atrybutów wersji. Zazwyczaj repozytorium\n" "docelowe nie powinno posiadać zatwierdzonych wersji. Użyj --allow-non-empty,\n" "by ominąć to ograniczenie, co spowoduje, że svnsync założy, że jakiekolwiek\n" "wersje już obecne w repozytorium docelowym doskonale odzwierciedlają ich\n" "odpowiedniki w repozytorium źródłowym. (To jest użyteczne na przykład podczas\n" "inicjalizowania kopii repozytorium jako lustro tego samego repozytorium.)\n" "\n" "Nie powinieneś zatwierdzać zmian lub zmieniać atrybutów wersji w repozytorium\n" "docelowym inaczej niż za pomocą 'svnsync'. Innymi słowy, docelowe\n" "repozytorium musi być lustrem tylko do odczytu repozytorium źródłowego.\n" #: ../svnsync/main.c:110 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:122 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:142 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync info DOCELOWY_URL\n" "\n" "Wypisz informacje o repozytorium docelowym synchronizacji wskazywanym\n" "przez DOCELOWY_URL.\n" #: ../svnsync/main.c:148 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Użycie: svnsync help [PODPOLECENIE...]\n" "\n" "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n" #: ../svnsync/main.c:158 msgid "print as little as possible" msgstr "wypisuj jak najmniej informacji" #: ../svnsync/main.c:160 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:168 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "zezwól na użycie niepustego repozytorium docelowego" #: ../svnsync/main.c:174 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "określ nazwę użytkownika jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" " zobacz --source-username i --sync-username)" #: ../svnsync/main.c:178 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "określ hasło jako ARGUMENT (przestarzałe;\n" " zobacz --source-password i --sync-password)" #: ../svnsync/main.c:182 msgid "" "accept unknown SSL server certificates without\n" " prompting (but only with '--non-interactive')" msgstr "" "zaakceptuj nieznane certyfikaty serwera SSL\n" " bez pytania (ale tylko z '--non-interactive')" #: ../svnsync/main.c:186 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT" #: ../svnsync/main.c:188 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu hasła ARGUMENT" #: ../svnsync/main.c:190 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT" #: ../svnsync/main.c:192 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu hasła ARGUMENT" #: ../svnsync/main.c:204 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" #: ../svnsync/main.c:488 msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:525 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Katalog główny sesji to '%s', ale katalog główny repozytorium to '%s'" #: ../svnsync/main.c:667 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld (atrybuty %s* pominięto).\n" #: ../svnsync/main.c:672 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:688 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "UWAGA: Znormalizowano atrybuty %s* do zakończeń linii LF (%d atrybutów wersji, %d atrybutów obiektów).\n" #: ../svnsync/main.c:810 msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" msgstr "Repozytorium docelowe już posiada historię wersji. Rozważ użycie opcji --allow-non-empty, jeśli wersje repozytorium docelowego odzwierciedlają ich odpowiedniki w repozytorium źródłowym" #: ../svnsync/main.c:819 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Repozytorium docelowe jest już synchronizujące z '%s'" #: ../svnsync/main.c:854 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "Repozytorium docelowe posiada więcej wersji niż repozytorium źródłowe" #: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425 #: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670 #: ../svnsync/main.c:1712 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest URL-em" #: ../svnsync/main.c:947 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Zatwierdzona wersja %ld.\n" #: ../svnsync/main.c:990 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Docelowe repozytorium nie zostało zainicjalizowane" #: ../svnsync/main.c:1208 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Zatwierdzanie zmian utworzyło wersję o numerze %ld, a powinno utworzyć %ld" #: ../svnsync/main.c:1322 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Wersja obecnie kopiowana (%ld), ostatnio połączona wersja (%ld) i docelowa wersja HEAD (%ld) są niespójne; czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?" #: ../svnsync/main.c:1360 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "Docelowa wersja HEAD (%ld) nie jest ostatnio połączoną wersją (%ld); czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?" #: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Nie można skopiować atrybutów wersji (%ld), która jeszcze nie była synchronizowana" #: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Błędny numer wersji (%ld)" #: ../svnsync/main.c:1620 msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "Podano błędny numer wersji" #: ../svnsync/main.c:1724 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Repozytorium '%s' nie jest zainicjalizowane do synchronizacji" #. Print the info. #: ../svnsync/main.c:1733 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "Źródłowy URL: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1735 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID repozytorium źródłowego: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1738 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Ostatnio połączona wersja: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1755 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n" "Użyj 'svnsync help ', by zobaczyć pomoc na temat danego\n" "podpolecenia.\n" "Użyj 'svnsync --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n" "modułach RA.\n" "\n" "Dostępne podpolecenia:\n" #: ../svnsync/main.c:1995 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "Nie można użyć opcji --username lub --password jednocześnie z którąkolwiek z opcji --source-username, --source-password, --sync-username lub --sync-password.\n" #: ../svnsync/main.c:2085 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n" "Użyj 'svnsync help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnsync/main.c:2167 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Użyj 'svnsync help', aby uzyskać więcej informacji" #: ../svnversion/main.c:45 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Użyj 'svnversion --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n" #: ../svnversion/main.c:56 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Użycie: svnversion [OPCJE] [KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]]\n" "\n" " Wygeneruj zwarty 'numer wersji' dla podanego katalogu w ramach kopii\n" " roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n" " czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n" " części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n" " obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n" " Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " Wynik będzie pojedynczym numerem, gdy kopia robocza zawiera\n" " pojedynczą wersję, niemodyfikowaną, nierepozycjonowaną poleceniem\n" " switch oraz końcowa cześć URL pasuje do argumentu KOŃCÓWKA_URL.\n" " W bardziej złożonych przypadkach numer może mieć następującą postać:\n" "\n" " 4123:4168 kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n" " 4168M kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do repozytorium\n" " 4123S kopia robocza jest repozycjonowana\n" " 4123P częściowa kopia robocza, z katalogami rzadkimi\n" " 4123:4168MS wszystkie te efekty równocześnie\n" "\n" " Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n" " katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze 'wyeksportowane'.\n" "\n" " Jeżeli nie podano argumentów, kopia robocza będzie bieżącym katalogiem.\n" "\n" "Poprawne opcje:\n" #: ../svnversion/main.c:131 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza" #: ../svnversion/main.c:132 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "ostatnio zmieniona a nie aktualna wersja" #: ../svnversion/main.c:232 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Niewersjonowany katalog%s" #: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "Niewersjonowany plik%s" #: ../svnversion/main.c:279 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "'%s' nie istnieje\n" #: ../svnversion/main.c:287 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "'%s' jest nieznanego typu\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/main.c:296 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "" #~ msgid "Path '%s' is not a child of '%s'" #~ msgstr "Ścieżka '%s' nie jest obiektem podrzędnym '%s'" #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" #~ msgstr "URL '%s' nie ma poprawnej składni URI" #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" #~ msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami" #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" #~ msgstr "Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu. Spróbuj ponownie wykonać to polecenie, znajdując się w katalogu nadrzędnym" #~ msgid "" #~ "specify automatic conflict resolution action\n" #~ " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" #~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" #~ " 'edit', 'launch')" #~ msgstr "" #~ "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" #~ " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n" #~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" #~ " 'edit', 'launch')" #~ msgid "" #~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" #~ " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" #~ msgstr "" #~ "zmiana wykonana w wersji ARG (jak -r ARG-1:ARG)\n" #~ " Jeśli ARG jest ujemne, wtedy ta opcja działa jak -r ARG:ARG-1" #~ msgid "Can't rewind directory '%s'" #~ msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'" #~ msgid "" #~ "specify automatic conflict resolution source\n" #~ " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" #~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" #~ msgstr "" #~ "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n" #~ " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" #~ " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" #~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" #~ msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': niewersjonowany plik o tej samej nazwie już istnieje" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" #~ "\n" #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" #~ "destination from the source with which it was initialized.\n" #~ "\n" #~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" #~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" #~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" #~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" #~ "destination.\n" #~ "\n" #~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" #~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" #~ "mean \"the last revision transferred\".\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: svnsync copy-revprops DOCELOWY_URL [WERSJA[:WERSJA2]]\n" #~ "\n" #~ "Skopiuj atrybuty wersji w podanym zakresie wersji do docelowego repozytorium\n" #~ "ze źródłowego repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało\n" #~ "zainicjalizowane.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli podano WERSJĘ i WERSJĘ2, skopiuj atrybuty dla wersji określonych\n" #~ "włącznie przez zakres. Jeśli podano tylko WERSJĘ, skopiuj atrybuty tylko dla\n" #~ "tej wersji. Jeśli nie podano WERSJI, skopiuj atrybuty dla wszystkich wersji\n" #~ "poprzednio przeniesionych do docelowego repozytorium.\n" #~ "\n" #~ "WERSJA i WERSJA2 muszą być wersjami, które poprzednio zostały przeniesione\n" #~ "do docelowego repozytorium. Możesz użyć \"HEAD\" dla każdej wersji, co\n" #~ "zostanie zinterpretowane jako \"najnowsza przeniesiona wersja\".\n" #~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" #~ msgstr "Przynajmniej jedna wersja (r%ld) niepołączona jeszcze z '%s'" #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" #~ msgstr "Błąd zastępowania wersji bazowej '%s'" #~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'" #~ msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'" #~ msgid "Summary of conflicts in external item:\n" #~ msgstr "Podsumowanie konfliktów w zewnętrznym obiekcie:\n" #~ msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" #~ msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej" #~ msgid "Can't move source to dest" #~ msgstr "Przeniesienie nie udało się" #~ msgid "Unable to make any directories" #~ msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów" #~ msgid "Error recording tree conflict on '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania konfliktu drzewnego w '%s'" #~ msgid "" #~ "number of leading path components to strip\n" #~ " from pathnames. Specifying -p0 gives the entire\n" #~ " path unmodified. Specifying -p1 causes the path\n" #~ " doc/fudge/crunchy.html\n" #~ " to be interpreted as\n" #~ " fudge/crunchy.html\n" #~ " while -p2 would give just crunchy.html\n" #~ msgstr "" #~ "liczba początkowych komponentów ścieżki przeznaczonych do\n" #~ " usunięcia ze ścieżek. Podanie -p0 powoduje niezmodyfikowanie\n" #~ " całej ścieżki. Podanie -p1 powoduje, że ścieżka\n" #~ " doc/fudge/crunchy.html\n" #~ " jest interpretowana jako\n" #~ " fudge/crunchy.html\n" #~ " natomiast -p2 powoduje użycie tylko crunchy.html\n" #~ msgid "" #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" #~ msgstr "" #~ "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n" #~ "do dodania. Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n" #~ "niepodlegającym zarządzaniu wersjami?" #~ msgid "Added: %s\n" #~ msgstr "Dodane: %s\n" #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" #~ msgstr "Nie można zastąpić '%s' w kasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego" #~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" #~ msgstr "Ścieżka '%s' już nie jest członkiem listy zmian.\n" #~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" #~ msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z niecałkowicie nieskończoną głębokością" #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" #~ msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'" #~ msgid "Can't close directory '%s'" #~ msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'" #~ msgid "Modified: %s\n" #~ msgstr "Zmienione: %s\n" #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" #~ msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'" #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present." #~ msgstr "Katalog(i) nadrzędny(e) '%s' powinny być obecne." #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" #~ msgstr "Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest możliwe. Usunięcie musi być zatwierdzone i kopia robocza zaktualizowana przed dodaniem '%s'" #~ msgid "Error during add of '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas dodawania '%s'" #~ msgid "Failed to add file '%s': a file from another repository with the same name already exists" #~ msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': plik o tej samej nazwie z innego repozytorium już istnieje" #~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" #~ msgstr "łącznie połącz wszystkie niepołączone zmiany URL-u źródła" #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" #~ msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie" #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" #~ msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': nieplik o tej samej nazwie już istnieje" #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" #~ msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):" #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" #~ msgstr "Ścieżka '%s' jest teraz członkiem listy zmian '%s'.\n" #~ msgid "'%s' is not a valid revision range" #~ msgstr "'%s' nie jest poprawnym zakresem wersji" #~ msgid "Non-numeric strip argument given" #~ msgstr "Nienumeryczny argument określający liczbę usuwanych komponentów ścieżki podany" #~ msgid "" #~ "ignore externals definitions\n" #~ " [aliases: --ie]" #~ msgstr "" #~ "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji\n" #~ " [aliasy: --ie]" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" #~ "\n" #~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" #~ "with which it was initialized.\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: svnsync synchronize DOCELOWY_URL\n" #~ "\n" #~ "Przenieś wszyskie nadchodzące wersje do docelowego repozytorium ze źródłowego\n" #~ "repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało zainicjalizowane.\n" #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" #~ msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'" #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" #~ msgstr "Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek z kopii roboczej i URL-i" #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" #~ msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'" #~ msgid "" #~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" #~ " A revision argument can be one of:\n" #~ " NUMBER revision number\n" #~ " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" #~ " 'HEAD' latest in repository\n" #~ " 'BASE' base rev of item's working copy\n" #~ " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" #~ " 'PREV' revision just before COMMITTED" #~ msgstr "" #~ "ARG (niektóre polecenia obsługują też zakres ARG1:ARG2)\n" #~ " Jako numer wersji można podać jedno z:\n" #~ " NUMER faktyczny numer wersji\n" #~ " '{' DATA '}' wersja na początku podanego dnia\n" #~ " 'HEAD' najnowsza wersja w repozytorium\n" #~ " 'BASE' wersja bazowa elementu kopii roboczej\n" #~ " 'COMMITTED' ostatnia modyfikacja nie późniejsza niż BASE\n" #~ " 'PREV' wersja poprzedzająca COMMITTED" #~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" #~ msgstr "Brak atrybutu 'cel' w '%s'" #~ msgid "Error getting file size on '%s'" #~ msgstr "Błąd uzyskiwania rozmiaru pliku '%s'" #~ msgid "Can't chmod '%s'" #~ msgstr "Nie można ustawić uprawnień '%s'" #~ msgid "In directory '%s'" #~ msgstr "W katalogu '%s'" #~ msgid "" #~ "set revision property ARG in new revision\n" #~ " using the name[=value] format" #~ msgstr "" #~ "określ atrybut ARG wersji w nowej wersji\n" #~ " przy użyciu formatu nazwa[=wartość]" #~ msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." #~ msgstr "Usuwanie '%s' z listy zmian '%s'." #~ msgid "'svn upgrade' can only be run from the root of the working copy." #~ msgstr "'svn upgrade' może być uruchomione tylko w katalogu głównym kopii roboczej." #~ msgid "Deleted: %s\n" #~ msgstr "Usunięte: %s\n" #~ msgid "There is no work queue for '%s'." #~ msgstr "Brak kolejki pracy dla '%s'." #~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor" #~ msgstr "fetch_func niedostarczone do update_editor" #~ msgid "Error writing to '%s'" #~ msgstr "Błąd zapisu do '%s'" #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" #~ msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': argumenty copyfrom nie są jeszcze obsługiwane" #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" #~ msgstr "Nie można dodać '%s' do kasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego" #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" #~ msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niewersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje" #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" #~ msgstr "Błąd modyfikacji wpisu '%s'" #~ msgid "Given source URL invalid" #~ msgstr "Podany URL źródła jest nieprawidłowy" #~ msgid "Error parsing diff options" #~ msgstr "Błąd parsowania opcji diff" #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" #~ msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji dla '%s'" #~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" #~ msgstr "Nierozpoznany element '%s' w logu '%s'" #~ msgid "No WC table entry" #~ msgstr "Brak wpisu w tabeli kopii roboczej" #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" #~ msgstr "Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')" #~ msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the pristine file storage.\n" #~ msgstr "Tylko sumy kontrolne SHA1 mogą być używane jako klucze w przechowywaniu pierwotnych plików.\n" #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" #~ msgstr "" #~ "Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n" #~ "i spróbuj ponownie" #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" #~ msgstr "Nieznany lub nieoczekiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'" #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" #~ msgstr "Rodzaj wersji wymaga ścieżkę kopii roboczej, nie URL" #~ msgid "" #~ "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" #~ " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" #~ msgstr "" #~ "ustaw nową głębokość kopii roboczej na ARG ('exclude',\n" #~ " 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity')" #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" #~ msgstr "'%s' jest oznaczony jako nieobecny, więc nie może zostać zlecone jego skasowanie" #~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information." #~ msgstr "Katalog(i) nadrzędny(e) '%s' powinny mieć informację o repozytorium." #~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" #~ msgstr "Brak atrybutu 'timestamp' w '%s'" #~ msgid "" #~ "use a different EOL marker than the standard\n" #~ " system marker for files with the svn:eol-style\n" #~ " property set to 'native'.\n" #~ " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" #~ msgstr "" #~ "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n" #~ " dla plików z natywnym atrybutem svn:eol-style.\n" #~ " ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'" #~ msgid "" #~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" #~ " external diff program, ARG is simply passed along\n" #~ " to the program. But when Subversion is using its\n" #~ " default internal diff implementation, or when\n" #~ " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" #~ " could be any of the following:\n" #~ " -u (--unified):\n" #~ " Output 3 lines of unified context.\n" #~ " -b (--ignore-space-change):\n" #~ " Ignore changes in the amount of white space.\n" #~ " -w (--ignore-all-space):\n" #~ " Ignore all white space.\n" #~ " --ignore-eol-style:\n" #~ " Ignore changes in EOL style.\n" #~ " -p (--show-c-function):\n" #~ " Show C function name in diff output." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n" #~ " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n" #~ " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n" #~ " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n" #~ " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n" #~ " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n" #~ " jakimkolwiek z następujących:\n" #~ " -u (--unified):\n" #~ " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n" #~ " kontekstu.\n" #~ " -b (--ignore-space-change):\n" #~ " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n" #~ " -w (--ignore-all-space):\n" #~ " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n" #~ " --ignore-eol-style:\n" #~ " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii.\n" #~ " -p (--show-c-function):\n" #~ " Pokaż nazwę funkcji C w wyjściu diff."