# # Italian translations for Subversion # Traduzione italiana per Subversion # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Translation dictionary: # Nota: Il criterio per le traduzioni proposte tiene conto del fatto che # Subversion è uno strumento principalmente per sviluppatori e che una # serie di vocaboli sono spessopresi direttamente dall'inglese, # sia che esistano o meno vocaboli altrettanto efficaci in italiano. # # PROPNAME: NOMEPROP # PROPVAL: VALPROP # REPOS: ARCH # REPOS_PATH: PERC_ARCH # abort: annullare, interrompere (usare annullare quando l'iniziale è importante) # affected time: affected time (in attesa di una traduzione più adatta) # argument: argomento, parametro # authentication: autenticazione # authorisation: autorizzazione # bogus: non valido, sbagliato # bind: allacciarsi # bump: incrementare di 1 # checkout: checkout # client: client # commit: commit # committed: committata? confermata? # conflict: conflitto, in conflitto # default: default # directory: directory # display: mostra # drop: eliminare, scartare, abbandonare # dump: scaricare, esportare # dumpfile: esportazione # entry: voce, elemento, oggetto, riga, registrazione (a seconda del contesto) # external: esterno/a # feature: caratteristica, funzionalità # fetch: prelevare, ritirare, recuperare # filesystem: filesystem # grab: ottenere (meno fedele alla traduzione ortodossa ma forse più adatta al contesto) # handle: controllare, gestire # hash: hash # hook: aggancio # item: oggetto, elemento # inconsistent: contradditorio, non coerente, incoerente # label: etichetta # lock: blocco, bloccare # log: log (sostantivo), registrare (verbo: to log...) # malformed: non conforme, non correttamente strutturata/o # merge: fondere # mergeable: conciliabile, fondibile, compatibile # mutex: mutex # note: nota # node revision: nodo di revisione # obstruct: ostruire # obstructed: ostruito # override: sostituire # path: percorso # pre-revprop-change: pre-cambiamento-proprev # print: restituisce # relocate: riallocare # repository: archivio # revert: invertire # root: root # sandbox: sandbox # schedule: azione programmata, pianificata # scheduling: programmazione, pianificazione # server: server # stack: stack # stderr: stderr # stdio: stdio # stdout: stdout # stream: flusso # switch: switch (sostantivo), cambiare (verbo) # system: sistema # tag: etichetta, contrassegno # target: obbiettivo, destinazione? # text-base: testo base, testuali # token: gettone # ungrab: rilasciare (v. i commenti a `grab') # unlock: sbloccare # update: aggiornare # usage: utilizzo # warning: attenzione # working copy: copia di lavoro (CL) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-12 10:09+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:68 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Non riesco a modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:73 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:84 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" #: ../include/private/svn_fs_util.h:89 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:97 #, fuzzy msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:104 #, fuzzy, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Revisione %ld del filesystem %s' corrotta" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:111 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' non è una directory" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:118 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' non trovato nel filesystem" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:126 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:133 #, fuzzy, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "File di blocco corrotto per il percoroso '%s' nel filesystem '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:140 #, fuzzy, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:147 #, fuzzy, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Nessun utente associato al filesystem" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:156 #, fuzzy, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool padre non valido passato a svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus filename" msgstr "Nome file non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus URL" msgstr "URL non valida" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus date" msgstr "Data non valida" #: ../include/svn_error_codes.h:176 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Mimetype non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:186 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Valore di proprietà errato o inatteso" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato del file di versione non corretto" #: ../include/svn_error_codes.h:194 #, fuzzy msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale" #: ../include/svn_error_codes.h:198 #, fuzzy msgid "Bogus UUID" msgstr "URL non valida" #: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valore di configurazione non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:207 #, fuzzy msgid "Bogus server specification" msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante" #: ../include/svn_error_codes.h:211 #, fuzzy msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Versione del repository non supportata" #: ../include/svn_error_codes.h:215 #, fuzzy msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Trovate carattere '%c' non valido nella lista di intervallo" #: ../include/svn_error_codes.h:220 #, fuzzy msgid "Unknown string value of token" msgstr "Status sconosciuto per il comando di blocco" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Non esiste un simile attributo per un tag XML" #: ../include/svn_error_codes.h:230 msgid " is missing ancestry" msgstr "ascendenza mancante per " #: ../include/svn_error_codes.h:234 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Codifica binaria dei dati non riconosciuta; non posso decodificare" #: ../include/svn_error_codes.h:238 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "I dati XML non sono ben-formati" #: ../include/svn_error_codes.h:242 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "I dati non possono essere correttamente formattati per XML" #: ../include/svn_error_codes.h:248 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Terminazione linea inconsistente" #: ../include/svn_error_codes.h:252 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Terminazione linea non riconosciuta" #: ../include/svn_error_codes.h:257 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Terminazioni di riga diverse da quelle attese" #: ../include/svn_error_codes.h:261 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Nomi unici esauriti" #: ../include/svn_error_codes.h:266 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Errore di trama nel protocollo di pipe" #: ../include/svn_error_codes.h:271 msgid "Read error in pipe" msgstr "Errore di lettura sulla pipe" #: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: ../include/svn_error_codes.h:281 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "EOF inatteso su un flusso" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Malformed stream data" msgstr "Flusso di dati non conforme" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Flusso di dati non riconosciuto" #: ../include/svn_error_codes.h:294 #, fuzzy msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Il server non supporta il pipelining delle modifiche" #: ../include/svn_error_codes.h:300 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind sconosciuto" #: ../include/svn_error_codes.h:304 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso" #: ../include/svn_error_codes.h:310 msgid "Can't find an entry" msgstr "Non riesco a trovare un elemento" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Entry already exists" msgstr "L'elemento esiste già" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Entry has no revision" msgstr "L'elemento non ha revisione" #: ../include/svn_error_codes.h:324 msgid "Entry has no URL" msgstr "L'elemento non ha URL" #: ../include/svn_error_codes.h:328 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "L'elemento ha un attributo non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:332 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:338 msgid "Obstructed update" msgstr "Aggiornamento ostruito" #: ../include/svn_error_codes.h:343 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Discrepanza nell'estrarre un elemento dall'unwind stack della copia locale" #: ../include/svn_error_codes.h:348 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Tentativo di estrarre un elemento dall'unwind stack vuoto della copia locale" #: ../include/svn_error_codes.h:353 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Tentativo di sbloccare con un unwind stack della copia locale non vuoto" #: ../include/svn_error_codes.h:357 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentativo di bloccare una directory già bloccata" #: ../include/svn_error_codes.h:361 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "La copia di lavoro non è bloccata. Probabilmente è un bug, segnalalo per favore" #: ../include/svn_error_codes.h:366 msgid "Invalid lock" msgstr "Blocco non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:373 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale" #: ../include/svn_error_codes.h:381 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Il percorso non è un file della copia locale" #: ../include/svn_error_codes.h:385 msgid "Problem running log" msgstr "Problema riscontrato nell'esecuzione di log" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Non riesco a trovare il percorso di una copia locale" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copia locale non è aggiornata" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Sono stati lasciati dei file modificati o non sotto controllo di versione" #: ../include/svn_error_codes.h:401 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Sono state richieste delle azioni non conciliabili su un elemento " #: ../include/svn_error_codes.h:405 msgid "Found a working copy path" msgstr "Ho trovato il percorso di una copia locale" #: ../include/svn_error_codes.h:409 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflitto nella copia locale impedisce l'operazione richiesta" #: ../include/svn_error_codes.h:413 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copia locale è corrotta" #: ../include/svn_error_codes.h:417 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Il testo di base della copia locale corrotto" #: ../include/svn_error_codes.h:421 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Non posso cambiare tipo di nodo" #: ../include/svn_error_codes.h:425 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operazione non valida sulla copia locale corrente" #: ../include/svn_error_codes.h:429 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema sul primo elemento di log nella copia locale" #: ../include/svn_error_codes.h:433 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato della copia locale non supportato" #: ../include/svn_error_codes.h:437 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintassi del percorso non supportata in questo contesto" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Invalid schedule" msgstr "Programmazione non valida" #: ../include/svn_error_codes.h:447 msgid "Invalid relocation" msgstr "Riallocazione non valida" #: ../include/svn_error_codes.h:452 msgid "Invalid switch" msgstr "Switch non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:457 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "La lista delle modifiche non corrisponde" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Risoluzione del conflitto fallita" #: ../include/svn_error_codes.h:466 #, fuzzy msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Non riesco a trovare il percorso per 'copyfrom' nella copia locale." #: ../include/svn_error_codes.h:473 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:478 #, fuzzy msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file" #: ../include/svn_error_codes.h:483 #, fuzzy msgid "Cannot move a file external" msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso" #: ../include/svn_error_codes.h:488 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:493 #, fuzzy msgid "The working copy is missing" msgstr "l'oggetto esistente è mancante.\n" #: ../include/svn_error_codes.h:498 #, fuzzy msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "La transazione specificata non è mutabile" #: ../include/svn_error_codes.h:503 #, fuzzy msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata" #: ../include/svn_error_codes.h:508 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:513 #, fuzzy msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'" msgstr "L'operazione è stata interrotta" #: ../include/svn_error_codes.h:518 msgid "This operation can not be performed with just this depth." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:524 msgid "General filesystem error" msgstr "Errore generale del filesystem" #: ../include/svn_error_codes.h:528 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Errore nella chiusura del filesystem" #: ../include/svn_error_codes.h:532 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Il filesystem è già aperto" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Il filesystem non è aperto" #: ../include/svn_error_codes.h:540 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Il filesystem è corrotto" #: ../include/svn_error_codes.h:544 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintassi di percorso del filesystem non valida" #: ../include/svn_error_codes.h:548 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Numero di revisione del filesystem non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:552 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nome della transazione del filesystem non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:556 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Non esiste un elemento simile nella directory del filesystem" #: ../include/svn_error_codes.h:560 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione" #: ../include/svn_error_codes.h:564 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Il filesystem non ha una simile stringa" #: ../include/svn_error_codes.h:568 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Il filesystem non ha una simile copia" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transazione specificata non è mutabile" #: ../include/svn_error_codes.h:576 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Il filesystem non ha un elemento" #: ../include/svn_error_codes.h:580 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:584 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "La stringa non rappresenta un nodo o un node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:588 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Il nome non si riferisce ad una directory del filesystem" #: ../include/svn_error_codes.h:592 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Il nome non si riferisce ad un file del filesystem" #: ../include/svn_error_codes.h:596 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Il nome non è un singolo componente di percorso" #: ../include/svn_error_codes.h:600 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentativo di cambiare un nodo immutabile del filesystem" #: ../include/svn_error_codes.h:604 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "L'elemento esiste già nel filesystem" #: ../include/svn_error_codes.h:608 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Tentativo di rimuovere o ricreare il directory di root del filesystem" #: ../include/svn_error_codes.h:612 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione" #: ../include/svn_error_codes.h:616 msgid "Object is not a revision root" msgstr "L'oggetto non è la root di una revisione" #: ../include/svn_error_codes.h:620 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflitto di fusione durante il commit" #: ../include/svn_error_codes.h:624 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Una rappresentazione è scomparsa o è cambiata fra letture successive" #: ../include/svn_error_codes.h:628 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentativo di cambiare una rappresentazione immutabile" #: ../include/svn_error_codes.h:632 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Dati di scheletro malformati" #: ../include/svn_error_codes.h:636 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transazione è scaduta" #: ../include/svn_error_codes.h:640 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Errore nel database Berkeley" #: ../include/svn_error_codes.h:644 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Deadlock nel database Berkeley" #: ../include/svn_error_codes.h:648 msgid "Transaction is dead" msgstr "La transazione è morta" #: ../include/svn_error_codes.h:652 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transazione non è morta" #: ../include/svn_error_codes.h:657 msgid "Unknown FS type" msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Nessun utente associato al filesystem" #: ../include/svn_error_codes.h:667 msgid "Path is already locked" msgstr "Il percorso è già bloccato" #: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Path is not locked" msgstr "Il percorso non è bloccato" #: ../include/svn_error_codes.h:677 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Il gettone di blocco non è corretto" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "No lock token provided" msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco" #: ../include/svn_error_codes.h:687 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Il nome utente non corrisponde con il proprietario del blocco" #: ../include/svn_error_codes.h:692 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Il filesystem non ha un simile blocco" #: ../include/svn_error_codes.h:697 msgid "Lock has expired" msgstr "Il blocco è scaduto" #: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821 msgid "Item is out of date" msgstr "L'elemento non è aggiornato" #: ../include/svn_error_codes.h:714 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formato del filesystem non supportato" #: ../include/svn_error_codes.h:719 msgid "Representation is being written" msgstr "La rappresentazione è stata scritta" #: ../include/svn_error_codes.h:724 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Il nome generato della transazione è troppo lungo" #: ../include/svn_error_codes.h:729 #, fuzzy msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:734 #, fuzzy msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Il filesystem non è aperto" #: ../include/svn_error_codes.h:739 #, fuzzy msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione" #: ../include/svn_error_codes.h:744 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Il repository è bloccato, forse per un recovery del database" #: ../include/svn_error_codes.h:755 msgid "A repository hook failed" msgstr "Un hook del repository è fallito" #: ../include/svn_error_codes.h:759 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Argomenti forniti non validi" #: ../include/svn_error_codes.h:763 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Non è stato possibile generare un rapporto perché non sono stati forniti dati" #: ../include/svn_error_codes.h:767 msgid "Bogus revision report" msgstr "Rapporto di revisione non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:776 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versione del repository non supportata" #: ../include/svn_error_codes.h:780 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funzionalità del repository disabilitata" #: ../include/svn_error_codes.h:784 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit" #: ../include/svn_error_codes.h:789 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo il blocco" #: ../include/svn_error_codes.h:794 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo lo sblocco" #: ../include/svn_error_codes.h:799 #, fuzzy msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "È richiesto un repository come argomento" #: ../include/svn_error_codes.h:805 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "URL non valida passata al livello di RA" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorizzazione fallita" #: ../include/svn_error_codes.h:813 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Metodo di autenticazione sconosciuto" #: ../include/svn_error_codes.h:817 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Metodo di accesso al repository non implementato" #: ../include/svn_error_codes.h:825 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Il repository non ha UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versione ABI del plugin RA non supportata" #: ../include/svn_error_codes.h:839 #, fuzzy msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "'%s' non è la root del repository" #: ../include/svn_error_codes.h:844 #, fuzzy msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)" #: ../include/svn_error_codes.h:849 #, fuzzy msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)" #: ../include/svn_error_codes.h:854 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:860 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Il livello RA non è riuscito ad inizializzare il livello socket" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Il livello RA non è riuscito a creare una richiesta HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:868 msgid "RA layer request failed" msgstr "La richiesta del livello RA è fallita" #: ../include/svn_error_codes.h:872 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Il livello RA non ha ricevuto le informazioni OPTIONS richieste" #: ../include/svn_error_codes.h:876 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Il livello RA non è riuscito a recuperare le proprietà" #: ../include/svn_error_codes.h:880 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Il file del livello RA esiste già" #: ../include/svn_error_codes.h:894 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Percorso HTTP non trovato" #: ../include/svn_error_codes.h:898 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "L'esecuzione di PROPPATCH di WebDAV è fallita" #: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859 msgid "Malformed network data" msgstr "Dati di rete malformati" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Impossibile estrarre dati dall'intestazione della risposta" #: ../include/svn_error_codes.h:913 msgid "Repository has been moved" msgstr "Il repository è stato spostato" #: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689 #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente chiusa" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Non sono riuscito a trovare il repository" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Non sono riuscito ad aprire il repository" #: ../include/svn_error_codes.h:938 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Codice speciale per contenere gli errore del server da riportare al client" #: ../include/svn_error_codes.h:942 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando del protocollo svn sconosciuto" #: ../include/svn_error_codes.h:946 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente interrotta" #: ../include/svn_error_codes.h:950 msgid "Network read/write error" msgstr "Errore di lettura/scrittura sulla rete" #: ../include/svn_error_codes.h:962 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Le versioni del client e del server non corrispondono" #: ../include/svn_error_codes.h:967 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Non riesco a negoziare un meccanismo di autenticazione" #: ../include/svn_error_codes.h:972 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:982 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:986 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:991 msgid "While handling serf response:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:999 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Credenziali non disponibili" #: ../include/svn_error_codes.h:1003 msgid "No authentication provider available" msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione" #: ../include/svn_error_codes.h:1007 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Tutti i fornitori di autenticazione sono esauriti" #: ../include/svn_error_codes.h:1011 #, fuzzy msgid "Credentials not saved" msgstr "Credenziali non disponibili" #: ../include/svn_error_codes.h:1016 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../include/svn_error_codes.h:1022 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Accesso in lettura negato per la root della modifica" #: ../include/svn_error_codes.h:1027 msgid "Item is not readable" msgstr "L'elemento è illeggibile" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Item is partially readable" msgstr "L'elemento è parzialmente leggibile" #: ../include/svn_error_codes.h:1036 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Valore di configurazione di authz non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:1041 msgid "Item is not writable" msgstr "L'elemento non è scrivibile" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "I dati svndiff hanno un header non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:1051 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "I dati svndiff contengono una finestra corrotta" #: ../include/svn_error_codes.h:1055 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "I dati svndiff contengono una visione del sorgente non strettamente crescente" #: ../include/svn_error_codes.h:1059 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "I dati svndiff contengono un'istruzione non valida" #: ../include/svn_error_codes.h:1063 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "I dati svndiff sono terminati improvvisamente" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "I dati compressi svndiff non sono validi" #: ../include/svn_error_codes.h:1073 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "La sorgente dati per svndiff è stata inaspettatamente modificata" #: ../include/svn_error_codes.h:1079 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache non ha un percorso per un filesystem SVN" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache ha ricevuto un'URI malformata" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Activity not found" msgstr "Attività non trovata" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Linea di base incorretta" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Input/output error" msgstr "Errore di input/output" #: ../include/svn_error_codes.h:1101 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Per questa operazione è richiesto un percorso sotto controllo di versione" #: ../include/svn_error_codes.h:1105 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository" #: ../include/svn_error_codes.h:1109 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Informazioni di revisione fornite non valide" #: ../include/svn_error_codes.h:1113 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentativo di eseguire il commit di un'URL più di una volta" #: ../include/svn_error_codes.h:1117 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "L'operazione non è possibile su file binari" #: ../include/svn_error_codes.h:1123 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Il formato di una proprietà svn:externals non era valida" #: ../include/svn_error_codes.h:1127 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentativo di eseguire un'operazione ristretta su una risorsa modificata" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "L'operazione non è possibile su directory" #: ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Non è permesso un range di revisioni" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Non è permessa la rilocazione fra repository" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Il nome dell'autore non può contenere un a-capo" #: ../include/svn_error_codes.h:1147 msgid "Bad property name" msgstr "Nome di proprietà non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:1152 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Due risorse sotto controllo di versione non hanno rapporto fra loro" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Path has no lock token" msgstr "Il percorso non ha un gettone di lock" #: ../include/svn_error_codes.h:1162 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "L'operazione non supporta fonti multiple" #: ../include/svn_error_codes.h:1167 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Nessuna directory genitore sotto controllo di versione" #: ../include/svn_error_codes.h:1172 #, fuzzy msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Quando la sorgente di una fusione è la copia locale è necessario specificare una revisione" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 #, fuzzy msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Numero di revisione fornito non valido" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 #, fuzzy msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "È accaduto un problema; vedi gli errori seguenti per dettagli" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Caricamento del plugin fallito" #: ../include/svn_error_codes.h:1201 msgid "Malformed file" msgstr "File non conforme" #: ../include/svn_error_codes.h:1205 msgid "Incomplete data" msgstr "Dati incompleti" #: ../include/svn_error_codes.h:1209 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Sono stati forniti parametri incorretti" #: ../include/svn_error_codes.h:1213 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Si è tentato di eseguire un'operazione di versionamento su una risorsa non sotto controllo di versione" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "Test failed" msgstr "Test fallito" #: ../include/svn_error_codes.h:1221 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentativo di utilizzare una caratteristica non supportata" #: ../include/svn_error_codes.h:1225 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo di proprietà inatteso o sconosciuto" #: ../include/svn_error_codes.h:1229 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Obiettivo illegale per l'operazione richiesta" #: ../include/svn_error_codes.h:1233 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Il checksum MD5 è mancante" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "La directory dovrebbe essere vuota ma non lo è" #: ../include/svn_error_codes.h:1241 msgid "Error calling external program" msgstr "Errore nell'esecuzione di un programma esterno" #: ../include/svn_error_codes.h:1245 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Un'eccezione Python è stata impostata insieme all'errore" #: ../include/svn_error_codes.h:1249 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Si è verificato un errore di checksum" #: ../include/svn_error_codes.h:1253 msgid "The operation was interrupted" msgstr "L'operazione è stata interrotta" #: ../include/svn_error_codes.h:1257 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata" #: ../include/svn_error_codes.h:1261 msgid "Property not found" msgstr "Proprietà non trovata" #: ../include/svn_error_codes.h:1265 msgid "No auth file path available" msgstr "Percorso per il file di autorizzazione non disponibile" #: ../include/svn_error_codes.h:1270 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versioni di libreria incompatibili" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 #, fuzzy msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Errore nell'analisi delle informazioni di fusione" #: ../include/svn_error_codes.h:1280 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Cessa l'invocazione di questa API" #: ../include/svn_error_codes.h:1285 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Errore nell'analis del numero di revisione" #: ../include/svn_error_codes.h:1290 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Unknown changelist" msgstr "Changelist sconosciuta" #: ../include/svn_error_codes.h:1300 #, fuzzy msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Errore nell'inizializzazione degli argumenti della linea di comando" #: ../include/svn_error_codes.h:1305 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1310 #, fuzzy msgid "Test skipped" msgstr "Test fallito" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "apr memcache library not available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "SQLite error" msgstr "Errore di SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1330 #, fuzzy msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1352 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti" #: ../include/svn_error_codes.h:1356 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Numero insufficiente di argomenti" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Specificati argomenti mutualmente esclusivi" #: ../include/svn_error_codes.h:1364 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Si è tentato di eseguire un comando in una directory amministrativa" #: ../include/svn_error_codes.h:1368 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Il file del messaggio di log è sotto controllo di versione" #: ../include/svn_error_codes.h:1372 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Il messaggio di log è un percorso" #: ../include/svn_error_codes.h:1376 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Esecuzione di un commit in una directory preparata per essere aggiunta" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "No external editor available" msgstr "Nessun editor esterno disponibile" #: ../include/svn_error_codes.h:1384 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "C'è qualcosa di sbagliato nei contenuti del messaggio di log" #: ../include/svn_error_codes.h:1388 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "È stato fornito un messaggio di log che non era necessario" #: ../include/svn_error_codes.h:1392 msgid "No external merge tool available" msgstr "Nessuno strumento esterno di fusione disponibile" #: ../include/svn_error_codes.h:1396 #, fuzzy msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "ignora le definizioni esterne" #: ../include/svn_error_codes.h:1402 #, fuzzy msgid "Assertion failure" msgstr "Autorizzazione fallita" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554 #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' non trovato" #: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo di nodo non supportato per il percorso '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268 #: ../libsvn_subr/opt.c:878 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116 #: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56 #: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701 #: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54 #: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274 #: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69 #: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106 #: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260 #: ../svn/upgrade-cmd.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "Il percorso '%s' non è un file" #: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "URL illegale per un repository '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:397 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Non riesco a calcolare le informazioni di blame per il file binario '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:627 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine" #: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038 #: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264 #: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596 #: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450 #: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione" #: ../libsvn_client/cat.c:79 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' si riferisce ad una directory" #: ../libsvn_client/cat.c:89 #, c-format msgid "'%s' has no base revision until it is committed" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234 msgid "(local)" msgstr "(locale)" #: ../libsvn_client/cat.c:236 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad una directory" #: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' non esiste" #: ../libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad un file, non ad una directory" #: ../libsvn_client/checkout.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it" msgstr "'%s' è già una copia locale per una URL differente" #: ../libsvn_client/checkout.c:212 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' esiste già e non è una directory" #: ../libsvn_client/cmdline.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Proprietà su '%s':\n" #: ../libsvn_client/cmdline.c:149 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "" "Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n" "controllo di verione per '%s'" #: ../libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "È richiesto il nome di un nuovo elemento quando si importa un file" #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567 #: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' non esiste" #: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471 #: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231 #: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Il percorso '%s' non esiste" #: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482 #: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245 #: ../libsvn_client/copy.c:1860 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Il percorso '%s' esiste già" #: ../libsvn_client/commit.c:810 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' è un nome riservato e non può essere importato" #: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Commit fallito (seguono dettagli):" #: ../libsvn_client/commit.c:856 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit eseguito, ma seguono altri errori:" #: ../libsvn_client/commit.c:863 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Errore nello sbloccare le directory bloccate (seguono dettagli):" #: ../libsvn_client/commit.c:874 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Errore nell'incrementare di 1 le revisioni dopo il commit (seguono dettagli):" #: ../libsvn_client/commit.c:968 #, fuzzy msgid "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "Tutti gli obiettivi fanno parte della stessa copia locale?" #: ../libsvn_client/commit.c:1007 #, fuzzy msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes" msgstr "Non è possibile effettuare il commit della cancellazione di una directory in maniera non ricorsiva" #: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' è una URL, ma le URL non possono essere obiettivi di un commit" #: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "La directory '%s' non ha URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "L'elemento non è aggiornato" #: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1032 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto" #: ../libsvn_client/commit_util.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto" #: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo di elemento sconosciuto per'%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:457 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "L'elemento '%s' ha inaspettatamente cambiato lo status speciale" #: ../libsvn_client/commit_util.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non sotto controllo di versione" #: ../libsvn_client/commit_util.c:935 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione e non fa parte del commit, eppure il suo elemento '%s' fa parte del commit" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "L'elemento di '%s' non ha URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1069 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non sotto controllo di versione" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1210 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Non posso seguire il commit sia di '%s' che di '%s' in quanto fanno riferimento alla stessa URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1367 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma non una URL copyfrom" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1372 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma una revisione non valida" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2080 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Le proprietà standard non possono essere esplicitamente impostate\n" "come proprietà di revisione" #: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso '%s' non è una directory" #: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "'%s' esiste già e non è una directory" #: ../libsvn_client/copy.c:775 #, fuzzy msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository." msgstr "Sorgente e destinazione sembrano non essere nello stesso repository (sorgente: '%s'; destinazione: '%s')" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Non posso spostare l'URL '%s' su se stessa" #: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1536 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "L'URL sorgente '%s' è di un altro repository; la lascio come copia locale disgiunta" #: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' è già sotto controllo di versione" #: ../libsvn_client/copy.c:1671 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "L'elemento per '%s' esiste già (anche se manca il file locale)" #: ../libsvn_client/copy.c:1844 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1849 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head" #: ../libsvn_client/copy.c:1970 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "" "Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n" "della copia di lavoro" #: ../libsvn_client/copy.c:2022 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Non posso copiare il percorso '%s' in un suo elemento '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:2054 #, c-format msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2069 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Gli spostamenti dal repository alla copia locale non sono supportati" #: ../libsvn_client/copy.c:2083 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso" #: ../libsvn_client/copy.c:2152 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' non sembra avere una URL associata" #: ../libsvn_client/delete.c:59 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' occupa il posto della risorsa effettivamente sotto controllo di versione" #: ../libsvn_client/delete.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "'%s' ha modifiche locali" #: ../libsvn_client/delete.c:104 #, c-format msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200 #: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "" "Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n" "della copia di lavoro" #: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1331 msgid "No commits in repository" msgstr "Non vi sono commit nel repository." #: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370 #, fuzzy msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Non è permessa la rilocazione fra repository" #: ../libsvn_client/diff.c:136 #, fuzzy, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr "Ripristinato %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:151 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Fuso %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:359 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisione %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:361 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copia locale)" #: ../libsvn_client/diff.c:637 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sProprietà modificate su: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:921 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Non posso mostrarlo: file indicato come binario.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' has no URL" msgstr "'%s' non ha URL" #: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304 #: ../libsvn_client/merge.c:8984 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Non tutte le revisioni richieste sono state specificate" #: ../libsvn_client/diff.c:1410 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Almeno una revisione deve essere non locale per una pegged diff" #: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' non è stato trovato nel repository alla revisione %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1588 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Spiacente, svn_client_diff4 è stato invocato in un modo non ancora supportato" #: ../libsvn_client/diff.c:1630 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Solo differenze fra il testo base di un percorso e i suoi file di lavoro sono supportati correntemente" #: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "La directory '%s' non ha URL" #: ../libsvn_client/diff.c:2064 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Il diff riassuntivo può confrontare solo un repository ad un altro repository" #: ../libsvn_client/export.c:92 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido" #: ../libsvn_client/export.c:377 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "La directory di destinazione esiste e non verrà sovrascritta a meno che non sia forzato" #: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' esiste e non è una directory" #: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' esiste già" #: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore nel checksum di '%s'\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: ../libsvn_client/externals.c:364 #, c-format msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:401 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:427 #, c-format msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "L'URL '%s' non esiste" #: ../libsvn_client/externals.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "URL illegale per un repository '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "URL illegale per un repository '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:686 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' non esiste" #: ../libsvn_client/externals.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "'%s' non è un file o una directory" #: ../libsvn_client/externals.c:1111 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL" #: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353 #: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "'%s' percorso non trovato" #: ../libsvn_client/info.c:565 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "" "Il server non supporta il recupero delle informazioni\n" "sulla root dell'archivio" #: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587 #: ../libsvn_client/info.c:597 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "L'URL '%s' non esiste nella revisione %ld" #: ../libsvn_client/list.c:249 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "L'URL '%s' non-esistente a quella revisione" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:237 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Non è stato trovato un genitore comune, non è possibile operare su argomenti disgiunti" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006 #: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240 #: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484 #: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' non ha URL" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:305 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Non è possibile bloccare/sbloccare a cavallo di più repository" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:346 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' non è bloccata in questa copia di lavoro" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:391 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' non è bloccato" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Il commento al blocco contiene dei caratteri illegali" #: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante" #: ../libsvn_client/log.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "Il percorso '%s' non è un file" #: ../libsvn_client/log.c:422 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Nello specificare i percorsi della copia di lavoro, si può dare un solo target" #: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "L'elemento '%s' non ha URL" #: ../libsvn_client/merge.c:179 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Le URL non hanno protocollo ('%s' e '%s')" #: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "L'URL non ha protocollo: '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:198 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Protocolli multipli di accesso non sono ancora supportati ('%s' e '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:1482 msgid ".working" msgstr ".locale" #: ../libsvn_client/merge.c:1484 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-sx.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1487 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-dx.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:3957 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:4661 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:5820 msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:8502 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n" "di fusione" #: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793 #, fuzzy msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n" "di fusione" #: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021 #: ../libsvn_client/merge.c:10523 #, fuzzy, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro" #: ../libsvn_client/merge.c:8896 #, fuzzy msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "" "Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n" "della copia di lavoro" #: ../libsvn_client/merge.c:8901 #, fuzzy msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "" "Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n" "della copia di lavoro" #: ../libsvn_client/merge.c:8918 #, fuzzy msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "" "Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n" "della copia di lavoro" #: ../libsvn_client/merge.c:8924 #, c-format msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10258 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:10290 #, fuzzy, c-format msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "'%s' non è la root del repository" #: ../libsvn_client/merge.c:10376 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "Non riesco a scrivere l'hash della proprietà per '%s'" #: ../libsvn_client/patch.c:2754 #, fuzzy msgid "strip count must be positive" msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:80 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' è una proprietà della copia di lavoro, per cui non è accessibile ai client" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:216 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "La proprietà '%s' non è regolare" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Proprietà di revisione '%s' non permessa in questo contesto" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nome di proprietà non valido: '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:380 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "" "L'impostazione di una proprietà su un target non locale '%s' necessita\n" "di una revisione di partenza" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:385 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "L'impostazione ricorsiva di una proprietà su un target non locale '%s'\n" "non è supportata" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:400 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "L'impostazione della proprietà '%s' su un target non locale '%s'\n" "non è supportata" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:471 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:480 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:488 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:519 #, fuzzy msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "Il valore non sarà impostato se non forzato" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:764 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' non esiste nella revisione %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089 #: ../libsvn_wc/crop.c:183 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:145 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Tentativo di impostare la proprietà '%s' in copia locale su '%s' in un'operazione non di commit" #: ../libsvn_client/ra.c:378 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Non trovo la locazione del repository per '%s' alla revisione %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:757 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "La locazione per '%s' alla revisione %ld non esiste nel repository o si riferisce ad un oggetto non correlato" #: ../libsvn_client/relocate.c:115 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' non è la root del repository" #: ../libsvn_client/relocate.c:122 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Il repository in '%s' ha uuid '%s', ma la copia locale ha '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Percorso '%s' non ha una revisione confermata" #: ../libsvn_client/revisions.c:162 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:185 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331 #: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533 #: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' non è una copia locale" #: ../libsvn_client/switch.c:102 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "non è lo stesso repository di\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/util.c:215 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:165 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Compressione dei dati per svndiff fallita" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:432 #, fuzzy msgid "Decompression of svndiff data failed: no size" msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:435 #, fuzzy msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large" msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:456 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:463 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "La dimensione dei dati non compressi non coincide con quella originaria" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:538 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d non può essere decodificato" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d ha una lunghezza non positiva" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:546 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d supera la vista di destinazione" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:555 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flusso di diff non valido: [orig] insn %d supera la vista di origine" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:562 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Flusso di diff non valido: [obi] insn %d inizia oltre la posizione nella vista di destinazione" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:569 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Flusso di diff non valido: [nuovo] insn %d i dati della nuova sezione" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:579 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Il delta non riempie la finestra di destinazione" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:582 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Il delta non contiene abbastanza nuovi dati" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff ha un header non valido" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908 #, fuzzy msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "I dati svndiff contengono una finestra corrotta" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contiene un header di finestra corrotto" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:760 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "retrocedenti" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:937 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fine inaspettata dell'input per svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:466 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Il file '%s' è stato modificato inaspettatamente durante il diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:630 #, fuzzy msgid "Error in options to internal diff" msgstr "" "Errore durante la normalizzazione dei contenuti modificati nel\n" "formato interno" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:656 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argumento '%s' non valido per le opzioni di diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:942 msgid "No newline at end of file" msgstr "" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Cancellazione di mmap '%s' fallita" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' non definisce '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Non sono stato in grado di caricare il modulo per il filesystem di tipo '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "La versione del modulo di filesystem per '%s' non combacia: trovato %d.%d.%d%s, atteso %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Lista degli errori non conformi" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "È stata passata una data di scadenza negativa a svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92 msgid "creating change" msgstr "sto creando le modifiche" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116 msgid "deleting changes" msgstr "sto cancellando le modifiche" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "L'ID di nodo di revisione richiesto è mancante" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ordine dei cambiamenti non valido: nuovo ID di revisione di nodo senza una cancellazione" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso già eliminato" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042 #, fuzzy msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso già eliminato" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "sto creando il cursore per leggere le modifiche" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Errore nella lettura delle modifiche per la chiave '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "fetching changes" msgstr "sto ritrovando le modifiche" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450 msgid "closing changes cursor" msgstr "sto chiudendo il cursore sulla modifiche" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 #, fuzzy msgid "storing checksum-reps record" msgstr "archivio il record di copia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 #, fuzzy msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 #, fuzzy msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della rappresentazione" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "archivio il record di copia" # traduzione un po' libera... #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "sto allocando un nuovo DI di copia (chiamando 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della prossima copia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "sto leggendo la copia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 #, fuzzy msgid "storing node-origins record" msgstr "archivio il record di copia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "sto allocando l'ID per il nuovo nodo (ottenuto con 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "sto incrementando di 1 la chiave dell'ID del prossimo nodo" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "L'id '%s' successivo (per '%s') esiste già nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'nodes'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "sto leggendo il nodo di revisione" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "sto archiviando il nodo di revisione" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "sto leggendo la rappresentazione" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "sto archiviando la rappresentazione" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della rappresentazione" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "sto cancellando la rappresentazione" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "sto leggendo la revisione del filesystem" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "sto creando il cursore per leggere una stringa" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "sto archiviando il record della transazione" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "sto leggendo l'uuid del repository" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "imposto l'uuid del repository" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB corrotto: l'id della transazione iniziale non è '0' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:235 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB corrotto: l'id della copia iniziale non è '0' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:244 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB corrotta: il numero iniziale di revisione non è '0' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:293 #, fuzzy msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativo di creazione di un nodo con un nome illegale '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Tentativo di creare una voce in un genitore che non è una directory" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentativo di clonare un figlio di nodo immutabile" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:479 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo immutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:601 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s *immutabile*" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:742 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativo di clonare un nodo figlio con un nome illegale '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:859 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo non di directory" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:865 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo di directory immutabile" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:872 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativo di cancellazione di un nodo con un nome illegale '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Cancellazione fallita: la directory non ha nessuna voce '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:969 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativo di leggere il contenuto testuale di un nodo che *non* è di tipo file" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentativo di ottenere la lunghezza di un nodo che *non* è di tipo file" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Tentativo di calcolare il checksum di un nodo che *non* è di tipo file" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo non di file " #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo immutabile" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073 #: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484 #, c-format msgid " expected: %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074 #: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485 #, c-format msgid " actual: %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativo di aprire un nodo con un nome illegale '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisione %ld del filesystem %s' corrotta" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Riferimento al nodo non esistente '%s' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisione %ld del filesystem %s' corrotta" #: ../libsvn_fs_base/err.c:79 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'transactions' per '%s' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:90 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:101 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:112 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Non riesco a modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:123 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:133 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Il gettone '%s' non punta a nessun blocco nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:143 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:152 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:86 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Versione inadeguata del database: %d.%d.%d, mentre dovrebbe essere almeno %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:97 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Versione inadeguata del database: compilato con %d.%d.%d, ma eseguito con %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:187 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la chiusura dell'ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la creazione dell'ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:544 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante l'apertura dell'ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:710 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:729 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Il formato atteso per il filesystem era '%d'; il formato trovato è '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272 #, fuzzy msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Errore nella copia del file di log; l'opzione DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "potrebbe interferire con l'algoritmo di copia a caldo. Se il\n" "problema persiste, prova a disattivare tale opzione in DB_CONFIG." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291 #, fuzzy msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Errore nel recupero catastrofico sulla copia a caldo; l'opzione\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE potrebbe interferire con l'algoritmo di copia\n" "a caldo. Se il problema persiste, prova a disattivare tale \n" "opzione in DB_CONFIG." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un database Berkeley" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per bdb non supportata" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Il percorso '%s' non esiste alla revisione HEAD" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Non posso verificare il blocco al percorso '%s'; nessun nome utente disponibile" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "L'utente %s non possiede il blocco sul path '%s' (attualmente bloccato da %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Non posso verificare il blocco sul percorso '%s';\n" "nessun gettone di blocco corrispondente" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La rappresentazione non è di tipo 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "La lunghezza della sorgente di svndiff è contradditoria" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inconsistenze nella rappresentazione '%s' della versione di diff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Rilevata corruzione nella lettura della catena di differenza dalla rappresentazione '%s' a '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "I contenuti sono troppo grossi: ricevuto %s, ma il limite è %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Lettura di '%s' fallita" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Rappresentazione nulla, ma l'offset è già oltre lo zero" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "'%s' non è modificabile" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rappresentazione '%s' è sia mutabile che non-fulltext" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Errore nell'ottenere la chiave della nuova stringa" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentativo di calcolare il delta di '%s' contro sé stesso" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Errore nel calcolare l'MD5 per '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself " msgstr "Tentativo di calcolare il delta di '%s' contro sé stesso" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transazione non è morta: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "La transazione è morta: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358 #, fuzzy, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "'%s' non trovato nel filesystem" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transazione interrotta, ma la ripulitura è fallita" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Errore nell'apertura di '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Non posso confrontare dei valori di proprietà in due differenti filesystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Database corrotto: conto del predecessore sbagliato" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Node immutabile inatteso in '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflitto in '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Cattiva fusione; l'antenato, la sorgente e la destinazione non\n" "sono tutti nello stesso filesystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Cattiva fusione: la destinazione '%s' ha lo stesso id ('%s') del suo antenato" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "La transazione '%s' non è sincronizzata con la transazione '%s' " #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file" msgstr "Il percorso '%s' non è un file" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "La directory di root non può essere cancellata" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Non posso effettuare copie tra due differenti filesystem ('%s' e '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "La copia da un albero modificabile non è attualmente supportata" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462 #, fuzzy, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "Si è verificato un errore di checksum" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Non posso confrontare due file provenienti da differenti filesystems" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708 #: ../libsvn_ra/compat.c:671 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "Il percorso '%s' non è un file" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75 msgid "Bad ID in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Non posso leggere di una non-directory" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s *immutabile*" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Si è verificato un errore di checksum" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167 msgid "No created path" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Non riesco a recuperare i data condivisi dell'FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Non riesco a creare il mutex in scrittura per l'FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Non riesco a creare la lista dei mutex per le transazioni" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Non riesco a creare la lista dei mutex per le transazioni" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Non riesco ad archiviare i dati condivisi dell'FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un normale file system (FSFS)" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per fsfs non supportata" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" msgstr "'%s' non esiste nella revisione %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex della lista di transazioni per l'FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex della lista di transazioni per l'FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Non riesco a sbloccare la transazione '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Non posso sbloccare la transazione '%s' che non è bloccata" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Non posso sbloccare il file di blocco del prototipo di revisione per la transazione '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Non posso chiudere il file di blocco del prototipo di revisione per la transazione '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la transazione '%s'\n" "perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la transazione '%s'\n" "perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Non riesco ad ottenere l'accesso esclusivo al file '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "" "Il file di formato '%s' contiene un carattere non numerico\n" "inaspettato" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Non rieco a leggere la prima riga del file di formato '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s'contiene un'opzione '%s', non valida per il formato del file system" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "" "Il formato atteso per il filesystem fra 1 e '%d';\n" "il formato trovato è '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593 #, c-format msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Trovato header non conforme nel file di revisione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Numero di revisione non valido (%ld)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971 #: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisione %ld inesistente" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976 msgid "Manifest offset too large" msgstr "" # Ecco cosa ho concepito rileggendo i suggerimenti di Erik # giorgio_v@mac.com: ho tolto il lato "diagnostico", lasciando solo il report dell'errore # vero e proprio. Per cui proporrei... #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147 #, fuzzy msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "Offset non conforme in un nodo di revisione. " #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226 #, fuzzy msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Cpath mancante nel nodo di revisione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Linea copyroot non conforme nel nodo di revisione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Linea copyfrom non conforme nel nodo di revisione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582 msgid "Malformed representation header" msgstr "Header della rappresentazione non conforme" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Node-id mancante nel nodo di revisione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Node-id corrotto nel nodo di revisione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Il file di revisione manca della terminazione di riga finale" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "La riga finale nel file di revisione è più lunga di 64 caratteri" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Alla riga finale nel file di revisione manca uno spazio" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Dati svndiff nella rappresentazione non conformi" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "La lettura di una finestra svndiff ha letto oltre la fine della rappresentazione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "I dati svndiff hanno richiesto una sorgente inesistente" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff ha richiesto una posizione oltre la fine dei dati" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "La lunghezza della finestra svndiff è corrotta" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493 #, fuzzy msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "" "Un errore nel checksum leggendo la rappresentazione:\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Voce della directory corrotta" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Linea di modifiche non valida nel file di revisione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo di cambiamento non valido nel file di revisione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Opzione text-mod non valida nel file di revisione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Opzione prop-mod non valida nel file di revisione" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "La copia dalle transazioni non è consentita" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Impossibile creare una directory di transazione in '%s' per la revisione %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761 msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927 msgid "next-id file corrupt" msgstr "file next-id corrotto" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Ripulitura della transazione fallita" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo di cambiamento non valido" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Non è possibile impostare il contenuto testuale di una directory" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587 #, fuzzy msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "File corrente corrotto" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transazione scaduta" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234 #, fuzzy msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported" msgstr "il blame della revisione WORKING è supportato" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Tentativo di recupero ha incontrato un nodo che non è una directory" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" "Il recupero ha incontrato una rappresentazione differenziale\n" "della directory" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886 #, fuzzy, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251 msgid "No such transaction" msgstr "Transazione inesistente" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711 msgid "FS format too old to pack, please upgrade." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "File di blocco corrotto per il percoroso '%s' nel filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Non riesco a scrivere il file di hash '%s' per il blocco/entrate" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Non riesco ad interpretare il file di hash '%s' per il blocco/entrate" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Blocco fallito: esiste una versione più recente di '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "L'oggetto del filesystem non è stato ancora aperto" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107 msgid "Filesystem object already open" msgstr "L'oggetto del filesystem è già aperto" #: ../libsvn_ra/compat.c:180 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Informazioni di cambiamento di percorso per '%s' alla revisione %ld mancanti" #: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:384 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' nella revisione %ld è un oggetto non correlato" #: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Revisione finale %ld non valida" #: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisione finale %ld non valida" #: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207 #, fuzzy msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "La versione di RA non combacia per '%s':\n" " trovata %d.%d.%d%s\n" " attesa %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Configurazione non valida: libreria HTTP sconosciuta '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "L'archiviazione della proprietà irregolare '%s' non è\n" "consentita attraverso l'interfaccia del repository e potrebbe\n" "indicare un bug nel tuo client" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238 msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - gestisce il protocollo '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto" #: ../libsvn_ra/util.c:66 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modulo per accedere ad un repository sul disco locale." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Non posso aprire una sessione ra_local su una URL" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452 #: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_local non supportata" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire il repository '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Non posso prendere l'URL della versione della risorse (necessaria\n" "durante un importazione o quando assente dalle proprietà della copia locale)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Il tuo file o directory '%s' probabilmente non è aggiornato" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "La risposta di CHECKOUT non conteneva un'intestazione 'Location:'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Non riesco ad analizzare l'URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Il file '%s' esiste già" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Non sono riuscito a scrivere l'svndiff su un file temporaneo" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Non ho potuto salvare l'URL della risorsa di versione" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Non è stato possibile ottenere il valore di content-type dalla risposta" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532 msgid "Could not save file" msgstr "Non ho potuto salvare il file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "L'attesa proprietà deadprop-count non è presente nella risposta del server" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-name" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "Richiesta DAV fallita; è possibile che l'hook pre-revprop-change del repository abbia fallito o non esista" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Atttributo name mancante nell'elemento absent-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento absent-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Attributo di revision mancante per l'elemento open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Atttributo 'name' mancante nell'elemento 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento open-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento delete-entry" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Errore nella scrittura di '%s': EOF inatteso" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codifica XML sconosciuta: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Il gestore delle risposte di REPORT non è riuscito a completare la guida dell'editor" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Non riesco a completare la scrittura nel flusso" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194 #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "REPORT di 'get-locations' non implementato" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Il report di file-revs non conteneva alcuna revisione" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Il server non supporta operazioni basate sulla data" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Risposta del server non valida ad una richiesta di revisione con data" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717 #, fuzzy msgid "Expected valid revision range" msgstr "Atteso un numero di revisione valido e un percorso" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Atteso un numero di revisione valido e un percorso" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Restituiti dati di blocco incompleti" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Codifica non riconosciuta: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Il server non supporta le funazionalità di blocco" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Data di creazione non valida nell'intestazione della risposta" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Valore di timeout non valido" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Non riesco ad analizzare l'URI '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "La richiesta di blocco è fallita: %d %s" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' non è bloccata nel repository" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Non ho potuto ottenere le informazioni sul blocco" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Il server non supporta le revprops personalizzate attraverso i log" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Errore di protocollo: abbiamo detto al server di non effettuare la fusione automatico delle risorse ma lui ha risposto che '%s' è risultato di una fusione" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Errore interno: c'è un genitore (%d) sconosciuto all'elemento 'DAV:response' all'interno della risposta di MERGE" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Errore di protocollo: la risposta di MERGE per la risorsa '%s' non ha restituito tutte le proprietà che abbiamo chiesto (e di cui abbiamo bisogno per completare il commit)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Una risposta di MERGE per '%s' non è figlia della destinazione ('%s')" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "La risposta della proprietà di MERGE ha un errore nello status" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:316 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "La risposta di OPTIONS non include l'activity-collection-set richiesto; questo spesso significa che l'URL non è WebDAV" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:607 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Non ho trovato l'etichetta '%s' per l'URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' was not present on the resource '%s'" msgstr "'%s' non era presente nella risorsa" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon non è stato in grado di interpretare l'URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Il percorso non fa parte del repository" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:745 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Nessuna parte del percorso '%s' è stata trovata nella HEAD del repository" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "La proprietà VCC non è stata trovata sulla risorsa" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:870 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "La proprietà di percorso relativo non è stata trovata sulla risorsa" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:991 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' non era presente sulla risorsa di baseline" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "'%s' non era presente nella risorsa" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Almeno una modifica di proprietà è fallita; il repository è rimaso immutato" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Ricevuto elemento apply-textdelta senza che fosse preceduto da add-file o open-file" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Ricevuto elemento close-file senza che fosse preceduto da add-file o open-file" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Ricevuto elemento close-directory senza aver mai aperto una directory" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Errore in scrittura: EOF inatteso" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Ricevuto un contenuto cdata per la cancellazione di una proprieta'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:340 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL non valida: carattere illegale nel numero di porta del proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy negativo" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy più grande del numero di porta massimo del TCP 65535" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nel valore di timeout" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configurazione non valida: valore di timeout negativo" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:579 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nella maschera di debug" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Configurazione non valida: autenticazione http sconosciuta '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:665 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando Neon." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:745 #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:761 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Inizializzazione del socket di rete fallita" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:825 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL non è supportato" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "La proprietà UUID non è stata trovata nella risorsa né in alcuno dei suoi genitori" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Versione %d del lettore per ra_neon non supportata" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:233 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "La risposta contiene almeno un errore" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:275 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "La risposta contiene una linea di stato HTTP non conforme." #: ../libsvn_ra_neon/util.c:285 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Errore nell'impostazione della proprietà '%s': " #: ../libsvn_ra_neon/util.c:580 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s di '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "'%s' percorso non trovato" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:596 #, c-format msgid "access to '%s' forbidden" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" "Il repository è stato definitivamente spostato in '%s'; aggiorna\n" "i riferimenti" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" "Il repository è stato temporaneamente spostato in '%s'; aggiorna\n" "i riferimenti" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:616 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "" "Il server ha inviato un valore di ritorno inaspettato (%d %s) nella risposta\n" "%s alla richiesta di '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "autorizzazione fallita" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:630 msgid "authorization failed" msgstr "autorizzazione fallita" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:635 msgid "could not connect to server" msgstr "non ho potuto connettermi al server" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:639 msgid "timed out waiting for server" msgstr "timeout della connessione al server" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:983 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Non posso calcolare la dimensione del corpo della richiesta" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "La richiesta %s ha restituito XML non valido nella risposta: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Errore nella lettura dello spool di risposta alla richiesta %s" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419 #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270 #, fuzzy msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "Attributo 'timestamp' mancante in '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465 msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160 #, c-format msgid "" "Initialization of the GSSAPI context failed.\n" " %s\n" " %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307 msgid "No Location header received" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "La directory '%s' è mancante" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Il percorso '%s' non è presente" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Scrittura del file aggiornato fallita" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s di '%s': %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di activity-collection-set." #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679 #, fuzzy, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)" msgstr "Aggiunta della directory fallita: %s in %s (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233 #, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL non conforme per il repository" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "La richiesta di sblocco è fallita: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di checked-in" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-collection." #: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-name" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attributo 'revision' mancante per l'elemento open-root" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attributo di revisione mancante nell'elemento delete-entry" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Attributo di revision mancante per l'elemento open-directory" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Non trovo il nome dell'host: `%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di resourcetype." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839 #, fuzzy msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di resourcetype." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versione (%d) del lettore per ra_serf non supportata" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "La richiesta di blocco è fallita: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Error running context" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421 #, fuzzy msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "EOF prematuro visto dal server" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "Unspecified error message: %d %s" msgstr "Messaggio d'errore non specificato" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "" "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-controlled-\n" "configuration." #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nome host sconosciuto '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:161 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Non riesco a connettermi all'host '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:199 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "L'elemento delle differenze di proprietà non è una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:395 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Protocollo di tunnel '%s' non definito" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:412 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Il protocollo di tunnel %s richiede che la variabile d'ambiente %s sia definita" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:423 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Non riesco a suddividere in elementi il comando '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:454 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Errore nel processo figlio: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:480 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Non riesco a creare il tunnel" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:525 msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:543 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL illegale per un repository svn '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:604 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Il server richiede una versione minima %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:608 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Il server supporta fino alla versione %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:616 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Il server non supporta il pipelining delle modifiche" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:655 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "La repository di root del server è troppo lunga" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:667 #, fuzzy msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:671 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:883 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Il server non ha comunicato la root del repository" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:958 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "Il server non supporta l'impostazione arbitraria di proprietà di \n" "revisione durante il commit" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Non-stringa come parte del contenuto di un file" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist non è una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198 #, fuzzy msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "L'elemento di informazioni di fusione non è una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411 msgid "Log entry not a list" msgstr "La voce di log non è una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "La voce del percorso modificato non è una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' non è implementato" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' non è implementato" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652 msgid "Location entry not a list" msgstr "La voce di locazione non è una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691 #, fuzzy msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "'get-locations' non è implementato" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707 #, fuzzy msgid "Location segment entry not a list" msgstr "La voce di locazione non è una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' non è implementato" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782 msgid "Revision entry not a list" msgstr "La voce di revisione non è una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Il frammento di delta del testo non è una stringa" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Il comando get-file-revs non ha restituito nessuna revisione" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Il server non supporta il comando lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Il server non supporta il comando unlock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051 msgid "Lock response not a list" msgstr "La risposta di blocco non è una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Status sconosciuto per il comando di blocco" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di blocco" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179 msgid "Unlock response not a list" msgstr "La risposta di sblocco non è una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Status sconosciuto per il comando di sblocco" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di sblocco" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Il server non supporta il comando get-lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315 msgid "Lock element not a list" msgstr "L'elemento di blocco non è una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Il server non supporta il comando replay" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389 #, fuzzy msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Il server non supporta il comando replay" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424 #, fuzzy msgid "Error while replaying commit" msgstr "Nella preparazione di '%s' per il commit" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488 #, fuzzy msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "'get-file-revs' non è implementato" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versione %d del lettore per ra_svn non supportata" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Risposta del server inattesa all'autenticazione" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:123 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria SASL" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Errore di autenticazione dal server: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834 msgid "Can't get username or password" msgstr "Non riesco a leggere il nome utente o la password" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Stato di modifica riuscita restituito troppo presto" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Elemento di file o directory non valido durante una modifica" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta già attivo" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta non attivo" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Il comando 'finish-replay' non è valido al di fuori dei replay" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Comando socnosciuto '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Non riesco a leggere la password" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "La voce della caratteristica non è una parola" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Lunghezza della stringa superiore al massimo consentito" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647 msgid "Too many nested items" msgstr "Troppi elementi nidificati" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Numero superiore al massimo consentito" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881 msgid "Proplist element not a list" msgstr "L'elemento proplist non è una lista" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919 msgid "Empty error list" msgstr "Lista degli errori vuota" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954 msgid "Malformed error list" msgstr "Lista degli errori non conformi" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Status sconosciuto '%s' nella risposta del comando" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Non riesco a leggere dalla connessione" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Non riesco a scrivere verso la connessione" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Non riesco ad ottenete il timeout del socket" #: ../libsvn_repos/commit.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "L'elemento non è aggiornato" #: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Ricevuto il percorso di origine ma non la revisione per '%s'" #: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "L'URL sorgente '%s' proviene da un altro repository" #: ../libsvn_repos/commit.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "Errore di checksum per il testo completo risultante '%s':\n" " checksum atteso: %s\n" " checksum effettivo: %s\n" #: ../libsvn_repos/delta.c:191 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Non riesco ad aprire la radice della modifica" #: ../libsvn_repos/delta.c:242 msgid "Invalid target path" msgstr "Percorso non valido" #: ../libsvn_repos/delta.c:246 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:272 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "" "Ancoraggio per l'editor non valido; almeno uno dei percorsi di input\n" "non è una directory and non c'era una voce di origine" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Scaricato la revisione %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verificato la revisione %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Eseguito commit della revisione %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Eseguito commit della nuova revisione %ld (caricata dalla revisione originale %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * sto modificando il percorso : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * sto cancellando il percorso : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * sto aggiungendo il percorso: %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * sto sostituendo il percorso : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764 msgid " done.\n" msgstr "fatto.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Iniziata nuova transazione basata sulla revisione originale %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781 #, fuzzy, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr "rimuovo '%s' dalla lista delle modifiche '%s'." #: ../libsvn_repos/dump.c:353 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: Riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n" "ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo dump\n" "ATTENZIONE: in un repository vuoto fallirà.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n" "WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: Riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n" "ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo dump\n" "ATTENZIONE: in un repository vuoto fallirà.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "La revisione finale %ld non è valida (la revisione più recente è %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1120 msgid "" "WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n" "WARNING: copy sources outside that range.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1131 msgid "" "WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n" "WARNING: which reference revisions outside that range.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "" "Commit eseguito, ma gli agganci in post-commit\n" "hanno fallito l'esecuzione:" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "L'archiviazione della proprietà irregolare '%s' non è\n" "consentita attraverso l'interfaccia del repository e potrebbe\n" "indicare un bug nel tuo client" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Scrittura negata: non autorizzato a leggere tutta la revisione %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Non posso sbloccare il percorso '%s', nessun nome utente autenticato disponibile" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "" "Sblocco eseguito, ma gli agganci in post-unlock\n" "hanno fallito l'esecuzione" #: ../libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "L'aggancio '%s' è riuscito ma l'output dell'errore non può essere letto" #: ../libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[L'output dell'errore non può essere tradotto dal locale nativo all'UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[L'output dell'errore non può essere letto.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "" "L'aggancio '%s' è fallito (non è uscito in modo pulito: apr_exit_why: %d,\n" "exitcode: %d)." #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 msgid "Commit" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:127 msgid "Revprop change" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:129 msgid "Obliteration" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:131 msgid "Lock" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:133 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "L'aggancio '%s' è fallito (exitcode diverso da zero pari a %d)." #: ../libsvn_repos/hooks.c:142 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:149 msgid " with output:\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:155 msgid " with no output." msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire una pipe per l'aggancio '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Non riesco a rendere la pipe in scrittura non-ereditata per l'aggancio '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Non riesco a rendere la pipe in scrittura non ereditata per l'aggancio '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:238 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Non riesco a creare uno stdout nullo per l'aggancio '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Errore nella chiusura del lato in scrittura per la pipe di stderr" #: ../libsvn_repos/hooks.c:265 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Fallita l'esecuzione dell'aggancio '%s'" #: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Errore nella chiusura del lato di lettura della pipe stderr" #: ../libsvn_repos/hooks.c:295 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Errore nella chiusura del file nullo" #: ../libsvn_repos/hooks.c:379 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Esecuzione dell'aggancio '%s' fallita; il link simbolico è rotto" #: ../libsvn_repos/hooks.c:589 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Il repository non è stato abilitato ad accettare modifiche sulle\n" "proprietà di una revisione; contatta l'amministratore per creare\n" "l'aggancio pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/hooks.c:688 #, fuzzy msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration" msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "La revisione sorgente relativa %ld non è disponibile nel repository corrente" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Flusso di esportazione non conforme; la revisione 0 non può contenere record di nodi" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Azione sul nodo sconosciuta per il nodo '%s'" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fine prematura dei dati nel flusso di esportazione" #: ../libsvn_repos/load.c:60 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Il flusso dei dati di esportazione sembra non conforme" #: ../libsvn_repos/load.c:109 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza ':') in '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:122 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza nessun valore) in '%.20s'\"" #: ../libsvn_repos/load.c:211 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Proprietà inattesa o incompleta" #: ../libsvn_repos/load.c:359 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "EOF inatteso durante la scrittura" #: ../libsvn_repos/load.c:388 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Intestazione dell'esportazione non conforme" #: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Versione dell'esportazione non supportata: %d" #: ../libsvn_repos/load.c:542 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Tipo di record sconosciuto nel flusso" #: ../libsvn_repos/load.c:655 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "La somma delle dimensioni dei sotto-blocchi è più grande della lunghezza \n" "totale del blocco stesso" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:243 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' non trovato nel filesystem" #: ../libsvn_repos/replay.c:418 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Il percorso di filesystem '%s' non è un file o una directory" #: ../libsvn_repos/reporter.c:195 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Profondità non valida (%s) per il percorso '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:849 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Il percorso '%s' della copia di lavoro non esiste nel repository" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1217 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Non autorizzato ad aprire la root per un'operazione di modifica" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Il percorso indicato come obbiettivo non esiste" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1242 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Non posso sostituire la directory dall'interno della stessa" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1285 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Rapporto non valido per il primo livello della copia di lavoro" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1300 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Due rapporti al primo livello senza nessun obiettivo" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1358 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Profondità del report '%s' non supportata" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1386 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1446 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:199 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' esiste e non è vuoto" #: ../libsvn_repos/repos.c:245 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Sto creando il file di lock per log del database" #: ../libsvn_repos/repos.c:263 msgid "Creating db lock file" msgstr "Sto creando il file di lock per il database" #: ../libsvn_repos/repos.c:273 msgid "Creating lock dir" msgstr "Sto creando la directory per i lock" #: ../libsvn_repos/repos.c:302 msgid "Creating hook directory" msgstr "Sto creando la directory per gli agganci" #: ../libsvn_repos/repos.c:378 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:468 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:544 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Sto creando l'aggancio pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:618 #, fuzzy msgid "Creating pre-obliterate hook" msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:846 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Sto creando l'aggancio post-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:1032 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Sto creando l'aggancio post-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:1090 #, fuzzy msgid "Creating post-obliterate hook" msgstr "Sto creando l'aggancio post-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:1100 msgid "Creating conf directory" msgstr "Sto creando la directory per le configurazioni" #: ../libsvn_repos/repos.c:1169 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Sto creando il file svnserve.conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Creating passwd file" msgstr "Sto creando il file passwd" #: ../libsvn_repos/repos.c:1229 msgid "Creating authz file" msgstr "Sto creando il file authz" #: ../libsvn_repos/repos.c:1264 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Non riesco a creare la directory al primo livello" #: ../libsvn_repos/repos.c:1276 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Sto creando la directory di sandbox per il DAV" #: ../libsvn_repos/repos.c:1345 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Errore nell'apertura del file di lock del database" #: ../libsvn_repos/repos.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository" #: ../libsvn_repos/repos.c:1392 msgid "Repository creation failed" msgstr "La creazione del repository è fallito" #: ../libsvn_repos/repos.c:1473 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Il formato atteso per il repository era '%d' o '%d', mentre quello trovato è '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "Changelist sconosciuta '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Non riesco a trovare il tempo sulla revisione %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisione iniziale %ld non valida" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Incontrato percorso illeggibile; accesso negato" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' non è un file nella revisione %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" msgstr "Configurazione non valida: autenticazione http sconosciuta '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem" #: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Non riesco a creare un socket" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222 #, fuzzy msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Non riesco ad impostare lo stato scollegato" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Errore nel parsing di '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:599 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Errore nell'inizializzazione degli argumenti della linea di comando" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:681 #, fuzzy msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Argumento '%s' non valido per le opzioni di diff" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "Elemento '%s' del file di log in '%s' non riconosciuto" #: ../libsvn_subr/config.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:957 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Errore di configurazione: valore intero non valido '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:95 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Non riesco a leggere il file per l'autenticazione" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:100 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Errore nel parsing di '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:125 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Non riesco a trovare il file di autenticazione" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:136 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Non riesco a scrivere il file di autenticazione" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:140 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Errore nella scrittura dell'hash di '%s'" #: ../libsvn_subr/date.c:209 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Non posso manipolare il valore della data corrente" #: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Non posso calcolare la data della richiesta" #: ../libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Non riesco ad espandere la proprietà time" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni valide:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": comando sconosciuto.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109 #: ../svnrdump/svnrdump.c:340 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Digita '%s help' per informazioni.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:928 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' non è un file ne' una directory" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Non riesco a determinare il percorso assoluto di '%s'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "L'URL locale '%s' non contiene il prefisso 'file://'" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "L'URL locale '%s' contiene solo il nome host, non il percorso" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "L'URL locale '%s' contiene un nome host non supportato" #: ../libsvn_subr/dso.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create DSO mutex" msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:83 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex DSO" #: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex DSO" #: ../libsvn_subr/error.c:445 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Non posso ricodificare la stringa di errore da APR" #: ../libsvn_subr/error.c:544 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%sattenzione: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:598 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:602 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Errore nella conversione della profondità dal locale a UTF8" #: ../libsvn_subr/io.c:229 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Non riesco a controlloare il percorso '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Non posso aprire '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Non riesco a creare il nome per '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:556 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Non riesco a creare il symbolic link '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "I link simbolici non sono supportati su questa piattaforma" #: ../libsvn_subr/io.c:596 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Non riesco a leggere il contenuto del collegamento" #: ../libsvn_subr/io.c:654 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Non riesco a trovare la directory temporanea" #: ../libsvn_subr/io.c:773 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Non riesco a copiare '%s' in '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Non riesco ad impostare i permessi per '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file" #: ../libsvn_subr/io.c:908 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Non posso appendere '%s' a '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:942 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "'La sorgente %s' non è una directory" #: ../libsvn_subr/io.c:948 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "La destinazione '%s' non è una directory" #: ../libsvn_subr/io.c:954 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "La destinazione '%s' esiste già" #: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Non riesco a leggere la directory '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Errore nel chiudere la directory '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1058 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1127 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Non riesco ad impostare il tempo di accesso in '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Non riesco a cambiare i privilegi del file '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1551 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Non riesco mettere il file '%s' in sola lettura" #: ../libsvn_subr/io.c:1583 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Non riesco a mettere il file '%s' in lettura-scrittura" #: ../libsvn_subr/io.c:1627 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Errore nell'ottenere l'UID del processo" #: ../libsvn_subr/io.c:1698 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Non riesco ad ottenere un lock condiviso sul file '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1736 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Non riesco a scaricare il file '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1737 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Non riesco a scaricare il flusso" #: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Non riesco a scaricare il file sul disco" #: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Non riesco ad aprire stdin" #: ../libsvn_subr/io.c:1878 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "La lettura dallo stdin è disabilitata" #: ../libsvn_subr/io.c:1935 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Non riesco a rimuovere il file '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2020 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Non riesco ad rimuovere '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2211 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Non riesco a creare gli attributi del processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2217 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Non riesco ad impostare il cmdtype del processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2229 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Non riesco ad impostare la directory del processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2242 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Non riesco ad impostare l'input figlio per il processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2249 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Non riesco ad impostare il file di output figlio per il processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2256 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Non riesco ad impostare il file di errore figlio per il processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2263 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Non riesco ad impostare il gestore del file di errore figlio per il processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2269 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Non riesco ad impostare il gestore di errore per il processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2291 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Non riesco ad avviare il processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2315 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Errore durante l'attesa del processo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2323 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Il processo '%s' ha fallito (motivo %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:2330 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Il processo '%s' ha restituito l'errore con codice %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2436 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' ha restituito %d" #: ../libsvn_subr/io.c:2557 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'esecuzione di '%s': codice %d, gli argomenti erano:\n" "nella directory: '%s', nomi di base:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:2697 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Non riesco a rilevare il tipo MIME per un non-file '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2778 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire il file '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2814 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Non riesco a chiudere il file '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2815 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Non riesco a chiudere il flusso" #: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Non riesco a leggere il file '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Non riesco ad aprire il flusso" #: ../libsvn_subr/io.c:2837 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Non riesco ad ottenere gli attributi dal file '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2838 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Non riesco a ricavare le informazioni dell'attributo dal flusso" #: ../libsvn_subr/io.c:2874 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel file '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2875 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel flusso" #: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Non riesco a scrivere nel flusso" #: ../libsvn_subr/io.c:2956 #, fuzzy, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Non riesco a leggere il file '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2957 #, fuzzy, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Non riesco ad aprire il flusso" #: ../libsvn_subr/io.c:2997 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Non rieco ad ottenere la lunghezza del file '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3001 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Non riesco a leggere la lunghezza della riga nel flusso" #: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436 #: ../svn/util.c:460 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Non riesco a eseguire stat() su '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3055 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Non riesco a spostare '%s' in '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3136 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3147 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Non riesco a nascondere la directory '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3247 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Non riesco a rimuovere la directory '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3265 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Non riesco a leggere la directory" #: ../libsvn_subr/io.c:3342 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Non riesco a leggere la voce della directory '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3468 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Non riesco a controllare la directory '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3530 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Sto leggendo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3549 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "La prima riga di '%s' non contiene una cifra" #: ../libsvn_subr/io.c:3690 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire una pipe per l'aggancio '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3781 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "Non riesco a eseguire stat() su '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3793 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "Non riesco a creare il nome per '%s'" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "" "Trovato numero di revisione non valido durante\n" "l'analisi di '%s'" #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Trovato numero di revisione negativo durante l'analisi di '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Il nome del percorso non termina con ':'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99 msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "'%s' non è un intervallo di revisione valido" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Trovato carattere '%c' non valido nella lista di revisione" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "" "Trovato numero di revisione non valido durante\n" "l'analisi di '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Trovate carattere '%c' non valido nella lista di intervallo" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "" "L'analisi della lista di intervallo è terminata prima\n" "del termine della riga" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "" "Non riesco a trovare il termine di riga nella riga\n" "della lista di intervallo in '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638 #, c-format msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960 msgid "NULL mergeinfo\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965 msgid "empty mergeinfo\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/nls.c:90 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "Non riesco a convertire la stringa in UCS-2: '%s'" #: ../libsvn_subr/nls.c:97 msgid "Can't get module file name" msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file del modulo" #: ../libsvn_subr/nls.c:112 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "Non riesco a convertire il percorso del modulo a UTF-8 da UCS-2: '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:187 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:322 #, fuzzy msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni valide:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:770 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Errore di sintassi nella lettura della revisione '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:907 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "La proprietà di revisione è vuota" #: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "'%s' non è un nome valido per una proprietà di Subversion" #: ../libsvn_subr/opt.c:964 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:996 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1029 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Errore nella risoluzione del caso '%s'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1048 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versione %s\n" " compilato %s, %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1051 msgid "" "Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/path.c:958 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Non riesco a determinare la codifuca nativa del percorso" #: ../libsvn_subr/path.c:1068 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Carattere di controllo non valido '0x%02x' nel percorso '%s'" #: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124 #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "Non riesco a leggere stdin" #: ../libsvn_subr/prompt.c:183 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Reame di autenticazione: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232 msgid "Username: " msgstr "Username: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:211 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Password per '%s': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:254 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:260 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Il certificato non è stato creato da un'autorità fidata.\n" " Usa il codice di fingerprint per verificare il certificato manualmente!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:267 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Il nome host del certificato non corrisponde.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:273 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Il certificato non è ancora valido.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:279 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Il certificato è scaduto.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:285 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Il certificato ha un errore sconosciuto.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:290 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informazioni del certificato:\n" " - Nome host: %s\n" " - Valido: dal %s al %s\n" " - Autorità: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:305 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ifiuta, accetta (t)emporaneamente o accetta (p)ermanentemente? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:309 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ifiuta o acceta (t)emporaneamente" #: ../libsvn_subr/prompt.c:349 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nome file del certificato del client: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:373 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Password per '%s': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:421 msgid "yes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:426 msgid "no" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:432 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:446 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:448 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:475 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Password per '%s': " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:183 msgid "Expected database row missing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:184 msgid "Extra database row found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Schema format %d not recognized" msgstr "Il formato %d per lo schema del tracking non è stato riconosciuto" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:709 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:721 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:731 #, fuzzy msgid "Could not configure SQLite" msgstr "Non ho potuto salvare il file" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:733 #, fuzzy msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria SASL" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:742 #, fuzzy msgid "Could not initialize SQLite shared cache" msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria SASL" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:812 #, c-format msgid "Expected SQLite database not found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Il file '%s' ha terminatori di riga inconsistenti" #: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "non ho potuto connettermi al server" #: ../libsvn_subr/svn_string.c:712 #, c-format msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/svn_string.c:756 #, c-format msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'" msgstr "" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:85 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr "(%a, %d %b %Y)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "'%s' ha un tipo di nodo non riconosciuto" #: ../libsvn_subr/utf.c:190 msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "Non riesco a bloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri" #: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304 msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "Non riesco a sbloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri" #: ../libsvn_subr/utf.c:262 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Non riesco a creare un convertitore di caratteri dalla codifica nativa a '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:266 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Non riesco a creare un convertitore di caratteri da '%s' alla codifica nativa" #: ../libsvn_subr/utf.c:270 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%s' a '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:499 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Non riesco a convertire la stringa dalla codifica nativa a '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:503 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' alla codifica nativa" #: ../libsvn_subr/utf.c:507 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' a '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "I dati sicuri '%s' erano seguiti dal byte non ASCII %d: non riesco a convertire\n" "da/in UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:560 #, c-format msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "Rilevato il carattere non ASCII (code %d) e non riesco a convertirlo da/in UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:605 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Dati UTF-8 validi\n" "(hex:%s)\n" "seguito da una sequence UTF-8 non valida\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/validate.c:55 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Il tipo MIME '%s' ha un tipo di media vuoto" #: ../libsvn_subr/validate.c:60 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Il tipo MIME '%s' non continene '/'" #: ../libsvn_subr/validate.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" msgstr "Il tipo MIME '%s' finisce con caratteri non alfanumerici" #: ../libsvn_subr/version.c:87 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versioni differenti in '%s': trovata %d.%d.%d%s, attesa %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/xml.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "XML non conforme: %s alla riga %d" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "La directory di root non può essere cancellata" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Can't retrieve base revision for %s" msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999 msgid "Error aborting report" msgstr "Errore nell'interruzione del report" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch for text base of '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore nel checksum di '%s'\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Nella preparazione di '%s' per il commit" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' non è un nome valido per una directory di amministrazione" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:208 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:234 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine base text" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' has no text base" msgstr "Il file '%s' ha terminatori di riga inconsistenti" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Base node of '%s' is not a file" msgstr "Il percorso '%s' non è un file" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:322 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:348 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:356 #, c-format msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:639 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "La revisione %ld non corrisponde alla revisione esistente %ld in '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:685 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "L'URL '%s' non corrisponde alla URL esistente '%s' in '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "La directory di root non può essere cancellata" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Non posso aggiungere '%s' ad una directory destinata alla cancellazione" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "L'URL '%s' ha un altro repository di root rispetto al suo genitore" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068 #, c-format msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313 #, c-format msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" msgstr "" "Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n" "controllo di verione per '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato nella copia locale" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Il file '%s' ha modifiche locali" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "'%s' è una directory e perciò non può essere un membro della lista delle modifiche." #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155 #, fuzzy, c-format msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'." msgstr "Non posso copiare in '%s', non essendo nel repository '%s'; proviene da '%s'" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' non è una directory della copia locale" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:299 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Argomento per 'conflict_result' non valido" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:409 #, c-format msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "'La sorgente %s' non è una directory" #: ../libsvn_wc/copy.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:648 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "Non posso copiare in '%s', non essendo nel repository '%s'; proviene da '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:656 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Non posso copiare in '%s' essendone programmata la sua cancellazione" #: ../libsvn_wc/copy.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "'%s' è già sotto controllo di versione" #: ../libsvn_wc/copy.c:700 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Esiste già un elemento sotto controllo di versione '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:716 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' esiste già ed occupa lo stesso posto" #: ../libsvn_wc/crop.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale" #: ../libsvn_wc/crop.c:232 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima" #: ../libsvn_wc/crop.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead" msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima" #: ../libsvn_wc/crop.c:333 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:348 #, fuzzy msgid "Can only crop directories" msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'" #: ../libsvn_wc/crop.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead" msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima" #: ../libsvn_wc/crop.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Trovato inaspettatamente '%s': il percorso è segnato come 'mancante'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "'%s' non è una copia locale" #: ../libsvn_wc/entries.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "La directory '%s' è mancante" #: ../libsvn_wc/entries.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "'%s' non è la root del repository" #: ../libsvn_wc/entries.c:2143 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Nessuna voce di default nella directory '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2321 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "La directory '%s' non ha una voce QUESTA_DIR" #: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' ha un tipo di nodo non riconosciuto" #: ../libsvn_wc/lock.c:504 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Il percorso '%s' finisce in '%s', che non è supportate per questa operazione" #: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'" msgstr "Il formato della copia locale di '%s' è troppo vecchio (%d); esegui di nuovo il checkout della copia locale" #: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Copia locale '%s' bloccata" #: ../libsvn_wc/lock.c:961 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Non riesco a verificare l'esistenza del percorso per '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:981 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file" #: ../libsvn_wc/lock.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "Non posso leggere di una non-directory" #: ../libsvn_wc/lock.c:1000 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "La directory '%s' è mancante" #: ../libsvn_wc/lock.c:1008 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "La copia di lavoro '%s' è non bloccata" #: ../libsvn_wc/lock.c:1469 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Nessun blocco in scrittura per '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'" #: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1175 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Sequenza di escape non valida" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Carattere di escape non valido" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Fine inaspettata dell'input della voce" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Valore non valido per il campo '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "La voce '%s' ha un tipo di nodo non valido" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "La voce '%s' ha un repository di root non valido" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Il parser XML ha fallito in '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140 msgid "Missing default entry" msgstr "Manca una voce di default" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "La voce di default non ha un numero di revisione" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "La voce di default non ha URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Riga di versione non valida nel file delle registrazioni di '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Terminatore della voce mancante" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Terminatore della voce non valido" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Errore alla voce %d nel file delle registrazioni per '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata da '%s'.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:427 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n" "ma ne esiste già una con valore '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:437 #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n" "ma è stata eliminata in locale." #: ../libsvn_wc/props.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n" "ma è stata aggiunta in locale con valore '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "" "Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n" "ma è stato modificato da '%s' a '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but property with value '%s' is locally deleted." msgstr "" "Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n" "ma è stata eliminata in locale." #: ../libsvn_wc/props.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s',\n" "but the local value is '%s'." msgstr "" "Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n" "ma il valore in locale è'%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:510 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n" "ma ne esiste già una con valore '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n" "ma è stata modificata in locale da '%s' a '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:527 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n" "ma è stata eliminata in locale." #: ../libsvn_wc/props.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n" "ma è stata aggiunta in locale con valore '%s'." #: ../libsvn_wc/props.c:540 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n" "but the property does not exist." msgstr "" "Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n" "ma non esiste." #: ../libsvn_wc/props.c:874 msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:914 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "La proprietà '%s' è vuota" #: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811 #, fuzzy msgid "Failed to load properties" msgstr "Caricamento delle proprietà dal disco fallito" #: ../libsvn_wc/props.c:1853 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Non posso impostare '%s' su una directory (%s)" #: ../libsvn_wc/props.c:1861 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Non posso impostare '%s' su un file (%s)" #: ../libsvn_wc/props.c:1867 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' non è un file o una directory" #: ../libsvn_wc/props.c:1931 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Il file '%s' ha la proprietà 'mime type' impostata a binario" #: ../libsvn_wc/props.c:2000 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2063 #, fuzzy msgid "Failed to load current properties" msgstr "Caricamento delle proprietà dal disco fallito" #: ../libsvn_wc/props.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "Terminazione linea non riconosciuta" #: ../libsvn_wc/props.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "Non posso impostare '%s' su una directory (%s)" #: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Errore nella lettura della proprietà %s su '%s': '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2533 #, fuzzy, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Non rieco ad ottenere la lunghezza del file '%s'" #: ../libsvn_wc/props.c:2589 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2643 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "Proprietà %s non valida su %s: l'obiettivo implica '.' o '..' o è un percorso assoluto" #: ../libsvn_wc/questions.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Un errore nel checksum indica un testo base corrotto: '%s'\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: ../libsvn_wc/relocate.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro" #: ../libsvn_wc/relocate.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead" msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima" #: ../libsvn_wc/relocate.c:129 #, fuzzy msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "Non riesco a scrivere il file di hash '%s' per il blocco/entrate" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid destination URL: '%s'" msgstr "URL non valida '%s'" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152 #, fuzzy msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Riga di versione non valida nel file delle registrazioni di '%s'" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210 msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291 #, fuzzy msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum, file '%s':\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Errore nell'aggiunta della directory '%s': oggetto con lo stesso nome della directory amministrativa" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists" msgstr "" "Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n" "lo stesso nome, sotto controllo di versione, esiste già" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322 #, fuzzy, c-format msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists" msgstr "" "Errore nell'aggiunta della directory '%s': un oggetto con lo\n" "stesso nome, ma che non è una directory, esiste già" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Non posso fare la fusione delle proprietà" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "Non posso segnare '%s' come assente: un oggetto dello stesso nome è gia destinato ad essere aggiunto" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "Errore nell'aggiunta della directory '%s': oggetto con lo stesso nome della directory amministrativa" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "L'URL '%s' non corrisponde alla URL esistente '%s' in '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "Errore nel checksum di '%s'\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto: '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582 #, fuzzy, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "Il file '%s' esiste già" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url '%s' ha un altro repository di root rispetto a '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:254 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fine riga mancante nel file wcprops per '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:601 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:608 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:615 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127 msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355 #, c-format msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root" msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale" #: ../libsvn_wc/util.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' non è una directory" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:511 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "The node '%s' is not in a workingcopy." msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Pristine text not found" msgstr "Proprietà non trovata" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "Non trovo un'URL per '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885 #, fuzzy, c-format msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'." msgstr "Non riesco a scrivere l'hash della proprietà per '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "Non trovo un'URL per '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603 #, c-format msgid "Could not find node '%s' for recording file information." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965 #, fuzzy, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554 #, c-format msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643 #, fuzzy, c-format msgid "Repository '%s' not found in the database" msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "Il percorso è già bloccato" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "Copia locale '%s' bloccata" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "Il percorso è già bloccato" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753 #, fuzzy, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "La copia di lavoro '%s' è non bloccata" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' has no BASE_NODE" msgstr "'%s' non ha URL" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "Il formato della copia locale di '%s' è troppo vecchio (%d); esegui di nuovo il checkout della copia locale" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "Attributo 'revision' mancante per '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "'%s' non è una copia locale" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:338 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Errore nel ripristino del testo di '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing post-commit work for '%s'" msgstr "Errore nell'esecuzione del comando '%s' in '%s'" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'" msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'" #: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "L'opzione 'verbose' non è valida nella modalità XML" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244 #: ../svn/status-cmd.c:281 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "L'opzione 'incremental' è valida solo nella modalità XML" #: ../svn/blame-cmd.c:377 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Salto il file binario: '%s'\n" #: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706 #, fuzzy msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "La lista delle modifiche non corrisponde" #: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' non sembra essere un'URL" #: ../svn/commit-cmd.c:107 #, c-format msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:158 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:159 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:160 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:192 #, fuzzy msgid "No editor found." msgstr "Nessun editor trovato.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:199 #, fuzzy msgid "Error running editor." msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:209 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:239 #, fuzzy msgid "No merge tool found.\n" msgstr "Nessun editor trovato.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:246 #, fuzzy msgid "Error running merge tool." msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:316 #, fuzzy msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:325 #, fuzzy msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:361 #, fuzzy msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:370 #, fuzzy msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:414 #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'.\n" msgstr "Rilevato conflitto in '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Rilevato conflitto in '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n" msgstr "" "Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n" "ma il valore in locale è'%s'." #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n" msgstr "" "Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n" "ma non esiste." #: ../svn/conflict-callbacks.c:467 #, fuzzy msgid "Select: (p) postpone" msgstr "Seleziona: (p)ostponi" #: ../svn/conflict-callbacks.c:472 #, fuzzy msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr ", (d)ifferenze, (e)dita" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489 #, fuzzy msgid ", (r) resolved" msgstr ", (r)isolto" #: ../svn/conflict-callbacks.c:482 msgid "" ",\n" " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "" ",\n" " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:499 #, fuzzy msgid "(s) show all options: " msgstr "Usa '%s help' per maggiori informazioni" #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 #, c-format msgid "" "\n" " (e) edit - change merged file in an editor\n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n" " (r) resolved - accept merged version of file\n" "\n" " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n" " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n" " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n" "\n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n" "\n" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n" " (s) show all - show this list\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:604 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:612 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:620 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:632 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:651 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Opzione non valida\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:710 #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n" "An object of the same name already exists.\n" msgstr "" "Rilevato conflitto all'aggiunta del file '%s'.\n" "Un oggetto con lo stesso nome esiste già.\n" # Non uso lo stile del testo originale perché # le iniziali non corrispondono. #: ../svn/conflict-callbacks.c:713 #, fuzzy msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "Scegli: (p)postponi, (m)mio, (t)loro, (h)aiuto" #: ../svn/conflict-callbacks.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later\n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n" " (h) help - show this help\n" "\n" msgstr "" " (p)postponi - risolvi il conflitto più avanti\n" " (m)mio - accetta gli elementi pre-esistenti\n" " (t)loro - accetta l'elemento entrante\n" " (h)aiuto - mostra questa lista\n" #: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "Operazioni in locale, senza commit, non usano messaggi di log o\n" "revisioni di proprietà" #: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632 #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "Non riesco ad aprire stdout" #: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Non riesco ad aprire stderr" #: ../svn/diff-cmd.c:183 #, fuzzy msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "L'opzione '--new' è valida insieme all'opzione '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:258 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "L'opzione '--new' è valida insieme all'opzione '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL" #: ../svn/export-cmd.c:113 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "La directory di destinazione esiste già; rimuovere la directory oppure usare --force per sovrascriverla" #: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107 #, fuzzy msgid "Failure occured processing one or more externals definitions" msgstr "ignora le definizioni esterne" #: ../svn/help-cmd.c:50 #, c-format msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Subversion command-line client, version %s.\n" "Type 'svn help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso: svn [opzioni] [argomenti]\n" "Client Subversion, versione %s.\n" "Digita 'svn help ' per informazioni su uno specifico comando.\n" "Digita 'svn --version' per vedere la versione del programma e dei suoi moduli\n" " or 'svn --version --quiet' per avere solo il numero di versione.\n" "\n" "La maggior parte di comandi accettano file e/o directory come argomenti,\n" "e agiscono ricorsivamente su di essi. Se non vengono specificati argomenti\n" "per tali comandi, verranno eseguiti sulla directory corrente (inclusa).\n" "\n" "Comandi disponibili:\n" #: ../svn/help-cmd.c:63 #, fuzzy msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion è un programma di controllo di versione.\n" "Per ulteriori informazioni, vedi http://subversion.tigris.org/\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (RA) al repository:\n" "\n" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Quando si importa è necessario specificare l'URL del repository" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Troppi argomenti per il comando import" #: ../svn/import-cmd.c:111 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL non valida '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:95 #, fuzzy msgid "Resource is not under version control." msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione" #: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Percorso: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:261 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:265 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:270 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Repository: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:277 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID del Repository: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:281 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisione: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:286 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo di Nodo: file\n" #: ../svn/info-cmd.c:290 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo di Nodo: directory\n" #: ../svn/info-cmd.c:294 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo di Nodo: nessuno\n" #: ../svn/info-cmd.c:299 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n" #: ../svn/info-cmd.c:308 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Azione: normale\n" #: ../svn/info-cmd.c:312 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Azione: aggiungi\n" #: ../svn/info-cmd.c:316 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Azione: cancella\n" #: ../svn/info-cmd.c:320 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Azione: sovrascrivi\n" #: ../svn/info-cmd.c:336 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Profondità: vuoti\n" #: ../svn/info-cmd.c:340 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Profondità: file\n" #: ../svn/info-cmd.c:344 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Profondità: immediati\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:355 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Profondità: NON VALIDO\n" #: ../svn/info-cmd.c:359 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiato dall'URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:363 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copiato dalla Revisione: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:368 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autore dell'Ultimo Cambiamento: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:372 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisione dell'Ultimo Cambiamento: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:377 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data dell'Ultimo Cambiamento" #: ../svn/info-cmd.c:383 msgid "Text Last Updated" msgstr "Ultimo Aggiornamente del Contenuto" #: ../svn/info-cmd.c:386 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Checksum: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:391 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "File di Base Precedente al Conflitto: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:397 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "File di Lavoro Precedente al Conflitto: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:402 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "File di Base Corrente del Conflitto: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:407 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "File di Proprietà del Conflitto: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:415 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Gettone di blocco: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:419 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Proprietario del blocco: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:424 msgid "Lock Created" msgstr "Blocco creato" #: ../svn/info-cmd.c:428 msgid "Lock Expires" msgstr "Il blocco scade" #: ../svn/info-cmd.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Commento del blocco (%i righe):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Commento del blocco (%i righe):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:445 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Changelist: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:467 msgid "Tree conflict" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:473 msgid "Source left" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:482 msgid "Source right" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:580 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Non è una risorsa sotto controllo di versione)\n" "\n" #: ../svn/info-cmd.c:589 #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Non è un'URL valida)\n" "\n" #: ../svn/list-cmd.c:92 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:97 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Il commento al blocco contiene un byte zero" #: ../svn/log-cmd.c:184 msgid "(no author)" msgstr "(nessun autore)" #: ../svn/log-cmd.c:190 msgid "(no date)" msgstr "(nessuna data)" #: ../svn/log-cmd.c:205 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/log-cmd.c:221 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Percorsi cambiati:\n" #: ../svn/log-cmd.c:236 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (da %s:%ld)" #. Print the result of merge line #: ../svn/log-cmd.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Merged via:" msgstr " Intervalli fusi: " #: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:573 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "L'opzione 'with-all-revprops' è valida solo nella modalità XML" #: ../svn/log-cmd.c:577 #, fuzzy msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "L'opzione 'with-revprop' è valida solo nella modalità XML" #: ../svn/log-cmd.c:581 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "L'opzione 'with-revprop' è valida solo nella modalità XML" #: ../svn/log-cmd.c:588 #, fuzzy msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata" #: ../svn/log-cmd.c:594 #, fuzzy msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi" #: ../svn/log-cmd.c:598 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:602 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:606 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:625 #, fuzzy msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi" #: ../svn/log-cmd.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path" msgstr "Dopo un'URL possono essere specificati solo dei percorsi relativi" #: ../svn/log-cmd.c:697 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "" #: ../svn/main.c:136 msgid "force operation to run" msgstr "forza l'esecuzione dell'operazione" #: ../svn/main.c:138 msgid "force validity of log message source" msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log" #: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244 #: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916 #: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115 #: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostra le informazioni su un comando" #: ../svn/main.c:141 msgid "specify log message ARG" msgstr "specifica il messaggio di log ARG" #: ../svn/main.c:142 #, fuzzy msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "restituisce le informazioni addizionali" #: ../svn/main.c:143 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "scende ricorsivamente, lo stesso di --depth=infinity" #: ../svn/main.c:144 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "obsoleto; prova con --depth=files = --depth=immediates" #: ../svn/main.c:146 msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:150 msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:165 msgid "read log message from file ARG" msgstr "legge il messagio di log dal file ARG" #: ../svn/main.c:167 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "restituisce un output adatto alla concatenazione" #: ../svn/main.c:169 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "tratta il valore come se fosse codificato in ARG" #: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922 #: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220 #: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135 msgid "show program version information" msgstr "mostra le informazioni sulla versione del programma" #: ../svn/main.c:171 msgid "print extra information" msgstr "restituisce le informazioni addizionali" #: ../svn/main.c:172 msgid "display update information" msgstr "mostra le informazioni di aggiornamento" #: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81 msgid "specify a username ARG" msgstr "specifica un nome utente ARG" #: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82 msgid "specify a password ARG" msgstr "specifica una password ARG" #: ../svn/main.c:176 msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:208 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali" #: ../svn/main.c:210 msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:214 msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148 msgid "output in XML" msgstr "output in XML" #: ../svn/main.c:218 msgid "use strict semantics" msgstr "usa semantiche rigide" #: ../svn/main.c:220 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "non attraversare le copie quando si percorre lo storico" #: ../svn/main.c:222 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "non considerare il comportamento di default o quello specificato tramite svn:ignore" #: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "non conservare in cache i token di autenticazione" #: ../svn/main.c:226 msgid "accept unknown SSL server certificates without\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170 msgid "do no interactive prompting" msgstr "non eseguire richieste interattive" #: ../svn/main.c:232 msgid "try operation but make no changes" msgstr "prova ad eseguire l'operazione ma non effettuare cambiamenti" #: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "non stampare le differenze per i file cancellati" #: ../svn/main.c:236 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "considera l'ascendenza quando si calcolano le differenze" #: ../svn/main.c:238 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ignora l'ascendenza quando si calcolano le fusioni" #: ../svn/main.c:240 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignora le definizioni esterne" #: ../svn/main.c:241 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usa ARG come comando diff" #: ../svn/main.c:242 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usa ARG come comando di fusione" #: ../svn/main.c:243 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usa ARG come editor esterno" #: ../svn/main.c:245 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "" #: ../svn/main.c:246 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usa ARG come obiettivo meno recente" #: ../svn/main.c:247 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usa ARG come obiettivo più recente" #: ../svn/main.c:249 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r)" #: ../svn/main.c:250 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "riloca tramite la riscrittura delle URL" #: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79 #: ../svnsync/main.c:194 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "leggi i file di configurazione personali dalla directory ARG" #: ../svn/main.c:254 #, fuzzy msgid "set user configuration option in the format:\n" msgstr "leggi i file di configurazione personali dalla directory ARG" #: ../svn/main.c:261 msgid "enable automatic properties" msgstr "abilita le proprietà automatiche" #: ../svn/main.c:262 msgid "disable automatic properties" msgstr "disabilita le proprietà automatiche" #: ../svn/main.c:264 msgid "use a different EOL marker than the standard\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:271 msgid "maximum number of log entries" msgstr "numero massimo di voci del log" #: ../svn/main.c:272 msgid "don't unlock the targets" msgstr "non blocca gli obbiettivi" #: ../svn/main.c:273 msgid "show a summary of the results" msgstr "mostra un sommario dei risultati" #: ../svn/main.c:274 msgid "remove changelist association" msgstr "rimuove l'associazione con la changelist" #: ../svn/main.c:276 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "opera solo sui membri di changelist" #: ../svn/main.c:278 #, fuzzy msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "non cancellare la changelist dopo il commit" #: ../svn/main.c:279 msgid "keep path in working copy" msgstr "mantieni il percorso nella copia locale" #: ../svn/main.c:281 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione" #: ../svn/main.c:283 #, fuzzy msgid "retrieve no revision properties" msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione" #: ../svn/main.c:285 #, fuzzy msgid "set revision property ARG in new revision\n" msgstr "recupera la proprietà ARG" #: ../svn/main.c:288 msgid "make intermediate directories" msgstr "crea le directory intermedie" #: ../svn/main.c:290 #, fuzzy msgid "use/display additional information from merge\n" msgstr "usa/mostra informazioni aggiuntive dalla storia delle fusioni" #: ../svn/main.c:294 #, fuzzy msgid "specify automatic conflict resolution action\n" msgstr "" "specifica la fonte per la risoluzioen automatica del conflitto\n" " ('left', 'right' o 'working')" #: ../svn/main.c:302 msgid "specify which collection of revisions to display\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:306 msgid "merge a branch back into its parent branch" msgstr "" #: ../svn/main.c:308 msgid "number of leading path components to strip from\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:324 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "" #: ../svn/main.c:326 #, fuzzy msgid "don't expand keywords" msgstr "Non riesco ad espandere la proprietà time" #: ../svn/main.c:328 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "" #: ../svn/main.c:330 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "" #: ../svn/main.c:331 msgid "produce diff output" msgstr "" #: ../svn/main.c:333 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "" #: ../svn/main.c:335 msgid "use git's extended diff format" msgstr "" #: ../svn/main.c:337 msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:408 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Mette i file e le directory sotto controllo di versione, preparandoli\n" "all'aggiunta nel repository. Verranno aggiunti al successivo commit.\n" "uso: add PATH...\n" #: ../svn/main.c:413 msgid "add intermediate parents" msgstr "aggiunge le directory intermedie" #: ../svn/main.c:416 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Restituisce il contenuto dei file o delle URL specificate\n" "con le informazioni dell'autore e della revisione per riga.\n" "uso: blame OBIETTIVO...\n" #: ../svn/main.c:425 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Restituisce il contenuto del file o delle URL specificate.\n" "uso: cat TARGET[@REV]...\n" #: ../svn/main.c:433 #, fuzzy msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "Associa (o separa) i percorsi locali con la changelist NOMECL.\n" "Uso: 1. changelist NOMECL OBBIETTIVO...\n" " 2. changelist --clear OBBIETTIVO...\n" #: ../svn/main.c:439 #, fuzzy msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Esegue il checkout di una copia di lavoro dal repository.\n" "utilizzo: checkout URL[@REV]... [PERC]\n" "\n" "Se specificato, REV determina in quale revisione cercare\n" "per prima l'URL.\n" "\n" "Se PERC è omesso, l'ultima parte dell'URL verrà usata come\n" "destinazione. Se viene passata come argomento più di un'URL, ognuna\n" "verrà scaricata in una sotto-directory di PERC, usando come nome\n" "l'ultima parte dell'URL.\n" "\n" "Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione\n" "nella copia di lavoro non causano automaticamente il fallimento se il\n" "comando cerca di aggiungere lo stesso percorso. Se il percorso che\n" "blocca il comando è dello stesso tipo di quello nel repository, passa\n" "sotto controllo di versione ma i suoi contenuti rimangono intatti.\n" "Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale\n" "contenuto passa sotto controllo di versione. I files risulteranno\n" "invece modificati localmente. Tutte le proprietà vengono applicate\n" "dal repository al percorso bloccante.\n" #: ../svn/main.c:466 #, fuzzy msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" msgstr "" "Pulisce ricorsivamente la copia locale rimuovendo blocchi,\n" "concludendo le operazioni non terminate, ecc.\n" "uso: cleanup [PERCORSO...]\n" #: ../svn/main.c:472 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" msgstr "" "Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n" "uso: commit [PERCORSO...]\n" "\n" " Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere vuoto. Se non\n" " viene fornito tramite le opzioni --message o --file, verrà attivato un editor.\n" " Se un qualsiasi obiettivo è (o contiene) è bloccato, verrà sbloccato al termine\n" " del commit, se andata a buon fine.\n" #: ../svn/main.c:483 #, fuzzy msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n" "history.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" "\n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" "to the destination.\n" msgstr "" "Duplica un oggetto nella copia di lavoro o nel repository, preservando lo storico.\n" "uso: copy SORGENTE[@REV]... DESTINAZIONE\n" "\n" "Le copie di sorgenti multiple verranno aggiunte come figlie a DESTINAZIONE, che\n" "dev'essere una directory.\n" "\n" " SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere percorsi nella copia di lavoro (CL) o URL:\n" " CL -> CL: copia e prepara per l'aggiunta (con storico)\n" " CL -> URL: esegui immediatamente il commit di una copia di CL in URL\n" " URL -> CL: effettua il checkout di URL in CL, preparandola per l'aggiunta\n" " URL -> URL: copia eseguita presso il server; usata per branch e tag\n" "Ogni SORGENTE dev'essere dello stesso tipo.\n" #: ../svn/main.c:505 #, fuzzy msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Rimuove file e directory dal controllo di versione.\n" "uso: 1. delete PERCORSO...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Ogni oggetto specificato da un PERCORSO viene preparato alla\n" " cancellazione nel prossimo commit. I file e le directory con\n" " modifiche non ancora confermate vengono immediatamente rimossi\n" " dalla copia locale, a meno che venga usata l'opzione --keep-local.\n" " I PERCORSI che sono modificati o che contengono oggetti non sotto\n" " controllo di versione non saranno cancellati, a meno che non sia\n" " specificata l'opzione --force.\n" "\n" " 2. Ogni oggetto specificato da una URL viene cancellato dal\n" " repository tramite un commit immediato.\n" #: ../svn/main.c:521 #, fuzzy msgid "" "Display the differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Mostra le differenze fra due percorsi.\n" "uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBBIETTIVO[@REV]...]\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=VECCHIO-OBV[@VECCHIAREV] [--new=NUOVO-OBV[@NUOVAREV]]\n" " [PERCORSO...]\n" " 3. diff VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] NUOVA-URL[@NUOVAREV]\n" "\n" " 1. Mostra le modifiche effettuate sugli OBBIETTIVI fra due\n" " revisioni. Gli OBBIETTIVI possono essere percorsi nella copia\n" " locale o URL.\n" " Il default di N è BASE se tutti gli OBBIETTIVI sono percorsi,\n" " altrimenti N deve essere specificato. Il default di M è la\n" " revisione corrente di lavoro se tutti gli OBBIETTIVI sono\n" " percorsi, altrimenti è HEAD.\n" " L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n" " Con '-c -M' si ottiene l'inverso: '-r M:N' dove N = M-1.\n" "\n" " 2. Mostra le differenze fra VECCHIO-OBV alla revisione VECCHIAREV e\n" " NUOVO-OBV alla revisione NUOVAREV. I PERCORSI, se forniti, sono\n" " relativi a VECCHIO-OBV e NUOVO-OBV e restringono l'output alle\n" " differenze di quei percorsi.\n" " VECCHIO-OBV e NUOVO-OBV possono essere percorsi nella copia\n" " locale o URL[@REV]. Il default di NUOVO-OBV è VECCHIO-OBV.\n" " -r N assegna a VECCHIAREV il valore pari a N, -r N:M assegnano a\n" " VECCHIAREV, NUOVAREV i valori pari a N e M, rispettivamente.\n" " L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n" "\n" " 3. Scorciatoia per 'svn diff --old=VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] --new=NUOVA-URL[@NUOVAREV]'\n" "\n" " Usa semplicemente 'svn diff' per vedere le modifiche in una copia locale.\n" #: ../svn/main.c:549 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Crea una copia non sotto controllo di versione di un albero.\n" "uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PERCORSO]\n" " 2. export [-r REV] PERCORSO1[@PEGREV] [PERCORSO2]\n" "\n" " 1. Esporta un albero pulito dal repository identificato da URL in PERCORSO,\n" " alla revisione REV (se specificata, altrimenti alla revisione HEAD).\n" " Se PERCORSO è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n" " usato come nome della directory locale.\n" "\n" " 2. Esporta un albero pulito dalla copia locale in PERCORSO1, alla revisione REV\n" " (se specificata, altrimenti alla revisione WORKING), in PERCORSO2.\n" " Se PERCORSO2 è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n" " usato come nome della directory locale. Se REV non è specificato, tutte\n" " le modifiche locali saranno mantenute ma i file non sotto controllo di versione non\n" " saranno copiati.\n" " Se specificato, PEGREV determina la revisione in cui il target verrà prima cercato.\n" #: ../svn/main.c:571 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n" "uso: help [COMANDO...]\n" #: ../svn/main.c:577 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Esegue il commit di un file o albero non sotto controllo di \n" "versione nel repository.\n" "uso: import [PERCORSO] URL\n" "\n" " Esegue il commit ricorsivamente di una copia di PERCORSO in URL.\n" " Se PERCORSO è omesso, '.' viene usato. Le directory superiori vengono create\n" " automaticamente nel repository se necessario.\n" " Se PERCORSO è una directory, i suoi contenuti vengono aggiunti direttamente\n" " sotto URL.\n" " Gli elementi che non possono essere messi sotto controllo di versione\n" " come file di device e pipes vengono ignorati se --force è specificato.\n" #: ../svn/main.c:591 #, fuzzy msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" "Mostra le informazioni su un elemento locale o remoto.\n" "uso: info [OBBIETTIVO[@REV]...]\n" "\n" " Restituisce le informazioni su ogni OBBIETTIVO (default: '.').\n" " OBBIETTIVO può essere sia un percorso della copia di lavoro o un URL.\n" " Se REV è specificata, determina la revisione da cercare per prima.\n" #: ../svn/main.c:601 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Elenca i contenuti delle directory del repository.\n" "uso: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Elenca ogni file TARGET e i contenuti di ogni directory TARGET così\n" " come esistono nel repository. Se TARGET è un percorso nella copia di\n" " lavoro, la URL del repository corrispondente verrà utilizzata. Se specificato,\n" " REV determina in quale revisione TARGET verrà inizialmente cercato.\n" "\n" " Il TARGET di default è '.', cioè la URL del repository corrispondente\n" " alla directory corrente di lavoro.\n" "\n" " Con --verbose i seguenti campi verranno mostrati per ogni elemento:\n" "\n" " Numero di revisione dell'ultimo commit\n" " Autore dell'ultimo commit\n" " Se bloccato, la lettera 'O'. (Usa 'svn info URL' per i dettali)\n" " Dimensioni (in byte)\n" " Data e ora dell'ultimo commit\n" #: ../svn/main.c:622 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Blocca i percorsi o gli URL della copia di lavoro nel repository,\n" "in modo da impedire che altri utenti possano sottomettere delle modifiche.\n" "utilizzo: lock OBBIETTIVO\n" "\n" "Usa --force per rubare il blocco da un altro utente o copia di lavoro.\n" #: ../svn/main.c:628 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "legge il commento al blocco dal file ARG" #: ../svn/main.c:629 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "specifica il commento al blocco ARG" #: ../svn/main.c:630 #, fuzzy msgid "force validity of lock comment source" msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log" #: ../svn/main.c:633 #, fuzzy msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log bar.c@42\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n" msgstr "" "Mostra il messaggio di log per un insieme di revisioni e/o file.\n" "uso: 1. log [PERCORSO]\n" " 2. log URL[@REV] [PERCORSO...]\n" "\n" " 1. Restituisce il messaggio di log per un PERCORSO locale (default: '.').\n" " L'insieme di revisioni predefinito è BASE:1.\n" "\n" " 2. Stampa il messaggio di log per un PERCORSO (default: '.') sotto URL.\n" " L'insieme di revisioni predefinito è HEAD:1.\n" " Se specificata, REV determina la revisione da cui cercare. L'intervallo di\n" " default è HEAD:1\n" "\n" " Con -v elenca inoltre tutti i percorsi influenzati da quel messaggio di log.\n" " Con -q non mostra il corpo del messaggio di log (nota che questa opzione\n" " è compatibile con -v).\n" "\n" " Ogni messaggio di log viene mostrato solo una volta, anche se era stato\n" " esplicitamente specificato più di un percorso influenzato dal messaggio stesso.\n" " Per default i messaggi seguono le copie nello storico. Usa --stop-on-copy per\n" " disabilitare questo comportamento, che può essere utile per determinare i\n" " punti di branch. \n" " Esempi:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: ../svn/main.c:672 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "recupera la proprietà ARG" #: ../svn/main.c:673 #, fuzzy msgid "the change made in revision ARG" msgstr "sto leggendo il nodo di revisione" #: ../svn/main.c:676 #, fuzzy msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r :M', and '-c -M'\n" " does the reverse: '-r M:'. If no revision ranges are\n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n" " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n" " and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n" msgstr "" "Applica la differenze fra due sorgenti su una copia di lavoro.\n" "uso: 1. merge URLsorgente1[@N] URLsorgente2[@M] [COPIADILAVORO]\n" " 2. merge PERCORSOsorgente1@N PERCORSOsorgente2@M [COPIADILAVORO]\n" " 3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SORGENTE[@REV] [COPIADILAVORO]]\n" "\n" " 1. Nella prima forma, le URL sorgenti vengono specificate alle\n" " revisioni N e M. Queste sono le due sorgenti da confrontare. Le\n" " revisioni sono HEAD se omesse.\n" "\n" " 2. Nella seconda forma, le URL corrispondenti alle copie di lavoo\n" " definiscono i file da confrontare. Le revisioni devono essere\n" " specificate.\n" "\n" " 3. Nella terza forma, SORGENTE può essere una URL o un elemento\n" " della copia di lavoro, nel qual caso l'URL corrispondente viene\n" " usata.\n" " Se COPIADILAVORO non può essere automaticamente determinata,\n" " SORGENTE viene chiesta esplicitamente tramite un messaggio\n" " d'errore.\n" " Questa URL nella revisione REV viene confrontata come se\n" " esistesse fra le revisioni N e M. Se REV non è specificata\n" " viene usata HEAD.\n" " L'opzione '-c M' equivale a '-r :M'; usando '-c -M'\n" " si ottiene l'inverso, ovvero, l'equivalente di '-r M:'.\n" " '-g' è una scorciatoia per '-r REV_PIÙ_VECCHIA_PER_URL:HEAD'.\n" "\n" " COPIADILAVORO è il percorso locale che riceverà i cambiamenti. Se\n" " viene omesso, assume il valore '.', a meno che i sorgenti abbiano\n" " nomi identici che corrispondono ad un file in '.':\n" " in quel caso le differenze vengono applicate a quel file.\n" #: ../svn/main.c:732 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " Display information related to merges (or potential merges) between\n" " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n" " is not provided, display revisions which have been merged from\n" " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n" " specified by the --show-revs option.\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:743 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Crea una nuova directory sotto controllo di versione.\n" "uso: 1. mkdir PERCORSO...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Crea directory sotto controllo di versione.\n" "\n" " 1. Ogni directory specificata da un PERCORSO nella copia di lavoro\n" " è creata localmente e programmata per l'aggiunta al commit\n" " successivo.\n" "\n" " 2. Ogni directory specificata da un'URL viene creata nel repository\n" " tramite un commit immediato.\n" "\n" " A meno di usare l'opzione --parents, in entrambi i casi tutte\n" " le directory intermedie devono già esistere.\n" #: ../svn/main.c:760 #, fuzzy msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n" "which must be a directory.\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" " All the SRCs must be of the same type.\n" msgstr "" "Muove e/o rinomina qualcosa in locale o nel repository.\n" "uso: move SORGENTE... DESTINAZIONE\n" "\n" "Con gli spostamenti di sorgenti multiple, queste ultime verranno \n" "aggiunte come figlie di DESTINAZIONE, che dev'essere una directory.\n" "\n" " Nota: questo comando è equivalente ad un 'copy' e un 'delete'.\n" " Nota: l'opzione --revision è inutilizzata ed è stata deprecata.\n" "\n" " SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere entrambi percorsi della\n" " copia di lavoro (CL) o URL:\n" " CL -> CL: muove e prepara all'inserimento (con storico).\n" " URL -> URL: spostamento completamente lato server.\n" "Nella copia multipla, ogni SORGENTE dev'essere dello stesso tipo.\n" #: ../svn/main.c:777 msgid "" "Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n" "usage: obliterate URL@REV\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:783 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:823 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Rimuove PROPRIETÀ da file, directory o revisioni.\n" "uso: 1. propdel PROPRIETÀ [PERCORSO...]\n" " 2. propdel PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n" "\n" " 1. Rimuove delle proprietà sotto controllo di versione dalla copia locale.\n" " 2. Rimuove una proprietà non sotto controllo di versione dalla revisione del repository.\n" " OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n" #: ../svn/main.c:833 #, fuzzy msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" "See 'svn help propset' for more on setting properties.\n" msgstr "" "Modifica una proprietà con un editor esterno.\n" "uso: 1. propedit PROPRIETÀ PERCORSO...\n" " 2. propedit PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n" "\n" " 1. Modifica le proprietà sotto controllo di versione nella copia\n" " di lavoro o nel repository.\n" " 2. Modifica una proprietà remota non sotto controllo di versione nel\n" " repository. OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository\n" " accedere.\n" #: ../svn/main.c:845 #, fuzzy msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n" " --strict option to disable these beautifications (useful when\n" " redirecting a binary property value to a file, but available only\n" " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n" msgstr "" "Restituisce il valore di PROPRIETÀ su file, directory o revisioni.\n" "uso: 1. propget PROPRIETÀ [OBBIETTIVO[@REV]...]\n" " 2. propget PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n" "\n" " 1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se specificata,\n" " REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n" " 2. Restituisce una proprietà non sotto controllo di versione della revisione del repository.\n" " OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n" "\n" " Per default questo comando aggiungerà un fine riga alla fine\n" " del valore della proprietà in modo che l'output sia più leggibile.\n" " Inoltre, se sono coinvolti più percorsi, il valore della\n" " proprietà di ognuno viene mostrato insieme al percorso\n" " al quale è associato. Usa l'opzione --strict per eliminare\n" " questi abbellimenti (utile, per esempio, per redirigere i valori\n" " di proprietà binarie in un file).\n" #: ../svn/main.c:865 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" msgstr "" "Elenca le proprietà di file, directory e revisioni.\n" "uso: 1. proplist [OBBIETTIVO[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n" "\n" " 1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se specificata,\n" " REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n" " 2. Elenca le proprietà non sotto controllo di versione della revisione del repository.\n" " OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n" #: ../svn/main.c:876 #, fuzzy msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a URL and a relative directory path,\n" " similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n" " http://example.com/repos/zag foo/bar\n" " An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n" " external to a known revision:\n" " http://example.com/repos/zig@42 foo\n" " Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n" " of the following strings:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " // to the scheme\n" " / to the server root\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines in externals definitions starting with the '#' character\n" " are considered comments and are ignored.\n" " Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n" " where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n" " and where URLs cannot be relative:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" " Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n" " interoperability with 1.4 clients is desired.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n" " only on the file children of the directory.\n" msgstr "" "Imposta il valore di una proprietà su file, directory o revisioni.\n" "uso: 1. propset PROPRIETÀ VALORE PERCORSO...\n" " 2. propset PROPRIETÀ --revprop -r REV VALORE [TARGET]\n" "\n" " 1. Crea una proprietà, sotto controllo di versione, nella copia \n" " di lavoro locale.\n" " 2. Crea una proprietà, non sotto controllo di versione, nella \n" " copia di lavoro remota. OBBIETTIVO determina semplicemente\n" " a quale repository accedere.\n" " \n" " Il valore può essere specificato anche tramite l'opzione --file.\n" "\n" " Nota: svn riconosce le seguenti speciali proprietà sotto controllo di\n" " versione, ma manterrà qualunque proprietà arbitraria:\n" " svn:ignore - Una lista di pattern di file da ignorare, uno per riga.\n" " svn:keywords - Parole chiave da espandere. Parole chiave valide sono:\n" " URL, HeadURL - L'URL della versione HEAD dell'oggetto.\n" " Author, LastChangedBy - L'ultima persona che ha modificato il file.\n" " Date, LastChangedDate - La data/ora in cui l'oggetto è stato modificato.\n" " Rev, LastChangedRevision - L'ultima revisione in cui l'oggetto è cambiato.\n" " Id - Un sommario delle 4 parole chiavi precedenti.\n" " svn:executable - Se presente, rende il file eseguibile.\n" " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR' o 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - Il mime type del file. È usato per determinare\n" " se effettuare la fusione del file e come servirlo da Apache.\n" " Un mimetype che inizia con 'text/' (o un mimetype vuoto) è\n" " trattato come testo. Tutto il resto è considerato binario.\n" " svn:externals - Un elenco di moduli, uno per riga, ognuno dei quali\n" " consiste in un percorso relativo, un opzionale flag di revisione e\n" " una URL. Ad esempio:\n" " pippo http://esempio.com/repos/a\n" " pippo/pluto -r 1234 http://esempio.com/repos/b\n" " svn:needs-lock - Se presente, indica la necessità di bloccare il file prima di\n" " qualsiasi modifica. Rende la copia di lavoro di sola lettura se il file non è\n" " bloccato.\n" " Le properties svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type e\n" " svn:needs-lock non possono essere impostati sulla directory, se non ricorsivamente\n" " sui figli della directory.\n" #: ../svn/main.c:940 msgid "read property value from file ARG" msgstr "legge il valore della proprietà dal file ARG" #: ../svn/main.c:943 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:966 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n" "\n" " Note: the --accept option is currently required.\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:971 #, fuzzy msgid "specify automatic conflict resolution source\n" msgstr "" "specifica la fonte per la risoluzioen automatica del conflitto\n" " ('left', 'right' o 'working')" #: ../svn/main.c:978 #, fuzzy msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Rimuove lo stato di 'conflitto' su file e directory locali.\n" "uso: resolved PERCORSO...\n" "\n" " Nota: questo comando non risolve i conflitti in maniera semantica\n" " e non rimuove i segnali di conflitto; rimuove semplicemente lo\n" " stato di conflitto e permette a seguire il commit di PERCORSO.\n" #: ../svn/main.c:988 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Ripristina il file locale (annulla la maggior parte di modifiche locali).\n" "uso: revert PERCORSO...\n" "\n" " Nota: questo comando non richiede accesso al repository e risolve\n" " ogni stato di conflito. Tuttavia non ripristina le directory rimosse.\n" #: ../svn/main.c:996 #, fuzzy msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Repository lock token\n" " (without -u)\n" " ' ' no lock token\n" " 'K' lock token present\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, no lock token\n" " 'K' locked in repository, lock toKen present\n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" "Restituisce lo status dei file e delle directory della copia locale.\n" "uso: status [PERCORSO...]\n" "\n" " Senza argomenti, mostra solo gli elementi modificati localmente (nessun accesso alla rete).\n" " Con -u aggiunge la revisione locale e se l'elemento non è aggiornato.\n" " Con -v mostra le informazioni complete di revisione per ogni elemento.\n" "\n" " Le prime sei colonne dell'output sono larghe ognuna un carattere:\n" " Prima colonna: dice se un elemento è stato aggiunto, cancellato o altrimenti modificato\n" " ' ' nessuna modifica\n" " 'A' Aggiunto\n" " 'C' Conflitto\n" " 'D' Cancellato\n" " 'G' Fuso\n" " 'I' Ignorato\n" " 'M' Modificato\n" " 'R' Rimpiazzato\n" " 'X' l'elemento non è sotto controllo di versione ma è usato da una definizione 'externals'\n" " '?' l'elemento non è sotto controllo di versione\n" " '!' l'elemento è mancante (rimosso da un comando non-svn) o incompleto\n" " '~' l'elemento sotto controllo di versione è ostruito da un'altro elemento di diverso tipo\n" " Seconda colonna: modifiche delle proprietà di un file o directory\n" " ' ' nessuna modifica\n" " 'C' Conflitto\n" " 'M' Modificato\n" " Terza colonna: blocco della directory della copia di lavoro è bloccata\n" " ' ' non bloccata\n" " 'L' Bloccata\n" " Quarta colonna: il commit preparato conterrà aggiunte con storico\n" " ' ' nessuno storico preparato con il commit\n" " '+' storico preparato con il commit\n" " Quinta colonna: se l'elemento è scambiato rispetto alla directory che lo contiene\n" " ' ' normale\n" " 'S' scambio\n" " Sesta colonna: gettone di blocco del repository\n" " (senza -u)\n" " ' ' nessun gettone di blocco\n" " 'K' gettone di blocco presente\n" " (con -u)\n" " ' ' non bloccato nel repository, nessun gettone di blocco\n" " 'K' bloccato nel repository, gettone di blocco presente\n" " 'O' bloccato nel repository, gettone di blocco in qualche altra\n" " copia di lavoro\n" " 'T' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma \n" " rubato\n" " 'B' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma rotto\n" "\n" " Le informazioni di aggiornamento appaiono nell'ottava colonna (con -u):\n" " '*' una nuova revisione esiste sul server\n" " ' ' la copia locale è aggiornata\n" "\n" " I campi rimanenti sono di dimensioni variabili e delimitati da spazi:\n" " La revisione corrente (con -u o -v)\n" " L'autore e la revisione dell'ultimo commit (con -v)\n" " Il percorso della copia locale è sempre il campo finale,\n" " quindi può contenere spazi.\n" "\n" " Esempi di output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Revisione head: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Revisione head: 981\n" #: ../svn/main.c:1090 #, fuzzy msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" "Aggiorna la copia locale ad una URL differente.\n" "uso: 1. switch URL [PERCORSO]\n" " 2. switch --relocate DA A [PERCORSO...]\n" "\n" " 1. Aggiorna la copia locale in modo da rispecchiare una nuova URL nel\n" " repository. Questo comportamento è simile a 'svn update', ed è il modo\n" " di spostare una copia locale ad un ramo o ad un'etichetta nello stesso repository.\n" "\n" " 2. Riscrive i metadati della copia locale per riflettere un semplice cambiamento\n" " sintattico. Questo è usato quando la URL di root del repository cambia (come\n" " in un cambiamento di hostname o protocollo) ma la vostra copia locale riflette\n" " la stessa directory nello stesso repository.\n" "\n" "Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione nella copia di lavoro\n" "non causano automaticamente il fallimento se il comando cerca di aggiungere lo stesso percorso.\n" "Se il percorso che blocca il comando è dello stesso tipo di quello nel repository, passa sotto\n" "controllo di versione ma i suoi contenuti rimangono intatti.\n" "Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale contenuto passa sotto controllo\n" "di versione. \n" "I files risulteranno invece modificati localmente.\n" "Tutte le proprietà vengono applicate dal repository al percorso bloccante.\n" #: ../svn/main.c:1129 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Sblocca i percorsi o le URL della copia di lavoro.\n" "utilizzo: unlock OBBIETTIVO...\n" "\n" "Usa --force per forzare il blocco.\n" #: ../svn/main.c:1136 #, fuzzy msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" "Propaga i cambiamenti dal repository nella copia locale.\n" "uso: update [PERCORSO...]\n" "\n" " Se non viene specificata una revisione, aggiorna la copia locale alla\n" " revisione HEAD. Altrimenti la sincronizza con quella specificata da -r.\n" "\n" " Per ogni elemento aggiornato, una riga specificherà con un carattere\n" " l'azione intrapresa. Questi caratteri hanno il seguente significato:\n" "\n" " A Aggiunto\n" " D Cancellato\n" " U Aggiornato\n" " C Conflitto\n" " G Fuso\n" " E (Già) Esistente\n" "\n" " Un carattere nella prima colonna significa un'aggiornamente del file,\n" " mentre aggiornamenti alle proprietà del file sono mostrati nella seconda\n" " colonna. Una 'B' nella terza colonna significa che il blocco del file è\n" " stato rotto o rubato.\n" "\n" " Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione\n" " nella copia di lavoro non causano automaticamente il fallimento se\n" " il comando cerca di aggiungere lo stesso percorso. \n" " Se il percorso che blocca il comando è dello stesso tipo di quello\n" " nel repository, passa sotto controllo di versione ma i suoi\n" " contenuti rimangono intatti.\n" " Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale\n" " contenuto passa sotto controllo di versione. I files risulteranno\n" " invece modificati localmente. Tutte le proprietà vengono applicate\n" " dal repository al percorso bloccante.\n" " I percorsi bloccanti sono indicati con 'E'.\n" "\n" #: ../svn/main.c:1177 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade WCPATH...\n" msgstr "" #: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354 #: ../svnsync/main.c:263 msgid "Caught signal" msgstr "Catturato il segnale" #: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Fornito un argumento di limite non numerico" #: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo" #: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Non puoi specificare -c insieme a --old" #: ../svn/main.c:1391 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "" #: ../svn/main.c:1404 #, fuzzy, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Assegnato a -c un argumento non numerico" #: ../svn/main.c:1412 msgid "There is no change 0" msgstr "Non esiste una modifica 0" #: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Errore di sintassi nell'argomento di revisione '%s'" #: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Errore nella conversione della profondità dal locale a UTF8" #: ../svn/main.c:1538 #, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' non è una profondità valida; prova 'empty', 'files', 'immediates' o 'infinity'" #: ../svn/main.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "'%s' non è una profondità valida; prova 'empty', 'files', 'immediates' o 'infinity'" #: ../svn/main.c:1687 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Errore di sintassi nell'argomento native-eol '%s'" #: ../svn/main.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido" #: ../svn/main.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido" #: ../svn/main.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "Percorso di origine della copia non valido '%s'" #: ../svn/main.c:1770 #, fuzzy msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo" #: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399 #: ../svnrdump/svnrdump.c:522 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "È necessario specificare un argomento per il comando\n" #: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414 #: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando sconosciuto: '%s'\n" #: ../svn/main.c:1904 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svn help %s' per le istruzioni.\n" #: ../svn/main.c:1919 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r" msgstr "" "Vi sono più argomenti di revisione; non è possibile specificare -c due volte,\n" "o sia -c che -r" #: ../svn/main.c:1931 #, fuzzy msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi" #: ../svn/main.c:1941 #, fuzzy msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi" #: ../svn/main.c:1951 #, fuzzy msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi" #: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019 msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/main.c:1970 #, fuzzy msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi" #: ../svn/main.c:2030 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Il file contenente il messaggio di log è sotto controllo di versione;\n" "usa --force-log per proseguire comunque" #: ../svn/main.c:2037 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Il file contenente il commento di blocco è sotto controllo di versione;\n" "usa --force-log per proseguire comunque" #: ../svn/main.c:2058 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "" "Il messaggio di log è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n" "usa '--force-log' per proseguire comunque" #: ../svn/main.c:2065 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "" "Il commento di blocco è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n" "usa '--force-log' per proseguire comunque" #: ../svn/main.c:2079 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi" #: ../svn/main.c:2087 #, fuzzy msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi" #: ../svn/main.c:2171 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi" #: ../svn/main.c:2185 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "" #: ../svn/main.c:2193 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "" #: ../svn/main.c:2201 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "" #: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/main.c:2358 msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "Usa '%s help' per maggiori informazioni" #: ../svn/main.c:2368 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "svn: esegui 'svn cleanup' per rimuovere i blocchi (scrivi 'svn help cleanup' per dettagli)\n" #: ../svn/merge-cmd.c:65 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:120 #, fuzzy msgid "Merge source required" msgstr "È necessaria una seconda revisione" #: ../svn/merge-cmd.c:166 msgid "Second revision required" msgstr "È necessaria una seconda revisione" #: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84 msgid "Too many arguments given" msgstr "Troppi argomenti" #: ../svn/merge-cmd.c:197 #, fuzzy msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move" #: ../svn/merge-cmd.c:224 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "Quando la sorgente di una fusione è la copia locale è necessario specificare una revisione" #: ../svn/merge-cmd.c:284 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:289 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:294 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:298 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 #, fuzzy msgid "Not enough arguments given" msgstr "Numero insufficiente di argomenti" #: ../svn/mkdir-cmd.c:89 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Prova 'svn add' o 'svn add --non-recursive' invece?" #: ../svn/mkdir-cmd.c:95 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Prova 'svn mkdir parents'" #: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87 msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91 #, fuzzy, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " File con marcatori conflittuali: %s\n" #: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95 #, fuzzy, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " File con marcatori conflittuali: %s\n" #: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99 #, fuzzy, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " File con marcatori conflittuali: %s\n" #: ../svn/notify.c:98 #, fuzzy, c-format msgid " Skipped paths: %u\n" msgstr " Percorso di origine: '%s'\n" #: ../svn/notify.c:134 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n" #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:148 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Saltato '%s'\n" #: ../svn/notify.c:211 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Ripristinato '%s'\n" #: ../svn/notify.c:217 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Ripristinato a versione precedente '%s'\n" #: ../svn/notify.c:223 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Non ho potuto ripristinare '%s' -- prova ad aggiornare.\n" #: ../svn/notify.c:231 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Risolto lo stato di conflitto di '%s'\n" #: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:395 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:405 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:423 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:432 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:446 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:456 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Caricamento di oggetto esterno in '%s'\n" #: ../svn/notify.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n" #: ../svn/notify.c:560 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Esportato oggetto esterno alla revisione %ld.\n" #: ../svn/notify.c:561 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Esportata revisione %ld.\n" #: ../svn/notify.c:569 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "L'oggetto esterno è stato estratto alla revisione %ld.\n" #: ../svn/notify.c:570 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Estratta revisione %ld.\n" #: ../svn/notify.c:580 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Aggiornato oggetto esterno alla revisione %ld.\n" #: ../svn/notify.c:581 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Aggiornato alla revisione %ld.\n" #: ../svn/notify.c:589 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Oggetto esterno alla revisione %ld.\n" #: ../svn/notify.c:590 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Alla revisione %ld.\n" #: ../svn/notify.c:602 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Esportazione dell'oggetto esterno completata.\n" #: ../svn/notify.c:603 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Esportazione completata.\n" #: ../svn/notify.c:610 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Checkout dell'oggetto esterno completata.\n" #: ../svn/notify.c:611 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Checkout completato.\n" #: ../svn/notify.c:618 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Aggiornamente dell'oggetto esterno completata.\n" #: ../svn/notify.c:619 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Aggiornamento completato.\n" #: ../svn/notify.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Esecuzione di status sull'elemento esterno in '%s'\n" #: ../svn/notify.c:644 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Stato rispetto alla revisione: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:652 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Trasmetto %s\n" #: ../svn/notify.c:661 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Aggiungo (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:668 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Aggiungo %s\n" #: ../svn/notify.c:675 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Cancello %s\n" #: ../svn/notify.c:682 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Sovrascrivo %s\n" #: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Trasmissione dati " #: ../svn/notify.c:701 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' è bloccato dall'utente '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:707 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' sbloccato\n" #: ../svn/notify.c:734 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:739 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusione di r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:743 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusione inversa di r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:747 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:753 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:765 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusione inversa di r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusione inversa di r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "--- Fusione di r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:808 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n" #: ../svn/notify.c:848 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "proprietà '%s' impostata su '%s'\n" #: ../svn/notify.c:856 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata da '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:864 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "proprietà '%s' impostata sulla revisione %ld\n" #: ../svn/notify.c:872 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata dalla revisione del repository %ld\n" #: ../svn/notify.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Upgraded '%s'.\n" msgstr "Saltato '%s'\n" #: ../svn/notify.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to URL '%s'\n" msgstr "Sto leggendo '%s'" #: ../svn/obliterate-cmd.c:60 #, c-format msgid "Obliterate %8ld %s\n" msgstr "" #: ../svn/obliterate-cmd.c:111 #, fuzzy msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Il numero degli obiettivi specificati è sbagliato" #: ../svn/obliterate-cmd.c:116 #, fuzzy msgid "Target must specify the revision as a number" msgstr "specifica il numero di revisione ARG" #: ../svn/obliterate-cmd.c:119 msgid "Target must specify a URL" msgstr "" #: ../svn/propdel-cmd.c:117 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Non è possibile specificare la revisione per cancellare la proprietà '%s'" #: ../svn/propdel-cmd.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Imposta un nuovo valore per la proprietà '%s' in '%s'\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:158 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Impostazione di un nuovo volore per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:164 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nessun cambiamento per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:172 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Non è possibile specificare una revisione per modificare la proprietà sotto controllo di versione '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170 msgid "Explicit target argument required" msgstr "È richiesto un argomento per un obiettivo esplicito" #: ../svn/propedit-cmd.c:264 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' non sembra essere un percorso della copia locale" #: ../svn/propedit-cmd.c:322 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Nessun cambiamento alla proprietà '%s' in '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Proprietà su '%s':\n" #: ../svn/propget-cmd.c:197 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:290 msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:158 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Vi sono proprietà non sotto controllo di versione sulla revisione %ld:\n" #: ../svn/props.c:62 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property" msgstr "" "Bisogna specificare una revisione come numero, come data o come 'HEAD'\n" "quando si opera sulla proprietà di una revisione" #: ../svn/props.c:69 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Il numero degli obiettivi specificati è sbagliato" #: ../svn/props.c:78 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "È richiesto almeno una URL o un file sotto controllo di versione" #: ../svn/props.c:208 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Per disabilitare la proprietà %s, usa 'svn propdel';\n" "la semplice impostazione a '%s' non la disabiliterà." #: ../svn/propset-cmd.c:127 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "Non è possibile specificare una revisione quando si imposta\n" "la proprietà sotto controllo di versione '%s'" #: ../svn/propset-cmd.c:163 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" "È necessario specificare esplicitamente l'oggetto \n" "('%s' interpretato come valore di proprietà)" #: ../svn/resolve-cmd.c:80 msgid "missing --accept option" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:83 #, fuzzy msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "Attributo 'accept' non valido" #: ../svn/revert-cmd.c:88 #, fuzzy msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Prova 'svn revert' o 'svn revert --non-recursive'" #: ../svn/status-cmd.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Chanelist: '%s':\n" #: ../svn/status.c:372 #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "" "'%s' ha un gettone di blocco, ma nessun proprietario\n" "per quel blocco" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' a '%s' non è una rilocazione valida" #: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58 msgid "edit" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Elminato" #: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62 msgid "add" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63 msgid "replace" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:60 msgid "missing" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:61 #, fuzzy msgid "obstruction" msgstr "Transazione inesistente" #: ../svn/tree-conflicts.c:64 msgid "unversioned" msgstr "" #: ../svn/tree-conflicts.c:107 #, c-format msgid "local %s, incoming %s upon %s" msgstr "" #: ../svn/util.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" "\n" "Commit della Revisione %ld eseguito.\n" #: ../svn/util.c:78 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr "" #: ../svn/util.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Attenzione :%s\n" #: ../svn/util.c:147 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command." msgstr "" "Le variabili ambientali EDITOR, SVN_EDITOR o VISUAL; o la configurazione\n" "'editor-cmd' sono vuote.\n" "È atteso un comando di shell." #: ../svn/util.c:154 #, fuzzy msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata" #: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Non riesco a rilevare la directory di lavoro" #: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Non riesco a cambiare la directory di lavoro in '%s'" #: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Non riesco a ripristinare la directory di lavoro" #: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') ha restituito %d" #: ../svn/util.c:248 #, fuzzy msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" "Le variabili ambientali EDITOR, SVN_EDITOR o VISUAL; o la configurazione\n" "'editor-cmd' sono vuote.\n" "È atteso un comando di shell." #: ../svn/util.c:254 #, fuzzy msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n" msgstr "Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata" #: ../svn/util.c:284 #, c-format msgid "The external merge tool exited with exit code %d" msgstr "" #: ../svn/util.c:406 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'" #: ../svn/util.c:492 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "" "Errore durante la normalizzazione dei contenuti modificati nel\n" "formato interno" #: ../svn/util.c:565 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Il messaggio di log contiene un byte zero" #: ../svn/util.c:628 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Il tuo messaggio di log è stato salvato in un file temporaneo:" #: ../svn/util.c:680 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Questa linea, e quelle sotto di essa, saranno ignorate--" #: ../svn/util.c:714 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "" "Errore nella normalizzazione del messaggio di log nel\n" "formato interno" #: ../svn/util.c:801 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "Non posso invocare l'editor per i messaggi di log in modalità non interattiva" #: ../svn/util.c:814 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Non sono riuscito a usare un editor esterno per ottenere un messaggio di log; dovresti impostare la variabile d'ambiente $SVN_EDITOR o usare le opzioni --message (-m) o --file (-F)" #: ../svn/util.c:850 #, fuzzy msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Messaggio di log non modificato o non specificato\n" "a)nnulla, c)ontinua, e)dit\n" #: ../svn/util.c:903 #, fuzzy msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "Usa --force per ignorare questa restrizione" #: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083 msgid "none" msgstr "" #: ../svn/util.c:1051 msgid "file" msgstr "" #: ../svn/util.c:1052 msgid "dir" msgstr "" #: ../svn/util.c:1084 #, fuzzy msgid "update" msgstr "Data non valida" #: ../svn/util.c:1085 #, fuzzy msgid "switch" msgstr "Switch non valido" #: ../svn/util.c:1086 msgid "merge" msgstr "" #: ../svn/util.c:1204 #, fuzzy msgid "(invalid date)" msgstr "(nessuna data)" #: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Non riesco ad aprire un file di stdio" #: ../svnadmin/main.c:132 msgid "Repository argument required" msgstr "È richiesto un repository come argomento" #: ../svnadmin/main.c:137 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' è un'URL quando dovrebbe essere un percorso" #: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "specifica il numero di revisione ARG (o l'insieme X:Y)" #: ../svnadmin/main.c:256 msgid "dump incrementally" msgstr "effettua un dump incrementale" #: ../svnadmin/main.c:259 msgid "use deltas in dump output" msgstr "usa i delta nell'output del dump" #: ../svnadmin/main.c:262 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "scavalca il sistema di hook del repository" #: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "nessuna informazione di avanzamento (solo errori) in stderr" #: ../svnadmin/main.c:268 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignora ogni UUID di repository nel flusso di dati" #: ../svnadmin/main.c:271 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "imposta l'UUID del repository a quello trovato nel flusso di dati, se esiste" #: ../svnadmin/main.c:274 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "tipo di repository: 'fsfs' (default) o 'bdb'" #: ../svnadmin/main.c:277 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "carica nella directory specificata del repository" #: ../svnadmin/main.c:280 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "disabilita l'fsync al commit delle transazioni [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:283 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "disabilita la rimozione automatica dei file di log [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:289 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "rimuove i file di log ridondanti del Berkeley DB \n" "dal repository sorgente [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/main.c:293 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" "invoca l'aggancio di pre-commit prima di effettuare il \n" "commit delle revisioni" #: ../svnadmin/main.c:296 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" "invoca l'aggancio di post-commit dopo avere effettuato\n" "il commit delle revisioni" #: ../svnadmin/main.c:299 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "invoca l'aggancio prima di cambiare la proprietà della revisione" #: ../svnadmin/main.c:302 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "invoca l'aggancio dopo di cambiare la proprietà della revisione" #: ../svnadmin/main.c:305 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "attende invece di uscire se il repository è\n" "in uso da un altro processo" #: ../svnadmin/main.c:309 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.4" msgstr "" "usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n" "precedenti alla 1.4" #: ../svnadmin/main.c:313 msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.5" msgstr "" "usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n" "precedenti alla 1.5" #: ../svnadmin/main.c:317 #, fuzzy msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.6" msgstr "" "usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n" "precedenti alla 1.4" #: ../svnadmin/main.c:321 #, fuzzy msgid "" "use format compatible with Subversion versions\n" " earlier than 1.7" msgstr "" "usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n" "precedenti alla 1.4" #: ../svnadmin/main.c:334 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "utilizzo: svnadmin crashtest PERCORSO_REPOSITORY\n" "\n" "Apre la repository al PERCORSO_REPOSITORY e poi interrompe l'operazione,\n" "simulando in questo modo un processo che va in crash tenendo aperta la\n" "comunicazione con il repository.\n" #: ../svnadmin/main.c:340 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create PERCORSO_REPOSITORY\n" "\n" "Crea un nuovo repository vuoto in PERCORSO_REPOSITORY.\n" #: ../svnadmin/main.c:348 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "uso: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Esamina l'insieme delle revisioni specificato, restituendo una\n" "deltificazione dei percorsi in quelle revisioni. La deltificazione\n" "in sostanza comprime il repository immagazzinando solamente le\n" "differenze (o delta) rispetto alla revisione precedente. Se non viene\n" "specificata nessuna revisione verrà deltificata la revisione HEAD.\n" #: ../svnadmin/main.c:357 #, fuzzy msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" "uso: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Scarica i contenuti di un filesystem su stdout in un formato portatile,\n" "mandando il feedback in stderr. Scarica le revisioni da LOWER fino a UPPER.\n" "Se non sono specificate revisioni scarica l'intero albero delle revisioni.\n" "Se viene fornito solo LOWER, scarica solo quell'albero di revisioni.\n" "Se viene passato --incremental, la prima revisione scaricata sarà\n" "la differenza rispetto alla revisione precedente anziché lo scarico completo.\n" #: ../svnadmin/main.c:370 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [COMANDO...]\n" "\n" "Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n" #: ../svnadmin/main.c:375 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin hotcopy PERC_REPO PERC_NUOVO_REPO\n" "\n" "Crea una copia a caldo di un repository.\n" #: ../svnadmin/main.c:380 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs PERC_REPO\n" "\n" "Elenca tutti i file di log del database Berkeley.\n" "\n" "ATTENZIONE: Modificare o cancellare file di log che sono ancora\n" "in uso corromperà il repository.\n" #: ../svnadmin/main.c:387 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs PERC_REPO\n" "\n" "Elenca i file di log inutilizzati del database Berkeley.\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:392 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "uso: svnadmin load PERC_REPO\n" "\n" "Legge dei dati in formato dump da stdin ed esegue il commit delle nuove revisioni nel\n" "filesystem del repository. Se il repository era precedentemente vuoto,\n" "il suo UUID verrà per default impostato dai dati del dump. Le informazioni\n" "sul progresso vengono mandate su stdout.\n" #: ../svnadmin/main.c:402 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:408 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lstxns PERC_REPO\n" "\n" "Stampa i nomi di tutte le transazioni di cui non è stato eseguito il commit.\n" #: ../svnadmin/main.c:413 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:419 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "uso: svnadmin recover PERC_REPO\n" "\n" "Esegue la procedura di recupero sul repository. Da usare se hai\n" "riscontrato errori che indicano la necessità di un recupero. La\n" "procedura di recupero per il Berkeley DB richiede accesso esclusivo al\n" "repository e verrà interrotta se risulterà in uso da un altro\n" "processo.\n" #: ../svnadmin/main.c:427 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "utilizzo: svnadmin rmlocks PERC_REPO PERC_BLOCCATO...\n" "\n" "Forza la rimozione del blocc da PERC_BLOCCATO.\n" #: ../svnadmin/main.c:432 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns PERC_REPO NOME_TRANSAZIONE...\n" "\n" "Elimina le transazioni elencate.\n" #: ../svnadmin/main.c:437 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setlog PERC_REPO -r REVISIONE FILE\n" "\n" "Imposta il messaggio di log della revisione REVISIONE in base al\n" "contenuto di FILE. Usa --bypass-hooks per evitare di attivare gli\n" "agganci relativi alla revisione di proprietà (ad esempio se non vuoi\n" "che un'email di notifica venga spedita dall'aggancio\n" "post-revprop-change o perché la modifica delle proprietà di revisione\n" "non è stata abilitata nell'hook pre-revprop-change).\n" "\n" "NOTA: le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione,\n" "quindi questo comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di\n" "log precedente.\n" #: ../svnadmin/main.c:449 msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" "\n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n" "notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setrevprop PERC_REPO -r REVISIONE NOME FILE\n" "\n" "Imposta la proprietà NOME della revisione REVISIONE in base al\n" "contenuto di FILE. Usa\n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook per\n" "attivare gli agganci relativi alla revisione di proprietà (ad esempio\n" "se vuoi che un'email di notifica venga spedita dell'aggancio\n" "post-revprop-change).\n" "\n" "NOTA: Le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione,\n" "quindi questo comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di\n" "log precedente.\n" #: ../svnadmin/main.c:460 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:467 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:480 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin verify PERC_REPO\n" "\n" "Verifica i dati immagazzinati nel repository.\n" #: ../svnadmin/main.c:539 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Numero di revisione fornito non valido" #: ../svnadmin/main.c:543 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Le revisioni non possono essere più grandi della revisione più recente %ld" #: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La prima revisione non può essere superiore alla seconda" #: ../svnadmin/main.c:639 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltificazione della revisione %ld..." #: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: ../svnadmin/main.c:687 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:703 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:792 #, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Ottenuto il lock del repository.\n" "Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n" #: ../svnadmin/main.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Ottenuto il lock del repository.\n" "Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n" #: ../svnadmin/main.c:908 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnadmin help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso generale: svnadmin COMANDO PERC_REPO [ARG & OPZIONI ...]\n" "Digita 'svnadmin help ' per informazioni su uno specifico comando.\n" "Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma e dei\n" "moduli per il back-end del repository\n" "\n" "Commandi disponibili:\n" #: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (FS) al repository:\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Non ho pututo ottenere l'accesso esclusivo al repository; forse\n" "un altro processo come httpd o svn lo stanno utilizzando?" #: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "In attesa di ottenere il blocco del repository; forse un altro\n" "processo lo sta utilizzando?\n" #: ../svnadmin/main.c:1026 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recupero completato.\n" #: ../svnadmin/main.c:1033 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "L'ultima revisione del repository è %ld.\n" #: ../svnadmin/main.c:1142 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transazione '%s' rimossa.\n" #: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Revisione mancante" #: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "È permessa una sola revisione" #: ../svnadmin/main.c:1220 #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "È richiesto esattamente un solo nome di proprietà come argomento" #: ../svnadmin/main.c:1270 #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "È richiesto esattamente un solo file come argomento" #: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID del gettone: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Proprietario: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Creato: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Scade: %s\n" #: ../svnadmin/main.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Commento (%i righe):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Commento (%i righe):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/main.c:1446 #, fuzzy msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco" #: ../svnadmin/main.c:1464 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Il percorso '%s' non è bloccato\n" #: ../svnadmin/main.c:1476 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Rimosso il blocco da '%s'\n" #: ../svnadmin/main.c:1532 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:1539 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/main.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "Aggiornamento completato.\n" #: ../svnadmin/main.c:1638 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "Vi sono più argomenti di revisione; prova '-r N:M' invece di '-r N -r M'" #: ../svnadmin/main.c:1770 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "richiesto argomento per il comando\n" #: ../svnadmin/main.c:1843 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Il sotto-comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svnadmin help %s' per maggiori informazioni.\n" #: ../svnadmin/main.c:1876 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Usa 'svnversion --help' per maggiori informazioni." #: ../svndumpfilter/main.c:345 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Questa è una revisione vuota che fa da riempitivo." #: ../svndumpfilter/main.c:421 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Commit della Revisione %ld come %ld.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:444 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisione %ld saltata.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:542 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Percorso di origine della copia non valido '%s'" #: ../svndumpfilter/main.c:588 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato" #: ../svndumpfilter/main.c:713 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "" #: ../svndumpfilter/main.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato" #: ../svndumpfilter/main.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato" #: ../svndumpfilter/main.c:788 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Rilevato il blocco della proprietà di delta - non supportata da svndumpfilter" #: ../svndumpfilter/main.c:924 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Non mostrare le statistiche di filtraggio" #: ../svndumpfilter/main.c:926 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "" #: ../svndumpfilter/main.c:928 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Rimuovi le revisioni svuotate dal filtraggio" #: ../svndumpfilter/main.c:930 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Rinumera le revisioni accantonate dal filtraggio" #: ../svndumpfilter/main.c:933 #, fuzzy msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n" #: ../svndumpfilter/main.c:935 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Non filtrare la revisione delle proprietà" #: ../svndumpfilter/main.c:937 #, fuzzy msgid "Pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali" #: ../svndumpfilter/main.c:948 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra i nodi con i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n" "Utilizzo: svndumpfilter exclude PREF_PERC...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:956 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtra i nodi senza i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n" "Utilizzo: svndumpfilter include PREF_PERC...\n" #: ../svndumpfilter/main.c:964 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n" "uso: svndumpfilter help [COMANDO...]\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1047 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svndumpfilter help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso generale: svndumpfilter COMANDO [ARG & OPZIONI ...]\n" "Digita 'svndumpfilter help ' per informazioni su uno specifico comando.\n" "Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma.\n" "\n" "Commandi disponibili:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1103 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Sto escludendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1105 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Sto escludendo i prefissi:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1107 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Sto includendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1109 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Sto includendo i prefissi:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Sto escludendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "Sto escludendo i prefissi:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Sto includendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "Sto includendo i prefissi:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d revisioni eliminate.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d revisioni eliminate.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1158 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisioni rinumerate come segue:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1186 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (eliminata)\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "%d nodi eliminati:\n" msgstr[1] "%d nodi eliminati:\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1470 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Errore: nessun prefisso fornito.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1501 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svndumpfilter help %s' per maggiori informazioni.\n" #: ../svndumpfilter/main.c:1519 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Usa 'svndumpfilter help' per maggiori informazioni" #: ../svnlook/main.c:106 msgid "show details for copies" msgstr "mostra i dettagli per le copie" #: ../svnlook/main.c:109 msgid "print differences against the copy source" msgstr "restituisce le differenze rispetto la copia sorgente" #: ../svnlook/main.c:112 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "mostra i percorsi completi invece di nidificarli" #: ../svnlook/main.c:118 msgid "maximum number of history entries" msgstr "numero massimo di voci del log" #: ../svnlook/main.c:121 msgid "do not print differences for added files" msgstr "non stampare le differenze per i file aggiunti" #: ../svnlook/main.c:127 msgid "operate on single directory only" msgstr "opera su una singola directory" #: ../svnlook/main.c:130 msgid "specify revision number ARG" msgstr "specifica il numero di revisione ARG" #: ../svnlook/main.c:133 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r o -t)" #: ../svnlook/main.c:136 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostra gli id della revisione del nodo per ogni percorso" #: ../svnlook/main.c:139 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "specifica il nome di transazione ARG" #: ../svnlook/main.c:142 msgid "be verbose" msgstr "rende il comando verboso" #: ../svnlook/main.c:151 msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n" " external diff program, ARG is simply passed along\n" " to the program. But when Subversion is using its\n" " default internal diff implementation, or when\n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n" " could be any of the following:\n" " -u (--unified):\n" " Output 3 lines of unified context.\n" " -b (--ignore-space-change):\n" " Ignore changes in the amount of white space.\n" " -w (--ignore-all-space):\n" " Ignore all white space.\n" " --ignore-eol-style:\n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "Default: '-u'. Quando Subversion chiama un programma esterno\n" "per il diff, ARG è semplicemente passato ad esso.\n" "Ma quando Subversion usa la propria implementazione interna per il diff o \n" "mostra le annotazioni di blame, ARG può essere uno dei seguenti:\n" "-u (--unified):\n" " Emette 3 righe del contesto unificato.\n" "-b (--ignore-space-change):\n" " Gli spazi vengono ignorati ai fini della valutazione delle differenze.\n" "-w (--ignore-all-space):\n" " Tutti i caratteri assimilabili agli spazi veri e propri vengono ignorati.\n" "--ignore-eol-style:\n" " Ignora le differenze nei ritorni a capo." #: ../svnlook/main.c:189 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Mostra l'autore.\n" #: ../svnlook/main.c:194 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook cat PERC_REPO PERC_FILE\n" "\n" "Mostra i contenuti di un file. Un '/' in coda al PERC_FILE è opzionale.\n" #: ../svnlook/main.c:199 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed PERC_REPO\n" "\n" "Mostra i percorsi modificati.\n" #: ../svnlook/main.c:204 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date PERC_REPO\n" "\n" "Mostra la data.\n" #: ../svnlook/main.c:209 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff PERC_REPO\n" "\n" "Mostra i diff stile GNU dei file e delle proprietà modificate.\n" #: ../svnlook/main.c:215 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed PERC_REPO\n" "\n" "Mostra le directory che sono state cambiate (modifiche di proprietà)\n" "o i cui file sono stati cambiati.\n" #: ../svnlook/main.c:221 #, fuzzy msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" "\n" "Mostra l'albero partendo da PERC_NEL_REPO (se fornito, dalla root\n" "altrimenti dall'albero), opzionalmente mostrando gli id di revisione del nodo.\n" #: ../svnlook/main.c:227 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [COMANDO...]\n" "\n" "Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n" #: ../svnlook/main.c:232 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" "\n" "Mostra le informazioni sulla storia di un percorso nel repository (o\n" "della directory di root se non viene fornito nessun percorso).\n" #: ../svnlook/main.c:238 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info PERC_REPO\n" "\n" "Mostra l'autore, la data, la dimensione del messaggio di log e il\n" "suo contenuto.\n" #: ../svnlook/main.c:243 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "uso: svnlook lock PERC_REPO PERCC_NEL_REPO\n" "\n" "Se esiste un blocco su un percorso, ne riporta la descrizione\n" #: ../svnlook/main.c:248 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log PERC_REPO\n" "\n" "Mostra il messaggio di log.\n" #: ../svnlook/main.c:253 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "uso: svnlook propget PERC_REPO NOME_PROP [PERC_NEL_REPO]\n" "\n" "Mostra il valore crudo della proprietà in un percorso nel repository.\n" "Con --revprop, riporta il valore della proprietà di una revisione.\n" #: ../svnlook/main.c:262 #, fuzzy msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "uso: svnlook proplist PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" "\n" "Elenca le proprietà di un percorso nel repository o,\n" "con --revprop, le proprietà delle revisioni.\n" "Con -v mostra anche i valori delle proprietà.\n" #: ../svnlook/main.c:272 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n" "\n" "Mostra l'albero partendo da PERC_NEL_REPO (se fornito, dalla root\n" "altrimenti dall'albero), opzionalmente mostrando gli id di revisione del nodo.\n" #: ../svnlook/main.c:278 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid PERC_REPO\n" "\n" "Mostra l'UUID del repository.\n" #: ../svnlook/main.c:283 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest PERC_REPO\n" "\n" "Mostra il numero di revisione più recente.\n" #: ../svnlook/main.c:934 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiato: %s (dalla revisione %ld, %s)\n" #: ../svnlook/main.c:1002 msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: ../svnlook/main.c:1003 msgid "Deleted" msgstr "Elminato" #: ../svnlook/main.c:1004 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../svnlook/main.c:1005 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../svnlook/main.c:1017 #, fuzzy msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "(I file binari sono diversi)\n" #: ../svnlook/main.c:1227 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transazione '%s' non è basato su una revisione; che strano" #: ../svnlook/main.c:1404 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' è una URL, probabilmente dovrebbe essere un percorso" #: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Il percorso '%s' non è un file" #: ../svnlook/main.c:1593 #, c-format msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISIONE PERCORSO \n" "--------- --------\n" #: ../svnlook/main.c:1598 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISIONE PERCORSO\n" "--------- --------\n" #: ../svnlook/main.c:1647 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Percorso '%s' non trovato alla revisione %ld" #: ../svnlook/main.c:1654 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' alla revisione %ld" #: ../svnlook/main.c:1659 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' nella transazione %s" #: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137 #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "Argomento di percorso del repository mancante" #: ../svnlook/main.c:1983 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type 'svnlook help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso generale: svnlook COMANDO PERCORSO_REPOSITORY [ARGOMENTI & OPZIONI ...]\n" "Nota: ogni comando che accetta le opzioni '--revision' e '--transaction'\n" " agirà, se invocato senza alcuna di esse, sulla revisione più recente\n" " del repository.\n" "Digita 'svnlook help ' per informazione su un comando specifico.\n" "Digita 'svnlook --versione' per vedere la versione del programma e dei moduli\n" "per il back-end del repository.\n" "\n" "Comandi disponibili:\n" #: ../svnlook/main.c:2039 msgid "Missing path argument" msgstr "Argomento di percorso mancante" #: ../svnlook/main.c:2063 #, fuzzy, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Commento (%i righe):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Commento (%i righe):\n" "%s\n" #: ../svnlook/main.c:2111 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Argomento di nome della proprietà mancante" #: ../svnlook/main.c:2112 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Argomenti percorso di repository e nome di proprietà mancanti" #: ../svnlook/main.c:2118 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Argomento percorso di repository o nome di proprietà mancante" #: ../svnlook/main.c:2277 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Numero di revisione fornito non valido" #: ../svnlook/main.c:2369 #, fuzzy msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "Gli argomenti '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) non possono coesistere" #: ../svnlook/main.c:2451 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "È richiesto un repository come argomento\n" #: ../svnlook/main.c:2460 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' è una URL mentre dovrebbe essere un percorso\n" #: ../svnlook/main.c:2512 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svnlook help %s' per l'uso.\n" #: ../svnlook/main.c:2555 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Usa 'svnlook help' per maggiori informazioni" #: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351 msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360 #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'host locale" #: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Non è stato possibile ottenere un blocco nel repository di destinazione.\n" "Attualmente è tenuto da '%s'\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "" "Non è stato possibile ottenere un blocco nel repository di destinazione.\n" "Attualmente è tenuto da '%s'\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:684 msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:58 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n" "If only LOWER is given, dump that one revision.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:64 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:69 #, fuzzy msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [COMANDO...]\n" "\n" "Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133 msgid "display this help" msgstr "mostra questo aiuto" #: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:405 #, fuzzy msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Type 'svnrdump help ' for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso generale: svndumpfilter COMANDO [ARG & OPZIONI ...]\n" "Digita 'svndumpfilter help ' per informazioni su uno specifico comando.\n" "Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma.\n" "\n" "Commandi disponibili:\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Revision %ld does not exist.\n" msgstr "'%s' non esiste" #: ../svnrdump/svnrdump.c:592 #, c-format msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:264 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'host" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Non riesco ad ottenre l'elenco dei meccanismi SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:371 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'utente autenticato" #: ../svnserve/main.c:151 msgid "daemon mode" msgstr "modalità daemon" #: ../svnserve/main.c:152 msgid "inetd mode" msgstr "modalità inetd" #: ../svnserve/main.c:153 msgid "tunnel mode" msgstr "modalità tunnel" #: ../svnserve/main.c:154 #, fuzzy msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "ascolta una sola volta (utile per il debuggin)" #: ../svnserve/main.c:157 #, fuzzy msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Impossibile connettersi al Service Control Manager" #: ../svnserve/main.c:159 msgid "root of directory to serve" msgstr "directory di root da servire" #: ../svnserve/main.c:161 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "forza l'accesso in sola lettura, sostituendo il file di\n" "configurazione del repository" #: ../svnserve/main.c:163 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "legge la configurazione dal file ARG" #: ../svnserve/main.c:166 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:170 msgid "" "listen port\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:176 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:180 #, fuzzy msgid "" "listen hostname or IP address\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "ascolta nomehost o l'indirizzo IP (per la modalità daemon)" #: ../svnserve/main.c:185 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/main.c:195 #, fuzzy msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "usa i threads invece di effettuare una fork" #: ../svnserve/main.c:199 #, fuzzy msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "viene eseguito in primo piano (utile per il debugging)" #: ../svnserve/main.c:203 #, fuzzy msgid "svnserve log file" msgstr "Sto creando il file svnserve.conf" #: ../svnserve/main.c:206 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:210 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/main.c:215 #, fuzzy msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "tunnel nomeutente (il default è l'uid corrispondente al nome)" #: ../svnserve/main.c:231 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Digita '%s --help' per informazioni.\n" #: ../svnserve/main.c:241 #, fuzzy msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "utilizzo: svnserve [opzioni]\n" "\n" "Opzioni valide:\n" #: ../svnserve/main.c:247 #, fuzzy msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "utilizzo: svnserve [opzioni]\n" "\n" "Opzioni valide:\n" #: ../svnserve/main.c:275 #, fuzzy msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione" #: ../svnserve/main.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "URL non valida '%s'" #: ../svnserve/main.c:528 #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n" msgstr "svnserve: Il percorso di root '%s'non esiste o non è una directory\n" #: ../svnserve/main.c:585 #, fuzzy msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Devi specificare esattamente un'opzione fra -d, -i, -t o -X.\n" #: ../svnserve/main.c:588 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Devi specificare esattamente un'opzione fra -d, -i, -t o -X.\n" #: ../svnserve/main.c:613 #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n" msgstr "L'opzione --tunnel-user è valida solo per la modalità tunnel.\n" #: ../svnserve/main.c:678 #, c-format msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve: L'opzione --service è valida solo se il processo è avviato\n" "dal Service Control Manager\n" #: ../svnserve/main.c:728 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Non riesco ad ottenere le informazioni dell'indirizzo" #: ../svnserve/main.c:742 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Non riesco a creare un socket per il server" #: ../svnserve/main.c:753 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Non riesco ad allacciarmi al socket del server" #: ../svnserve/main.c:831 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Non posso accettare la connessione del client" #: ../svnserve/main.c:907 #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "Non riesco a creare l'attributo del thread" #: ../svnserve/main.c:915 #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "Non riesco ad impostare lo stato scollegato" #: ../svnserve/main.c:928 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Non riesco a creare il thread" #: ../svnserve/serve.c:1857 msgid "Path is not a string" msgstr "Il valore di path non è una stringa" #: ../svnserve/serve.c:2011 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "La voce di log revprop non è una stringa" #: ../svnserve/serve.c:2018 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Parola di revprop '%s' sconosciuta nel comando di log" #: ../svnserve/serve.c:2034 msgid "Log path entry not a string" msgstr "La voce del percorso del log non è una stringa" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Impossibile creare winservice_start_event" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Impossibile avviare il servizio" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Impossibile connettersi al Service Control Manager" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service" msgstr "Impossibile avviare il servizio; si è verificato un errore interno" #: ../svnsync/main.c:85 #, fuzzy msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "utilizzo: svnsync initialize URL_DEST URL_ORIGINE\n" "Inizializza un repository per la sincronizzazione \n" "con un altro repository.\n" "\n" "L'URL di destinazione deve puntare alla root di un repository senza\n" "revisioni già committate. Inoltre devono essere consentite le modifiche \n" "alle proprietà delle revisioni.\n" "\n" "Tutti i commit o le modifiche alle proprietà di revisione nel\n" "repository di destinazione devono essere effettuati con 'svnsync'.\n" "In altre parole, il repository di destinazione è come una copia\n" "di sola lettura del repository di origine.\n" #: ../svnsync/main.c:110 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:122 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:142 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:148 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnsync help [SOTTOCOMANDO...]\n" "\n" "Descrive l'uso di questo programma o di uno dei suoi sottocomandi.\n" #: ../svnsync/main.c:158 msgid "print as little as possible" msgstr "stampa il meno possibile" #: ../svnsync/main.c:160 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:168 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:174 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "specifica un nome utente come ARG (deprecato;\n" " vedi --source-username e --sync-usernam)" #: ../svnsync/main.c:178 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "specifica una password come ARG (deprecato;\n" " vedi --source-password e --sync-password)" #: ../svnsync/main.c:182 msgid "" "accept unknown SSL server certificates without\n" " prompting (but only with '--non-interactive')" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:186 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "connessione ad un repository sorgente con il nome utente ARG" #: ../svnsync/main.c:188 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "connessione ad un repository sorgente con la password ARG" #: ../svnsync/main.c:190 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "connessione ad un repository di sincronia con il nome utente ARG" #: ../svnsync/main.c:192 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "connessione ad un repository di sincronia con la password ARG" #: ../svnsync/main.c:204 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" #: ../svnsync/main.c:488 msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:525 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "La root della sessione è '%s' ma la root del repository è '%s'" #: ../svnsync/main.c:667 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Copiate le proprietà per la revisione %ld (saltate le proprietà %s*).\n" #: ../svnsync/main.c:672 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Copia delle proprietà per la revisione %ld eseguita.\n" #: ../svnsync/main.c:688 #, c-format msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:810 msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:819 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Il repository di destinazione si sta già sincronizzando con '%s'" #: ../svnsync/main.c:854 #, fuzzy msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "Il repository di destinazione non è stato inizializzato" #: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425 #: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670 #: ../svnsync/main.c:1712 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL" #: ../svnsync/main.c:947 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Commit della revisione %ld eseguito.\n" #: ../svnsync/main.c:990 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Il repository di destinazione non è stato inizializzato" #: ../svnsync/main.c:1208 #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "Il commit ha creato la revisione %ld ma avrebbe dovuto creare %ld" #: ../svnsync/main.c:1322 #, c-format msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "La revisione attualmente in copia (%ld), l'ultima revisione\n" "fusa (%ld) e la destinazione HEAD (%ld) non sono coerenti fra\n" "loro; hai eseguito il commit verso la destinazione senza usare\n" "svnsync?" #: ../svnsync/main.c:1360 #, c-format msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "La destinazione HEAD (%ld) non è l'ultima revisione fusa (%ld);\n" "hai eseguito il commit alla verso la destinazione senza usare \n" "svnsync?" #: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487 #, c-format msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "Non posso copiare revprops per una revisione (%ld) che non è stata ancora sincronizzata" #: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Numero di revisione non valido (%ld)" #: ../svnsync/main.c:1620 msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option" msgstr "" #: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "Numero di revisione fornito non valido" #: ../svnsync/main.c:1724 #, fuzzy, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository" #. Print the info. #: ../svnsync/main.c:1733 #, fuzzy, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr " Percorso di origine: '%s'\n" #: ../svnsync/main.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID del Repository: %s\n" #: ../svnsync/main.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Revisione dell'Ultimo Cambiamento: %ld\n" #: ../svnsync/main.c:1755 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type 'svnsync help ' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso generale: svnsync COMANDO URL_DEST [ARG & OPZIONI ...]\n" "Digita 'svnsync help ' per informazioni su uno specifico comando.\n" "Digita 'svnsync --version' per vedere la versione del programma e dei suoi moduli.\n" "\n" "Commandi disponibili:\n" #: ../svnsync/main.c:1995 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "Non posso usare --username o --password con una queste opzioni: --source-username,\n" "--source-password, --sync-username o --sync-password.\n" #: ../svnsync/main.c:2085 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n" "Digita 'svnsync help %s' per le informazioni\n" "sul suo utilizzo.\n" #: ../svnsync/main.c:2167 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Usa 'svnsync help' per maggiori informazioni" #: ../svnversion/main.c:45 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Digita 'svnversion --help' per informazioni.\n" #: ../svnversion/main.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "\n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output 'exported'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnversion [OPZIONI] PERCORSO_CL [CODA_URL]\n" "\n" " Produce un 'numero di versione' compatto per il percorso nella\n" " copia locale PERCORSO_CL. CODA_URL è la parte finale dell'URL\n" " usata per determinare se nel PERCORSO_CL stesso vi siano scambi\n" " (il rilevamento degli scambi all'interno di PERCORSO_CL non si affida\n" " a CODA_URL). Il numero di versione è inviato allo standard output.\n" " Ad esempio:\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " Il numero di versione sarà un numero singolo se la copia\n" " di lavoro è composta da una singola revisione, non modificata, \n" " senza scambi e ha un'URL che combacia con TRAIL_URL.\n" " Diversamente, il numero di versione sarà più complesso:\n" "\n" " 4123:4168 copia locale composta da più revisioni\n" " 4168M copia locale modificata\n" " 4123S copia locale contenente scambi\n" " 4123:4168MS copia locale con più revisioni, modificata e con scambi\n" "\n" " Se invocato su una directory che non è una copia locale,\n" " ad esempio una directory esportata, il programma resituirà 'esportato'.\n" "\n" " Opzioni valide:\n" #: ../svnversion/main.c:131 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "non stampa il terminatore di riga finale" #: ../svnversion/main.c:132 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "ultimo cambiamento anziché la revisione corrente" #: ../svnversion/main.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Nessuna directory genitore sotto controllo di versione" #: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "" #: ../svnversion/main.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "'%s' non esiste" #: ../svnversion/main.c:287 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/main.c:296 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "" #~ msgid "Unable to lock '%s'" #~ msgstr "Non riesco a bloccare '%s'" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Commento (%i righe):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" #~ msgstr "'%s' è segnato come assente, quindi non può essere preparato per l'aggiunta" #~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" #~ msgstr "Non posso aggiungere '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la directory superiore prima" #~ msgid "write server process ID to file ARG" #~ msgstr "scrive l'ID del processo del server nel file chiamato ARG" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" #~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la sostituzione) ha una programmazione non valida" #~ msgid "run as a windows service (SCM only)" #~ msgstr "esegui come servizio Windows (solo SCM)" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" #~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è pronta per essere aggiunta) non è a sua volta destinato ad essere aggiunto" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n" #~ "\n" #~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" #~ "with which it was initialized.\n" #~ msgstr "" #~ "utilizzo: svnsync synchronize URL_DEST\n" #~ "\n" #~ "Trasferisce tutte le revisioni ancora in corso dalla sorgente alla destinazione.\n" #~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "Copia locale corrotta: la directory '%s' ha una programmazione non valida" #~ msgid "" #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n" #~ "\n" #~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" #~ "destination from the source with which it was initialized.\n" #~ "\n" #~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n" #~ "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n" #~ "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n" #~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n" #~ "destination.\n" #~ "\n" #~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n" #~ "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n" #~ "mean \"the last revision transferred\".\n" #~ msgstr "" #~ "utilizzo: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n" #~ "\n" #~ "Copia le proprietà di revisione, all'interno di un dato\n" #~ "intervallo di revisioni, dalla sorgente con cui quella\n" #~ "revisione era stata inizializzata.\n" #~ "\n" #~ "Se REV e REV2 sono fornite, la copia delle proprietà\n" #~ "va da REV a REV2, incluse. Se viene fornita solo REV,\n" #~ "vengono copiate le proprietà di quella revisione.\n" #~ "Se REV non è fornita, vengono copiate tutte le proprietà\n" #~ "in precedenza trasferite alla destinazione.\n" #~ "\n" #~ "REV e REV2 devono essere revisioni che sono state \n" #~ "trasferite alla destinazione. Puoi usare \"HEAD\" per \n" #~ "entrambe per indicare l'ultima revisione trasferita.\n" #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" #~ msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima" #~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options" #~ msgstr "" #~ "L'uso di editor esterno non è supportato sotto OS400; in alternativa,\n" #~ "considera l'uso delle opzioni --message (-m) o --file (-F)" #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'." #~ msgstr "'%s', al momento, non fa parte della lista di modifiche '%s'." #~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n" #~ msgstr "Il percorso '%s' non è più associato alla lista delle modifiche.\n" #~ msgid "listen port (for daemon mode)" #~ msgstr "porta d'ascolto (per la modalità daemon)" #~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" #~ msgstr "Errore nella pulizia dopo il commit (seguono dettagli):" #~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" #~ msgstr "'%s' non sotto controllo di versione e non esportato\n" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" #~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' non ha una voce di default" #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex" #~ msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch for '%s':\n" #~ " expected checksum: %s\n" #~ " actual checksum: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Errore di checksum per '%s':\n" #~ " checksum atteso: %s\n" #~ " checksum effettivo: %s\n" #~ msgid "Invalid 'format' attribute" #~ msgstr "Attributo 'format' non valido" #~ msgid "" #~ "Discovered a conflict.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Scoperto un conflitto.\n" #~ "\n" #~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it" #~ msgstr "Non posso inizializzare un repository con del contenuto" #~ msgid "; run 'svn update' to complete it" #~ msgstr "; esegui 'svn update' per completare." #~ msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" #~ msgstr "REPORT di 'get-file-revs' non implementato" #~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'" #~ msgstr "" #~ "Non posso sostituire '%s' con un nodo di tipo diverso;\n" #~ "esegui il commit della cancellazione, aggiorna la directory\n" #~ "superiore prima di aggiungere '%s'" #~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" #~ msgstr "Il file '%s' nella directory '%s' non è sotto controllo di versione" #~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" #~ msgstr "Non posso sostituire '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la directory superiore prima" #~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" #~ msgstr "Attributo 'left' mancante in '%s'" #~ msgid "Error modifying entry for '%s'" #~ msgstr "Errore nalla modifica della voce di '%s'" #~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" #~ msgstr "Relocate può cambiare, di un'URL, solo la parte relativa al repository" #~ msgid "" #~ "use a different EOL marker than the standard\n" #~ " system marker for files with the svn:eol-style\n" #~ " property set to 'native'.\n" #~ " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" #~ msgstr "" #~ "usa un codice di fine riga (EOL) differente da quello\n" #~ " di sistema per tutti i file con una proprietà svn:eol-style\n" #~ " impostata a 'native'. ARG può essere 'LF', 'CR' o 'CRLF'" #~ msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" #~ msgstr "" #~ "L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n" #~ "di fusione" #~ msgid "Error parsing diff options" #~ msgstr "Errore nel parsing delle opzioni di diff" #~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n" #~ "lo stesso nome, non sotto controllo di versione, esiste già" #~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files" #~ msgstr "APR_APPEND non è supportato per i file amministrativi" #~ msgid "No '.' entry in: '%s'" #~ msgstr "%s non ha una voce '.'" #~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" #~ msgstr "Tipo sconosciuto o inatteso per il percorso '%s'" #~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" #~ msgstr "Il server deve essere aggiornato alla versione 0.19 o successiva" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" #~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la cancellazione) non è a sua volta destinato alla cancellazione" #~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'" #~ msgstr "Errore nella rimozione del blocco dalla voce per '%s'" #~ msgid "No such entry: '%s'" #~ msgstr "Nessuna voce: '%s'" #~ msgid "Error writing entries file for '%s'" #~ msgstr "Errore nella scrittura delle voci per il file '%s'" #~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" #~ msgstr "Attributo 'right' mancante in '%s'" #, fuzzy #~ msgid " Their file: %s\n" #~ msgstr " File dell'utente: %s\n" #~ msgid "Error replacing text-base of '%s'" #~ msgstr "Errore nella sostituzione del testo base di '%s'" #~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" #~ msgstr "proprietà '%s' impostata (ricorsivamente) su '%s'\n" #~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'" #~ msgstr "Errore nella lettura del file di log amministrativo in '%s'" #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" #~ msgstr "L'azione di revisione '%c' per la revisione %ld di '%s' manca di una revisione precedente" #~ msgid "Destination does not exist: '%s'" #~ msgstr "La destinazione non esiste: '%s'" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'" #~ msgid "Name: %s%s" #~ msgstr "Nome: %s%s" #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" #~ msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem" #~ msgid "Can't chmod '%s'" #~ msgstr "Non riesco ad eseguire chmod su '%s'" #~ msgid "" #~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Errore di checksum per '%s':\n" #~ " atteso: %s\n" #~ " effettivo: %s\n" #~ msgid "Lock request failed" #~ msgstr "La richiesta di blocco è fallita" #~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" #~ msgstr "Non riesco ad ottenere i permessi per il file in '%s' (errore in file stat)" #~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" #~ msgstr "La directory .svn/tmp potrebbe essere mancante o corrotta; esegui 'svn cleanup' e prova di nuovo" #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto dello stesso nome esiste già" #~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" #~ msgstr "Non posso annullare l'aggiunta della directory corrente; prova nuovamente dalla directory superiore" #~ msgid "Error writing log for '%s'" #~ msgstr "Errore nella scrittura del log per '%s'" #~ msgid "Error during recursive copy of '%s'" #~ msgstr "Errore durante la copia ricorsiva di '%s'" #~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source" #~ msgstr "" #~ "Impossibile stabilire la fonte di fusione per'%s'\n" #~ "-- forniscine una esplicitamente" #~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" #~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' ha una programmazione non valida" #~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" #~ msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'" #~ msgid "Error writing to '%s'" #~ msgstr "Errore nella scrittura di '%s'" #~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" #~ msgstr "Scaduta: '%s' nella transazione '%s'" #~ msgid "Entry '%s' is already under version control" #~ msgstr "La voce '%s' è già sotto controllo di versione" #~ msgid "Error getting file size on '%s'" #~ msgstr "Errore nel calcolare le dimensioni del file '%s'" #, fuzzy #~ msgid " My file: %s\n" #~ msgstr " File dell'utente: %s\n" #~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" #~ msgstr "Non cancello la directory '%s' modificata localmente" #~ msgid "In directory '%s'" #~ msgstr "Nella directory '%s'" #~ msgid "Write-lock stolen in '%s'" #~ msgstr "Blocco in scrittura rubato in '%s'" #~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" #~ msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'" #~ msgid "" #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n" #~ "usage: commit [PATH...]\n" #~ "\n" #~ " A log message must be provided, but it can be empty.\n" #~ " OS400 does not support the starting of an editor,\n" #~ " so --message or --file must be used. If any targets are\n" #~ " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n" #~ " successful commit.\n" #~ msgstr "" #~ "Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n" #~ "uso: commit [PERCORSO...]\n" #~ "\n" #~ " Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere\n" #~ " vuoto. Sotto OS400, che non supporta l'avvio automatico di un\n" #~ " editor, è indispensabile usare --message o --file. Se un qualsiasi\n" #~ " bersaglio o un elemento in esso contenuto è bloccato, verrà\n" #~ " sbloccato al termine del commit, se andato a buon fine.\n" #~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'" #~ msgstr "Errore nella rimozione della changelist dalla voce '%s'" #~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'aggiunta del file '%s': un oggetto con lo stesso nome è già\n" #~ "destinato ad essere aggiunto" #~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" #~ msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'" #~ msgid "Node kind: directory\n" #~ msgstr "Tipo di Nodo: directory\n" #~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" #~ msgstr "La voce del log manca dell'attributo 'name' (voce '%s' per la directory '%s')" #~ msgid "" #~ "Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Commento (%i righe):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Can't parse '%s'" #~ msgstr "Non posso leggere '%s'" #~ msgid "" #~ "set revision property ARG in new revision\n" #~ " using the name=value format" #~ msgstr "" #~ "imposta la proprietà di revisione ARG nella nuova revisione\n" #~ " usando il formato nome=valore" #~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" #~ msgstr "Errore nell'aggiunta della directory '%s': argomento copyfrom non ancora supportato" #~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" #~ msgstr "L'URL '%s' non è propriamente codificata come URI" #~ msgid "Error during add of '%s'" #~ msgstr "Errore durante l'aggiunta di '%s'" # Federico: sono d'accordo con te che senza il contesto e' difficile tradurre. # Cosa ne pensi di quesst'ultima versione? # giorgio_v@mac.com: Mi sembra che dica una cosa del tipo: Non esistono delle proprietà # di base della working copy. In altre parole, intendo 'base' non come valore letterale # ma come virgolettato; Se così fosse, in effetti andrebbe scritto ...thing as "base"... # Ovvero... #~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" #~ msgstr "Non esiste un valore 'base' delle proprietà della copia di lavoro" #~ msgid "" #~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" #~ "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" #~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" #~ msgstr "" #~ "L'elemento di '%s' è segnato come 'copiato' ma non è stato preparato\n" #~ "per essere aggiunto. Forse stai eseguendo il commit di un obiettivo che è all'interno\n" #~ "di una directory non è o non è ancora, sotto controllo di versione?" #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" #~ msgstr "Riferimento ad una revisione inesistente %ld nel filesystem '%s'" #~ msgid "Node kind: file\n" #~ msgstr "Tipo di Nodo: file\n" #~ msgid "" #~ "Base checksum mismatch on '%s':\n" #~ " expected: %s\n" #~ " actual: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Errore di checksum per '%s':\n" #~ " atteso: %s\n" #~ " effettivo: %s\n" #~ msgid "'%s' has no ancestry information" #~ msgstr "'%s' non ha informazioni di ascendenza" #~ msgid "Bad type indicator" #~ msgstr "Indicatori di tipo non valido" #~ msgid "Destination URLs are broken." #~ msgstr "Le URL di destinazione esistono già" #~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" #~ msgstr "Errore di codifica: il valore della proprietà non è in UTF8" #~ msgid "%s request failed on '%s'" #~ msgstr "richiesta %s fallita su '%s'" #~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n" #~ msgstr "Il seguente output di errore è stato prodotto dall'aggancio:\n" #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" #~ msgstr "Tipo di nodo sconosciuto '%s' dal server" #~ msgid "No error output was produced by the hook." #~ msgstr "Nessun output d'errore è stato prodotto dall'aggancio." #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" #~ msgstr "Non riesco ad avere i permessi di default per il file in '%s' (errore in file stat)" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n" #~ "Subversion è un software open source, vedi http://subversion.tigris.org/\n" #~ "Questo prodotto include software sviluppato da CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" #~ "\n" #~ msgid "Attempting to edit object.\n" #~ msgstr "Tento di modificare l'oggetto.\n" #~ msgid "Unable to make any directories" #~ msgstr "Non posso creare alcuna directory" #~ msgid "Attempting to add object.\n" #~ msgstr "Tento di aggiungere l'oggetto.\n" #~ msgid "Can't write property hash to '%s'" #~ msgstr "Non posso scrivere l'hash della proprietà in '%s'" #~ msgid "Attempting to delete object.\n" #~ msgstr "Tento di cancellare l'oggetto.\n" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value." #~ msgstr "" #~ "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-relative-\n" #~ "path." #~ msgid "No action specified!\n" #~ msgstr "Nessuna azione specificata!\n" #~ msgid "Couldn't open log" #~ msgstr "Non ho potuto aprire il log" #~ msgid "But: " #~ msgstr "Ma: " #~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n" #~ msgstr "Il percorso '%s' ora fa parte della lista di modifiche '%s'.\n" #~ msgid "existing object has conflicting edits.\n" #~ msgstr "l'oggetto esistente ha delle modifiche in conflitto.\n" #~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'" #~ msgstr "Errore nel confronto fra '%s' e '%s'" #~ msgid "existing object is in the way.\n" #~ msgstr "l'oggetto esistente è d'intralcio.\n" #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value. " #~ msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-collection." #~ msgid "existing object is deleted.\n" #~ msgstr "l'oggetto esistente è cancellato.\n" #~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" #~ msgstr "Il comando di log per la directory '%s' non è correttamente localizzato" #~ msgid "existing object is unversioned.\n" #~ msgstr "l'oggetto esistente non è sotto controllo di versione.\n" #~ msgid "Bad copyfrom arguments received." #~ msgstr "Argomenti non corretti per copyfrom" #~ msgid "No reason specified!\n" #~ msgstr "Numero di revisione non specificato!\n" #~ msgid "Node kind: unknown\n" #~ msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n" #, fuzzy #~ msgid " Base file: %s\n" #~ msgstr " File dell'utente: %s\n" #~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" #~ msgstr "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto con stesso nome, ma che non è un file, esiste già" #~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" #~ msgstr "'%s' dovrebbe essere un file ma è stata trovata una directory" #~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" #~ msgstr "Attributo 'dest' mancante in '%s'" #~ msgid "Item is out-of-date" #~ msgstr "L'elemento non è aggiornato" #~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" #~ msgstr "Il tipo di revisione richiede un percorso ad una copia di lavoro, non una URL" #~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file" #~ msgstr "Il file di blocco '%s' non è un normale file" #~ msgid "Can't move source to dest" #~ msgstr "Non posso spostare la sorgente nella destinazione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n" #~ " (d)iff - show all changes made to merged file\n" #~ " (e)dit - change merged file in an editor\n" #~ " (r)esolved - accept merged version of file\n" #~ " (m)ine - accept my version of file\n" #~ " (t)heirs - accept their version of file\n" #~ " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n" #~ " (h)elp - show this list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (p)ostponi - segna il conflito per una futura risoluzion\n" #~ " (d)ifferenze - mostra tutte le modifiche fatte sul file fuso\n" #~ " (e)modifica - cambia il file fuso in un editor\n" #~ " (r)isolto - accetta la versione fusa del file\n" #~ " (m)ia - usa la mia versione del file\n" #~ " (t)loro - accetta la versione dal repository del file\n" #~ " (l)ancia - usa uno strumento di terze parti per risolvere i conflitti\n" #~ " (h)aiuto - mostra questa lista\n" #~ msgid "Can't rewind directory '%s'" #~ msgstr "Non riesco ad effettuare il rewind della directory '%s'" #~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" #~ msgstr "La lista dei percorsi da esaminare non può contenere sia percorsi locali che URL" #~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" #~ msgstr "" #~ "La directory '%s' che contiene l'area di amministrazione della copia\n" #~ "di lavoro è mancante" #~ msgid "'%s' has invalid revision" #~ msgstr "'%s' ha una revisione non valida" #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" #~ msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'" #~ msgid "Properties Last Updated" #~ msgstr "Ultimo Aggiornamente Proprietà" #~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule" #~ msgstr "La voce '%s' ha una programmazione illeggibile" #~ msgid "" #~ "Lock Comment (%i lines):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Commento del blocco (%i righe):\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Can't open file at '%s'" #~ msgstr "Non riesco ad aprire il file in '%s'" #~ msgid "Result of a merge from:" #~ msgstr "Risultato di una fusione tra:" #~ msgid "Can't close directory '%s'" #~ msgstr "Non riesco a chiudere la directory '%s'" #~ msgid "no such changelist '%s'" #~ msgstr "nessuna changelist come: '%s'" #~ msgid "Binary file?: %s\n" #~ msgstr "File binario?: '%s'\n" #~ msgid "" #~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" #~ " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" #~ msgstr "" #~ "la modifica effettuata dalla revisione ARG (simile a -r ARG-1:ARG)\n" #~ " Se ARG è negativo è simile a -r ARG:ARG-1" #~ msgid "exported%s" #~ msgstr "esportato%s" #~ msgid "" #~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" #~ " A revision argument can be one of:\n" #~ " NUMBER revision number\n" #~ " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" #~ " 'HEAD' latest in repository\n" #~ " 'BASE' base rev of item's working copy\n" #~ " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" #~ " 'PREV' revision just before COMMITTED" #~ msgstr "" #~ "ARG (alcuni comandi accettano anche un intervallo ARG1:ARG2)\n" #~ " Una revisione può essere:\n" #~ " NUMERO un numero di revisione\n" #~ " '{' DATA '}' una revisione all'inizio della data\n" #~ " 'HEAD l'ultima revisione\n" #~ " 'BASE' la revisione base della copia locale\n" #~ "di quell'oggetto\n" #~ " 'COMMITTED' l'ultimo commit non successivo a BASE\n" #~ " 'PREV' la revisione precedente a COMMITTED" #~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'" #~ msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%i' a '%i'" #~ msgid "" #~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n" #~ " 'infinity') as ARG" #~ msgstr "" #~ "passa depth ('empty', 'files', 'immediates' o 'infinity') \n" #~ "come ARG" #~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" #~ msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata (ricorsivamente) da '%s'.\n" #~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)" #~ msgstr "contrassegna le revisioni come fuse (da usare con -r)" #~ msgid "Merge Tracking schema format not set" #~ msgstr "Il formato per lo schema del tracking delle fusioni non è stato impostato" #~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'" #~ msgstr "Non riesco a convertire la stringa dal CCSID '%i' al CCSID '%i'" #~ msgid "Mime-type: %s" #~ msgstr "Mime-type: %s" #~ msgid "Version %d is not non-negative" #~ msgstr "La versione %d non è strettamente maggiore di 0" #~ msgid "Error modifying entry of '%s'" #~ msgstr "Errore nella modifica della voce di '%s'"