# Brazilian portuguese translations for Subversion # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-30 17:34-0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-26 19:19-300\n" "Last-Translator: dev@subversion.tigris.org\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:162 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omitindo arquivo binário: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:126 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' não parece ser uma URL" #: clients/cmdline/delete-cmd.c:49 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Use --force para sobrescrever esta restrição" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stdout" msgstr "Não é possível abrir stdout" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:69 msgid "Can't open stderr" msgstr "Não é possível abrir stderr" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:172 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Listas de alvos para diff não podem conter caminhos de cópia de trabalho e " "URLs ao mesmo tempo" #: clients/cmdline/export-cmd.c:79 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force " "para sobrescrever" #: clients/cmdline/help-cmd.c:35 msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Type \"svn help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" "default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso: svn [opções] [args]\n" "Digite \"svn help \" para ajuda neste sub-comando específico.\n" "\n" "Vários sub-comandos têm arquivos e/ou diretórios como argumentos, sendo\n" "recursivos para diretórios. Se argumentos não forem passados para tais\n" "comandos, será executado de forma recursiva no diretório atual (inclusive)\n" "como padrão.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:46 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" "\n" msgstr "" "Subversion é uma ferramenta para controle de versão.\n" "Para mais informações, veja http://subversion.tigris.org/\n" "\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão disponíveis:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:88 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "URL do repositório é requerida ao importar" #: clients/cmdline/import-cmd.c:92 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Muitos argumentos para o comando import" #: clients/cmdline/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL inválida '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:59 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Caminho: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:67 svnlook/main.c:742 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:70 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository: %s\n" msgstr "Repositório: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:76 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID do repositório: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:80 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisão: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:85 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo de Nó: diretório\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:101 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:106 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:113 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Agendado: normal\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:117 msgid "Schedule: add\n" msgstr "Agendado: incluir\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:121 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Agendado: apagar\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:125 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Agendado: substituir\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:135 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiado De URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:139 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copiado De Rev: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:144 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:153 msgid "Last Changed Date" msgstr "Data da Última Mudança" #: clients/cmdline/info-cmd.c:157 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texto da Última Mudança" #: clients/cmdline/info-cmd.c:161 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Propriedades da Última Mudança" #: clients/cmdline/info-cmd.c:164 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Checksum: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:168 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:174 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:178 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:183 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:252 msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" msgstr "'svn info' funciona somente em caminhos de cópia de trabalho, não URLs" #: clients/cmdline/info-cmd.c:264 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "%s: (Não é um recurso versionado)\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:95 include/svn_error_codes.h:220 #: libsvn_subr/cmdline.c:333 libsvn_subr/cmdline.c:350 msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: clients/cmdline/log-cmd.c:215 msgid "No commit for revision 0.\n" msgstr "Sem commit para revisão 0.\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:221 msgid "(no author)" msgstr "(sem autor)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:232 msgid "(no date)" msgstr "(sem data)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:262 msgid "Changed paths:\n" msgstr "Caminhos mudados:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:277 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #: clients/cmdline/main.c:64 msgid "force operation to run" msgstr "força operação a rodar" #: clients/cmdline/main.c:66 msgid "force validity of log message source" msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log" #: clients/cmdline/main.c:67 clients/cmdline/main.c:68 svnadmin/main.c:221 #: svnadmin/main.c:224 svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostra ajuda em um sub-comando" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "specify commit message ARG" msgstr "especifica ARG como mensagem de commit" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "print as little as possible" msgstr "imprime o mínimo possível" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "descend recursively" msgstr "descende recursivamente" #: clients/cmdline/main.c:72 msgid "operate on single directory only" msgstr "opera somente em um diretório" #: clients/cmdline/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n" " Um número de revisão pode ser:\n" " NÚMERO número da revisão\n" " \"{\" DATA \"}\" revisão no início da data\n" " \"HEAD\" último no repositório\n" " \"BASE\" revisão base do item da cópia " "de trabalho\n" " \"COMMITED\" último commit em ou antes de " "BASE\n" " \"PREV\" revisão exatamente antes de " "COMMITED" #: clients/cmdline/main.c:88 msgid "read data from file ARG" msgstr "ler dados do arquivo ARG" #: clients/cmdline/main.c:90 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "gerar saída própria para concatenação" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print client version info" msgstr "mostra informação de versão do cliente" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "print extra information" msgstr "mostra informações extras" #: clients/cmdline/main.c:95 msgid "display update information" msgstr "mostra informações de atualização" #: clients/cmdline/main.c:97 msgid "specify a username ARG" msgstr "especifica um nome de usuário ARG" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "specify a password ARG" msgstr "especifica uma senha ARG" #: clients/cmdline/main.c:100 msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" msgstr "passa ARG como argumentos ao GNU diff" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "output in XML" msgstr "saída em XML" #: clients/cmdline/main.c:104 msgid "use strict semantics" msgstr "usa semântica estrita" #: clients/cmdline/main.c:106 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico" #: clients/cmdline/main.c:108 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "desconsidera o ignorar padrão e a propriedade svn:ignore" #: clients/cmdline/main.c:110 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache" #: clients/cmdline/main.c:112 msgid "do no interactive prompting" msgstr "não usa prompt interativo" #: clients/cmdline/main.c:114 msgid "try operation but make no changes" msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças" #: clients/cmdline/main.c:116 svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados" #: clients/cmdline/main.c:118 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "considera ancestral ao calcular diferenças" #: clients/cmdline/main.c:120 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ignora ancestral ao calcular mesclagem" #: clients/cmdline/main.c:122 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usa ARG como comando diff" #: clients/cmdline/main.c:124 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usa ARG como comando merge" #: clients/cmdline/main.c:126 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usa ARG como editor externo" #: clients/cmdline/main.c:128 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usa ARG como alvo antigo" #: clients/cmdline/main.c:130 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usa ARG como novo alvo" #: clients/cmdline/main.c:132 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)" #: clients/cmdline/main.c:134 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "relocar via regravação de URL" #: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:263 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG" #: clients/cmdline/main.c:138 msgid "enable automatic properties" msgstr "habilita propriedades automáticas" #: clients/cmdline/main.c:140 msgid "disable automatic properties" msgstr "desabilita propriedades automáticas" #: clients/cmdline/main.c:142 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with a native svn:eol-" "style\n" " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n" " marcador do sistema para arquivos com " "propriedade svn:eol-style nativa.\n" " ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'" #: clients/cmdline/main.c:171 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os para\n" "serem incluídos no repositório. Estes serão incluídos no próximo commit.\n" #: clients/cmdline/main.c:178 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET...\n" msgstr "" "Gera saída com o conteúdo do arquivo especificado ou\n" "URLs com informações in-line de revisão e autor.\n" "uso: blame ALVO...\n" #: clients/cmdline/main.c:184 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET...\n" msgstr "" "Gera saída com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n" "uso: cat ALVO...\n" #: clients/cmdline/main.c:189 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Gera cópia de trabalho a partir de um repositório.\n" "uso: checkout URL... [CAMINHO]\n" "\n" " Nota: Se CAMINHO é omitido, o nome base da URL será usado como destino.\n" " Se múltiplas URLs são fornecidas cada uma será extraída em um sub-" "diretório\n" " de CAMINHO, com o nome do sub-diretório sendo o nome base da URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:199 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n" "operações não terminadas, etc.\n" "uso: cleanup [CAMINHO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:205 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" msgstr "" "Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n" "uso: commit [CAMINHO...]\n" "\n" " Uma mensagem de log deve ser entrada, mas pode ser vazia. Se não for " "fornecida\n" " por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n" #: clients/cmdline/main.c:215 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Duplica algo na cópia de trabalho ou repositório, lembrando o histórico.\n" "uso: copy FONTE DESTINO\n" "\n" " FONTE e DESTINO podem cada um ser tanto um caminho da cópia de trabalho " "(CT) ou uma URL:\n" " CT -> CT: copia e agenda para inclusão (com histórico)\n" " CT -> URL: commit imediato de uma cópia de DT para URL\n" " URL -> CT: extrai URL para CT, agenda para inclusão\n" " URL -> URL: cópia completa no lado-servidor; usado para criar branch & " "tag\n" #: clients/cmdline/main.c:228 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Remove arquivos e diretórios do controle de versão.\n" "uso: 1. delete CAMINHO...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Cada item especificado por PATH é agendado para remoção no próximo\n" " commit. Arquivos, e diretórios que não tiveram tido commit, são\n" " imediatamente removidos da cópia de trabalho. CAMINHOs que são, ou\n" " contém, itens não versionados ou modificados não serão removidos a " "menos\n" " que a opção --force seja usada.\n" "\n" " 2. Cada item especificado por uma URL é apagado do repositório via commit\n" " imediato.\n" #: clients/cmdline/main.c:245 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Mostra as diferenças entre dois caminhos.\n" "uso: 1. diff [-r N[:M]] [ALVO[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=ALVO-VELHO[@VELHREV] [--new=NOVO-ALVO" "[@NOVREV]] \\\n" " [CAMINHO...]\n" " 3. diff URL-VELHA[@VELHREV] URL-NOVA[@NOVREV]\n" "\n" " 1. Mostra as mudanças feitas a ALVOs como são vistas em REV entre duas\n" " revisões. ALVOs podem ser caminhos de cópias de trabalho ou URLs.\n" "\n" " N por padrão é BASE se qualquer ALVO é um caminho de cópia de " "trabalho,\n" " caso contrário deve ser especificado. M por padrão é a versão de\n" " trabalho atual se qualquer ALVO é um caminho de cópia de trabalho, " "caso\n" " contrário é HEAD por padrão.\n" "\n" " 2. Mostra as diferenças entre ALVO-VELHO como era vista em VELHREV e\n" " NOVO-ALVO como era vista em NOVREV. CAMINHOs, se fornecidos, são\n" " relativos a ALVO-VELHO e a NOVO-ALVO e restringem a saída às " "diferenças\n" " destes caminhos. ALVO-VELHO e NOVO-ALVO podem ser caminhos de cópias " "de\n" " trabalho ou URL[@REV]. NOVO-ALVO por padrão é ALVO-VELHO se não\n" " especificado. -r N torna ALVO-VELHO padrão para N, -r N:M torna\n" " ALVO-VELHO padrão para N e NOVREV padrão para M.\n" "\n" " 3. Atalho para 'svn diff --old=URL-VELHA[@VELHREV] --new=URL-NOVA" "[@NOVAREV]'\n" "\n" " Use simplesmente 'svn diff' para mostrar modificações locais na sua \n" " cópia de trabalho.\n" #: clients/cmdline/main.c:285 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" msgstr "" "Cria uma cópia não versionada de uma árvore.\n" "uso: 1. export [-r REV] URL [CAMINHO]\n" " 2. export [-r REV] CAMINHO1 [CAMINHO2]\n" "\n" " 1. Exporta uma árvore de diretório limpa do repositório especificado por\n" " URL, na revisão REV se for informada, caso contrário em HEAD, em\n" " CAMINHO. Se CAMINHO é omitido, o último componente de URL é usado para\n" " o nome do diretório local.\n" "\n" " 2. Exporta uma árvore de diretório limpa da cópia de trabalho " "especificada\n" " por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso contrário em\n" " WORKING, em CAMINHO2. Se CAMINHO2 é omitido, o último componente de\n" " CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se REV não é\n" " especificado, todas as mudanças locais serão preservadas, mas os\n" " arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n" #: clients/cmdline/main.c:309 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" "uso: help [SUB-COMANDO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" "Faz commit de um arquivo não versionado ou árvore no repositório.\n" "uso: import [CAMINHO] URL\n" "\n" " Recursivamente faz commit de uma cópia de CAMINHO para URL.\n" " Se CAMINHO é omitido '.' é assumido. Diretórios pais são criados " "conforme\n" " necessário no repositório.\n" #: clients/cmdline/main.c:329 msgid "" "Display information about a file or directory.\n" "usage: info [PATH...]\n" "\n" " Print information about each PATH (default: '.').\n" msgstr "" "Mostra informações sobre um arquivo ou diretório.\n" "uso: info [CAMINHO...]\n" "\n" " Mostra informações sobre cada CAMINHO (padrão: '.').\n" #: clients/cmdline/main.c:336 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista entradas de diretório no repositório.\n" "uso: list [ALVO...]\n" "\n" " Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como existem\n" " no repositório. Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do repositório\n" " correspondente será usada.\n" "\n" " O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório de\n" " trabalho corrente.\n" "\n" " Com --verbose, os seguintes campos mostram o status do ítem:\n" "\n" " Número da revisão do último commit\n" " Autor do último commit\n" " Tamanho (em bytes)\n" " Data e hora do último commit\n" #: clients/cmdline/main.c:357 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Mostra as mensagens de log para um conjunto de revisão(ões) e/ou arquivo" "(s).\n" "uso: 1. log [CAMINHO]\n" " 2. log URL [CAMINHO...]\n" "\n" " 1. Mostra as mensagens de log para um CAMINHO local (padrão: '.').\n" " A faixa de revisão padrão é BASE:1.\n" "\n" " 2. Mostra as mensagens de log para os CAMINHOs (padrão: '.') em URL.\n" " A faixa de revisão padrão é HEAD:1.\n" "\n" " Com -v, também mostra todos os caminhos afetados com cada mensagem de " "log.\n" " Com -q, não mostra o corpo da mensagem de log (note que esta opção é\n" " compatível com -v).\n" "\n" " Exemplos:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:389 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Aplica as diferenças entre duas fontes a um caminho de cópia de trabalho.\n" "uso: 1. merge URLfonte1[@N] URLfonte2[@M] [CAMINHOCT]\n" " 2. merge CAMINHOCTfonte1@N CAMINHOCTfonte2@M [CAMINHOCT]\n" " 3. merge -r N:M FONTE[@REV] [CAMINHOCT]\n" "\n" " 1. Na primeira forma, as URLs fonte são especificados nas revisões N e M.\n" " Estas são as duas fontes a serem comparadas. As revisões são por\n" " padrão HEAD se omitidas.\n" "\n" " 2. Na segunda forma, as URLs correspondem aos caminhos das cópia de\n" " trabalho de origem a serem comparados. As revisões devem ser\n" " especificadas.\n" "\n" " 3. Na terceira forma, FONTE pode ser uma URL, ou item de cópia de " "trabalho\n" " caso em que a URL correspondente será usada. Esta URL na revisão REV " "é\n" " comparada como se existisse entre revisões N e M. Se REV não é\n" " especificada, HEAD é assumido.\n" "\n" " CAMINHOCT é o caminho da cópia de trabalho que receberá as mudanças.\n" " Se CAMINHOCT for omitido, o valor padrão '.' será assumido, a menos que\n" " as fontes tenham nomes-base idênticos que batam com um arquivo dentro\n" " de '.': neste caso, as diferenças serão aplicadas ao arquivo.\n" #: clients/cmdline/main.c:419 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Cria um novo diretório sobre controle de versão.\n" "uso: 1. mkdir CAMINHO...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Cria diretórios sobre controle de versão.\n" "\n" " 1. Cada diretório especificado por um CAMINHO de cópia de trabalho é\n" " criado localmente e agendado para inclusão ao próximo commit.\n" "\n" " 2. Cada diretório especificado por URL é criado no repositório via um\n" " commit imediato.\n" "\n" " Em ambos os casos, todos os diretórios intermediários devem já existir.\n" #: clients/cmdline/main.c:439 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Move e/ou renomeia algo em cópia de trabalho ou repositório.\n" "uso: move ORIG DEST\n" "\n" " Nota: este sub-comando é equivalente a 'copy' e 'delete'.\n" "\n" " ORIG e DEST podem ambos serem caminhos de cópias de trabalho (CT) ou " "URLs:\n" " CT -> CT: move e agenda para inclusão (com histórico)\n" " URL -> URL: renomeação completa no lado-servidor.\n" #: clients/cmdline/main.c:452 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Remove NOMEPROP de arquivos, diretórios, ou revisões.\n" "uso: 1. propdel NOMEPROP [CAMINHO...]\n" " 2. propdel NOMEPROP --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Remove propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n" " 2. Remove propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" #: clients/cmdline/main.c:462 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Edita a propriedade NOMEPROP com um editor externo nos alvos.\n" "uso: 1. propedit NOMEPROP CAMINHO...\n" " 2. propedit NOMEPROP --proprev -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edita propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n" " 2. Edita propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" #: clients/cmdline/main.c:473 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Mostra o valor de NOMEPROP em arquivos, diretórios, ou revisões.\n" "uso: 1. propget NOMEPROP [CAMINHO...]\n" " 2. propget NOMEPROP --proprev -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Mostra propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n" " 2. Mostra propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" #: clients/cmdline/main.c:490 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props in working copy.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "Lista todas as propriedades em arquivos, diretórios, ou revisões.\n" "uso: 1. proplist [CAMINHO...]\n" " 2. proplist --proprev -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lista propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n" " 2. Lista propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n" #: clients/cmdline/main.c:500 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" " on the file children of the directory.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" msgstr "" "Seta NOMEPROP com VALPROP em arquivos, diretórios ou revisões.\n" "uso: 1. propset NOMEPROP [VALPROP | -F ARQVAL] CAMINHO...\n" " 2. propset NOMEPROP --revprop -r REV [VALPROP | -F ARQVAL] [UR]\n" "\n" " 1. Cria uma mudança versionada local de uma propriedade na cópia de\n" " trabalho.\n" " 2. Cria uma mudança remota de propriedade não versionada numa revisão do\n" " repositório.\n" "\n" " Nota: svn reconhece as seguintes propriedades especiais versionadas mas\n" " armazenará qualquer propriedade arbitrária setada:\n" " svn:ignore - Uma lista separada por final de linha de padrões de\n" " arquivos a serem ignorados\n" " svn:keywords - Palavras-chave a serem expandidas. Palavras-chave\n" " válidas são:\n" " URL, HeadURL - A URL para a versão head do objeto.\n" " Author, LastChangedBy - A última pessoa a modificar o arquivo.\n" " Date, LastChangedDate - Data/hora da última modificação do objeto.\n" " Rev, Revision, - A última revisão modificada do objeto.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Um sumário comprimido das 4 palavras-chave\n" " acima\n" " svn:executable - Se presente, torna o arquivo executável. Esta\n" " propriedade não pode ser setada em um diretório. Uma tentativa não\n" " recursiva irá falhar, e uma tentativa recursiva setará a propriedade\n" " somente nos arquivos filhos do diretório.\n" " svn:eol-style - Um entre 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - O tipo mime do arquivo. Usado para determinar quando\n" " mesclar um arquivo, e como serví-lo do Apache. Um tipo mime começando\n" " com 'text/' (ou uma ausência de tipo mime) é tratado como texto.\n" " Qualquer outro valor será tratado como binário.\n" " svn:externals - Uma lista separada por final de linha de\n" " especificadores de módulos, cada qual consistindo de um caminho de\n" " diretório relativo, flags de revisão opcionais, e uma URL. Por\n" " exemplo\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #: clients/cmdline/main.c:544 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Remove estado 'conflitante' em arquivos de cópia de trabalho ou diretórios\n" "uso: resolved CAMINHO...\n" "\n" " Nota: este subcomando não resolve conflitos semanticamente ou remove\n" " marcas de conflitos; meramente remove os arquivos indicadores " "relacionados\n" " ao conflito e permite executar commit de CAMINHO novamente.\n" #: clients/cmdline/main.c:553 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Restaura o arquivo original da cópia de trabalho (desfaz a maior parte das\n" "edições locais).\n" "uso: revert CAMINHO...\n" "\n" " Nota: este sub-comando não requer acesso à rede, e resolve qualquer\n" " estado de conflito. Entretanto, não restaura diretórios removidos.\n" #: clients/cmdline/main.c:563 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first five columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" msgstr "" "Mostra o estado de arquivos de cópia de trablho e diretórios.\n" "uso: status [CAMINHO...]\n" "\n" " Sem argumentos, mostra somente ítens modificados localmente (sem acesso à\n" " rede).\n" " Com -u, adiciona informações de revisão de trabalho e desatualizações do\n" " servidor.\n" " Com -v, mostra informações completas de revisão para cada ítem.\n" "\n" " As cinco primeiras colunas na saída possuem cada uma um caracter de\n" " largura:\n" " Primeira coluna: Indica se o ítem foi adicionado, apagado ou modificado\n" " ' ' sem modificações\n" " 'A' Adicionado\n" " 'C' Conflitante\n" " 'D' Apagado\n" " 'G' Mesclado\n" " 'I' Ignorado\n" " 'M' Modificado\n" " 'R' Substituído\n" " 'X' ítem não é versionado, mas é usado por definições externas\n" " '?' ítem não está sobre controle de versão\n" " '!' ítem está faltando (removido por um comando não svn) ou " "incompleto\n" " '~' ítem versionado obstruído por algum outro ítem de tipo diferente\n" " Segunda coluna: Modificações nas propriedades de um arquivo ou " "diretório\n" " ' ' sem modificações\n" " 'C' Conflitante\n" " 'M' Modificado\n" " Terceira coluna: Se o diretório de cópia de trabalho está travado\n" " ' ' não travado\n" " 'L' travado\n" " Quarta coluna: Commit agendado terá inclusão com histórico\n" " ' ' sem histórico agendado com commit\n" " '+' histórico agendado com commit\n" " Quinta coluna: Se o ítem foi atualizado para outra URL em relação aos " "seus pais\n" " ' ' normal\n" " 'S' atualizado para outra URL (switch)\n" "\n" " A informação desatualizada aparece na oitava coluna (com -u):\n" " '*' uma nova revisão existe no servidor\n" " ' ' a cópia de trabalho está atualizada\n" "\n" " Demais campos são de largura variável e delimitados com espaços:\n" " A revisão de trabalho (com -u ou -v)\n" " A última versão com commit e último autor de commit (com -v)\n" " O caminho da cópia de trabalho é sempre o campo final, então este pode\n" " conter espaços.\n" "\n" " Exemplo de saída:\n" " svn status ct\n" " M ct/bar.c\n" " A + ct/qax.c\n" "\n" " svn status -u ct\n" " M 965 ct/bar.c\n" " * 965 ct/foo.c\n" " A + 965 ct/qax.c\n" " Revisão head: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose ct\n" " M 965 938 kfogel ct/bar.c\n" " * 965 922 sussman ct/foo.c\n" " A + 965 687 joe ct/qax.c\n" " 965 687 joe ct/zig.c\n" " Revisão head: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:630 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Atualiza a cópia de trabalho para uma URL diferente.\n" "uso: 1. switch URL [CAMINHO]\n" " 2. switch --relocate DE PARA [CAMINHO...]\n" "\n" " 1. Atualiza a cópia de trabalho parar refletir a nova URL do repositório.\n" " Este comportamento é similar a 'svn update', e é a maneira de se mover\n" " uma cópia de trabalho para um branch ou tag dentro do mesmo\n" " repositórion.\n" "\n" " 2. Reescreve o metadata da URL da cópia de trabalho para refletir somente\n" " uma mudança sintática. É usado quando a URL raiz do repositório muda\n" " (como uma mudança de esquema ou de servidor) mas sua cópia de trabalho\n" " ainda reflete o mesmo diretório dentro do mesmo repositório.\n" #: clients/cmdline/main.c:651 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" msgstr "" "Traz mudanças do repositório para a cópia de trabalho.\n" "\n" " Se nenhuma revisão é fornecida, atualiza a cópia de trabalho com a " "revisão\n" " HEAD. Caso contrário, sincroniza a cópia de trabalho para uma revisão\n" " fornecida por -r.\n" "\n" " Para cada item atualizado uma linha irá iniciar com um caracter " "reportando\n" " a ação tomada. Estes caracteres possuem os seguintes significados:\n" "\n" " A Adicionado\n" " D Apagado\n" " U Atualizado\n" " C Conflitante\n" " G Mesclado\n" "\n" " Um caracter na primeira coluna significa uma atualização no conteúdo do\n" " arquivo, enquanto que atualizações nas propriedades do arquivo são\n" " mostradas na segunda coluna.\n" #: clients/cmdline/main.c:725 svnadmin/main.c:75 msgid "Caught signal" msgstr "Sinal pego" #: clients/cmdline/main.c:822 svnadmin/main.c:1006 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r M:N' ao invés de\n" "'-r M -r N'" #: clients/cmdline/main.c:834 svnadmin/main.c:1023 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'" #: clients/cmdline/main.c:979 clients/cmdline/main.c:989 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos" #: clients/cmdline/main.c:1005 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1048 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n" #: clients/cmdline/main.c:1066 svnadmin/main.c:1143 svnlook/main.c:1968 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1099 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n" "Digite 'svn help %s' para uso.\n" #: clients/cmdline/main.c:1133 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para " "sobrescrever" #: clients/cmdline/main.c:1151 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-" "log' para sobrescrever" #: clients/cmdline/main.c:1354 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para " "detalhes)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:64 msgid "Second revision required" msgstr "Segunda revisão requerida" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:88 clients/cmdline/merge-cmd.c:113 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Número errado de caminhos informado" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:131 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "" "A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão " "explícita" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:74 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?" #: clients/cmdline/notify.c:78 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:85 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Pulou '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:103 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Restaurado '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:109 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Revertido '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:115 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n" #: clients/cmdline/notify.c:123 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Buscando item externo em '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:217 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:218 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exportada revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:226 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:227 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:237 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:238 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:246 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Externo na revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:247 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Na revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:259 msgid "External export complete.\n" msgstr "Exportação de externo completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "Export complete.\n" msgstr "Exportação completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:267 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:275 msgid "External update complete.\n" msgstr "Atualização de externo completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:276 msgid "Update complete.\n" msgstr "Atualização compelta.\n" #: clients/cmdline/notify.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Executando status em item externo em '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:300 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status contra revisão: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:308 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Enviando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Adic. (bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Adicionando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Apagando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:338 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Substituíndo %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:348 msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitindo dados do arquivo " #: clients/cmdline/prompt.c:96 msgid "Can't open stdin" msgstr "Não foi possível abrir stdin" #: clients/cmdline/prompt.c:114 clients/cmdline/prompt.c:118 msgid "Can't read stdin" msgstr "Não foi possível ler stdin" #: clients/cmdline/prompt.c:155 msgid "Can't get password" msgstr "Não foi possível obter senha" #: clients/cmdline/prompt.c:177 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Área de autenticação: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:203 clients/cmdline/prompt.c:226 msgid "Username: " msgstr "Usuário: " #: clients/cmdline/prompt.c:205 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Senha para '%s': " #: clients/cmdline/prompt.c:248 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n" #: clients/cmdline/prompt.c:254 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n" " impressão digital para validar o certificado manualmente!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:261 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:267 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:273 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - O certificado expirou.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:279 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:284 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informações do certificado:\n" " - Nome do servidor: %s\n" " - Validade: de %s até %s\n" " - Emissor: %s\n" " - Impressão digital: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:299 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? " #: clients/cmdline/prompt.c:303 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? " #: clients/cmdline/prompt.c:341 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: " #: clients/cmdline/prompt.c:364 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Frase-chave para '%s': " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:85 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:79 clients/cmdline/propset-cmd.c:116 msgid "No URL target available" msgstr "Nenhum alvo URL disponível" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:91 clients/cmdline/propedit-cmd.c:97 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:85 clients/cmdline/propset-cmd.c:121 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:100 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:109 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada '%s'" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:123 clients/cmdline/propedit-cmd.c:244 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:87 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Opção de codificação ruim: valor de prop não armaz. como UTF8" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:138 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:146 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada '%s'" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:172 clients/cmdline/propset-cmd.c:179 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Alvo explícito requerido como argumento" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:196 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Editar propriedade em alvo não local '%s' ainda não está suportado" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:219 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:250 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:257 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:45 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "" "Deve especificar revisão explicitamente ao operar em uma propriedade de " "revisão" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:140 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:172 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:197 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:198 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n" #: clients/cmdline/util.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Commit da revisão %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:128 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está setada, " "e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi " "encontrada" #: clients/cmdline/util.c:155 msgid "Can't get working directory" msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho" #: clients/cmdline/util.c:166 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'" #: clients/cmdline/util.c:192 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Não é possível escrever em '%s'" #: clients/cmdline/util.c:207 clients/cmdline/util.c:231 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3360 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Não é possível executar stat '%s'" #: clients/cmdline/util.c:222 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') retornou %d" #: clients/cmdline/util.c:287 msgid "Can't restore working directory" msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho" #: clients/cmdline/util.c:325 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Mensagem de log contém um byte zero" #: clients/cmdline/util.c:383 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:" #: clients/cmdline/util.c:435 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--" #: clients/cmdline/util.c:547 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; " "considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --" "message (-m) ou --file (-F)" #: clients/cmdline/util.c:582 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Mensagem de log não modificada ou não especificada\n" "a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n" #: include/svn_error_codes.h:150 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bogus filename" msgstr "Nome de arquivo estranho" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus URL" msgstr "URL estranha" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus date" msgstr "Data estranha" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Tipo mime estranho" #: include/svn_error_codes.h:172 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto" #: include/svn_error_codes.h:178 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Não existe tal atributo XML" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid " is missing ancestry" msgstr "falta ancestral para " #: include/svn_error_codes.h:186 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Dado XML não estava bem formatado" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes" #: include/svn_error_codes.h:200 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Final de linha outro do que era esperado" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erro de framing no protocolo pipe" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erro de leitura em pipe" #: include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "EOF inesperado na cadeia" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Malformed stream data" msgstr "Cadeia de dados mal formada" #: include/svn_error_codes.h:234 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Cadeia de dados não reconhecida" #: include/svn_error_codes.h:240 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:244 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado" #: include/svn_error_codes.h:250 msgid "Can't find an entry" msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada" #: include/svn_error_codes.h:256 msgid "Entry already exists" msgstr "Entrada já existe" #: include/svn_error_codes.h:260 msgid "Entry has no revision" msgstr "Entrada não possui revisão" #: include/svn_error_codes.h:264 msgid "Entry has no URL" msgstr "Entrada não possui URL" #: include/svn_error_codes.h:268 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Entrada possui atributo inválido" #: include/svn_error_codes.h:274 msgid "Obstructed update" msgstr "Atualização obstruída" #: include/svn_error_codes.h:278 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT" #: include/svn_error_codes.h:282 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia" #: include/svn_error_codes.h:286 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado" #: include/svn_error_codes.h:294 msgid "Working copy not locked" msgstr "Cópia de trabalho não está travada" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Invalid lock" msgstr "Trava inválida" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:310 msgid "Problem running log" msgstr "Problema rodando log" #: include/svn_error_codes.h:314 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:318 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada" #: include/svn_error_codes.h:322 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado" #: include/svn_error_codes.h:326 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada" #: include/svn_error_codes.h:330 msgid "Found a working copy path" msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado" #: include/svn_error_codes.h:334 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente" #: include/svn_error_codes.h:338 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Cópia de trabalho está corrompida" #: include/svn_error_codes.h:342 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido" #: include/svn_error_codes.h:346 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó" #: include/svn_error_codes.h:350 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual" #: include/svn_error_codes.h:354 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:358 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado" #: include/svn_error_codes.h:362 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto" #: include/svn_error_codes.h:368 msgid "General filesystem error" msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:372 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:376 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Sistema de arquivos já está aberto" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Sistema de arquivos não está aberto" #: include/svn_error_codes.h:384 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Sistema de arquivos está corrompido" #: include/svn_error_codes.h:388 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "A transação especificada não é mutável" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Sistema de arquivos não possui item" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "String não representa nó ou node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nome não é um componente de caminho simples" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "item já existe no sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objeto não é uma raiz de transação" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflito de mesclagem durante commit" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Dado skeleton mal formado" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transação está desatualizada" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erro Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transação está morta" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transação não está morta" #: include/svn_error_codes.h:501 msgid "Unknown FS type" msgstr "Sistema de arquivos desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "A repository hook failed" msgstr "Um 'hook' de repositório falhou" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Argumentos incorretos fornecidos" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Bogus revision report" msgstr "Relatório de revisão estranho" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versão de repositório não suportada" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada" #: include/svn_error_codes.h:535 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-commit" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "URL ruim passada à camada RA" #: include/svn_error_codes.h:545 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorização falhou" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Método de autorização desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:553 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado" #: include/svn_error_codes.h:557 msgid "Item is out-of-date" msgstr "item desatualizado" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repositório não possui UUID" #: include/svn_error_codes.h:565 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket" #: include/svn_error_codes.h:575 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP" #: include/svn_error_codes.h:579 msgid "RA layer request failed" msgstr "Requisição de camada RA falhou" #: include/svn_error_codes.h:583 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS" #: include/svn_error_codes.h:587 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades" #: include/svn_error_codes.h:591 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Arquivo de camada RA já existe" #: include/svn_error_codes.h:595 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuração inválido" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Caminho HTTP não encontrado" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:610 include/svn_error_codes.h:639 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Não foi possível encontrar um repositório" #: include/svn_error_codes.h:614 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Não foi possível abrir um repositório" #: include/svn_error_codes.h:619 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente" #: include/svn_error_codes.h:623 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:627 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "Network read/write error" msgstr "Erro de leitura/escrita na rede" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "Malformed network data" msgstr "Dado de rede mal formado" #: include/svn_error_codes.h:643 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versões de cliente/servidor não batem" #: include/svn_error_codes.h:651 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Dados credenciais não disponíveis" #: include/svn_error_codes.h:655 msgid "No authentication provider available" msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível" #: include/svn_error_codes.h:659 include/svn_error_codes.h:663 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação" #: include/svn_error_codes.h:669 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição" #: include/svn_error_codes.h:674 msgid "Item is not readable." msgstr "item não é legível." #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Item is partially readable." msgstr "item é parcialmente legível." #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido" #: include/svn_error_codes.h:690 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida" #: include/svn_error_codes.h:694 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário" #: include/svn_error_codes.h:698 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida" #: include/svn_error_codes.h:702 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:708 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN" #: include/svn_error_codes.h:712 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada" #: include/svn_error_codes.h:716 msgid "Activity not found" msgstr "Atividade não encontrada" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Baseline incorreto" #: include/svn_error_codes.h:724 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação" #: include/svn_error_codes.h:734 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação" #: include/svn_error_codes.h:738 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Informação de revisão estranha fornecida" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez" #: include/svn_error_codes.h:746 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido" #: include/svn_error_codes.h:756 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado" #: include/svn_error_codes.h:760 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operação não se aplica a diretório" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Faixa de revisão não é permitida" #: include/svn_error_codes.h:768 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocação inter-repositório não permitida" #: include/svn_error_codes.h:772 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'" #: include/svn_error_codes.h:776 msgid "Bad property name" msgstr "Nome ruim de propriedade" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados" #: include/svn_error_codes.h:788 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes" #: include/svn_error_codes.h:792 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Falha ao carregar 'plugin'" #: include/svn_error_codes.h:796 msgid "Malformed file" msgstr "Arquivo mal formado" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Incomplete data" msgstr "Dado incompleto" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Parâmetro incorreto fornecido" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado" #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Test failed" msgstr "Teste falhou" #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada" #: include/svn_error_codes.h:820 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:824 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada" #: include/svn_error_codes.h:828 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Está faltando checksun MD5" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Error calling external program" msgstr "Erro chamando programa externo" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Exceção Python foi setada com o erro" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Um erro de checksum ocorreu" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "The operation was interrupted" msgstr "A operação foi interrompida" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "A opção de diff especificada não é suportada" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Property not found" msgstr "Propriedade não encontrada" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "No auth file path available" msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versão incompatível de biblioteca" #: include/svn_error_codes.h:871 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Erro no cliente ao realizar parsing de argumentos" #: include/svn_error_codes.h:875 msgid "Not enough args provided" msgstr "Fornecidos argumentos insuficientes" #: include/svn_error_codes.h:879 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo" #: include/svn_error_codes.h:887 msgid "The log message file is under version control" msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "The log message is a pathname" msgstr "A mensagem de log é um caminho" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão" #: include/svn_error_codes.h:899 msgid "No external editor available" msgstr "Nenhum editor externo disponível" #: include/svn_error_codes.h:903 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens" #: libsvn_client/add.c:348 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Erro durante inclusão recursiva de '%s'" #: libsvn_client/add.c:358 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'" #: libsvn_client/blame.c:383 libsvn_client/blame.c:760 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Não é possível calcular informação blame para arquivo binário '%s'" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final" #: libsvn_client/blame.c:646 libsvn_client/cat.c:65 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório" #: libsvn_client/blame.c:718 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "Ação de revisão '%c' para revisão %ld de '%s' não possui revisão anterior" #: libsvn_client/cat.c:105 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Não é possível buscar em '%s'" #: libsvn_client/checkout.c:97 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' não existe" #: libsvn_client/checkout.c:101 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório" #: libsvn_client/checkout.c:155 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente" #: libsvn_client/checkout.c:158 msgid "; run 'svn update' to complete it." msgstr "; rode 'svn update' para completar." #: libsvn_client/checkout.c:167 #, c-format msgid "'%s' is already a file/something else" msgstr "'%s' já é um arquivo/algo diferente" #: libsvn_client/cleanup.c:54 #, c-format msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" msgstr "Não é possível limpar '%s': não é um diretório" #: libsvn_client/commit.c:460 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo" #: libsvn_client/commit.c:487 libsvn_wc/props.c:736 libsvn_wc/questions.c:63 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' não existe" #: libsvn_client/commit.c:548 libsvn_client/copy.c:83 svnlook/main.c:1194 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Caminho '%s' não existe" #: libsvn_client/commit.c:678 libsvn_client/copy.c:397 #: libsvn_client/copy.c:413 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Caminho '%s' já existe" #: libsvn_client/commit.c:688 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado" #: libsvn_client/commit.c:766 libsvn_client/copy.c:541 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:774 libsvn_client/copy.c:549 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:" #: libsvn_client/commit.c:781 libsvn_client/copy.c:556 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:792 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:803 libsvn_client/copy.c:567 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:1064 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos" #: libsvn_client/commit.c:1252 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?" #: libsvn_client/commit.c:1267 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Não é possível commit não recursivo de remoção de diretório" #: libsvn_client/commit_util.c:213 libsvn_client/commit_util.c:223 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:239 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Entrada '%s' inesperadamente teve um estado especial modificado" #: libsvn_client/commit_util.c:289 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito" #: libsvn_client/commit_util.c:345 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho" #: libsvn_client/commit_util.c:362 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL\n" #: libsvn_client/commit_util.c:609 libsvn_client/commit_util.c:734 #: libsvn_client/copy.c:1079 libsvn_client/delete.c:66 #: libsvn_client/diff.c:1254 libsvn_client/diff.c:1896 #: libsvn_client/diff.c:2331 libsvn_client/diff.c:2436 #: libsvn_client/prop_commands.c:171 libsvn_client/prop_commands.c:387 #: libsvn_client/prop_commands.c:538 libsvn_client/prop_commands.c:881 #: libsvn_client/ra.c:179 libsvn_client/revisions.c:92 #: libsvn_client/status.c:125 libsvn_client/status.c:178 #: libsvn_client/switch.c:114 libsvn_client/update.c:85 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2095 libsvn_wc/copy.c:304 libsvn_wc/entries.c:1374 #: libsvn_wc/entries.c:1793 libsvn_wc/props.c:282 libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' não está sobre controle de versão" #: libsvn_client/commit_util.c:612 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Entrada para '%s' não possui URL" #: libsvn_client/commit_util.c:643 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado" #: libsvn_client/commit_util.c:663 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n" "agendada para inclusão. Talvez você esteja executando commit em um alvo " "que\n" "está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?" #: libsvn_client/commit_util.c:703 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém seu " "filho '%s' é parte do commit" #: libsvn_client/commit_util.c:783 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo " "URL" #: libsvn_client/commit_util.c:927 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL" #: libsvn_client/commit_util.c:931 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida" #: libsvn_client/copy.c:102 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:834 #: libsvn_ra_dav/commit.c:897 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Arquivo '%s' já existe" #: libsvn_client/copy.c:143 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Mudança não será tentada a menos que forçada" #: libsvn_client/copy.c:324 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo" #: libsvn_client/copy.c:353 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: '%" "s')" #: libsvn_client/copy.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld" #: libsvn_client/copy.c:418 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Tipo de nó de '%s' não reconhecido " #: libsvn_client/copy.c:792 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld" #: libsvn_client/copy.c:797 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head" #: libsvn_client/copy.c:842 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' está no caminho" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "" "Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)" #: libsvn_client/copy.c:946 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia de " "trabalho disjunta" #: libsvn_client/copy.c:1022 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1032 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo" #: libsvn_client/copy.c:1040 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Sem suporte para mudanças repositório <--> cópia de trabalho" #: libsvn_client/copy.c:1055 msgid "Cannot specify revisions with move operations" msgstr "Não é possível especificar revisões com operações de mudança" #: libsvn_client/copy.c:1084 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' não parece ter uma URL associada consigo" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão" #: libsvn_client/delete.c:75 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' possui modificações locais" #: libsvn_client/diff.c:92 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:114 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nome: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:189 #, c-format msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')" #: libsvn_client/diff.c:195 libsvn_client/diff.c:201 #, c-format msgid "URL has no schema: '%s'" msgstr "URL não possui esquema: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:208 #, c-format msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')" #: libsvn_client/diff.c:267 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisão %ld)" #: libsvn_client/diff.c:270 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(cópia de trabalho)" #: libsvn_client/diff.c:382 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s" #: libsvn_client/diff.c:457 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' não é suportado" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:659 msgid ".working" msgstr ".trabalho" #: libsvn_client/diff.c:661 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:664 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".mesclagem-direita.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1310 libsvn_client/diff.c:2003 #: libsvn_client/diff.c:2083 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas" #: libsvn_client/diff.c:1591 msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Desculpe, svn_client_diff foi chamado de uma maneira que ainda não é " "suportada" #: libsvn_client/diff.c:1631 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de " "trabalho são suportados neste momento" #: libsvn_client/diff.c:1763 libsvn_client/diff.c:1768 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' não foi encontrado no repositório na revisão %ld" #: libsvn_client/diff.c:1899 libsvn_client/switch.c:117 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Diretório '%s' não possui URL" #: libsvn_client/diff.c:2094 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado" #: libsvn_client/diff.c:2308 libsvn_client/diff.c:2313 #: libsvn_client/diff.c:2424 libsvn_client/export.c:739 libsvn_client/ra.c:705 #: libsvn_client/ra.c:825 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' não possui URL" #: libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL" #: libsvn_client/export.c:144 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado" #: libsvn_client/export.c:274 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/export.c:332 libsvn_client/export.c:474 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe e não é um diretório" #: libsvn_client/export.c:335 libsvn_client/export.c:478 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: libsvn_client/export.c:649 libsvn_wc/update_editor.c:1584 #: libsvn_wc/update_editor.c:2331 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'" #: libsvn_client/log.c:74 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida" #: libsvn_client/log.c:144 libsvn_client/status.c:182 #: libsvn_client/update.c:88 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Entrada '%s' não possui URL" #: libsvn_client/log.c:305 msgid "No commits in repository." msgstr "Não há commits no repositório" #: libsvn_client/ls.c:49 libsvn_client/ls.c:130 msgid "No get_dir() available for URL schema" msgstr "Não há get_dir() disponível para esquema URL" #: libsvn_client/ls.c:137 libsvn_client/ls.c:144 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' não existente nesta revisão" #: libsvn_client/prop_commands.c:148 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto" #: libsvn_client/prop_commands.c:158 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' ainda não é suportado" #: libsvn_client/prop_commands.c:164 libsvn_client/prop_commands.c:219 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado" #: libsvn_client/prop_commands.c:441 libsvn_client/prop_commands.c:689 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'" #: libsvn_client/ra.c:130 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não commit" #: libsvn_client/ra.c:328 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar entrada para '%s'" #: libsvn_client/ra.c:454 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld" #: libsvn_client/ra.c:571 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "caminho '%s' não existe na revisão %ld" #: libsvn_client/ra.c:632 libsvn_client/ra.c:767 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" "Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na revisão %" "ld" #: libsvn_client/ra.c:643 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado" #: libsvn_client/ra.c:772 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou refere-" "se a um objeto não relacionado" #: libsvn_client/relocate.c:56 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:107 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:100 libsvn_ra/ra_loader.c:123 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' não define '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:137 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:143 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado %" "d.%d.%d%s" #: libsvn_fs_base/err.c:69 libsvn_fs_fs/err.c:71 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:112 libsvn_fs_fs/err.c:114 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Referência a uma revisão não existente %ld no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:167 libsvn_fs_fs/err.c:169 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1122 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG." msgstr "" "Erro copiando arquivo de log; a característica DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "pode estar interferindo com o algorítmo hotcopy. Se o problema\n" "persistir, tente desativar esta característica em DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1141 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG." msgstr "" "Erro rodando recuperação catastrófica em hotcopy; a\n" "característica DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n" "algorítmo hotcopy. Se o problema persistir, tente desativar esta\n" "característica em DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1278 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb" #: libsvn_fs_base/tree.c:381 libsvn_fs_fs/tree.c:301 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:402 libsvn_fs_fs/tree.c:322 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:40 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda" #: libsvn_fs_fs/err.c:61 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Revisão de nó corrompida para nó '%s' no sistema de arquvos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:84 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Registro clonado corrompido para '%s' na transação '%s' no sistema de " "arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:93 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "" "Id de revisão de nó '%s' corrompido aparece no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:104 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:125 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "" "ID mal formado como chave na tabela 'nodes' do sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:135 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "" "Valor corrompido para chave 'next-id' na tabela '%s' do sistema de arquivos " "'%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos " "'%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:158 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:180 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Busca por caminho '%s' mal formado no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:191 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:202 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:213 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:374 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:388 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:490 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:504 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:511 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:526 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:534 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:603 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Faltando o campo kind em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:634 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Faltando cpath em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:661 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:667 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:685 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:691 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:789 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2949 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentativa de escrever em não transacional" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:873 msgid "Malformed representation header" msgstr "Cabeçalho de representação mal formado" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:897 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Faltando node-id em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:903 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-id corrompido em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:948 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:960 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1000 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1052 libsvn_repos/log.c:237 #: libsvn_repos/log.c:241 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Não há revisão %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1127 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1243 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1263 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1365 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1371 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1393 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1568 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1581 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1587 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrada de diretório corrompida" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1760 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1770 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1781 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1926 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1934 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1966 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1986 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2020 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2025 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1959 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1979 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1999 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2182 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Não é permitido copiar de transações" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2424 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2431 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Arquivo next-id corrompido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2657 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo de mudança inválido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2968 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3058 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3063 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3070 msgid "Corrupt current file" msgstr "Arquivo corrente corrompido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3363 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Não é possível aplicar chmod a '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3499 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transação desatualizada" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3739 msgid "No such transaction" msgstr "Não existe tal transação" #: libsvn_ra/ra_loader.c:209 #, c-format msgid "" "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versão de plugin RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, espeerado %d.%" "d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:225 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:290 #, c-format msgid " - handles '%s' schema\n" msgstr " - trata esquema '%s'\n" #: libsvn_ra_dav/commit.c:167 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Não foi possível criar requisição (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1018 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Não foi possível escrever svndiff para arquivo temporário" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1108 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Não foi possível criar requisição PUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1255 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "aplicando mensagem de log a %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:264 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Não foi possível salvar a URL do recurso de versão" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:408 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Não foi possível criar requisição GET para '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:472 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "Requisição GET falhou para '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:595 msgid "Could not save file" msgstr "Não foi possível gravar arquivo" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:644 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "Erro gravando na cadeia: EOF inesperado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:829 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate para '%s':\n" " checksum esperado: %s\n" " checksum obtido: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1094 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1101 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1242 msgid "get-locations REPORT not implemented" msgstr "get-locations REPORT não implementado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1310 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Requisição DAV falhou; é possível que o 'hook' pre-revprop-change do\n" "diretório ou falhou ou não existe" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2033 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2170 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2429 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:369 msgid "get-file-revs REPORT not implemented" msgstr "get-file-revs REPORT não implementado" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "O relatório file-revs não possuía nenhuma revisão" #: libsvn_ra_dav/merge.c:216 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n" "recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado" #: libsvn_ra_dav/merge.c:225 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response' " "na resposta de MERGE" #: libsvn_ra_dav/merge.c:240 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas " "as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:259 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:480 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro" #: libsvn_ra_dav/options.c:132 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso " "normalmente significa que a URl não entende WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:583 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:612 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' não estava presente no recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:674 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "O caminho não era parte de um repositório" #: libsvn_ra_dav/props.c:685 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD" #: libsvn_ra_dav/props.c:719 libsvn_ra_dav/props.c:774 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:787 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:908 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline" #: libsvn_ra_dav/props.c:927 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' não estava presente no recurso baseline" #: libsvn_ra_dav/props.c:1080 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é imutável" #: libsvn_ra_dav/session.c:429 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:433 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:436 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta TCP " "65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:450 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug" #: libsvn_ra_dav/session.c:557 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL mal formada no repositório" #: libsvn_ra_dav/session.c:565 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Falhou inicialização de de socket de rede" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "SSL is not supported" msgstr "SLL não é suportado" #: libsvn_ra_dav/session.c:724 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:812 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais" #: libsvn_ra_dav/session.c:820 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Por favor atualize o servidor para 0.19 ou superior" #: libsvn_ra_dav/session.c:836 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)" #: libsvn_ra_dav/session.c:874 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" msgstr "Versão ABI de plugin RA (%d) não suportada para ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:273 msgid "authorization failed" msgstr "autorização falhou" #: libsvn_ra_dav/util.c:277 msgid "could not connect to server" msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor" #: libsvn_ra_dav/util.c:281 msgid "timed out waiting for server" msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor" #: libsvn_ra_dav/util.c:455 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Não é possível calcular o tamanho do corpo da requisição" #: libsvn_ra_dav/util.c:641 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Caminho '%s' não encontrado" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:646 libsvn_ra_dav/util.c:789 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:657 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:671 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "Requisição %s falhou em '%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:98 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "não é o mesmo repositório que\n" "'%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:226 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Não foi possível abrir uma sessão ra_local para URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:930 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:975 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local" msgstr "Versão ABI de plugin RA (%d) não suportada para ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho" #: libsvn_ra_local/split_url.c:66 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado" #: libsvn_ra_local/split_url.c:109 libsvn_ra_local/split_url.c:116 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:195 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Elemento prop diff não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:639 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor" #: libsvn_ra_svn/client.c:1135 msgid "get-locations not implemented" msgstr "get-locations não implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1201 msgid "get-file-revs not implemented" msgstr "get-file-revs não implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1215 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Entreada de revisão não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1228 libsvn_ra_svn/client.c:1253 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão" #: libsvn_repos/dump.c:425 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n" "AVISO: extraída mais antiga (%ld). Carregando este dump em um repositório\n" "AVISO: vazio irá falhar.\n" #: libsvn_repos/dump.c:958 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld" #: libsvn_repos/dump.c:963 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1072 #, c-format msgid "* %s revision %ld.\n" msgstr "* %s revisão %ld.\n" #: libsvn_repos/load.c:795 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:839 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente" #: libsvn_repos/load.c:1133 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committ de revisão %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1139 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisão inicial inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisão final inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied." msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado." #: libsvn_subr/error.c:294 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Não pode gravar string de erro de APR" #: libsvn_subr/opt.c:148 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opções válidas:\n" #: libsvn_subr/opt.c:262 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": commando desconhecido.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:452 msgid "Too few arguments" msgstr "Poucos argumentos" #: libsvn_subr/opt.c:512 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:593 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' não está codificada como URI corretamente" #: libsvn_subr/opt.c:599 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'" #: libsvn_subr/opt.c:628 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:706 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versão %s\n" " compilado %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:709 msgid "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion é um software de fonte aberta, veja http://subversion.tigris." "org/\n" "Este produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:762 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Digite '%s help' para uso.\n" #: libsvn_subr/subst.c:946 libsvn_wc/props.c:975 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes" #: libsvn_subr/validate.c:51 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mídia vazio" #: libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'" #: libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "Tipo MIME '%s' termina com caracter não alfanumérico" #: libsvn_subr/version.c:67 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versão não bate em '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:374 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "A entrada '%s' não é mais um diretório; remova a entrada antes de atualizar" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:616 msgid "Error aborting report" msgstr "Erro abortando relatório" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:713 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado '%s', obtido: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:738 msgid "Error opening local file" msgstr "Erro abrindo arquivo local" #: libsvn_wc/adm_files.c:200 msgid "Bad type indicator" msgstr "Indicador de tipo ruim" #: libsvn_wc/adm_files.c:408 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm" #: libsvn_wc/adm_files.c:451 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn cleanup' " "e tente novamente" #: libsvn_wc/adm_files.c:626 libsvn_wc/adm_files.c:701 libsvn_wc/lock.c:374 #: libsvn_wc/lock.c:599 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho" #: libsvn_wc/adm_files.c:632 libsvn_wc/adm_files.c:707 #: libsvn_wc/adm_files.c:771 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!" #: libsvn_wc/adm_files.c:840 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' não é um diretório" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Não há entradas para '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:904 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:912 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:213 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nó não reconhecido: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:378 libsvn_wc/update_editor.c:915 #: libsvn_wc/update_editor.c:1300 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Erro gravando arquivo de log para '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' não encontrado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:889 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' já está sobre controle de versão" #: libsvn_wc/adm_ops.c:929 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "Não é possível substituir '%s' com um nó de diferente tipo; faça o commit da " "remoção, atualize o pai, e então adicione '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:944 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:949 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório pai agendado para remoção" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1207 libsvn_wc/adm_ops.c:1212 libsvn_wc/adm_ops.c:1248 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Erro restaurando propiedades para '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1222 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Erro removendo propiedades para '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1294 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Erro restaurando texto para '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Não é possível reverter: '%s' não está sobre controle de versão" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1426 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó de entrada não suportado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de trabalho" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1483 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Não é possível reverter inclusão do diretório corrente; por favor tente " "novamente de um diretório pai" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1505 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1690 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais" #: libsvn_wc/copy.c:149 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' já existe e está no caminho" #: libsvn_wc/copy.c:161 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "" "'%s' está agendado para remoção; deve haver commit antes de ser sobrescrito" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Já existe um item versionado '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "Não é possível copiar ou mover '%s': não está sobre controle de versão" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente " "commit primeiro" #: libsvn_wc/copy.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente " "commit primeiro" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido" #: libsvn_wc/entries.c:245 libsvn_wc/entries.c:295 libsvn_wc/entries.c:335 #: libsvn_wc/entries.c:362 libsvn_wc/entries.c:389 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido" #: libsvn_wc/entries.c:570 msgid "Missing default entry" msgstr "Faltando entrada padrão" #: libsvn_wc/entries.c:575 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão" #: libsvn_wc/entries.c:580 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Entrada padrão não possui URL" #: libsvn_wc/entries.c:668 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "Parser de XML falhou em '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:755 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão" #: libsvn_wc/entries.c:771 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento inválido" #: libsvn_wc/entries.c:805 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' possui um esquema " "inválido" #: libsvn_wc/entries.c:814 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para " "inclusão) não está agendado para inclusão" #: libsvn_wc/entries.c:822 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para " "remoção) não está agendado para remoção" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para " "substituição) possui um agendamento inválido" #: libsvn_wc/entries.c:1109 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1162 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Erro escrevendo em '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1401 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Não é possível adicionar '%s' ao diretório apagado; tente desapagar seu " "diretório pai primeiro" #: libsvn_wc/entries.c:1407 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Não é possível substituir '%s' no diretório apagado; tente desapagar seu " "diretório pai primeiro" #: libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para inclusão" #: libsvn_wc/entries.c:1445 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão" #: libsvn_wc/entries.c:1537 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal" #: libsvn_wc/entries.c:1670 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Não existe tal entrada: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1736 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:1804 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido" #: libsvn_wc/entries.c:1839 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como 'faltando'" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:356 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada" #: libsvn_wc/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta operação" #: libsvn_wc/lock.c:647 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "Cópia de trabalho '%s' está perdida ou não está travada" #: libsvn_wc/lock.c:841 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:848 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Não há trava de escrita em '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular" #: libsvn_wc/log.c:180 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Não é possível mover origem para destino" #: libsvn_wc/log.c:330 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "No diretório '%s'" #: libsvn_wc/log.c:354 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'esquerda' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:359 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'direita' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:400 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:444 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:518 libsvn_wc/log.c:549 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Erro verificando caminho '%s'" #: libsvn_wc/log.c:524 libsvn_wc/log.c:555 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:565 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Erro modificando entrada para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:695 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Faltando atributo 'revisão' para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:709 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado" #: libsvn_wc/log.c:876 libsvn_wc/log.c:946 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Erro verificando a existência de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:887 libsvn_wc/log.c:956 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Erro comparando '%s' e '%s'" #: libsvn_wc/log.c:898 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Erro obtendo 'affected time' para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:966 libsvn_wc/log.c:1031 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1011 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1071 libsvn_wc/log.c:1119 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Erro modificando entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1178 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Atributo 'nome' faltando de entrada de log (entrada '%s' para diretório '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1232 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Elemento de arquivo de log '%s' não reconhecido em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1241 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Erro processando comando '%s' em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1361 msgid "Couldn't open log" msgstr "Não foi possível abrir log" #: libsvn_wc/log.c:1372 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Erro lendo arquivo de log administrativo em '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1452 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho" #: libsvn_wc/merge.c:307 libsvn_wc/merge.c:309 libsvn_wc/merge.c:311 #: libsvn_wc/merge.c:313 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Não é possível apagar arquivo temporário" #: libsvn_wc/props.c:103 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "Propriedade '%s' mudou localmente para '%s', mas atualização a apaga\n" #: libsvn_wc/props.c:112 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Propriedade '%s' apagada localmente, mas atualização a seta para '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:128 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Propriedade '%s' mudou localmente para '%s', mas atualização a seta para '%" "s'\n" #: libsvn_wc/props.c:171 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Não é possível fazer parse de '%s'" #: libsvn_wc/props.c:197 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Não é possível encontrar entrada '%s' em '%s'" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2268 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Erro escrevendo log para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:741 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nó desconhecido: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:777 libsvn_wc/props.c:799 libsvn_wc/props.c:882 #: libsvn_wc/props.c:1085 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco" #: libsvn_wc/props.c:815 libsvn_wc/props.c:1115 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:874 libsvn_wc/props.c:1006 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada" #: libsvn_wc/props.c:918 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)" msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório (%s)" #: libsvn_wc/props.c:926 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)" msgstr "Não é possível setar '%s' em um arquivo (%s)" #: libsvn_wc/props.c:931 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório" #: libsvn_wc/props.c:954 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Arquivo '%s' possui propriedade de tipo mime binária" #: libsvn_wc/props.c:1528 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1539 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Propriedade %s inválida em '%s': alvo involve '.' ou '..' ou é um caminho " "absoluto" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua " "cópia de trabalho novamente" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Este cliente é muito velho para trablhar com a cópia de trabalho '%s'; por " "favor obtenha um novo cliente Subversion" #: libsvn_wc/questions.c:348 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não batendo indica texto base corrompido: '%s'\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:131 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' possui um valor desconhecido para a propriedade svn:eol-style" #: libsvn_wc/update_editor.c:385 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:833 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Diretório localmente modificado '%s' não será apagado" #: libsvn_wc/update_editor.c:1021 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto com o mesmo nome já existe" #: libsvn_wc/update_editor.c:1028 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório " "administrativo" #: libsvn_wc/update_editor.c:1041 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não suportados" #: libsvn_wc/update_editor.c:1061 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto com o mesmo nome já agendado para " "inclusão" #: libsvn_wc/update_editor.c:1269 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Não foi possível mesclar propriedades" #: libsvn_wc/update_editor.c:1362 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Falhou ao marcar '%s' ausente: item com o mesmo nome está agendado para " "inclusão" #: libsvn_wc/update_editor.c:1453 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já existe" #: libsvn_wc/update_editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já agendado para " "inclusão" #: libsvn_wc/update_editor.c:1481 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado" #: libsvn_wc/update_editor.c:1601 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Checksum não bate para '%s'; gravado: '%s', obtido: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1897 msgid "Move failed" msgstr "Mudança falhou" #: libsvn_wc/update_editor.c:2735 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' não possui informação de ancestral" #: libsvn_wc/util.c:84 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios" #: svnadmin/main.c:92 msgid "Can't open stdio file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo stdio" #: svnadmin/main.c:121 msgid "Repository argument required" msgstr "Argumento do repositório requerido" #: svnadmin/main.c:126 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho" #: svnadmin/main.c:227 svnlook/main.c:95 svnversion/main.c:201 msgid "show version information" msgstr "mostra informação de versão" #: svnadmin/main.c:230 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)" #: svnadmin/main.c:233 msgid "dump incrementally" msgstr "gera dump incremental" #: svnadmin/main.c:236 msgid "use deltas in dump output" msgstr "use deltas na saída de dump" #: svnadmin/main.c:239 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "passa por cima do sistema de 'hook's do repositório" #: svnadmin/main.c:242 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr" #: svnadmin/main.c:245 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia" #: svnadmin/main.c:248 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver algum" #: svnadmin/main.c:251 msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" msgstr "tipo de repositório: 'bdb' ou 'fsfs'" #: svnadmin/main.c:254 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "carrega no diretório especificado no repositório" #: svnadmin/main.c:257 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:260 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "desabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "remove arquivos redundantes de log do repositório origem" #: svnadmin/main.c:269 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n" " uso por outro processo" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Cria um repositório novo e vazio em CAMINHO_REPOS\n" #: svnadmin/main.c:288 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n" "\n" "Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação de\n" "predecessor nos caminhos mudados nestas revisões. Deltificação em essência\n" "comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da revisão\n" "predecessora. Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n" "deltificar a revisão HEAD.\n" #: svnadmin/main.c:297 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "uso: svnadmin dump CAMINHO_REPOS [-r INFER[:SUPER]] [--incremental]\n" "\n" "Gera dump do conteúdo de um sistema de arquivos para a saída padrão em um\n" "formato portável de 'arquivo dump', enviando retorno à saída de erro. Gera\n" "dump de revisões INFER até SUPER. Se nenhuma revisão é fornecida, gera " "dump\n" "de toda a árvore de revisão. Se somente INFER é fornecido, gera dump\n" "somente desta árvore de revisão. Se --incremental é passado, então o dump\n" "da primeira revisão será um diff contra a revisão anterior, ao invés de " "todo\n" "o texto como é usual.\n" #: svnadmin/main.c:308 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin hotcopy CAMINHO_REP NOVO_CAMINHO_REP\n" "\n" "Faz uma cópia sem interrupção ('hot copy') de um repositório.\n" #: svnadmin/main.c:318 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n" "\n" "Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n" "\n" "AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso deixarão\n" "o repositório corrompido.\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n" "\n" "Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "uso: svnadmin load CAMINHO_REP\n" "\n" "Lê uma cadeia formatada como arquivo dump da entrada padrão, fazendo commit\n" "das novas revisões no sistema de arquivo do repositório. Se o repositório\n" "estava previamente vazio, por padrão, seu UUID será modificado para aquele\n" "especificado na cadeia. Indicação de progresso é© enviada à saída padrão.\n" #: svnadmin/main.c:340 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n" "\n" "Roda o procedimento de recuperação do Berkeley DB em um repositório. Faça\n" "isto se você tiver erros indicando que a recuperação deve ser executada.Esta " "recuperação necessita de acesso exclusivo ao repositório e terminará seeste " "estiver em uso por outro processo.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:353 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n" "\n" "Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setlog CAMINHO_REP -r REVISÃO ARQUIVO\n" "\n" "Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO. Use\n" "--bypass-hooks para evitar disparar os 'hook's relacionados às propriedades\n" "(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado " "pelo\n" "seu 'hook' de propriedade, ou porque as modificações de propriedades de\n" "revisão não foram habilitadas neste 'hook').\n" "\n" "NOTA: propriedades de revisões não possuem registro histórico, então este\n" "comando permanentemente sobrescreverá a última mensagem de log.\n" #: svnadmin/main.c:372 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin verify CAMINHO_REP\n" "\n" "Verifica os dados armazenados no repositório.\n" #: svnadmin/main.c:496 svnadmin/main.c:551 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda" #: svnadmin/main.c:505 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Executando delta de revisão %ld..." #: svnadmin/main.c:509 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: svnadmin/main.c:578 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type \"svnadmin help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svnadmin SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Digite \"svnadmin help \" para ajuda em um sub-comando " "específico.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: svnadmin/main.c:653 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório " "pode levar algum tempo...\n" #: svnadmin/main.c:688 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Falha ao obter acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n" "como httpd, svnserve ou svn o tenha aberto?" #: svnadmin/main.c:693 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Esperando pela trava de repositório; talvez outro processo a tenha aberto?\n" #: svnadmin/main.c:700 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recuperação completa.\n" #: svnadmin/main.c:707 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n" #: svnadmin/main.c:815 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transação '%s' removida.\n" #: svnadmin/main.c:839 msgid "Missing revision" msgstr "Faltando revisão" #: svnadmin/main.c:842 msgid "Only one revision allowed" msgstr "Somente uma revisão permitida" #: svnadmin/main.c:848 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Somente um argumento de arquivo requerido" #: svnadmin/main.c:1121 svnlook/main.c:1945 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "argumento de sub-comando requerido\n" #: svnadmin/main.c:1211 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n" #: svndumpfilter/main.c:378 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:386 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisão %ld pulada.\n" #: svndumpfilter/main.c:489 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'" #: svndumpfilter/main.c:638 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Detectado bloco de propriedade delta - não suportado por svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "Removida(s) %d revisão(ões).\n" #: svndumpfilter/main.c:953 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n" #: svndumpfilter/main.c:981 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (removida)\n" #: svndumpfilter/main.c:985 #, c-format msgid " %ld => %ld\n" msgstr " %ld => %ld\n" #: svndumpfilter/main.c:996 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Removido(s) %d nó(s):\n" #: svndumpfilter/main.c:1204 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Erro: nenhum prefixo fornecido.\n" #: svndumpfilter/main.c:1247 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n" #: svnlook/main.c:98 msgid "specify revision number ARG" msgstr "especifica revisão número ARG" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "especifica transação número ARG" #: svnlook/main.c:104 msgid "be verbose" msgstr "seja 'verbose'" #: svnlook/main.c:107 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho" #: svnlook/main.c:122 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook author CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o autor.\n" #: svnlook/main.c:127 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n" "\n" "Mostra o conteúdo de um arquivo. Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é opcional.\n" #: svnlook/main.c:133 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os caminhos que foram mudados.\n" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra a identificação de data ('datestamp').\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n" #: svnlook/main.c:148 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n" "propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n" "\n" "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou o\n" "diretório raiz se o caminho não for informado).\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de log.\n" #: svnlook/main.c:170 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra a mensagem de log.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnlook propget CAMINHO_REP NOMEPROP CAMINHO_NO_REP\n" "\n" "Mostra o valor puro de uma propriedade em um caminho no repositório.\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "List the properties of a path in the repository.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "uso: svnlook proplist CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n" "\n" "Lista as propriedades de um caminho no repositório.\n" "Com -v, também mostra os valores das propriedades.\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n" "\n" "Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n" "árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o UUID do repositório.\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n" "\n" "Mostra o número da revisão mais nova.\n" #: svnlook/main.c:821 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:885 msgid "Added" msgstr "Incluído" #: svnlook/main.c:886 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: svnlook/main.c:887 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: svnlook/main.c:888 msgid "Index" msgstr "Índice" #: svnlook/main.c:901 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Arquivos binários são diferentes)\n" #: svnlook/main.c:1037 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: svnlook/main.c:1161 svnlook/main.c:1254 svnlook/main.c:1318 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho" #: svnlook/main.c:1191 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho" #: svnlook/main.c:1218 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo" #: svnlook/main.c:1298 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Não é possivel criar diretório temporário" #: svnlook/main.c:1398 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISÃO CAMINHO \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1403 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISÃO CAMINHO\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1440 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s'" msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s'" #: svnlook/main.c:1596 svnlook/main.c:1751 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório" #: svnlook/main.c:1657 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type \"svnlook help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÇÕES ...]\n" "Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e '--" "transaction'\n" " irá, se invocado sem uma destas opções, atuar na revisão mais nova\n" " do repositório.\n" "Digite \"svnlook help \" para ajuda em um sub-comando " "específico.\n" "\n" "Sub-comandos disponíveis:\n" #: svnlook/main.c:1727 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório" #: svnlook/main.c:1733 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório" #: svnlook/main.c:1885 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Número de revisão informado inválido" #: svnlook/main.c:1927 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem co-existir" #: svnlook/main.c:2001 msgid "repository argument required\n" msgstr "argumento de repositório requerido\n" #: svnlook/main.c:2010 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n" #: svnlook/main.c:2058 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n" "Digite 'svnlook help %s' para uso.\n" #: svnversion/main.c:126 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnversion [OPÇÕES] CAMINHO_CT [FIM_URL]\n" "\n" " Produz um \"número de versão\" compacto para o caminho de cópia de\n" " trabalho CAMINHO_CT. FIM_URL é a parte final da URL usada para " "determinar\n" " se CAMINHO_CT está trocado (detecção de trocas dentro de CAMINHO_CT não\n" " dependem de FIM_URL). O número de versão é escrito na saída padrão. Por\n" " exemplo:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " O número de versão será um número simples se a cópia de trabalho é uma\n" " simples revisão, não modificada, não trocada ('switch') e com uma URL que\n" " bate com o argumento FIM_URL. Se a cópia de trabalho não é usual o " "número\n" " de versão será mais complexo:\n" "\n" " 4123:4168 cópia de trabalho com revisão mista\n" " 4168M cópia de trabalho modificada\n" " 4123S cópia de trabalho trocada\n" " 4123:4168MS revisão mista, cópia de trabalho modificada e trocada\n" "\n" " Se invocado em um diretório que não é uma cópia de trabalho, como em um\n" " diretório exportado, o programa irá gerar \"exportado\" na saída.\n" "\n" "Opções válidas:\n" #: svnversion/main.c:199 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "não gera o final de linha final" #: svnversion/main.c:200 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "último modificado ao invés de revisão atual" #: svnversion/main.c:287 msgid "exported\n" msgstr "exportado\n" #: svnversion/main.c:295 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n"