# Tranditional Chinese translation for subversion package # Copyright (C) 2004 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # The original repos for this translation could be found at # http://svn.ntcu.net/tmprepo/svn.pot. There is a glossary.txt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-24 17:08+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:05+0800\n" "Last-Translator: Subversion \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:162 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "略過二進制檔案: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:126 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' 不像是 URL" #: clients/cmdline/delete-cmd.c:49 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "請用 --force 來撤銷限制" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stdout" msgstr "無法開啟標準輸出 (stdout)" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:69 msgid "Can't open stderr" msgstr "無法開啟標準錯誤 (stderr)" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:172 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "差異比較目標不可同時包含工作複本路徑與 URL" #: clients/cmdline/export-cmd.c:79 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "目的目錄已存在; 請刪除目錄或用 --force 來覆寫目錄" #: clients/cmdline/help-cmd.c:35 msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Type \"svn help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" "default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "用法: svn [options] [args]\n" "請使用 \"svn help \" 顯示子命令的輔助說明.\n" "大多數的子命令可接受檔案或目錄引數, 對目錄進行遞迴存取.\n" "如無指定引數給命令, 預設行為將會自目前的目錄 (包含) 進\n" "行遞迴式存取\n" "\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:46 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" "\n" msgstr "" "Subversion 是個版本控制系統的工具.\n" "欲取得詳細資料, 請參考 http://subversion.tigris.org/\n" "\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "可使用以下的檔案庫存取 (RA) 模組:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:88 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "匯入時必須提供檔案庫的 URL" #: clients/cmdline/import-cmd.c:92 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "匯入命令有太多引數" #: clients/cmdline/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "無效 URL '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:59 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "路徑: %s\n" # this points to filename according to sunny256 #: clients/cmdline/info-cmd.c:67 svnlook/main.c:742 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "檔案名: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:70 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository: %s\n" msgstr "檔案庫: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:76 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "檔案庫 UUID: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:80 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "修訂版: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:85 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "節點種類: 檔案\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "節點種類: 目錄\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:101 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "節點種類: 無\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:106 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "節點種類: 未知\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:113 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "排程: 正常\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:117 msgid "Schedule: add\n" msgstr "排程: 新增\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:121 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "排程: 刪除\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:125 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "排程: 取代\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:135 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "拷貝自 URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:139 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "拷貝自修訂版: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:144 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "最後更新作者: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "最後修改修訂版: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:153 msgid "Last Changed Date" msgstr "最後修改日期" #: clients/cmdline/info-cmd.c:157 msgid "Text Last Updated" msgstr "文字最後更新" #: clients/cmdline/info-cmd.c:161 msgid "Properties Last Updated" msgstr "性質最後更新" #: clients/cmdline/info-cmd.c:164 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "總和檢查值: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:168 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "衝突前的基礎檔案: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:174 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "衝突前的工作檔案: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:178 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "衝突後的基礎檔案: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:183 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "衝突性質的檔案: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:252 msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" msgstr "'svn info' 只處理工作複本路徑, 不處理 URL" # as-is #: clients/cmdline/info-cmd.c:264 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:95 include/svn_error_codes.h:220 #: libsvn_subr/cmdline.c:333 libsvn_subr/cmdline.c:350 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" # as-is #: clients/cmdline/log-cmd.c:215 msgid "No commit for revision 0.\n" msgstr "No commit for revision 0.\n" # as-is #: clients/cmdline/log-cmd.c:221 msgid "(no author)" msgstr "(no author)" # as-is #: clients/cmdline/log-cmd.c:232 msgid "(no date)" msgstr "(no date)" # as-is #: clients/cmdline/log-cmd.c:262 msgid "Changed paths:\n" msgstr "Changed paths:\n" # as-is #: clients/cmdline/log-cmd.c:277 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (from %s:%ld)" #: clients/cmdline/main.c:64 msgid "force operation to run" msgstr "強制進行作業" #: clients/cmdline/main.c:66 msgid "force validity of log message source" msgstr "強制將記錄訊息視為有效" #: clients/cmdline/main.c:67 clients/cmdline/main.c:68 svnadmin/main.c:221 #: svnadmin/main.c:224 svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92 msgid "show help on a subcommand" msgstr "顯示子命令的輔助說明" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "specify commit message ARG" msgstr "指定送交訊息 ARG" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "print as little as possible" msgstr "極簡輸出" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "descend recursively" msgstr "遞迴式深入" #: clients/cmdline/main.c:72 msgid "operate on single directory only" msgstr "只在單一目錄中進行作業" #: clients/cmdline/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (某些命令也可接受 ARG1:ARG2 範圍)\n" " 修訂版的引數可用以下其一:\n" " NUMBER 修訂版號\n" " \"{\" DATE \"}\" 該日開始的修訂版\n" " \"HEAD\" 檔案庫最新版本\n" " \"BASE\" 該項目工作複本的基礎修訂版\n" " \"COMMITED\" 位於或早於 BASE 的最後送交\n" " \"PREV\" COMMITTED 之前的修訂版" #: clients/cmdline/main.c:88 msgid "read data from file ARG" msgstr "從檔案 ARG 讀取資料" #: clients/cmdline/main.c:90 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "提供適於接續的輸出" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "把數值當以 ARG 字元集編碼的文字" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print client version info" msgstr "輸出用戶端版本資料" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "print extra information" msgstr "輸出詳細資料" #: clients/cmdline/main.c:95 msgid "display update information" msgstr "顯示更新資料" #: clients/cmdline/main.c:97 msgid "specify a username ARG" msgstr "指定使用者名稱 ARG" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "specify a password ARG" msgstr "指定密碼 ARG" #: clients/cmdline/main.c:100 msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" msgstr "把 ARG 當附加選項傳送到 GNU diff" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "把檔案內容 ARG 當作附加引數" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "output in XML" msgstr "以 XML 輸出" #: clients/cmdline/main.c:104 msgid "use strict semantics" msgstr "應用嚴格語意" #: clients/cmdline/main.c:106 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "收集歷史記錄時, 不溯及複製點之前" #: clients/cmdline/main.c:108 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "無視預設與 svn:ignore 性質的忽略設定" #: clients/cmdline/main.c:110 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "不記憶認證符" #: clients/cmdline/main.c:112 msgid "do no interactive prompting" msgstr "無互動式提示" #: clients/cmdline/main.c:114 msgid "try operation but make no changes" msgstr "嘗試作業, 但不做更改" #: clients/cmdline/main.c:116 svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "不顯示已刪除檔案的差異" #: clients/cmdline/main.c:118 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "計算檔案差異時注意演進歷程" #: clients/cmdline/main.c:120 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "計算檔案合併時忽略演進歷程" #: clients/cmdline/main.c:122 msgid "use ARG as diff command" msgstr "把 ARG 當檔案差異命令" #: clients/cmdline/main.c:124 msgid "use ARG as merge command" msgstr "把 ARG 當合併命令" #: clients/cmdline/main.c:126 msgid "use ARG as external editor" msgstr "把 ARG 當外部編輯器" #: clients/cmdline/main.c:128 msgid "use ARG as the older target" msgstr "將 ARG 視為較舊的目標" #: clients/cmdline/main.c:130 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "將 ARG 視為較新的目標" #: clients/cmdline/main.c:132 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)" #: clients/cmdline/main.c:134 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "透過改寫 URL 以進行工作複本重新安置" #: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:263 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔" #: clients/cmdline/main.c:138 msgid "enable automatic properties" msgstr "啟動自動性質" #: clients/cmdline/main.c:140 msgid "disable automatic properties" msgstr "關閉自動性質" #: clients/cmdline/main.c:142 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with a native svn:eol-" "style\n" " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "對於設定原生 svn:eol-style 性質的檔案,\n" " 使用異於系統標準列尾符號的換列符號. ARG 可為\n" " 'LF', 'CR', 'CRLF' 之一." #: clients/cmdline/main.c:171 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "將目錄與檔案置於版本控制之下, 並且排定預備加入檔案庫. 它們會在你\n" "下一次送交時新增進去.\n" "用法: add PATH...\n" #: clients/cmdline/main.c:178 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET...\n" msgstr "" "輸出指定檔案或 URL 的內容, 每行包含修訂版與作者資料.\n" "用法: blame TARGET...\n" #: clients/cmdline/main.c:184 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET...\n" msgstr "" "輸出指定檔案或 URL 的內容.\n" "usage: cat TARGET...\n" #: clients/cmdline/main.c:189 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "自檔案庫取出一個工作複本.\n" "用法: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " 注意: 如果省略 PATH 的話, URL 的主檔名會被視為目標. 如果指定多個\n" " URL 的話, 每一個都會取出為 PATH 的子目錄, 其名稱為 URL 的主檔名.\n" #: clients/cmdline/main.c:199 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "遞迴式地清除工作複本, 移除未完成動作的鎖定, 繼續未完全的動作等等.\n" "用法: cleanup [PATH...]\n" #: clients/cmdline/main.c:205 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" msgstr "" "從工作複本傳送更動至檔案庫.\n" "用法: commit [PATH...]\n" "\n" " 必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. 如果不是以 --message 或 --file\n" " 選項來指定, 就會啟動你的文字編輯器.\n" #: clients/cmdline/main.c:215 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "複製一個工作複本或檔案庫的東西, 並且保留歷史紀錄.\n" "用法: copy SRC DST\n" "\n" " SRC 與 DST 可以是工作複本 (WC) 或是 URL:\n" " WC -> WC: 複製一個項目, 並排定新增它 (連同歷史紀錄)\n" " WC -> URL: 立即送交一個 WC 的複本至 URL\n" " URL -> WC: 將 URL 取出至 WC, 並排定新增它\n" " URL -> URL: 完成伺服器端的複製. 這通常是用來進行分支與標記\n" #: clients/cmdline/main.c:228 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "將目錄與檔案移出版本控制.\n" "用法: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. 以 PATH 指定的項目, 會被排定在下一次送交時刪除. 檔案與尚未送交\n" " 的目錄會馬上自工作複本中刪除. 包含或本身為不受版本控制, 或是被\n" " 修改的檔案, 除非使用 --force 選項, 否則不會被刪除.\n" "\n" " 2. 以 URL 指定的項目, 會透過立即送交自檔案庫中刪除.\n" #: clients/cmdline/main.c:245 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "顯示兩個路徑之間的差異.\n" "用法: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. 顯示在 REV 修訂版中存在的 TARGET, 它 (們) 在兩個不同的修訂版之間的\n" " 差異. TARGET 可以為工作複本路徑, 或是 URL.\n" "\n" " 如果任何的 TARGET 是工作複本的話, N 預設為 BASE, 否則就必須加以指定.\n" " 如果任何的 TARGET 是工作複本路徑, M 預設為目前的工作版本, 否則預設為\n" " HEAD.\n" "\n" " 2. 顯示於 OLDREV 修訂版的 OLD-TGT 與於 NEWREV 修訂版的 NEW-TGT 之間的\n" " 差異. 如果有指定 PATH 的話, 它們是相對於 OLD-TGT 與 NEW-TGT, 而差異\n" " 的輸出會限制在這些路徑中. OLD-TGT 與 NEW-TGT 可為工作路徑或\n" " URL[@REV]. 沒有指定 NEW-TGT 時, 預設為 OLD-TGT. -r N 使得 OLDREV \n" " 預設為 N, 而 -r N:M 讓 OLDREV 預設為 N, NEWREV 預設為 M.\n" " 3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 的便利寫法.\n" "\n" " 僅僅使用 'svn diff' 時, 會顯示工作複本中的本地修改.\n" #: clients/cmdline/main.c:285 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" msgstr "" "產生一個無版本控制的目錄樹複本.\n" "用法: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" "\n" " 1. 從 URL 指定的檔案庫, 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH. 如果有指定\n" " REV 的話, 內容即為該修訂版的, 否則就是 HEAD 修訂版. 如果 PATH\n" " 被省略的話, URL 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n" "\n" " 2. 在工作複本中, 從指定的 PATH1 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH2. 如果\n" " 有指定 REV 的話, 會從指定的修訂版匯出, 否則從 WORKING 匯出. 如果\n" " PATH2 被省略的話, PATH1 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n" " 如果沒有指定 REV 的話, 所有的本地修改都還會保持著, 但是未納入\n" " 版本控制的檔案不會被複製.\n" #: clients/cmdline/main.c:309 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "描述本程式或其子命令的用法.\n" "用法: help [SUBCOMMAND...]\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" "送交未納入版本控制的檔案或檔案樹至檔案庫.\n" "用法: import [PATH] URL\n" "\n" " 遞迴式地送交 PATH 的複本至 URL. 如果省略 PATH, 預設為 '.'. 父目錄會\n" " 依需要於檔案庫內建立.\n" #: clients/cmdline/main.c:329 msgid "" "Display information about a file or directory.\n" "usage: info [PATH...]\n" "\n" " Print information about each PATH (default: '.').\n" msgstr "" "顯示目錄或檔案的資訊.\n" "用法: info [PATH...]\n" "\n" " 顯示每個 PATH 的資訊 (預設: '.').\n" #: clients/cmdline/main.c:336 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "列出檔案庫中的目錄項目.\n" "用法: list [TARGET...]\n" "\n" " 列出每個 TARGET 檔案與每個檔案庫裡的 TARGET 目錄. 如果 TARGET 是\n" " 工作複本的路徑, 那麼相對應的檔案庫 URL 就會被拿來使用.\n" "\n" " 預設的 TARGET 是 '.', 表示目前工作複本目錄的檔案庫 URL.\n" "\n" " 加上 --verbose 的話, 以下的欄位會顯示出項目的狀態:\n" "\n" " 前次送交的修訂版號碼\n" " 前次送交的作者\n" " 大小 (以位元組為單位)\n" " 前次送交的日期與時間\n" #: clients/cmdline/main.c:357 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "顯示一組修訂版與/或檔案的送交紀錄訊息.\n" "用法: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. 顯示本地 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 預設的修訂版範圍為\n" " BASE:1.\n" "\n" " 2. 顯示 URL 下的 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 預設的修訂版範圍為\n" " HEAD:1.\n" "\n" " 使用 -v 時, 一併於每個紀錄訊息中顯示受影響的路徑.\n" " 使用 -q 時, 不顯示紀錄訊息本體 (請注意, 這可和 -v 並存).\n" "\n" " 每一個紀錄訊息只會顯示一次而已, 就算明確地指定多個被它所影響的路徑\n" " 亦同. 預設的顯示訊息會追溯複製歷史; 使用 --stop-on-copy 可以關閉這\n" " 個功能, 這在找出分支點的很方便.\n" "\n" " 範例:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:389 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "將兩個來源之間的差異套用至工作複本路徑.\n" "用法: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. 第一種形式中, 來源 URL 各被指定到修訂版 N 與 M. 這兩個就是作為\n" " 比較的來源. 如果沒有指定修訂版的話, 預設為 HEAD.\n" "\n" " 2. 在第二種形式中, 對應到兩個來源的工作複本路徑的 URL 定義出用以\n" " 進行比較的來源. 這裡必須指定修訂版.\n" "\n" " 3. 第三種形式中, SOURCE 可為 URL 或工作複本項目, 後者會使用對應的\n" " URL. 在修訂版 REV 的 URL 會以它存在於修訂版 N 與 M 的路徑來作\n" " 比較. 如果未指定 REV, 就會假設為 HEAD.\n" "\n" " WCPATH 是接受更動的工作複本路徑. 如果省略 WCPATH 的話, 預設值為\n" " '.', 除非來源的主檔名符合 '.' 裡的某個檔案; 在這種情況下, 檔案\n" " 差異將會直接套用至該檔案去.\n" #: clients/cmdline/main.c:419 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "建立納入版本控制下的新目錄.\n" "用法: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 建立版本控制的目錄.\n" "\n" " 1. 每一個以工作複本 PATH 指定的目錄, 都會建立在本地端, 並且排入新增\n" " 排程, 以待下一次的送交.\n" "\n" " 2. 每個以 URL 指定的目錄, 都會透過立即送交於檔案庫中建立.\n" "\n" " 在這兩個情況下, 所有的中介目錄都必須事先存在.\n" #: clients/cmdline/main.c:439 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "移動或更名工作複本或檔案庫裡的東西.\n" "用法: move SRC DST\n" "\n" " 注意: 本子命令等同於 'copy' 然後 'delete'.\n" "\n" " SRC 可同時為工作複本 (WC) 路徑或 URL:\n" " WC -> WC: 移動並排入新增時程 (連同歷史紀錄)\n" " URL -> URL: 完全是伺服器端的更名.\n" #: clients/cmdline/main.c:452 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "移除目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n" "用法: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 移除納入版本控制的工作複本性質.\n" " 2. 移除無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n" #: clients/cmdline/main.c:462 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "以外部編輯器編輯目標的性質 PROPNAME.\n" "用法: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 編輯納入版本控制的工作複本性質.\n" " 2. 編輯無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n" #: clients/cmdline/main.c:473 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "顯示目錄, 檔案, 或修訂版的性質內容.\n" "用法: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 顯示納入版本控制的工作複本性質.\n" " 2. 顯示無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n" "\n" " 本子命令的預設行為會在性質內容加上額外的換列字元, 如此可得到較\n" " 美觀的輸出. 另外, 當同時處理多個路徑時, 每一個性質內容會加上它\n" " 所對應到的路徑. 使用 --strict 選項以關閉這項美化行為 (舉例來說,\n" " 將二進制性質內容重導至一個檔案時就很有用).\n" #: clients/cmdline/main.c:490 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props in working copy.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "列出所有目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n" "用法: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 列出納入版本管理的工作複本性質.\n" " 2. 列出無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n" #: clients/cmdline/main.c:500 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" " on the file children of the directory.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" msgstr "" "設定目錄, 檔案, 或修訂版的 PROPNAME 內容為 PROPVAL.\n" "用法: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. 在工作複本中建立一個版本控制的本地性質更動.\n" " 2. 對檔案庫修訂版建立一個無版本控制的遠端性質更動.\n" "\n" " 注意: svn 認得以下受版本控制的特殊性質, 不過還是可以儲存任意的性質:\n" " svn:ignore - 以換列字元隔開的忽略檔案樣式列表.\n" " svn:keywords - 欲展開的關鍵字. 有效的關鍵字為:\n" " URL, HeadURL - 本物件於檔案庫 HEAD 版的 URL.\n" " Author, LastChangedBy - 最後一次修改檔案的使用者.\n" " Date, LastChangedDate - 本物件最近一次更動的日期.\n" " Rev, Revision, - 本物件最後一次更動的修訂版.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - 前四個關鍵字的壓縮摘要.\n" " svn:executable - 如果存在的話, 讓檔案變成可執行檔. 這個性質無法\n" " 對目錄設定. 非遞迴式的動作會失敗, 而遞迴式的動作只會設定該目錄\n" " 下的檔案子項目.\n" " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' 其中之一.\n" " svn:mime-type - 檔案的 mime 類別. 用以決定是否該合併該檔案, \n" " 或是該如何從 Apache 處理它. 以 'text/' (或是沒有指定 mime 類別)\n" " 開始的會被視為文字, 其它則為二進制資料.\n" " svn:externals - 以換列字元隔開的模組指定列表, 每一個都包含了一個\n" " 相對目錄路徑, 選擇性的修訂版旗標, 以及一個 URL. 舉例說明\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #: clients/cmdline/main.c:544 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "移除工作複本的目錄或檔案的 '衝突' 狀態.\n" "用法: resolved PATH...\n" "\n" " 注意: 本子命令不會依語法來解決衝突或是移除衝突標記; 它只是移除衝突的\n" " 相關檔案, 然後讓 PATH 可以再度送交.\n" #: clients/cmdline/main.c:553 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "回復原始未更動的工作複本檔案 (回復大部份的本地修改).\n" "用法: revert PATH...\n" "\n" " 注意: 本子命令不會存取網路, 並且會解除衝突的狀況. 但是它不會復原\n" " 被刪除的目錄\n" #: clients/cmdline/main.c:563 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first five columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" msgstr "" "顯示工作複本目錄與檔案的狀態.\n" "用法: status [PATH...]\n" "\n" " 未指定引數時, 它只會顯示本地修改的項目 (沒有網路的存取動作).\n" " 使用 -u 時, 再加上工作修訂版與伺服器過時的資訊.\n" " 使用 -v 時, 顯示每一個項目的完整修訂版資訊.\n" "\n" " 輸出的前五個欄位各為一個字元寬:\n" " 第一欄: 表示一個項目是新增, 刪除, 不然就是修改過的\n" " ' ' 無修改\n" " 'A' 新增\n" " 'C' 衝突\n" " 'D' 刪除\n" " 'G' 合併\n" " 'I' 忽略\n" " 'M' 更動\n" " 'R' 取代\n" " 'X' 未納入版本控制, 但被外部定義所用\n" " '?' 該項目未納入版本控制\n" " '!' 該項目已遺失 (被非 svn 命令所刪除) 或是不完整\n" " '~' 版本控制下的項目被不同類型的所取代\n" " 第二欄: 顯示目錄或檔案的性質狀態\n" " ' ' 無修改\n" " 'C' 衝突\n" " 'M' 更動\n" " 第三欄: 只在工作複本目錄被鎖定時才會出現\n" " ' ' 未鎖定\n" " 'L' 鎖定\n" " 第四欄: 預定要連同歷史紀錄被新增\n" " ' ' 預定的送交並不包含歷史紀錄\n" " '+' 預定的送交包含歷史紀錄\n" " 第五欄: 該項目相對其父目錄是否已被切換\n" " ' ' 正常\n" " 'S' 被切換\n" "\n" " 是否過時的資訊, 出現的位置是第八欄 (與 -u 併用時):\n" " '*' 伺服器上有更新修訂版\n" " ' ' 工作複本是最新版的\n" "\n" " 剩餘的欄位皆為變動寬度, 並以空白隔開:\n" " 工作修訂版 (與 -u 或 -v 併用時)\n" " 最後送交的修訂版與最後送交的作者 (與 -v 併用時)\n" " 工作複本路徑一定是最後一欄, 所以它可以包含空白字元.\n" "\n" " 範例輸出:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:630 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "更新工作複本至不同的 URL.\n" "用法: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. 更新你的工作複本, 映射到一個新的 URL. 這動作跟 'svn update' 很像, \n" " 也是將工作複本移至同一檔案庫中的某一分支或標記.\n" "\n" " 2. 改寫工作複本的 URL 描述資料, 以反映單純的語法更動. 當檔案庫的根\n" " URL 變動 (像是綱要或是主機名稱變動), 但是工作複本仍舊對映到同一\n" " 檔案庫的同一目錄時用之.\n" #: clients/cmdline/main.c:651 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" msgstr "" "將檔案庫的更動反應至工作複本.\n" "用法: update [PATH...]\n" "\n" " 如果沒有提供修訂版的話, 它會將你的工作複本更新至 HEAD 修訂版.\n" " 不然的話, 同步至 -r 選項所指定的修訂版.\n" "\n" " 對每一個更新的項目, 每一列開頭會以一個字元表示所採取的行為.\n" " 這些字元代表如下:\n" "\n" " A 新增\n" " D 刪除\n" " U 更新\n" " C 衝突\n" " G 合併\n" "\n" " 第一欄的字元表示實際檔案的更新, 而檔案性質顯示在第二欄.\n" #: clients/cmdline/main.c:725 svnadmin/main.c:75 msgid "Caught signal" msgstr "捕捉到信號" #: clients/cmdline/main.c:822 svnadmin/main.c:1006 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "遇到了多個修訂版引數; 請試著將 '-r M -r N' 改為 '-r M:N'" #: clients/cmdline/main.c:834 svnadmin/main.c:1023 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "修訂版引數 '%s' 中有語法錯誤" #: clients/cmdline/main.c:979 clients/cmdline/main.c:989 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的" #: clients/cmdline/main.c:1005 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "原生換列符號引數 '%s' 中有語法錯誤" #: clients/cmdline/main.c:1048 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "必須提供子命令引數\n" #: clients/cmdline/main.c:1066 svnadmin/main.c:1143 svnlook/main.c:1968 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "未知的命令: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1099 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請輸入 'svn help %s' 以取得用法.\n" #: clients/cmdline/main.c:1133 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "紀錄訊息檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: clients/cmdline/main.c:1151 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "紀錄訊息是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制" #: clients/cmdline/main.c:1354 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: 請執行 'svn cleanup' 以移去鎖定 (輸入 'svn help cleanup' 以取得詳細說" "明)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:64 msgid "Second revision required" msgstr "需要第二個修訂版" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:88 clients/cmdline/merge-cmd.c:113 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "指定了錯誤數目的路徑" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:131 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "工作複本的合併來源需特別指定修訂版" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:74 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "請改試 'svn add' 或 'svn add --non-recursive'?" #: clients/cmdline/notify.c:78 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "略過找不到的目標: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:85 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "略過 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:103 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "已還原 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:109 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "已復原 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:115 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "無法復原 '%s' -- 請改用更新試試.\n" #: clients/cmdline/notify.c:123 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "'%s' 的衝突狀態已解決\n" #: clients/cmdline/notify.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "正在取得外部項目至 '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:217 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "匯出修訂版 %ld 的外部定義.\n" #: clients/cmdline/notify.c:218 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "匯出修訂版 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:226 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "取出修訂版 %ld 的外部定義.\n" #: clients/cmdline/notify.c:227 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "取出修訂版 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:237 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "更新外部定義至修訂版 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:238 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "更新至修訂版 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:246 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "於修訂版 %ld 的外部定義.\n" #: clients/cmdline/notify.c:247 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "於修訂版 %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:259 msgid "External export complete.\n" msgstr "外部定義匯出完成.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "Export complete.\n" msgstr "匯出完成.\n" #: clients/cmdline/notify.c:267 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "外部定義取出完成.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "取出完成.\n" #: clients/cmdline/notify.c:275 msgid "External update complete.\n" msgstr "外部定義更新完成.\n" #: clients/cmdline/notify.c:276 msgid "Update complete.\n" msgstr "更新完成.\n" #: clients/cmdline/notify.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "對外部項目 '%s' 進行狀態檢查\n" #: clients/cmdline/notify.c:300 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "狀態於修訂版: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:308 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "傳送 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "新增 (二進制) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "新增 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "刪除 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:338 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "取代 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:348 msgid "Transmitting file data " msgstr "傳送檔案資料" #: clients/cmdline/prompt.c:96 msgid "Can't open stdin" msgstr "無法開啟標準輸入" #: clients/cmdline/prompt.c:114 clients/cmdline/prompt.c:118 msgid "Can't read stdin" msgstr "無法讀取標準輸入" #: clients/cmdline/prompt.c:155 msgid "Can't get password" msgstr "無法取得密碼" #: clients/cmdline/prompt.c:177 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "認證領域: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:203 clients/cmdline/prompt.c:226 msgid "Username: " msgstr "使用者名稱: " #: clients/cmdline/prompt.c:205 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "'%s' 的密碼: " #: clients/cmdline/prompt.c:248 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "驗證 '%s' 的伺服器憑證時發生錯誤:\n" #: clients/cmdline/prompt.c:254 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - 本憑證並不是由受信任的權威機權所核發. 請手動利用指紋以驗證\n" " 憑證的有效性!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:261 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 本憑證的主機名稱不符.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:267 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 本憑證尚未進入有效期間.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:273 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 本憑證已過期.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:279 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 本憑證發生不明的錯誤.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:284 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "憑證資訊:\n" " - 主機名稱: %s\n" " - 有效期間: 自 %s 至 %s\n" " - 發行者: %s\n" " - 指紋: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:299 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)拒絕, (t)暫時接受 或 (p)永遠接受? " #: clients/cmdline/prompt.c:303 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)拒絕 或 (t)暫時接受? " #: clients/cmdline/prompt.c:341 msgid "Client certificate filename: " msgstr "用戶憑證檔名: " #: clients/cmdline/prompt.c:364 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "'%s' 的密碼: " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:85 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:79 clients/cmdline/propset-cmd.c:116 msgid "No URL target available" msgstr "沒有提供 URL 目標" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:91 clients/cmdline/propedit-cmd.c:97 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:85 clients/cmdline/propset-cmd.c:121 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "必須提供 URL 或納入版本控制的項目" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:100 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "性質 '%s' 自檔案庫修訂版 %ld 中刪除\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:109 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "刪除納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除 (遞迴式).\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:123 clients/cmdline/propedit-cmd.c:244 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:87 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "有問題的編碼選項: 性質內容未以 UTF8 儲存" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 設為新值\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:138 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 沒有更動\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:146 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "編輯納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:172 clients/cmdline/propset-cmd.c:179 msgid "Explicit target argument required" msgstr "必須明確地提供目標" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:196 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "尚不支援編輯非本地目標 '%s' 的性質" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:219 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' 不像是工作複本路徑" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:250 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 設為新值\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:257 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 沒有更動\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n" #: clients/cmdline/props.c:45 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "操作於修訂版性質時, 必須明確指定修訂版" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "設定性質 '%s' 於檔案庫修訂版 %ld\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:140 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "無法指定修訂版以設定版本控制下的性質 '%s'" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:172 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "必須明確地提供目的 ('%s' 解釋為性質內容)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:197 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 設定 (遞迴式) 於 '%s'\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:198 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 設定於 '%s'\n" #: clients/cmdline/util.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "送交修訂版 %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:128 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "沒有一個 SVN_EDITOR, VISUAL 或 EDITOR 環境變數被設定, 執行時期的設定中也沒有 " "'editor-cmd' 選項" #: clients/cmdline/util.c:155 msgid "Can't get working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: clients/cmdline/util.c:166 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "無法更改工作複本至 '%s'" #: clients/cmdline/util.c:192 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "無法寫入至 '%s'" # as-is #: clients/cmdline/util.c:207 clients/cmdline/util.c:231 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3360 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Can't stat '%s'" #: clients/cmdline/util.c:222 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') 傳回 %d" #: clients/cmdline/util.c:287 msgid "Can't restore working directory" msgstr "無法還原工作目錄" #: clients/cmdline/util.c:325 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "紀錄訊息中有一個零位元組" #: clients/cmdline/util.c:383 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "你的送交訊息遺留在暫存檔中:" # as-is #: clients/cmdline/util.c:435 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--This line, and those below, will be ignored--" #: clients/cmdline/util.c:547 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "無法使用外部編輯器取得紀錄訊息; 請試著設定 $SVN_EDITOR 環境變數, 或是使用 --" "message (-m) 或 --file (-F) 選項" #: clients/cmdline/util.c:582 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "紀錄訊息未更動, 或是未指定\n" "a)中斷, c)繼續, e)編輯\n" # as-is #: include/svn_error_codes.h:150 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bogus filename" msgstr "有問題的檔名" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus URL" msgstr "有問題的 URL" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus date" msgstr "有問題的日期" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus mime-type" msgstr "有問題的 mime-type" #: include/svn_error_codes.h:172 msgid "Version file format not correct" msgstr "版本檔案格式不正確" #: include/svn_error_codes.h:178 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "沒有這樣的 XML 標籤屬性" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid " is missing ancestry" msgstr " 沒有演進歷程" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "無法辨識的二進制資料編碼: 無法解譯" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 的資料不合語法" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "不一致的列尾樣式" #: include/svn_error_codes.h:200 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "無法辨識的列尾樣式" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Line endings other than expected" msgstr "一列以意料之外的方式結束" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Ran out of unique names" msgstr "用完不重覆的名稱" # as-is #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Framing error in pipe protocol" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Read error in pipe" msgstr "管道發生讀取錯誤" #: include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "串流中有意料之外的檔尾符號" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Malformed stream data" msgstr "有缺陷的串流資料" #: include/svn_error_codes.h:234 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "無法辨識的串流資料" #: include/svn_error_codes.h:240 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知的 svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:244 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "找到一個意料之外的節點種類" #: include/svn_error_codes.h:250 msgid "Can't find an entry" msgstr "無法找到一個項目" #: include/svn_error_codes.h:256 msgid "Entry already exists" msgstr "項目已存在" #: include/svn_error_codes.h:260 msgid "Entry has no revision" msgstr "項目沒有修訂版" #: include/svn_error_codes.h:264 msgid "Entry has no URL" msgstr "項目沒有 URL" #: include/svn_error_codes.h:268 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "項目有無效的屬性" #: include/svn_error_codes.h:274 msgid "Obstructed update" msgstr "塞住的更新" # as-is #: include/svn_error_codes.h:278 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" # as-is #: include/svn_error_codes.h:282 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" # as-is #: include/svn_error_codes.h:286 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "企圖要鎖定一個已鎖定的目錄" #: include/svn_error_codes.h:294 msgid "Working copy not locked" msgstr "工作複本未鎖定" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Invalid lock" msgstr "無效的鎖定" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "路徑不是工作複本目錄" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: include/svn_error_codes.h:310 msgid "Problem running log" msgstr "無法執行紀錄" #: include/svn_error_codes.h:314 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "找不到工作複本路徑" #: include/svn_error_codes.h:318 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "工作複本未更新至最新版" #: include/svn_error_codes.h:322 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "遺留本地修改或是未納入版本管理的檔案" #: include/svn_error_codes.h:326 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "該項目有一個無法合併的排程要求" #: include/svn_error_codes.h:330 msgid "Found a working copy path" msgstr "找到一個工作複本路徑" #: include/svn_error_codes.h:334 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "工作複本中的衝突阻礙了目前的動作" #: include/svn_error_codes.h:338 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "工作複本已損毀" #: include/svn_error_codes.h:342 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "工作複本的文件參考基礎已損毀" #: include/svn_error_codes.h:346 msgid "Cannot change node kind" msgstr "無法更改節點種類" #: include/svn_error_codes.h:350 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "這個動作對目前的工作複本目錄無效" #: include/svn_error_codes.h:354 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "作業於工作複本的第一個紀錄項目時發生問題" #: include/svn_error_codes.h:358 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "不支援的工作複本格式" #: include/svn_error_codes.h:362 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "路徑語法在此文脈中並不支援" #: include/svn_error_codes.h:368 msgid "General filesystem error" msgstr "一般性檔案系統錯誤" #: include/svn_error_codes.h:372 msgid "Error closing filesystem" msgstr "關閉檔案系統發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:376 msgid "Filesystem is already open" msgstr "檔案系統已開啟" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Filesystem is not open" msgstr "檔案系檔未開啟" #: include/svn_error_codes.h:384 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "檔案系統損毀" #: include/svn_error_codes.h:388 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "無效的檔案系統路徑語法" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "無效的檔案系統修訂版號碼" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "無效的檔案系統異動名稱" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "檔案系統目錄沒有這樣的項目" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "檔案系統沒有這樣的字串" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "檔案系統沒有這樣的複本" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定的異動不可更動" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Filesystem has no item" msgstr "檔案系統沒有項目" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "字串並未表示一個節點或 node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "名稱沒有指向檔案系統目錄" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "名稱沒有指向檔案系統檔案" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名稱不是一個單一路徑元件" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "企圖要修改不可更動的檔案系統節點" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "該項目已存在於檔案系統中" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "企圖要移除或再次建立檔案系統的根目錄" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "物件不是一個異動的根物件" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Object is not a revision root" msgstr "物件不是一個修訂版的根物件" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "送交時發生合併衝突" # as-is #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "A representation vanished or changed between reads" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "嘗試變更一個不可更動的表現 (representation)" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "有缺陷的骨架資料" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Transaction is out of date" msgstr "異動已過時" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB 錯誤" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB 發生死結錯誤" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Transaction is dead" msgstr "異動掛點" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Transaction is not dead" msgstr "異動未結束" #: include/svn_error_codes.h:501 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知的 FS 類別" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "檔案庫被鎖定, 也許正在作資料庫修復" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "A repository hook failed" msgstr "檔案庫掛勾錯誤" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "使用不正確的引數" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "無法產生回報, 因為沒有提供任何資料" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Bogus revision report" msgstr "有問題的修訂版回報" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Unsupported repository version" msgstr "不支援的檔案庫版本" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Disabled repository feature" msgstr "關閉了的檔案庫功能" #: include/svn_error_codes.h:535 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 有問題" #: include/svn_error_codes.h:545 msgid "Authorization failed" msgstr "授權失敗" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知的授權方法" #: include/svn_error_codes.h:553 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "該檔案庫存取方法未實作" #: include/svn_error_codes.h:557 msgid "Item is out-of-date" msgstr "項目已過時" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "Repository has no UUID" msgstr "檔案庫沒有 UUID" #: include/svn_error_codes.h:565 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "不支援的 RA 外掛 ABI 版本" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 層無法起始 socket 層" #: include/svn_error_codes.h:575 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 層建立 HTTP 要求失敗" #: include/svn_error_codes.h:579 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 層要求失敗" #: include/svn_error_codes.h:583 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 層無法取得要求的 OPTIONS 資訊" #: include/svn_error_codes.h:587 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 層無法取得性質" #: include/svn_error_codes.h:591 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 層檔案已存在" #: include/svn_error_codes.h:595 msgid "Invalid configuration value" msgstr "無效的配置值" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "找不到 HTTP 路徑" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗" #: include/svn_error_codes.h:610 include/svn_error_codes.h:639 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "無法找到檔案庫" #: include/svn_error_codes.h:614 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "無法開啟檔案庫" # as-is #: include/svn_error_codes.h:619 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Special code for wrapping server errors to report to client" #: include/svn_error_codes.h:623 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知的 svn 通訊協定命令" #: include/svn_error_codes.h:627 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "網路連線無預期地關閉" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "Network read/write error" msgstr "網路讀寫錯誤" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "Malformed network data" msgstr "有缺陷的網路資料" #: include/svn_error_codes.h:643 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "用戶端/伺服器版本不匹配" #: include/svn_error_codes.h:651 msgid "Credential data unavailable" msgstr "無法取得憑證資料" #: include/svn_error_codes.h:655 msgid "No authentication provider available" msgstr "無可用的認證供給者" #: include/svn_error_codes.h:659 include/svn_error_codes.h:663 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "所有的認證供給者已耗盡" #: include/svn_error_codes.h:669 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "編輯的根目錄讀取拒絕" #: include/svn_error_codes.h:674 msgid "Item is not readable." msgstr "項目無法讀取" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Item is partially readable." msgstr "項目只有部份可讀取" #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff 資料包含了無效的檔頭" # as-is #: include/svn_error_codes.h:690 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff data contains corrupt window" # as-is #: include/svn_error_codes.h:694 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff data contains backward-sliding source view" #: include/svn_error_codes.h:698 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff 資料包含了無效的指令" #: include/svn_error_codes.h:702 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff 資料無預期地結束" #: include/svn_error_codes.h:708 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache 沒有指向 SVN 檔案系統的路徑" #: include/svn_error_codes.h:712 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache 得到一個有缺陷的 URI" # as-is #: include/svn_error_codes.h:716 msgid "Activity not found" msgstr "Activity not found" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Baseline incorrect" msgstr "基線不正確" #: include/svn_error_codes.h:724 msgid "Input/output error" msgstr "輸出入錯誤" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "本動作僅能作用於納入版本控制的路徑" #: include/svn_error_codes.h:734 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取" #: include/svn_error_codes.h:738 msgid "Bogus revision information given" msgstr "使用了有問題的修訂版資訊" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "企圖對 URL 進行一次以上的送交" #: include/svn_error_codes.h:746 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "本動作不適用於二進制檔案" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 性質的格式是無效的" #: include/svn_error_codes.h:756 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "企圖對已修改的資源進行受限的作業" #: include/svn_error_codes.h:760 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "本動作不適用於目錄" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "不允許的修訂版範圍" #: include/svn_error_codes.h:768 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)" #: include/svn_error_codes.h:772 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "作者名稱不可包含換列字元" #: include/svn_error_codes.h:776 msgid "Bad property name" msgstr "有問題的性質名稱" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "兩個納入版本控制的資源沒有相關性" #: include/svn_error_codes.h:788 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "有問題發生; 請參閱隨附的細節" #: include/svn_error_codes.h:792 msgid "Failure loading plugin" msgstr "載入外掛失敗" #: include/svn_error_codes.h:796 msgid "Malformed file" msgstr "有缺陷的檔案" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Incomplete data" msgstr "不完全的資料" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "使用不正確的參數" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "試著對未納入版本控制的資源進行版本控制動作" #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Test failed" msgstr "測試失敗" #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "試著要使用不支援的功能" #: include/svn_error_codes.h:820 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "不預期或未知的性質種類" #: include/svn_error_codes.h:824 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "對要求的動作來說是不合法的目標" #: include/svn_error_codes.h:828 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "沒有 MD5 檢查值" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "目錄必須為空的, 但是結果並非如此" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Error calling external program" msgstr "呼叫外部程式時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 例外已被設定為錯誤" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "總和檢查值不符" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "The operation was interrupted" msgstr "動作被中斷" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "指定的 diff 選項不支援" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Property not found" msgstr "找不到性質" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "No auth file path available" msgstr "未提供 auth 檔案路徑" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Incompatible library version" msgstr "不相容的程式庫版本" #: include/svn_error_codes.h:871 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:875 msgid "Not enough args provided" msgstr "未提供足夠的引數" #: include/svn_error_codes.h:879 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "指定了互斥的引數" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "企圖於管理目錄中執行命令" #: include/svn_error_codes.h:887 msgid "The log message file is under version control" msgstr "紀錄訊息檔於版本控制之下" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "The log message is a pathname" msgstr "紀錄訊息是路徑名" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "於預計新增的目錄中進行送交" #: include/svn_error_codes.h:899 msgid "No external editor available" msgstr "無法使用外部編輯器" #: include/svn_error_codes.h:903 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "紀錄訊息的內容有不妥的地方" #: libsvn_client/add.c:348 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤" #: libsvn_client/add.c:358 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "無法關閉目錄 '%s'" #: libsvn_client/blame.c:383 libsvn_client/blame.c:760 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "無法為二進制檔案 '%s' 計算譴責資訊" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版" #: libsvn_client/blame.c:646 libsvn_client/cat.c:65 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 指向一個目錄" #: libsvn_client/blame.c:718 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "修訂版動作 '%c' 對修訂版 %ld 於 '%s' 缺少前一個修訂版" # as-is #: libsvn_client/cat.c:105 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Can't seek in '%s'" #: libsvn_client/checkout.c:97 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' 不存在" #: libsvn_client/checkout.c:101 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' 指向一個檔案, 而非目錄" #: libsvn_client/checkout.c:155 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' 已是不同 URL 的工作複本" #: libsvn_client/checkout.c:158 msgid "; run 'svn update' to complete it." msgstr "; 請執行 'svn update' 以完成目前的動作." #: libsvn_client/checkout.c:167 #, c-format msgid "'%s' is already a file/something else" msgstr "'%s' 已是檔案/其它的東西" #: libsvn_client/cleanup.c:54 #, c-format msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" msgstr "無法清除 '%s': 不是一個目錄" #: libsvn_client/commit.c:460 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "匯入檔案時, 需要一個新的項目名稱" #: libsvn_client/commit.c:487 libsvn_wc/props.c:736 libsvn_wc/questions.c:63 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' 不存在" #: libsvn_client/commit.c:548 libsvn_client/copy.c:83 svnlook/main.c:1194 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "路徑 '%s' 不存在" #: libsvn_client/commit.c:678 libsvn_client/copy.c:397 #: libsvn_client/copy.c:413 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "路徑 '%s' 已存在" #: libsvn_client/commit.c:688 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' 是一個保留的名稱, 無法被匯入" #: libsvn_client/commit.c:766 libsvn_client/copy.c:541 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "送交失敗 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:774 libsvn_client/copy.c:549 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "送交成功, 但是發生了其它的錯誤, 如後:" #: libsvn_client/commit.c:781 libsvn_client/copy.c:556 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "解除鎖定目錄時發生錯誤 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:792 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "post-commit 增加修訂版時發生錯誤 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:803 libsvn_client/copy.c:567 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "post-commit 清除時發生錯誤 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:1064 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' 是 URL, 但是 URL 不可為送交的目標" #: libsvn_client/commit.c:1252 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "是否所有的目標都是同一個工作複本的一部份?" #: libsvn_client/commit.c:1267 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "無法以非遞迴式送交目錄刪除" #: libsvn_client/commit_util.c:213 libsvn_client/commit_util.c:223 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "未知的項目類型 '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:239 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "項目 '%s' 不預期地變換特殊狀態" #: libsvn_client/commit_util.c:289 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態" #: libsvn_client/commit_util.c:345 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄" #: libsvn_client/commit_util.c:362 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL\n" #: libsvn_client/commit_util.c:609 libsvn_client/commit_util.c:734 #: libsvn_client/copy.c:1079 libsvn_client/delete.c:66 #: libsvn_client/diff.c:1254 libsvn_client/diff.c:1896 #: libsvn_client/diff.c:2331 libsvn_client/diff.c:2436 #: libsvn_client/prop_commands.c:171 libsvn_client/prop_commands.c:387 #: libsvn_client/prop_commands.c:538 libsvn_client/prop_commands.c:881 #: libsvn_client/ra.c:179 libsvn_client/revisions.c:92 #: libsvn_client/status.c:125 libsvn_client/status.c:178 #: libsvn_client/switch.c:114 libsvn_client/update.c:85 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2095 libsvn_wc/copy.c:304 libsvn_wc/entries.c:1374 #: libsvn_wc/entries.c:1793 libsvn_wc/props.c:282 libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' 尚未納入版本控制" #: libsvn_client/commit_util.c:612 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "'%s' 的項目沒有 URL" #: libsvn_client/commit_util.c:643 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程" #: libsvn_client/commit_util.c:663 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "'%s' 項目被標示為 '已複製', 但是本身尚未排入新增時程. 也許你送交的\n" "目標是位於未納入版本控制 (或尚未納入) 的目錄中?" #: libsvn_client/commit_util.c:703 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' 尚未納入版本控制, 也不是送交的一部份, 但是它的子路徑 '%s' 是送交的一部份" #: libsvn_client/commit_util.c:783 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "無法送交 '%s' 與 '%s', 因為它們都指向同一個 URL" #: libsvn_client/commit_util.c:927 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL" #: libsvn_client/commit_util.c:931 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是修訂版無效" #: libsvn_client/copy.c:102 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:834 #: libsvn_ra_dav/commit.c:897 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "檔案 '%s' 已存在" #: libsvn_client/copy.c:143 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "除非強迫為之, 否則不會執行移動作業" #: libsvn_client/copy.c:324 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "無法移動 URL '%s' 至本身" #: libsvn_client/copy.c:353 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "來源與目的似乎不在同一個檔案庫中 (來源: '%s'; 目的: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld" #: libsvn_client/copy.c:418 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識" #: libsvn_client/copy.c:792 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到" #: libsvn_client/copy.c:797 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到" #: libsvn_client/copy.c:842 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' 擋在路中間" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "存在 '%s' 的項目 (不過工作檔案已消失)" #: libsvn_client/copy.c:946 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫; 把它當作是脫離的 WC" #: libsvn_client/copy.c:1022 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "無法複製路徑 '%s' 至其子目錄 '%s' 中" #: libsvn_client/copy.c:1032 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身" #: libsvn_client/copy.c:1040 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "不支援檔案庫 <--> 工作複本移動" #: libsvn_client/copy.c:1055 msgid "Cannot specify revisions with move operations" msgstr "移動動作不可指定修訂版" #: libsvn_client/copy.c:1084 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' 似乎沒有關聯的 URL" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' 擋了實際納入版本控制資源的路" #: libsvn_client/delete.c:75 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' 已有本地修改" # as-is #: libsvn_client/diff.c:92 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sProperty changes on: %s%s" # as-is #: libsvn_client/diff.c:114 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Name: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:189 #, c-format msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" msgstr "URL 中沒有綱要 ('%s' 與 '%s')" #: libsvn_client/diff.c:195 libsvn_client/diff.c:201 #, c-format msgid "URL has no schema: '%s'" msgstr "URL 中沒有綱要: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:208 #, c-format msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "尚不支援混合的存取綱要 ('%s' 與 '%s')" # as-is #: libsvn_client/diff.c:267 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" # as-is #: libsvn_client/diff.c:270 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(working copy)" #: libsvn_client/diff.c:382 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "無法顯示: 檔案標示為二進制類型. %s" #: libsvn_client/diff.c:457 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' 不支援" # as-is #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:659 msgid ".working" msgstr ".working" # as-is #: libsvn_client/diff.c:661 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" # as-is #: libsvn_client/diff.c:664 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1310 libsvn_client/diff.c:2003 #: libsvn_client/diff.c:2083 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "並未提供全部所需的修訂版" #: libsvn_client/diff.c:1591 msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported" msgstr "抱歉, svn_client_diff 以尚不支援的方式被叫用" #: libsvn_client/diff.c:1631 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "目前只支援路徑的文件參考基礎與其工作檔案之間的檔案差異" #: libsvn_client/diff.c:1763 libsvn_client/diff.c:1768 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' 於檔案庫的修訂版 %ld 找不到" #: libsvn_client/diff.c:1899 libsvn_client/switch.c:117 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL" #: libsvn_client/diff.c:2094 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "對於 peg 差異, 必須至少有一個非本地端的修訂版" #: libsvn_client/diff.c:2308 libsvn_client/diff.c:2313 #: libsvn_client/diff.c:2424 libsvn_client/export.c:739 libsvn_client/ra.c:705 #: libsvn_client/ra.c:825 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' 沒有 URL" #: libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值" #: libsvn_client/export.c:144 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目的目錄已存在, 除非強迫為之, 否則不會複寫過去" # as-is #: libsvn_client/export.c:274 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/export.c:332 libsvn_client/export.c:474 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" #: libsvn_client/export.c:335 libsvn_client/export.c:478 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' 已存在" #: libsvn_client/export.c:649 libsvn_wc/update_editor.c:1584 #: libsvn_wc/update_editor.c:2331 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 預期: '%s', 實際: '%s'" #: libsvn_client/log.c:74 msgid "Missing required revision specification" msgstr "未提供要求的修訂版規格" #: libsvn_client/log.c:144 libsvn_client/status.c:182 #: libsvn_client/update.c:88 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "項目 '%s' 沒有 URL" #: libsvn_client/log.c:305 msgid "No commits in repository." msgstr "檔案庫中沒有任何送交" #: libsvn_client/ls.c:49 libsvn_client/ls.c:130 msgid "No get_dir() available for URL schema" msgstr "該 URL 綱要中並不支援 get_dir()" #: libsvn_client/ls.c:137 libsvn_client/ls.c:144 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版中" #: libsvn_client/prop_commands.c:148 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "修訂版性質 '%s' 在此文脈中並不允許" #: libsvn_client/prop_commands.c:158 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援" #: libsvn_client/prop_commands.c:164 libsvn_client/prop_commands.c:219 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "有問題的性質名稱: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "除非強迫為之, 否則其值不會被設定" #: libsvn_client/prop_commands.c:441 libsvn_client/prop_commands.c:689 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s' 為未知的節點類型" #: libsvn_client/ra.c:130 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "企圖在非送交動作中, 設定工作複本性質 '%s' 於 '%s'" #: libsvn_client/ra.c:328 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "無法找到 '%s' 的項目" #: libsvn_client/ra.c:454 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "未提供 '%s' 於修訂版 %ld 的 changed-path 資訊" #: libsvn_client/ra.c:571 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld 中" #: libsvn_client/ra.c:632 libsvn_client/ra.c:767 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "無法找到 '%s' 的檔案庫位置於修訂版 %ld" #: libsvn_client/ra.c:643 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' 於修訂版 %ld 是一個無關的物件" #: libsvn_client/ra.c:772 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "'%s' 的位置對應至修訂版 %ld 並不存在於檔案庫之中, 或是指向一個無關的物件" #: libsvn_client/relocate.c:56 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "於 '%s' 的檔案庫有 uuid '%s', 但是工作複本的是 '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:107 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別" #: libsvn_fs/fs-loader.c:100 libsvn_ra/ra_loader.c:123 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' 未定義 '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:137 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知的 FS 類別 '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:143 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "對 '%s' 有不符合的 FS 模組版本: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs_base/err.c:69 libsvn_fs_fs/err.c:71 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:112 libsvn_fs_fs/err.c:114 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "引用至不存在的修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:167 libsvn_fs_fs/err.c:169 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案無法變更: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1122 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG." msgstr "" "複製紀錄檔時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 可能對製作\n" "即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請試著\n" "在 DB_CONFIG 中取消這個功能." #: libsvn_fs_base/fs.c:1141 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG." msgstr "" "對即時複本執行災後重建時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 功能\n" "可能對製作即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請\n" "試著在 DB_CONFIG 中取消這個功能." #: libsvn_fs_base/fs.c:1278 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "不支援的 bdb 的 FS 載入器版本 (%d)" #: libsvn_fs_base/tree.c:381 libsvn_fs_fs/tree.c:301 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:402 libsvn_fs_fs/tree.c:322 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:40 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "檔案系統物件尚未開啟" #: libsvn_fs_fs/err.c:61 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 有損毀的節點於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:84 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 有損毀的複製紀錄在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:93 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "損毀的節點修訂版編號 '%s' 出現於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:104 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "引用至不存在的節點 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:125 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "檔案系統 '%s' 的 'nodes' 表格中, 以有缺陷的 ID 作為搜尋鍵" #: libsvn_fs_fs/err.c:135 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'next-id' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'transactions' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:158 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:180 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "搜尋有缺陷的路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:191 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "不存在名為 '%s' 的異動於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:202 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "無法修改名為 '%s' 的更動於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:213 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "沒有 id '%s' 的複本於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "不支援的 fsfs 的 FS 載入器版本 (%d)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:374 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:388 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "在修訂版檔案中找到有缺陷的檔頭" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:490 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:504 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:511 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:526 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:534 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 text rep offset 列" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:603 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:634 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 cpath" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:661 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:667 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyroot 列有缺陷" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:685 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:691 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyfrom 列有缺陷" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:789 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2949 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "企圖寫至非異動" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:873 msgid "Malformed representation header" msgstr "有缺陷的表現檔頭" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:897 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 node-id" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:903 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中的 node-id 損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:948 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:960 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "修訂版檔案的最後一列大於 64 個字元長" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "修訂版檔案的最後一列少掉空白字元" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1000 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1052 libsvn_repos/log.c:237 #: libsvn_repos/log.c:241 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "沒有這個修訂版 %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1127 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "svndiff 資料的表現有缺陷" # as-is #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1243 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1263 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1365 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff 資料要求不存在的來源" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1371 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff 要求的位置超出了串流的結尾" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1393 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 的窗格長度已毀損" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1568 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1581 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1587 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "目錄項目損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1760 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "未提供必須的節點修訂版 ID" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1770 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "無效的更動順序: 有新的節點修訂版 ID 而沒刪除" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1781 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1926 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1934 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1966 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1986 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2020 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2025 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的更動列" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1959 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev 檔案中有無效的更動種類" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1979 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的 text-mod 旗標" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1999 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的 prop-mod 旗標" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2182 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "自異動進行複製是不被允許的" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2424 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2431 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 檔案損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2657 msgid "Invalid change type" msgstr "無效的更動類型" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2968 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "無法設定目錄的文字內容" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3058 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3063 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3070 msgid "Corrupt current file" msgstr "目前檔案損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3363 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "無法 chmod '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3499 msgid "Transaction out of date" msgstr "異動過時" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3739 msgid "No such transaction" msgstr "無此異動" #: libsvn_ra/ra_loader.c:209 #, c-format msgid "" "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:225 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'" # as-is #: libsvn_ra/ra_loader.c:290 #, c-format msgid " - handles '%s' schema\n" msgstr " - handles '%s' schema\n" #: libsvn_ra_dav/commit.c:167 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "無法建立要求 (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1018 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "無法寫 svndiff 至暫存檔" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1108 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "無法產生一個 PUT 要求 (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1255 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "套用紀錄訊息至 '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:264 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "無法儲存版本資源的 URL" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:408 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "無法產生 '%s' 的 GET 要求" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:472 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "對 '%s' 的 GET 要求失敗" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:595 msgid "Could not save file" msgstr "無法儲存檔案" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:644 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "寫入串流時發生錯誤: 不預期的 EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:829 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "'%s' 的總和檢查值不符合:\n" " 預期的總和檢查值: %s\n" " 實際的總和檢查值: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1094 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "伺服器不支援基於日期的動作" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1101 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "對 dated-rev 要求的無效伺服器回應" # as-is #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1242 msgid "get-locations REPORT not implemented" msgstr "get-locations REPORT not implemented" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1310 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV 要求失敗; 可能是檔案庫的 pre-revprop-change 掛勾執行失敗, 或是不存在" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2033 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "寫入 '%s' 時發生錯誤: 不預期的 EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2170 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知的 XML 編碼: '%s'" # as-is #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2429 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT response handling failed to complete the editor drive" # as-is #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:369 msgid "get-file-revs REPORT not implemented" msgstr "get-file-revs REPORT not implemented" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs 回報中沒有任何修訂版" #: libsvn_ra_dav/merge.c:216 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "通訊協定錯誤: 我們告知伺服器不要自動合併任何資源, 但是它回報 '%s' 已被合併" #: libsvn_ra_dav/merge.c:225 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "內部錯誤: 在 MERGE 回應中, 'DAV:response' 元素有個未知的父項目 (%d)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:240 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "通訊協定錯誤: 對 '%s' 的 MERGE 回應並未傳回所有我們要求的性質 (這些是完成送交" "動作所不可或缺的)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:259 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "對 '%s' 的 MERGE 回應並不是目標 ('%s') 的子項目" #: libsvn_ra_dav/merge.c:480 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 性質回應包含錯誤狀態" #: libsvn_ra_dav/options.c:132 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支" "援 WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:583 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "無法找到標記 '%s' 於 URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:612 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' 不存在於本資源上" #: libsvn_ra_dav/props.c:674 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "路徑不是檔案庫的一部份" #: libsvn_ra_dav/props.c:685 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "路徑 '%s' 的任何一部份在檔案庫 HEAD 中都找不到" #: libsvn_ra_dav/props.c:719 libsvn_ra_dav/props.c:774 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "本資源找不到 VCC 性質" #: libsvn_ra_dav/props.c:787 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "本資源上找不到相對路徑性質" #: libsvn_ra_dav/props.c:908 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' 不存在於基線資源" #: libsvn_ra_dav/props.c:927 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' 不存在於基線資源" #: libsvn_ra_dav/props.c:1080 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "至少有一個性質變更失敗; 檔案庫未更動" #: libsvn_ra_dav/session.c:429 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠編號中有不合法的字元" #: libsvn_ra_dav/session.c:433 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "無效的 URL: 負的 proxy 通訊埠數值" #: libsvn_ra_dav/session.c:436 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠數值大於最大值的 TCP 通訊埠數值 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:450 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "無效的配置: 逾時數值中有不合法的字元" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "無效的配置: 負的逾時數值" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "無效的配置: 除錯遮罩值中有不合法的字元" #: libsvn_ra_dav/session.c:557 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "檔案庫的 URL 有缺陷" #: libsvn_ra_dav/session.c:565 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "網路 socket 啟始失敗" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "SSL is not supported" msgstr "不支援 SSL" #: libsvn_ra_dav/session.c:724 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:812 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "無法在本資源或任何其父項目中找到 UUID 性質" #: libsvn_ra_dav/session.c:820 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "請將伺服器昇級至 0.19 或更新的版本" # as-is #: libsvn_ra_dav/session.c:836 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." # as-is #: libsvn_ra_dav/session.c:874 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:273 msgid "authorization failed" msgstr "授權失敗" #: libsvn_ra_dav/util.c:277 msgid "could not connect to server" msgstr "無法連接到伺服器" #: libsvn_ra_dav/util.c:281 msgid "timed out waiting for server" msgstr "等待伺服器逾時" #: libsvn_ra_dav/util.c:455 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "無法算出要求的本體大小" #: libsvn_ra_dav/util.c:641 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "找不到路徑 '%s'" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:646 libsvn_ra_dav/util.c:789 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s of '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:657 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 要求的回應傳回無效的 XML: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:671 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s 要求於 '%s' 的失敗" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:98 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "與\n" "'%s'\n" "並不在同一個檔案庫中" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:226 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "無法開啟 URL 的 ra_local session" # as-is #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:930 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Module for accessing a repository on local disk." # as-is #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:975 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local" msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "本地 URL '%s' 並未包含 'file://' 字首" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "本地 URL '%s' 僅含主機名稱, 沒有路徑" #: libsvn_ra_local/split_url.c:66 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "本地 URL '%s' 包含未支援的主機名稱" #: libsvn_ra_local/split_url.c:109 libsvn_ra_local/split_url.c:116 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "無法開啟檔案庫 '%s'" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:195 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diffs element not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:639 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "伺服器回傳的檔案庫根路徑長得太誇張" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1135 msgid "get-locations not implemented" msgstr "get-locations not implemented" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1201 msgid "get-file-revs not implemented" msgstr "get-file-revs not implemented" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1215 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revision entry not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:1228 libsvn_ra_svn/client.c:1253 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "文字差異區段並非字串" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 命令沒有傳回任何修訂版" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:425 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" #: libsvn_repos/dump.c:958 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大" #: libsvn_repos/dump.c:963 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "結束修訂版 %ld 無效 (最年輕的修訂版為 %ld)" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:1072 #, c-format msgid "* %s revision %ld.\n" msgstr "* %s revision %ld.\n" # as-is #: libsvn_repos/load.c:795 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:839 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "相對來源修訂版 %ld 不存在於目前檔案庫之中" # as-is #: libsvn_repos/load.c:1133 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" # as-is #: libsvn_repos/load.c:1139 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "無效的起始修訂版 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied." msgstr "遇到無法讀取的路徑; 拒絕存取." #: libsvn_subr/error.c:294 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "無法自 APR 將錯誤訊息重新編碼" #: libsvn_subr/opt.c:148 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "有效選項:\n" #: libsvn_subr/opt.c:262 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": 未知的命令.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:452 msgid "Too few arguments" msgstr "引數過少" #: libsvn_subr/opt.c:512 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤" #: libsvn_subr/opt.c:593 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' 不是正確地以 URI 編碼" #: libsvn_subr/opt.c:599 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素" #: libsvn_subr/opt.c:628 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "解析 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/opt.c:706 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, 版本 %s\n" " 編譯於 %s, %s\n" "\n" # as-is #: libsvn_subr/opt.c:709 msgid "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:762 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n" #: libsvn_subr/subst.c:946 libsvn_wc/props.c:975 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "檔案 '%s' 內的換列字元不一致" #: libsvn_subr/validate.c:51 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME 類別 '%s' 含有空的媒體類別" #: libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME 類別 '%s' 沒包含 '/'" #: libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME 類別 '%s' 以非字母與數字字元結束" #: libsvn_subr/version.c:67 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' 的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:374 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "項目 '%s' 已不再是目錄了; 更新前請移除本項目" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:616 msgid "Error aborting report" msgstr "取消回報時發生錯誤" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:713 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' 的總和檢查值不一致: 預期 '%s', 實際: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:738 msgid "Error opening local file" msgstr "開啟本地檔案時發生錯誤" # plz leave this as-is #: libsvn_wc/adm_files.c:200 msgid "Bad type indicator" msgstr "Bad type indicator" #: libsvn_wc/adm_files.c:408 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND 不支援管理檔案" #: libsvn_wc/adm_files.c:451 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "你的 .svn/tmp 目錄可能不見或損毀; 請執行 'svn cleanup', 然後再試一次" #: libsvn_wc/adm_files.c:626 libsvn_wc/adm_files.c:701 libsvn_wc/lock.c:374 #: libsvn_wc/lock.c:599 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' 不是工作複本" #: libsvn_wc/adm_files.c:632 libsvn_wc/adm_files.c:707 #: libsvn_wc/adm_files.c:771 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "沒有 '基礎' 工作複本性質這樣的東西" #: libsvn_wc/adm_files.c:840 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' 不是目錄" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "沒有 '%s' 的項目" #: libsvn_wc/adm_files.c:904 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "修訂版 %ld 不符合現有的修訂版 %ld 於 '%s' 中" #: libsvn_wc/adm_files.c:912 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' 不符合現有的 URL '%s' 於 '%s' 中" #: libsvn_wc/adm_ops.c:213 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "無法確認的節點種類: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:378 libsvn_wc/update_editor.c:915 #: libsvn_wc/update_editor.c:1300 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "寫入 '%s' 的紀錄檔時發生錯誤" #: libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "找不到 '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:889 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類" #: libsvn_wc/adm_ops.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' 已納入版本控制" #: libsvn_wc/adm_ops.c:929 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "無法以不同種類節點來取代 '%s': 請送交該刪除, 更新父項目, 再新增 '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:944 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "在試著新增 '%s' 時, 無法找到父目錄的項目" #: libsvn_wc/adm_ops.c:949 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "無法新增 '%s' 至已預定要刪除的父目錄" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1207 libsvn_wc/adm_ops.c:1212 libsvn_wc/adm_ops.c:1248 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "還原 '%s' 的性質時發生錯誤" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1222 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "移除 '%s' 的性質時發生錯誤" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1294 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "還原 '%s' 文字時發生錯誤" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "無法復原: '%s' 未納入版本控制" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1426 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "無法復原 '%s': 不支援的項目節點種類" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "無法復原 '%s': 工作複本中有不支援的節點種類" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1483 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "無法復原目前目錄的新增; 請從父目錄再試一次" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1505 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "路徑 '%s' 有未知或不預期的種類" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1690 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "檔案 '%s' 有本地的修改" #: libsvn_wc/copy.c:149 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' 已存在, 變成路中間的大石頭" #: libsvn_wc/copy.c:161 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "'%s' 已排入刪除時程; 在覆寫之前, 必須先被送交" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "已有納入版本控制項目 '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未納入版本控制" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" #: libsvn_wc/copy.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "寫入 '%s' 的項目檔案時發生錯誤" #: libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "項目 '%s' 有無效的節點種類" #: libsvn_wc/entries.c:245 libsvn_wc/entries.c:295 libsvn_wc/entries.c:335 #: libsvn_wc/entries.c:362 libsvn_wc/entries.c:389 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值" #: libsvn_wc/entries.c:570 msgid "Missing default entry" msgstr "遺漏預設項目" #: libsvn_wc/entries.c:575 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "預設項目沒有修訂版編號" #: libsvn_wc/entries.c:580 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "預設項目沒有 URL" #: libsvn_wc/entries.c:668 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML 剖析器無法處理 '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:755 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 沒有預設的項目" #: libsvn_wc/entries.c:771 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 有無效的時程" #: libsvn_wc/entries.c:805 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中有無效的時程" #: libsvn_wc/entries.c:814 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入新增時程) 與排入新增時程的不一致" #: libsvn_wc/entries.c:822 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入刪除時程) 與排入刪除時程的不一致" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入取代時程) 有無效的時程" #: libsvn_wc/entries.c:1109 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "在目錄 '%s' 中沒有預設的項目" #: libsvn_wc/entries.c:1162 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "寫至 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/entries.c:1401 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "無法新增 '%s' 至已刪除的目錄; 請先嘗試回復其父目錄" #: libsvn_wc/entries.c:1407 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "無法在已刪除的目錄中取代 '%s'; 請先嘗試回復其父目錄" #: libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' 被標示為不存在, 所以無法排入新增時程" #: libsvn_wc/entries.c:1445 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "項目 '%s' 已納入版本控制" #: libsvn_wc/entries.c:1537 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "項目 '%s' 有不合法的排程" #: libsvn_wc/entries.c:1670 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "沒有這樣的項目: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1736 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "目錄 '%s' 沒有 THIS_DIR 項目" #: libsvn_wc/entries.c:1804 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識" #: libsvn_wc/entries.c:1839 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "不預期地找到了 '%s': 路徑已被標示為 '遺漏'" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:356 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "工作複本 '%s' 被鎖定了" #: libsvn_wc/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "路徑 '%s' 以 '%s' 結束, 本動作不支援" #: libsvn_wc/lock.c:647 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "工作複本 '%s' 不存在或未鎖定" #: libsvn_wc/lock.c:841 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "'%s' 中的寫入鎖定被偷走了" #: libsvn_wc/lock.c:848 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "'%s' 中沒有寫入鎖定" #: libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "鎖定檔 '%s' 不是一般的檔案" #: libsvn_wc/log.c:180 msgid "Can't move source to dest" msgstr "無法移動來源至目的" #: libsvn_wc/log.c:330 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "在目錄 '%s' 中" #: libsvn_wc/log.c:354 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "'%s' 遺漏了 'left' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:359 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "'%s' 遺漏了 'right' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:400 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "'%s' 遺漏了 'dest' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:444 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "'%s' 遺漏 'timestamp' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:518 libsvn_wc/log.c:549 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "檢查路徑 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:524 libsvn_wc/log.c:555 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:565 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:695 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "'%s' 遺漏了 'revision' 屬性" #: libsvn_wc/log.c:709 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "對目錄 '%s' 的紀錄命令被錯置" #: libsvn_wc/log.c:876 libsvn_wc/log.c:946 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "檢查 '%s' 是否存在時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:887 libsvn_wc/log.c:956 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "比較 '%s' 與 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:898 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:966 libsvn_wc/log.c:1031 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1011 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "取代 '%s' 的文件參考基礎時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1071 libsvn_wc/log.c:1119 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1178 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "紀錄檔項目遺漏 'name' 屬性 (項目 '%s' 對應至目錄 '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1232 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "無法確認的紀錄檔元素 '%s' 於 '%s' 中" #: libsvn_wc/log.c:1241 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "處理命令 '%s' 於 '%s' 中時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1361 msgid "Couldn't open log" msgstr "無法開啟紀錄檔" #: libsvn_wc/log.c:1372 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "於 '%s' 中讀取管理紀錄檔時發生錯誤" #: libsvn_wc/log.c:1452 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' 並不是工作複本目錄" #: libsvn_wc/merge.c:307 libsvn_wc/merge.c:309 libsvn_wc/merge.c:311 #: libsvn_wc/merge.c:313 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "無法刪除暫存檔" #: libsvn_wc/props.c:103 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其刪除\n" #: libsvn_wc/props.c:112 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 於本地被刪除, 但是更新將其設定為 '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:128 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其設定為 '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:171 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "無法剖析 '%s'" #: libsvn_wc/props.c:197 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "無法寫入性質雜湊至 '%s'" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "無法找到項目 '%s' 於 '%s' 之中" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2268 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "為 '%s' 寫入紀錄時發生錯誤" #: libsvn_wc/props.c:741 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "未知的節點類型: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:777 libsvn_wc/props.c:799 libsvn_wc/props.c:882 #: libsvn_wc/props.c:1085 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "無法自磁碟載入性質" #: libsvn_wc/props.c:815 libsvn_wc/props.c:1115 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "無法寫入 '%s' 的性質雜湊" #: libsvn_wc/props.c:874 libsvn_wc/props.c:1006 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "性質 '%s' 是項目性質" #: libsvn_wc/props.c:918 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)" msgstr "無法設定 '%s' 於目錄 (%s)" #: libsvn_wc/props.c:926 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)" msgstr "無法設定 '%s' 於檔案 (%s)" #: libsvn_wc/props.c:931 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' 不是檔案或目錄" #: libsvn_wc/props.c:954 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "檔案 '%s' 有二進制的 mime 型別性質" #: libsvn_wc/props.c:1528 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "剖析 %s 性質於 '%s' 發生錯誤: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1539 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "無效性質 %s 於 '%s': 目錄牽涉到 '.' 或 '..' 或是絕對路徑" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "'%s' 的工作複本格式已過時 (%d); 請重新取出你的工作複本" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "本用戶端已過時, 無法存取工作複本 '%s'; 請取得更新版的 Subversion 用戶端" #: libsvn_wc/questions.c:348 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "總和檢查值不一致, 表示文件參考基礎損毀: '%s'\n" " 預期: %s\n" " 實際: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:131 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' 的 svn:eol-style 性質有不明的數值" #: libsvn_wc/update_editor.c:385 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "不存在 '.' 項目: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:833 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "無法刪除本地修改的目錄 '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1021 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1028 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "無法新增目錄 '%s': 物件與管理目錄同名" #: libsvn_wc/update_editor.c:1041 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "無法新增檔案 '%s': copyfrom 參數尚不支援" #: libsvn_wc/update_editor.c:1061 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已排入新增時程" #: libsvn_wc/update_editor.c:1269 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "無法進行性質合併" #: libsvn_wc/update_editor.c:1362 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "無法將 '%s' 標記為不存在: 同名項目已排入新增時程" #: libsvn_wc/update_editor.c:1453 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在" #: libsvn_wc/update_editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已排入新增時程" #: libsvn_wc/update_editor.c:1481 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "檔案 '%s' 於目錄 '%s' 中的並不是納入版本控制的資源" #: libsvn_wc/update_editor.c:1601 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 紀錄: '%s', 實際: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1897 msgid "Move failed" msgstr "移動失敗" #: libsvn_wc/update_editor.c:2735 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' 沒有演進歷程資訊" #: libsvn_wc/util.c:84 msgid "Unable to make any directories" msgstr "無法建立任何目錄" #: svnadmin/main.c:92 msgid "Can't open stdio file" msgstr "無法啟動標準輸出入檔案" #: svnadmin/main.c:121 msgid "Repository argument required" msgstr "需有檔案庫引數" #: svnadmin/main.c:126 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑" #: svnadmin/main.c:227 svnlook/main.c:95 svnversion/main.c:201 msgid "show version information" msgstr "顯示版本資訊" #: svnadmin/main.c:230 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "指定修訂版編號 ARG (或 X:Y 範圍)" #: svnadmin/main.c:233 msgid "dump incrementally" msgstr "以差異增量進行傾印" #: svnadmin/main.c:236 msgid "use deltas in dump output" msgstr "於傾印檔輸出中使用檔案差異" #: svnadmin/main.c:239 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "略過檔案庫掛勾系統" #: svnadmin/main.c:242 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "不顯示進度 (僅錯誤) 至標準錯誤輸出" #: svnadmin/main.c:245 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "忽略所有串流中的檔案庫 UUID" #: svnadmin/main.c:248 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "如果有的話, 以串流中的數值來設定檔案庫的 UUID" #: svnadmin/main.c:251 msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" msgstr "檔案庫類型: 'bdb' 或 'fsfs'" #: svnadmin/main.c:254 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "於檔案庫指定的目錄進行載入" #: svnadmin/main.c:257 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "關閉異動送交的 fsync [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:260 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "關閉紀錄檔自動移除 [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "自來源檔案庫移除多餘的紀錄檔" # XXX: This doesn't look right. Wait for a while. #: svnadmin/main.c:269 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "如果檔案庫被其它行程所用, 等待而不逕自結束" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "用法: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "於 REPOS_PATH 建立一個新的, 空的 Subversion 檔案庫.\n" #: svnadmin/main.c:288 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "在指定的修訂版範圍中, 對其中變動的路徑作 deltification. 藉由僅儲存\n" "與前一修訂版的差異, deltification 本質上可壓縮檔案庫. 如果沒有指定\n" "修訂版的話, 則直接對 HEAD 修訂版進行.\n" #: svnadmin/main.c:297 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "將檔案系統的內容, 以一種可攜式 '傾印檔' 格式輸出到標準輸出, 並將訊息\n" "回報輸出到標準錯誤. 將 LOWER 與 UPPER 之間修訂版內容傾印出來. 如果沒\n" "有指定修訂版的話, 傾印所有的修訂版樹. 如果只有指定 LOWER 的話, 只傾印\n" "一個修訂版樹. 如果使用了 --incremental 選項, 那麼第一個傾印的修訂版會\n" "是與前一個修訂版的差異, 而非平常的全文輸出.\n" #: svnadmin/main.c:308 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "顯示本程式或其子命令的用法.\n" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "產生檔案庫的即時複本.\n" #: svnadmin/main.c:318 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出所有的 Berkeley DB 紀錄檔.\n" "\n" "警告: 修改或刪除仍在使用中的記錄檔將導致檔案庫損毀.\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "列出無用的 Berkeley DB 紀錄檔.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "用法: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "從標準輸入讀取 '傾印檔' 格式的串流, 將新的修訂版送交至檔案庫的檔案\n" "系統中. 如果檔案庫原先是空的, 預設會將其 UUID 以串流中的數值代之. \n" "進度回報會送至標準輸出.\n" #: svnadmin/main.c:340 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "顯示所有未處理異動的名稱.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" "\n" msgstr "" "用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "對檔案庫進行 Berkeley DB 修復程序. 如果你遇到要求進行修復的\n" "錯誤訊息, 請執行本命令. 修復需要獨佔的存取權, 如果檔案庫被其\n" "它行程所佔用, 它會馬上結束\n" "\n" #: svnadmin/main.c:353 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "自檔案庫刪除具名異動.\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n" "以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n" "掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n" "啟動).\n" "\n" "注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n" "紀錄訊息.\n" #: svnadmin/main.c:372 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "校驗儲存於檔案庫的資料.\n" #: svnadmin/main.c:496 svnadmin/main.c:551 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "第一個修訂版不可高於第二個" #: svnadmin/main.c:505 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "正在 deltify 修訂版 %ld..." #: svnadmin/main.c:509 msgid "done.\n" msgstr "完成.\n" #: svnadmin/main.c:578 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type \"svnadmin help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "請使用 \"svnadmin help \" 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svnadmin/main.c:653 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "已取得檔案庫鎖定.\n" "請稍待; 修復檔案庫也許得花費一些時間...\n" #: svnadmin/main.c:688 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "無法取得獨佔存取權; 也許其它像是 httpd, svnserve 或 svn 的行程讓它\n" "保持開啟的狀態?" #: svnadmin/main.c:693 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "等待檔案庫鎖定中; 也許其它的行讓它保持開啟的狀態?\n" #: svnadmin/main.c:700 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "修復完成.\n" #: svnadmin/main.c:707 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "最新的檔案庫修訂版為 %ld.\n" #: svnadmin/main.c:815 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "異動 '%s' 被移除.\n" #: svnadmin/main.c:839 msgid "Missing revision" msgstr "遺漏修訂版" #: svnadmin/main.c:842 msgid "Only one revision allowed" msgstr "僅允許一個修訂版" #: svnadmin/main.c:848 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數" #: svnadmin/main.c:1121 svnlook/main.c:1945 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "必須提供子命令引數\n" #: svnadmin/main.c:1211 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請使用 'svnadmin help %s' 以了解用法.\n" #: svndumpfilter/main.c:378 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "修訂版 %ld 送交為 %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:386 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "略過修訂版 %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:489 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'" #: svndumpfilter/main.c:638 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "偵測到差異性質區塊 - svndumpfilter 不支援" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "丟棄 %d 修訂版.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:953 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "修訂版被重新編號, 如下:\n" #: svndumpfilter/main.c:981 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (dropped)\n" #: svndumpfilter/main.c:985 #, c-format msgid " %ld => %ld\n" msgstr " %ld => %ld\n" #: svndumpfilter/main.c:996 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "丟棄 %d 節點:\n" #: svndumpfilter/main.c:1204 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "錯誤: 沒有提供前置字首.\n" #: svndumpfilter/main.c:1247 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n" "請使用 'svndumpfilter help %s' 以了解用法.\n" #: svnlook/main.c:98 msgid "specify revision number ARG" msgstr "指定修訂版編號 ARG" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "指定異動名稱 ARG" #: svnlook/main.c:104 msgid "be verbose" msgstr "詳細" #: svnlook/main.c:107 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "為每個路徑顯示節點修訂版編號" #: svnlook/main.c:122 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "用法: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "顯示作者.\n" #: svnlook/main.c:127 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "顯示檔案的內容. FILE_PATH 前的 '/' 可省略.\n" #: svnlook/main.c:133 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "用法: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "顯示已更動的路徑.\n" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "用法: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "顯示日期戳記.\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "用法: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "以 GNU 樣式, 顯示檔案庫中更動的檔案與性質差異.\n" #: svnlook/main.c:148 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "顯示本身曾更動 (或性質編輯) 過的目錄, 或是其下的檔案更曾動過目錄.\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "顯示本程式或其子命令的用法.\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "顯示檔案庫中, 某個路徑的歷史紀錄資訊 (如果沒有指定路徑, 則為根目錄).\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "用法: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "顯示作者, 日期戳記, 紀錄訊息大小, 以及紀錄訊息.\n" #: svnlook/main.c:170 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "用法: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "顯示紀錄訊息.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" msgstr "" "用法: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "顯示檔案庫中, 某個路徑的性質的原始內容.\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "List the properties of a path in the repository.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "用法: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "列出檔案庫中, 某個路徑的性質.\n" "加上 -v 的話, 一併顯示性質內容.\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "顯示檔案樹, 自 PATH_IN_REPOS 開始 (如果有提供的話, 不然就從檔案樹的\n" "根目錄開始), 可選擇性地顯示節點修訂版 id.\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "顯示檔案庫的 UUID.\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "顯示最年輕的修訂版號.\n" #: svnlook/main.c:821 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "已複製: %s (來自修訂版 %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:885 msgid "Added" msgstr "已加入" #: svnlook/main.c:886 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: svnlook/main.c:887 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: svnlook/main.c:888 msgid "Index" msgstr "索引" #: svnlook/main.c:901 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(二進制檔案差異)\n" #: svnlook/main.c:1037 msgid "unknown" msgstr "未知" #: svnlook/main.c:1161 svnlook/main.c:1254 svnlook/main.c:1318 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "異動 '%s' 並非根基於某個修訂版; 多神祕啊" #: svnlook/main.c:1191 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' 是 URL, 也許該是路徑." #: svnlook/main.c:1218 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "路徑 '%s' 不是檔案" #: svnlook/main.c:1298 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "無法建立臨時目錄" #: svnlook/main.c:1398 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "修 訂 版 路徑 \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1403 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "修 訂 版 路徑\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1440 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s'" msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s'" #: svnlook/main.c:1596 svnlook/main.c:1751 msgid "Missing repository path argument" msgstr "未提供檔案庫路徑引數" #: svnlook/main.c:1657 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type \"svnlook help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "注意: 任何接受 '--revision' 與 '--transaction' 選項的子命令, 在沒有\n" " 指定兩者其一的情況下使用, 會直接作用在檔案庫最年輕的修訂版.\n" "請使用 \"svnlook help \" 以取得特定子命令的求助資訊.\n" "\n" "可用的子命令:\n" #: svnlook/main.c:1727 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "未提供性質名稱與檔案庫路徑引數" #: svnlook/main.c:1733 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "未提供性質名稱或檔案庫路徑引數" #: svnlook/main.c:1885 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: svnlook/main.c:1927 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) 與 '--revision' (-r) 引數無法共存" #: svnlook/main.c:2001 msgid "repository argument required\n" msgstr "需有檔案庫引數\n" #: svnlook/main.c:2010 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑\n" #: svnlook/main.c:2058 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "子命令 '%s' 並不接受選項 '%s'\n" "請使用 'svnlook help %s' 以了解用法.\n" #: svnversion/main.c:126 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "用法: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " 為工作複本路徑 WC_PATH 產生簡潔的 \"版本號碼\". TRAIL_URL 是\n" " URL 的結尾部份, 用以決定 WC_PATH 是否已被切換 (WC_PATH 內的切換\n" " 偵測並不倚賴 TRAIL_URL). 版本號碼會寫至標準輸出. 舉例說明:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " 如果工作複本是單一版本, 未經修改, 未被切換, 而且其 URL 符合\n" " TRAIL_URL 引數, 那麼版本號碼將會是單一號碼. 如果工作複本內不\n" " 太單純的話, 那麼版本號碼就會複雜地多:\n" "\n" " 4123:4168 混合修訂版的工作複本\n" " 4168M 有修改的工作複本\n" " 4123S 切換了的工作複本\n" " 4123:4168MS 混合修訂版, 有修改, 切換了的工作複本\n" "\n" " 如果在非工作複本的目錄中, 例如匯出的目錄執行的話, 那麼\n" " 這個程式會輸出 \"已匯出\".\n" "\n" "有效選項:\n" #: svnversion/main.c:199 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "不輸出其後的換列字元" #: svnversion/main.c:200 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "最近一次更動的, 而不是目前的修訂版" #: svnversion/main.c:287 msgid "exported\n" msgstr "已匯出\n" #: svnversion/main.c:295 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' 未納入版本控制, 並未匯出\n" #~ msgid "Non-string as part of file contents" #~ msgstr "檔案內容的一部份不是字串" #~ msgid "Print client version info\n" #~ msgstr "輸出用戶端版本資料\n" #~ msgid "Unknown hostname '%s'" #~ msgstr "未知的主機名稱 '%s'" #~ msgid "Can't create socket" #~ msgstr "無法建立 socket" #~ msgid "Can't connect to host '%s'" #~ msgstr "無法連線至主機 '%s'" # as-is #~ msgid "Proplist element not a list" #~ msgstr "Proplist element not a list" #~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" #~ msgstr "無法辨識來自伺服器的節點種類 '%s'" #~ msgid "Authentication error from server: %s" #~ msgstr "來自伺服器的認證錯誤: %s" #~ msgid "Unexpected server response to authentication" #~ msgstr "不預期對認證的伺服器回應" #~ msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" #~ msgstr "無法協商出認識機制" #~ msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" #~ msgstr "無法辨識的 tunnel 綱要 '%s'" #~ msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" #~ msgstr "Tunnel 綱要 %s 需要設定環境變數 %s" # as-is #~ msgid "Can't tokenize command '%s'" #~ msgstr "Can't tokenize command '%s'" #~ msgid "Error in child process: %s" #~ msgstr "子程序錯誤: %s" #~ msgid "Can't create tunnel" #~ msgstr "無法建立 tunnel" #~ msgid "Illegal svn repository URL '%s'" #~ msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'" #~ msgid "Server requires minimum version %d" #~ msgstr "伺服器最低要求的版號為 %d" #~ msgid "Server did not send repository root" #~ msgstr "伺服器沒有傳回檔案庫根路徑" # as-is #~ msgid "Dirlist element not a list" #~ msgstr "Dirlist element not a list" # as-is #~ msgid "Log entry not a list" #~ msgstr "Log entry not a list" # as-is #~ msgid "Changed-path entry not a list" #~ msgstr "Changed-path entry not a list" # as-is #~ msgid "Location entry not a list" #~ msgstr "Location entry not a list" # as-is #~ msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." #~ msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol." # as-is #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." #~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn." # as-is #~ msgid "Invalid file or dir token during edit" #~ msgstr "Invalid file or dir token during edit" #~ msgid "Non-string as part of text delta" #~ msgstr "檔案差異的一部份不是字串" # as-is #~ msgid "Successful edit status returned too soon" #~ msgstr "Successful edit status returned too soon" # as-is #~ msgid "Apply-textdelta already active" #~ msgstr "Apply-textdelta already active" # as-is #~ msgid "Apply-textdelta not active" #~ msgstr "Apply-textdelta not active" #~ msgid "Unknown command '%s'" #~ msgstr "未知的命令: '%s'" # as-is #~ msgid "Capability entry is not a word" #~ msgstr "Capability entry is not a word" #~ msgid "Can't write to connection" #~ msgstr "無法寫入連線" #~ msgid "Can't read from connection" #~ msgstr "無法讀取連線" #~ msgid "Connection closed unexpectedly" #~ msgstr "網路連線無預期地關閉" #~ msgid "String length larger than maximum" #~ msgstr "字串長度超出上限" #~ msgid "Number is larger than maximum" #~ msgstr "數字大小超過上限" #~ msgid "Empty error list" #~ msgstr "空的錯誤列表" #~ msgid "Malformed error list" #~ msgstr "有缺陷的錯誤列表" #~ msgid "Unknown status '%s' in command response" #~ msgstr "命令回應中的未知狀態 '%s'" #~ msgid "Can't check path '%s'" #~ msgstr "無法檢查路徑 '%s'" #~ msgid "Can't open '%s'" #~ msgstr "無法開啟 '%s'" #~ msgid "Unable to make name for '%s'" #~ msgstr "無法為 '%s' 產生名稱" #~ msgid "Symbolic links are not supported on this platform" #~ msgstr "本平台不支援符號連結" #~ msgid "Can't read contents of link" #~ msgstr "無法讀取連線的內容" #~ msgid "Can't get shared lock on file '%s'" #~ msgstr "無法取得檔案 '%s' 的共享鎖定" #~ msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" #~ msgstr "無法取得檔案 '%s' 的獨佔鎖定" # as-is #~ msgid "Can't flush file '%s'" #~ msgstr "無法清空檔案 '%s'" #~ msgid "Can't flush stream" #~ msgstr "無法清空串流" #~ msgid "Can't flush file to disk" #~ msgstr "無法將檔案清空至磁碟" # as-is #~ msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled" #~ msgstr "Reading from stdin is currently broken, so disabled" #~ msgid "Can't get file name" #~ msgstr "無法取得檔案名稱" # as-is #~ msgid "Can't remove file '%s'" #~ msgstr "無法移除檔案 '%s'" # as-is #~ msgid "Can't rewind directory '%s'" #~ msgstr "Can't rewind directory '%s'" #~ msgid "Can't open directory '%s'" #~ msgstr "無法開啟目錄 '%s'" #~ msgid "Can't remove '%s'" #~ msgstr "無法移除 '%s'" #~ msgid "Can't read directory '%s'" #~ msgstr "無法讀取目錄 '%s'" #~ msgid "Error closing directory '%s'" #~ msgstr "無法關閉目錄 '%s'" # as-is #~ msgid "Can't create process '%s' attributes" #~ msgstr "Can't create process '%s' attributes" # as-is #~ msgid "Can't set process '%s' cmdtype" #~ msgstr "Can't set process '%s' cmdtype" # as-is #~ msgid "Can't set process '%s' directory" #~ msgstr "Can't set process '%s' directory" # as-is #~ msgid "Can't set process '%s' child input" #~ msgstr "Can't set process '%s' child input" # as-is #~ msgid "Can't set process '%s' child outfile" #~ msgstr "Can't set process '%s' child outfile" # as-is #~ msgid "Can't set process '%s' child errfile" #~ msgstr "Can't set process '%s' child errfile" #~ msgid "Can't start process '%s'" #~ msgstr "無法啟動行程 '%s'" #~ msgid "Error waiting for process '%s'" #~ msgstr "等待行程 '%s' 時發生錯誤" #~ msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" #~ msgstr "行程 '%s' 失敗 (exitwhy %d)" #~ msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" #~ msgstr "行程 '%s' 傳回錯誤結束代碼 %d" #~ msgid "'%s' returned %d" #~ msgstr "'%s' 傳回 %d" #~ msgid "" #~ "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" #~ "in directory '%s', basenames:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "執行 '%s' 發生錯誤: 結束代碼為 %d, 參數為:\n" #~ "於目錄 '%s' 中, 主檔名:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" #~ msgstr "無法偵測非檔案的 '%s' 的 MIME 類別" #~ msgid "Can't open file '%s'" #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #~ msgid "Can't close file '%s'" #~ msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #~ msgid "Can't close stream" #~ msgstr "無法開啟串流" #~ msgid "Can't read file '%s'" #~ msgstr "無法讀取檔案 '%s'" #~ msgid "Can't read stream" #~ msgstr "無法讀取串流" #~ msgid "Can't get attribute information from file '%s'" #~ msgstr "無法自檔案 '%s' 取得屬性資訊" #~ msgid "Can't get attribute information from stream" #~ msgstr "無法自串流取得屬性資訊" #~ msgid "Can't set position pointer in file '%s'" #~ msgstr "無法於檔案 '%s' 中設定位置指標" #~ msgid "Can't set position pointer in stream" #~ msgstr "無法於串流中設定位置指標" #~ msgid "Can't write to file '%s'" #~ msgstr "無法寫入至檔案 '%s'" #~ msgid "Can't write to stream" #~ msgstr "無法寫入至串流" #~ msgid "Can't move '%s' to '%s'" #~ msgstr "無法搬移 '%s' 至 '%s'" #~ msgid "Can't create directory '%s'" #~ msgstr "無法建立目錄 '%s'" #~ msgid "Can't hide directory '%s'" #~ msgstr "無法隱藏目錄 '%s'" #~ msgid "Can't stat directory '%s'" #~ msgstr "無法 stat 目錄 '%s'" #~ msgid "Can't stat new directory '%s'" #~ msgstr "無法 stat 新目錄 '%s'" #~ msgid "Can't remove directory '%s'" #~ msgstr "無法移除目錄 '%s'" #~ msgid "Can't read directory" #~ msgstr "無法讀取目錄 '%s'" #~ msgid "Can't read directory entry in '%s'" #~ msgstr "無法於 '%s' 中讀取目錄項目" #~ msgid "Can't check directory '%s'" #~ msgstr "無法檢查目錄 '%s'" #~ msgid "Version %d is not non-negative" #~ msgstr "版號 %d 不是非負數" #~ msgid "First line of '%s' contains non-digit" #~ msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元" #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in" #~ msgstr "其父節點已捨棄的節點偷跑進來" # as-is #~ msgid "This is an empty revision for padding." #~ msgstr "This is an empty revision for padding." #~ msgid "Do not display filtering statistics." #~ msgstr "不顯示過濾的統計資料." #~ msgid "Remove revisions emptied by filtering." #~ msgstr "移除因過濾而產生的空修訂版." #~ msgid "Renumber revisions left after filtering." #~ msgstr "過濾後重編餘下的修訂版." #~ msgid "Don't filter revision properties." #~ msgstr "不過濾修訂版性質." #~ msgid "" #~ "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" #~ "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #~ msgstr "" #~ "自傾印串流移除符合指定字首的節點.\n" #~ "用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #~ msgid "" #~ "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" #~ "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #~ msgstr "" #~ "自傾印串流移除未包含指定字首的節點.\n" #~ "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #~ msgid "" #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" #~ "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #~ msgstr "" #~ "描述本程式或其子命令的用法.\n" #~ "用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" #~ msgid "" #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "Type \"svndumpfilter help \" for help on a specific " #~ "subcommand.\n" #~ "\n" #~ "Available subcommands:\n" #~ msgstr "" #~ "一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" #~ "請使用 \"svndumpfilter help \" 以取得特定子命令的求助資訊.\n" #~ "\n" #~ "可用的子命令:\n" #~ msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" #~ msgstr "排除 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" #~ msgid "Excluding prefixes:\n" #~ msgstr "排除字首:\n" #~ msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" #~ msgstr "涵蓋 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n" #~ msgid "Including prefixes:\n" #~ msgstr "涵蓋的字首:\n" #~ msgid "unknown command: '%s'\n" #~ msgstr "未知的命令: '%s'\n" #~ msgid "Reading '%s'" #~ msgstr "讀取 '%s' 中"