# Norwegian Bokmål translations for the subversion package # Copyright (C) 2004–2005 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Dictionary: # # '' - «» # allocate - reservere # ancestor - opprinnelse # bump - øke # cached - lagrede # checkout - hente ut, uthenting # client - klient # commit - sende inn, innsending # corrupt - ødelagt, skadet # cursor - databasepeker # daemon - tjeneste # deprecated - avlegs # destination - mål # directory - katalog # entry - post # hook - påhakning # item - element # lock token - låsnøkkel # malformed - misdannet # merge - flette # module - modul # mutable - foranderlig, formbar(?) # mutex - mutex # no such x - x ikke funnet # node - node # parse - tolke # path - sti # plugin - programtillegg # property - egenskap # record - post # relocation - relokalisering, forflytning(?) # remote - fjerntliggende # repository - depot # revision - revisjon # server - tjener # socket - sokkel # source - kilde # stack - stabel # subcommand - delkommando # target - mål # token - nøkkel (i lock-sammenheng) # unsupported x - x ikke støttet # unversioned - uversjonert # URL - URL # usage - bruk # uuid - uuid # WC (“working copy”) - AK («arbeidskopi») # working copy - arbeidskopi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-13 11:59+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:162 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Hopper over binær fil: «%s»\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:126 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "«%s» ser ikke ut som en nettadresse" #: clients/cmdline/delete-cmd.c:49 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Bruk --force for å komme rundt denne begrensningen" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stdout" msgstr "Kan ikke åpne for standardutdata" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:69 msgid "Can't open stderr" msgstr "Kan ikke åpne for standardfeil" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:172 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "Mållistene for diff kan ikke inneholde både arbeidskopi-stier og URL-er" #: clients/cmdline/export-cmd.c:79 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Målkatalogen finnes allerede. Flytt den eller bruk --force for å overskrive" #: clients/cmdline/help-cmd.c:35 msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Type \"svn help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" "default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "bruk: svn [valg] [arg]\n" "Skriv \"svn help \" for hjelp om spesifikke delkommandoer\n" "\n" "De fleste kommandoene tar fil- og/eller katalogargumenter og går inn i " "kataloger\n" "rekursivt. Hvis ingen argument gis til slike kommandoer, kjøres kommandoen \n" "rekursivt i gjeldende katalog.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:46 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" "\n" msgstr "" "Subversion er et verktøy for versjonshåndtering\n" "Se http://subversion.tigris.org/ for mer informasjon\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Følgende moduler for depottilgang er tilgjengelige:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:88 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Depot-URL kreves ved import" #: clients/cmdline/import-cmd.c:92 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "For mange argumenter til import-kommando" #: clients/cmdline/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ugyldig URL «%s»" #: clients/cmdline/info-cmd.c:59 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Filsti: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:67 svnlook/main.c:742 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Navn: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:70 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "Nettadresse: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository: %s\n" msgstr "Depot: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:76 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "Depotets UUID: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:80 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisjon: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:85 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Nodetype: Fil\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Nodetype: Katalog\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:101 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Nodetype: Ingen\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:106 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Nodetype: Ukjent\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:113 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Oppgave: Normal\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:117 msgid "Schedule: add\n" msgstr "Oppgave: Legg til\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:121 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Oppgave: Slett\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:125 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Oppgave: Erstatt\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:135 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopiert fra nettadresse: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:139 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopiert fra revisjon: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:144 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Sist endret av: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Siste endrede revisjon: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:153 msgid "Last Changed Date" msgstr "Dato for siste endring" #: clients/cmdline/info-cmd.c:157 msgid "Text Last Updated" msgstr "Teksten er sist oppdatert" #: clients/cmdline/info-cmd.c:161 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Egenskaper er sist oppdatert" #: clients/cmdline/info-cmd.c:164 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Kontrollsum: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:168 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: Forrige basefil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:174 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: Forrige arbeidsfil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:178 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: Nåværende basefil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:183 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konflikt: Egenskapsfil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:252 msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" msgstr "«svn info» virker bare på arbeidskopistier, ikke URL-er" #: clients/cmdline/info-cmd.c:264 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Ikke en versjonert ressurs)\n" "\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:95 include/svn_error_codes.h:220 #: libsvn_subr/cmdline.c:333 libsvn_subr/cmdline.c:350 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: clients/cmdline/log-cmd.c:215 msgid "No commit for revision 0.\n" msgstr "Ingen innsending for revisjon 0.\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:221 msgid "(no author)" msgstr "(mangler forfatter)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:232 msgid "(no date)" msgstr "(mangler dato)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:262 msgid "Changed paths:\n" msgstr "Endrede filstier:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:277 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (fra %s:%ld)" #: clients/cmdline/main.c:64 msgid "force operation to run" msgstr "tving operasjonen til å kjøre" #: clients/cmdline/main.c:66 msgid "force validity of log message source" msgstr "godkjenn angitt kilde for loggmelding" #: clients/cmdline/main.c:67 clients/cmdline/main.c:68 svnadmin/main.c:221 #: svnadmin/main.c:224 svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92 msgid "show help on a subcommand" msgstr "vis hjelp for en delkommando" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "specify commit message ARG" msgstr "angi loggmelding ARG" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "print as little as possible" msgstr "vis så lite informasjon som mulig" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "descend recursively" msgstr "gå ned rekursivt" #: clients/cmdline/main.c:72 msgid "operate on single directory only" msgstr "jobb kun i én katalog" #: clients/cmdline/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (noen kommadoer tar også «ARG1:ARG2»-områder)\n" " Et revisjonsargument kan være en av:\n" " NUMMER revisjonsnummer\n" " «{» DATO «}» revisjonen som begynner på\n" " angitt dag\n" " «HEAD» seneste revisjon i depotet\n" " «BASE» baserevisjon for objektets\n" " arbeidskopi\n" " «COMMITTED» siste arkivering ved eller\n" " før BASE\n" " «PREV» revisjonen rett før COMMITTED" #: clients/cmdline/main.c:88 msgid "read data from file ARG" msgstr "les data fra filen ARG" #: clients/cmdline/main.c:90 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "lag utdata som kan slås sammen" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "behandle verdi som om tegnkoden ARG gjelder" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print client version info" msgstr "vis versjonsinformasjon for klienten" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "print extra information" msgstr "vis ekstra informasjon" #: clients/cmdline/main.c:95 msgid "display update information" msgstr "vis oppdateringsinformasjon" #: clients/cmdline/main.c:97 msgid "specify a username ARG" msgstr "angi brukernavnet ARG" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "specify a password ARG" msgstr "angi passordet ARG" #: clients/cmdline/main.c:100 msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" msgstr "bruk ARG som pakkede valg til GNU diff" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "bruk innholdet i filen ARG som tilleggsargumenter" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "output in XML" msgstr "utskrift som XML" #: clients/cmdline/main.c:104 msgid "use strict semantics" msgstr "bruk nøyaktige advarsler" #: clients/cmdline/main.c:106 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "følg ikke kopieringer under historiegjennomgang" #: clients/cmdline/main.c:108 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "" "forbigå det som skal oversees i svn:ignore\n" " og standard-ignoreringer" #: clients/cmdline/main.c:110 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "ikke mellomlagre autentiseringsinformasjon" #: clients/cmdline/main.c:112 msgid "do no interactive prompting" msgstr "still ingen interaktive spørsmål" #: clients/cmdline/main.c:114 msgid "try operation but make no changes" msgstr "test operasjonen uten at forandringer blir gjort" #: clients/cmdline/main.c:116 svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "ikke vis forskjeller for slettede filer" #: clients/cmdline/main.c:118 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "ta hensyn til opprinnelse når forskjeller beregnes" #: clients/cmdline/main.c:120 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "" "ikke ta hensyn til opprinnelse når flettinger\n" " beregnes" #: clients/cmdline/main.c:122 msgid "use ARG as diff command" msgstr "bruk ARG som diff-kommando" #: clients/cmdline/main.c:124 msgid "use ARG as merge command" msgstr "bruk ARG som flettekommando" #: clients/cmdline/main.c:126 msgid "use ARG as external editor" msgstr "bruk ARG som eksternt redigeringsprogram" #: clients/cmdline/main.c:128 msgid "use ARG as the older target" msgstr "bruk ARG som det eldre målet" #: clients/cmdline/main.c:130 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "bruk ARG som det nyere målet" #: clients/cmdline/main.c:132 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r)" #: clients/cmdline/main.c:134 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "relokaliser via nettadresse-omskrivning" #: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:263 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "les brukerens innstillingsfil fra katalogen ARG" #: clients/cmdline/main.c:138 msgid "enable automatic properties" msgstr "aktiver automatiske egenskaper" #: clients/cmdline/main.c:140 msgid "disable automatic properties" msgstr "deaktiver automatiske egenskaper" #: clients/cmdline/main.c:142 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with a native svn:eol-" "style\n" " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "Bruk andre linjeskift enn systemets markør\n" " for filer med en systemegen svn:eol-style-\n" " egenskap. ARG kan være «LF», «CR» eller «CRLF»" #: clients/cmdline/main.c:171 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Legg filer og kataloger under versjonskontroll og forbered dem på å\n" "bli lagt til i depotet. De blir lagt til ved neste innsending.\n" "bruk: add STI...\n" #: clients/cmdline/main.c:178 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET...\n" msgstr "" "Vis innholdet i angitte filer eller\n" "nettadresser sammen med revisjons- og forfatterinformasjon i filen.\n" "bruk: blame MÅL...\n" #: clients/cmdline/main.c:184 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET...\n" msgstr "" "Vis innholdet i angitte filer eller nettadresser.\n" "bruk: cat MÅL...\n" #: clients/cmdline/main.c:189 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Hent ut en arbeidskopi fra et depot.\n" "bruk: checkout URL... [STI]\n" "\n" " Merk: Nettadressens basenavn blir brukt som målkatalog hvis STI er " "utelatt.\n" " Hvis flere nettadresser oppgis, blir hver nettadresse hentet ut i en " "under-\n" " katalog under STI hvor underkatalogen får samme navn som nettadressens\n" " basenavn.\n" #: clients/cmdline/main.c:199 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Rydd opp i arbeidskopien og alle underkatalogene rekursivt.\n" "Låser tas bort, avbrutte operasjoner gjenopptas, etc.\n" "bruk: cleanup [STI...]\n" #: clients/cmdline/main.c:205 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" msgstr "" "Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n" "bruk: commit [STI...]\n" "\n" " En loggmelding må være med, men den kan være tom. Hvis melding ikke\n" " oppgis med valgene --message eller --file, startes en tekstredigerer.\n" #: clients/cmdline/main.c:215 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Dupliser noe i arbeidskopien eller arkivdatabasen med full\n" "historikk.\n" "bruk: copy KILDE MÅL\n" "\n" " KILDE og MÅL kan hver for seg enten være filsti for arbeidskopi (AK)\n" " eller nettadresse (URL):\n" " AK -> AK: kopier og forbered for å bli lagt til (med historikk)\n" " AK -> URL: send øyeblikkelig inn en kopi av AK til URL\n" " URL -> AK: hent ut URL til AK og forbered for innsending\n" " URL -> URL: komplett kopiering på tjenersiden. Brukes til forgrening\n" " og merking\n" #: clients/cmdline/main.c:228 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Ta filer og kataloger bort fra versjonskontroll.\n" "bruk: 1. delete STI...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Hvert objekt som er angitt av STI, slettes ved neste innsending.\n" " Filer og kataloger som ikke er sendt inn, vil øyeblikkelig slettes\n" " fra arbeidskopien.\n" " Filstier som er eller inneholder ikke-versjonerte eller forandrede\n" " objekter, slettes bare hvis valget --force er angitt.\n" " 2. Ethvert objekt som er angitt av URL slettes fra depotet med en\n" " umiddelbar innsending.\n" #: clients/cmdline/main.c:245 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Vis forskjellene mellom to stier.\n" "bruk: 1. diff [-r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=GML-MÅL[@GMLREV] [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] \\\n" " [STI...]\n" " 3. diff GML-URL[@GMLREV] NY-URL[@NYREV]\n" "\n" " 1. Vis endringene gjort til MÅL slik de fremstår i REV mellom to\n" " revisjoner. MÅL kan være arbeidskopier eller URL-er.\n" "\n" " N sin standardverdi er BASE hvis et vilkårlig MÅL er en sti til en\n" " arbeidskopi, men må angis ellers. M sin standardverdi er den gjeldende\n" " arbeidsversjonen hvis et vilkårlig MÅL er en sti til en arbeidskopi,\n" " eller HEAD hvis ikke.\n" "\n" " 2. Vis endringene mellom GML-MÅL slik det var i GMLREV og NYTT-MÅL slik " "det\n" " var i NYREV. STIer, hvis angitt, er relative til GML-MÅL og NYTT-MÅL,\n" " og begrenser utdataene til endringer for de angitte stiene. GML-MÅL og\n" " NYTT-MÅL kan være arbeidskopi-stier eller URL[@REV]. NYTT-MÅL sin\n" " standardverdi er GML-MÅL hvis ikke angitt. -r N setter GMLREV sin\n" " standardverdi til N, mens -r N:M setter GMLREV sin standardverdi til N\n" " og NYREV sin til M.\n" "\n" " 3. Kortform for «svn diff --old=GML-URL[@GMLREV] --new=NY-URL[@NYREV]».\n" "\n" " Bruk bare «svn diff» for å vise lokale endringer i en arbeidskopi.\n" #: clients/cmdline/main.c:285 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" msgstr "" "Lag en ikke-versjonert kopi av et tre i depotet.\n" "bruk: 1. export [-r REV] URL [STI]\n" " 2. export [-r REV] STI1 [STI]\n" "\n" " 1. Oppretter et rent katalogtre fra depotet spesifisert av URL\n" " (med revisjonen REV hvis angitt, ellers HEAD) i filstien STI.\n" " Hvis STI utelates, brukes den siste delen av URL som katalognavnet\n" " til den lokale katalogen.\n" "\n" " 2. Oppretter et rent katalogtre fra arbeidskopien spesifisert av STI1\n" " (med revisjonen REV hvis angitt, ellers WORKING) i filstien STI2.\n" " Hvis STI2 utelates, brukes den siste delen av STI1 som katalognavnet\n" " til den den lokale katalogen. Hvis REV utelates, bevares alle lokale\n" " endringer, men filer som ikke er under versjonskontroll kopieres ikke.\n" #: clients/cmdline/main.c:309 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n" "bruk: help [DELKOMMANDO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" "Send inn en ikke-versjonert fil eller et katalogtre inn til depotet.\n" "bruk: import [STI] URL\n" "\n" " Sender inn en kopi av STI inn i URL rekursivt.\n" " «.» brukes hvis STI er utelatt. Foreldrekataloger opprettes etter\n" " behov i depotet.\n" #: clients/cmdline/main.c:329 msgid "" "Display information about a file or directory.\n" "usage: info [PATH...]\n" "\n" " Print information about each PATH (default: '.').\n" msgstr "" "Viser informasjon om en fil eller katalog.\n" "bruk: info [STI...]\n" "\n" " Viser informasjon om hver STI («.» er standard).\n" #: clients/cmdline/main.c:336 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lister opp kataloginnehold i depotet.\n" "bruk: list [MÅL...]\n" "\n" " Viser hver fil MÅL og innholdet i hver katalog MÅL slik\n" " de er inne i depotet. Hvis MÅL er en sti i arbeidskopien,\n" " brukes tilsvarende URL i depotet.\n" "\n" " MÅLs standardverdi er '.' som tilsvarer depotets nettadresse\n" " til den aktive katalogen i arbeidskopien.\n" "\n" " Hvis --verbose brukes, vises status med følgende felt:\n" "\n" " Siste innsendte revisjonsnummer\n" " Forfatteren som gjorde siste innsending\n" " Størrelse (i byte)\n" " Dato og tid for siste innsending\n" #: clients/cmdline/main.c:357 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Viser loggmeldinger for revisjoner og/eller filer.\n" "bruk: 1. log [STI]\n" " 2. log URL [STI...]\n" "\n" " 1. Viser loggmelding for en lokal filsti («.» er standard).\n" " Standard revisjonsområde er BASE:1.\n" "\n" " 2. Viser loggmeldinger for STIene («.» er standard) under URL.\n" " Standard revisjonsområde er HEAD:1.\n" "\n" " Hvis -v brukes, vises alle berørte filstier med hver sin loggmelding.\n" " Hvis -q brukes, skrives ikke loggmelding (kan brukes sammen med -v).\n" "\n" " Hver loggmelding skrives ut kun én gang, dette gjelder også selv om flere\n" " av filstiene for den angitte revisjonen er klart angitt. Som standard\n" " følger loggene kopi-historikken. For å bestemme forgreningspunkter er det\n" " lurt å bruke --stop-on-copy for å ta bort denne oppførselen.\n" "\n" " Eksempler:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:389 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Flett forskjellene mellom to kilder inn i en arbeidskopi.\n" "bruk: 1. merge kildeURL1[@N] kildeURL2[@M] [AKSTI]\n" " 2. merge kildeAKSTI1@N kildeAKSTI2@M [AKSTI]\n" " 3. merge -r N:M KILDE[@REV] [AKSTI]\n" "\n" " 1. I den første formen angis kilde-URLene med revisjonene N og M.\n" " Dette er de to kildefilene som sammenlignes. Hvis revisjonene\n" " utelates, settes de til HEAD.\n" "\n" " 2. I den andre formen er det URLene som tilsvarer de angitte arbeids-\n" " kopienes filstier som bestemmer hvilke kilder som sammenlignes.\n" " Her må revisjonene være med.\n" "\n" " 3. I den tredje formen kan KILDE være en URL eller en arbeidskopi.\n" " Tilsvarende URL brukes hvis arbeidskopi velges. URLen ved revisjon\n" " REV blir sammenlignet slik den var mellom revisjonene N og M. Hvis\n" " REV utelates, settes den til HEAD.\n" "\n" " AKSTI er filstien for arbeidskopien som mottar endringene. Hvis\n" " AKSTI utelates, er standardverdien «.» med mindre kildene har\n" " identiske basenavn som passer en fil innenfor «.». I så fall settes\n" " forskjellene inn i den filen.\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:419 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Opprett nye versjonshåndterte kataloger\n" "bruk: 1. mkdir STI...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 1. Hver katalog som angis med en filsti i en arbeidskopi opprettes lokalt " "og\n" " klargjøres for opprettelse ved neste innsending.\n" "\n" " 2. Hver katalog som angis med en nettadresse opprettes og arkiveres\n" " øyeblikkelig i depotet.\n" "\n" " I begge tilfeller må kataloger ovenfor de som opprettes, finnes fra " "før.\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:439 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Flytt og/eller bytt navn på noe i arbeidskopien\n" "eller depotet.\n" "bruk: move KILDE MÅL\n" "\n" " Merk: Dette er det samme som å bruke delkommandoene «copy» etterfulgt\n" " av «delete».\n" "\n" " Både KILDE og MÅL kan være filstier til arbeidskopi (AK) eller nett-\n" " adresser:\n" " AK -> AK: Flytt og forbered for innsending (med historikk).\n" " URL -> URL: Komplett omdøping på server-siden.\n" #: clients/cmdline/main.c:452 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Slett EGENSKAPSNAVN fra filer, kataloger eller revisjoner.\n" "bruk: 1. propdel EGENSKAPSNAVN [STI...]\n" " 2. propdel EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Fjerner versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n" " 2. Fjerner en uversjonert fjerntliggende egenskap fra en depotrevisjon.\n" #: clients/cmdline/main.c:462 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Rediger egenskapen EGENSKAPSNAVN med en ekstern\n" "redigerer på angitte mål.\n" "bruk: 1. propedit EGENSKAPSNAVN STI...\n" " 2. propedit EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Redigerer versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n" " 2. Redigerer uversjonert fjerntliggende egenskap i en depotrevisjon.\n" #: clients/cmdline/main.c:473 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Vis verdien til EGENSKAPSNAVN på filer, kataloger\n" "eller revisjoner.\n" "bruk: 1. propget EGENSKAPSNAVN [STI...]\n" " 2. propget EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Viser versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n" " 2. Viser ikke-versjonert revisjonsegenskap i depotet.\n" "\n" " Som standard legger denne delkommandoen til et ekstra linjeskift bak\n" " egenskapens verdi, slik at visningen ser penere ut. I tillegg har hver\n" " egenskap filstien som forstavelse når flere stier vises. Du kan bruke\n" " argumentet --strict for å ta bort forstavelsene (dette er nyttig\n" " for eksempel når binære egenskaper sendes til en fil).\n" #: clients/cmdline/main.c:490 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props in working copy.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "Vis alle egenskaper på filer, kataloger eller\n" "revisjoner.\n" "bruk: 1. proplist [STI...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Viser versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n" " 2. Viser ikke-versjonerte revisjonsegenskaper for en revisjon i depotet.\n" #: clients/cmdline/main.c:500 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" " on the file children of the directory.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" msgstr "" "Sett EGENSKAPSNAVN til EGENSKAPSVERDI på filer,\n" "kataloger eller revisjoner.\n" "bruk: 1. propset EGENSKAPSNAVN [EGENSKAPSVERDI | -F VERDIFIL] STI...\n" " 2. propset EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV \\\n" " [EGENSKAPSVERDI | -F VERDIFIL] [URL]\n" "\n" " 1. Lager en lokal versjonert egenskap i arbeidskopien.\n" " 2. Lager en ikke-versjonert egenskap på en revisjon i depotet.\n" "\n" " Merk: I tillegg til at svn kan lagre hvilke som helst egenskaper, " "behandles\n" " følgende egenskaper spesielt:\n" " svn:ignore - En linjedelt liste over filstier som skal ignoreres\n" " svn:keywords - Nøkkelord som utvides. Gyldige nøkkelord er:\n" " URL , HeadURL - URLen til objektets seneste revisjon.\n" " Author, LastChangedBy - Den som gjorde den siste endringen.\n" " Date, LastChangedDate - Dato og tid for den siste endringen.\n" " Rev, Revision, - Seneste revisjonen der objektet ble " "endret.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - Sammendrag av de fire foregående\n" " nøkkelordene.\n" " svn:executable - Gjør en fil kjørbar hvis den er til stede. Denne\n" " egenskapen kan ikke settes på kataloger. Et ikke-rekursivt forsøk\n" " mot en katalog vil feile, mens et rekursivt vil sette egenskapen på\n" " katalogens barn.\n" " svn:eol-style - Enten «native», «LF», «CR» eller «CRLF».\n" " svn:mime-type - En fils MIME-type. Brukes for å bestemme om filen skal\n" " flettes og hvordan filen sendes via Apache. En MIME-type som begynner\n" " med «text/» (eller mangler MIME-type), behandles som tekst, mens alt\n" " annet behandles binært.\n" " svn:externals - En linjeskift-delt liste med modul-spesifikasjoner.\n" " Hver av dem består av en relativ filsti, valgfrie revisjonsargumenter\n" " og en URL. Eksempler:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #: clients/cmdline/main.c:544 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Fjern konfliktstatus på filer eller kataloger i en arbeidskopi.\n" "bruk: resolved STI...\n" "\n" " Merk: Denne delkommandoen tar ikke bort konflikter og fjerner heller ikke\n" " konfliktmarkører. Alt den gjør er å fjerne hjelpefilene som ble opprettet\n" " da konflikten oppsto og gjør det mulig å legge inn STI igjen.\n" #: clients/cmdline/main.c:553 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Tilbakestill fil i arbeidskopien (angre de fleste lokale endringer).\n" "bruk: revert STI...\n" " Merk: Denne delkommandoen er ikke avhengig av nettverkstilgang og løser " "alle\n" " konflikttilstander. Den henter imidlertid ikke tilbake slettede " "kataloger.\n" #: clients/cmdline/main.c:563 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first five columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" msgstr "" "Vis status på filer og kataloger i arbeidskopien.\n" "bruk: status [STI...]\n" "\n" " Uten argumenter vises kun lokale endringer (nettverkstilgang trengs " "ikke).\n" " Med argumentet -u vises endringer i depotet i tillegg til\n" " arbeidskopien.\n" " Med argumentet -v vises komplett informasjon om hvert objekt.\n" "\n" " De første fem kolonnene har hver en bredde på ett tegn:\n" " Kolonne en: Viser om objektet er lagt til, slettet eller endret.\n" " « » Ingen endringer\n" " «A» Lagt til\n" " «C» I konflikt\n" " «D» Slettet\n" " «G» Flettet\n" " «I» Ignorert\n" " «M» Endret\n" " «R» Byttet\n" " «X» Er ikke versjonert, men brukes av en \"externals\"-definisjon\n" " «?» Er ikke under versjonskontroll\n" " «!» Savnet (fjernet av en ikke-svn-kommando) eller ufullstendig\n" " «~» Dette versjonshåndterte objektet er blokkert av et objekt av\n" " en annen type\n" " Kolonne to: Endringer av en fils eller katalogs egenskaper.\n" " « » Ingen endringer\n" " «C» I konflikt\n" " «M» Endret\n" " Kolonne tre: Viser om arbeidskopien er låst.\n" " « » Ikke låst\n" " «L» låst\n" " Kolonne fire: Kommende innsendinger inneholder tillegg med historikk.\n" " « » ingen historikk er under oppgavebehandling for arkivering\n" " «+» historikk er under oppgavebehandling for innsending\n" " Kolonne fem: Om plassering er forandret i forhold til arbeidskopien.\n" " « » Normal\n" " «S» Forandret\n" "\n" " Hvis -v er angitt, vises det i kolonne åtte om objektet er gått ut på\n" " dato:\n" " «*» En nyere versjon ligger i depotet\n" " « » Arbeidskopien er oppdatert\n" "\n" " De gjenstående kolonnene har varierende lengde og skilles med mellomrom:\n" " Arbeidskopiens revisjon (med -u eller -v)\n" " Siste innsendte revisjon og forfatter (med -v)\n" " Arbeidskopiens plassering er alltid sist. Den kan derfor inneholde\n" " mellomrom\n" "\n" "Eksempler:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:630 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Oppdater arbeidskopien til en annen nettadresse.\n" "bruk: 1. switch URL [STI]\n" " 2. switch --relocate FRA TIL [STI...]\n" "\n" " 1. Oppdater arbeidskopien slik at den gjenspeiler en annen URL innenfor\n" " depotet. Denne virkemåten ligner «svn update» og er en metode\n" " for å flytte en arbeidskopi til en annen forgrening eller merke\n" " innenfor det samme depotet.\n" "\n" " 2. Forandre bare URL-metadata som tilhører arbeidskopien innbyrdes.\n" " Dette gjøres når depotets plassering endres (som etter\n" " en plan- eller tjenernavnsendring), men arbeidskopien din\n" " fortsatt gjenspeiler samme katalog i det samme depotet.\n" #: clients/cmdline/main.c:651 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" msgstr "" "Hent forandringer som er gjort i depotet inn i arbeidskopien.\n" "bruk: update [STI...]\n" "\n" " Hvis ingen revisjon angis, gjelder topprevisjonen (HEAD).\n" " Du kan ellers synkronisere arbeidskopien til en revisjon med -r.\n" "\n" "For hvert oppdatert objekt vises en rad hvor det første tegnet viser hva\n" "som er blitt gjort. Disse tegnene betyr:\n" "\n" " A Lagt til\n" " D Slettet\n" " U Oppdatert\n" " C I konflikt\n" " G Flettet\n" "\n" " Et tegn i den første kolonnen viser hva som er gjort med selve filen,\n" " mens den andre viser oppdateringer i filens egenskaper.\n" #: clients/cmdline/main.c:725 svnadmin/main.c:75 msgid "Caught signal" msgstr "Fanget signal" #: clients/cmdline/main.c:822 svnadmin/main.c:1006 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Flere revisjonsargumenter ble brukt, prøv «-r M:N» i stedet for «-r M -r N»" #: clients/cmdline/main.c:834 svnadmin/main.c:1023 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaksfeil i revisjonsargumentet «%s»" #: clients/cmdline/main.c:979 clients/cmdline/main.c:989 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props og --no-auto-props utelukker hverandre gjensidig" #: clients/cmdline/main.c:1005 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaksfeil i «native-eol»-argumentet «%s»" #: clients/cmdline/main.c:1048 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Delkommandoen må ha et argument\n" #: clients/cmdline/main.c:1066 svnadmin/main.c:1143 svnlook/main.c:1968 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Ukjent kommando: «%s»\n" #: clients/cmdline/main.c:1099 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n" "Skriv «svn help %s» for bruksområde.\n" #: clients/cmdline/main.c:1133 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Loggmeldingsfilen er under versjonskontroll. Bruk «--force-log» for å " "overstyre" #: clients/cmdline/main.c:1151 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Loggmeldingen er en filsti (ville du bruke -F?). Bruk «--force-log» for å\n" "overstyre" #: clients/cmdline/main.c:1354 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: Kjør «svn cleanup» for å fjerne låsen (skriv «svn help cleanup» for\n" "flere detaljer)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:64 msgid "Second revision required" msgstr "Andre revisjon er påkrevd" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:88 clients/cmdline/merge-cmd.c:113 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Feil antall filstier angitt" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:131 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "En arbeidskopi som flettekilde krever en eksplisitt revisjon" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:74 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Prøve «svn add» eller «svn add --non-recursive» i stedet?" #: clients/cmdline/notify.c:78 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Hoppet over savnet mål: «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:85 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Hoppet over «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:103 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Gjenopprettet «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:109 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Tilbakestilte «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:115 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Kunne ikke tilbakestille «%s» -- prøv heller å oppdatere.\n" #: clients/cmdline/notify.c:123 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Konflikten i «%s» er løst\n" #: clients/cmdline/notify.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Henter eksternt objekt til «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:217 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Eksportert eksternt objekt på revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:218 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Eksportert revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:226 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Sjekket ut eksternt objekt på revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:227 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Sjekket ut revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:237 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Oppdatert eksternt objekt til revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:238 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Oppdatert til revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:246 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Eksternt objekt på revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:247 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "På revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:259 msgid "External export complete.\n" msgstr "Ekstern eksport er ferdig.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "Export complete.\n" msgstr "Eksport fullført.\n" #: clients/cmdline/notify.c:267 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Uthenting av eksternt objekt fullført.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Uthenting ferdig.\n" #: clients/cmdline/notify.c:275 msgid "External update complete.\n" msgstr "Oppdatering av eksternt objekt fullført.\n" #: clients/cmdline/notify.c:276 msgid "Update complete.\n" msgstr "Oppdatering ferdig.\n" #: clients/cmdline/notify.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Kjører statuskontroll på eksternt objekt i «%s»\n" #: clients/cmdline/notify.c:300 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status mot revisjon: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:308 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Sender %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Legger til (bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Legger til %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Sletter %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:338 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Erstatter %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:348 msgid "Transmitting file data " msgstr "Sender fildata " #: clients/cmdline/prompt.c:96 msgid "Can't open stdin" msgstr "Kan ikke åpne standardinndata" #: clients/cmdline/prompt.c:114 clients/cmdline/prompt.c:118 msgid "Can't read stdin" msgstr "Kan ikke lese fra standardinndata" #: clients/cmdline/prompt.c:155 msgid "Can't get password" msgstr "Kan ikke hente passord" #: clients/cmdline/prompt.c:177 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Autentiseringsområde: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:203 clients/cmdline/prompt.c:226 msgid "Username: " msgstr "Brukernavn: " #: clients/cmdline/prompt.c:205 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Passord for «%s»: " #: clients/cmdline/prompt.c:248 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Feil under godkjenning av tjenersertifikat for «%s»:\n" #: clients/cmdline/prompt.c:254 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Sertifikatet er ikke utstedt av en kreditert autoritet. Bruk\n" " fingeravtrykket for å godkjenne det manuelt.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:261 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Sertifikatets tjenernavn stemmer ikke\n" #: clients/cmdline/prompt.c:267 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Sertifikatet er ikke gyldig ennå.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:273 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Sertifikatet er utgått.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:279 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Sertifikatet har en ukjent feil.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:284 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Sertifikatinformasjon.\n" " - Tjenernavn: %s\n" " - Gyldighet: fra %s til %s\n" " - Utsteder: %s\n" " - Fingeravtrykk: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:299 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Fo(r)kaste, godta midler(t)idig eller godta (p)ermanent? " #: clients/cmdline/prompt.c:303 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Fo(r)kaste eller godta midler(t)idig? " #: clients/cmdline/prompt.c:341 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Filnavn for klientsertifikat: " #: clients/cmdline/prompt.c:364 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Adgangsfrase/-setning for «%s»: " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:85 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:79 clients/cmdline/propset-cmd.c:116 msgid "No URL target available" msgstr "Intet URL-mål er tilgjengelig" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:91 clients/cmdline/propedit-cmd.c:97 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:85 clients/cmdline/propset-cmd.c:121 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Enten en URL eller et versjonert objekt kreves" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:100 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Egenskap «%s» slettet fra depot-revisjon %ld\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:109 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Kan ikke angi revisjon for sletting av versjonert egenskap «%s»" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "Egenskapen «%s» slettet (rekursivt) fra «%s».\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Egenskapen «%s» slettet fra «%s».\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:123 clients/cmdline/propedit-cmd.c:244 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:87 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Feil kodingsparameter: Egenskapsverdi er ikke lagret som UTF8" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Satte ny verdi for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:138 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Ingen endringer for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:146 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Kan ikke angi revisjon for redigering på versjonert egenskap «%s»" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:172 clients/cmdline/propset-cmd.c:179 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Eksplisitt målargument kreves" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:196 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "" "Redigering av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er foreløpig ikke støttet" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:219 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "«%s» ser ikke ut som en arbeidskopi-sti" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:250 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Satte ny verdi for egenskap «%s» på «%s»\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:257 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Ingen endring for egenskap «%s» på «%s»\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Ikke-versjonerte egenskaper på revisjon %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:45 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "Revisjon må spesifiseres under arbeide med revisjonsegenskaper" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Egenskapen «%s» satt på depotrevisjon %ld\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:140 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Kan ikke angi revisjon for setting av versjonert egenskap «%s»" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:172 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Eksplisitt mål påkrevd («%s» tolket som egenskapsverdi)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:197 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "Egenskapen «%s» satt (rekursivt) på «%s»\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:198 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Egenskapen «%s» satt på «%s»\n" #: clients/cmdline/util.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "La inn revisjon %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:128 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Ingen av miljøvariablene SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR er satt, og " "innstillingen «editor-cmd» ble heller ikke funnet" #: clients/cmdline/util.c:155 msgid "Can't get working directory" msgstr "Kan ikke hente arbeidskatalog" #: clients/cmdline/util.c:166 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kan ikke forandre arbeidskatalog til «%s»" #: clients/cmdline/util.c:192 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kan ikke skrive til «%s»" #: clients/cmdline/util.c:207 clients/cmdline/util.c:231 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3360 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Finner ikke status for «%s»" #: clients/cmdline/util.c:222 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system(«%s») returnerte %d" #: clients/cmdline/util.c:287 msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kan ikke gjenopprette arbeidskatalog" #: clients/cmdline/util.c:325 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Loggmeldingen inneholder en null-byte" #: clients/cmdline/util.c:383 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Din loggmelding er lagt i en midlertidig fil:" #: clients/cmdline/util.c:435 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Denne linjen og de som er under vil bli ignorert--" #: clients/cmdline/util.c:547 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Kunne ikke bruke en ekstern redigerer for å hente inn loggmeldingen. Du bør " "vurdere å sette miljøvariabelen $SVN_EDITOR eller bruke valgene --message (-" "m) eller --file (-F)" #: clients/cmdline/util.c:582 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Loggmeldingen er uforandret eller ikke spesifisert\n" "Avbryt (a), fortsett (c), rediger (e)\n" #: include/svn_error_codes.h:150 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Feil foreldregrunnlag ble sendt til svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bogus filename" msgstr "Ugyldig filnavn" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus URL" msgstr "Ugyldig URL" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus date" msgstr "Ugyldig dato" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ugyldig MIME-type" #: include/svn_error_codes.h:172 msgid "Version file format not correct" msgstr "Feil format i versjonsfil" #: include/svn_error_codes.h:178 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Mangler attributt for XML-tag" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid " is missing ancestry" msgstr " mangler opprinnelse" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Ukjent binær datakoding, kan ikke dekode" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML-data var ikke velformet" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Inkonsekvent bruk av linjesluttstegn" #: include/svn_error_codes.h:200 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Kjenner ikke igjen linjesluttstegn" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Uventet linjesluttstegn" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Gikk tom for unike navn" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rammefeil i rørprotokollen" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefeil i rør" #: include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Uventet filslutt i strømmen" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Malformed stream data" msgstr "Misdannede strømdata" #: include/svn_error_codes.h:234 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Ukjente strømdata" #: include/svn_error_codes.h:240 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Ukjent svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:244 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "En uventet nodetype ble funnet" #: include/svn_error_codes.h:250 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kan ikke finne en post" #: include/svn_error_codes.h:256 msgid "Entry already exists" msgstr "Posten finnes allerede" #: include/svn_error_codes.h:260 msgid "Entry has no revision" msgstr "Posten mangler revisjon" #: include/svn_error_codes.h:264 msgid "Entry has no URL" msgstr "Posten mangler nettadresse" #: include/svn_error_codes.h:268 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Posten har et ugyldig kjennetegn" #: include/svn_error_codes.h:274 msgid "Obstructed update" msgstr "Blokkert oppdatering" #: include/svn_error_codes.h:278 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Feil ved opprulling av arbeidskopistabelen" #: include/svn_error_codes.h:282 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Forsøk på å rulle opp tom arbeidskopistabel" #: include/svn_error_codes.h:286 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Forsøk på å låse opp med ikke-tom opprullingsstabel" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Forsøkte å låse en allerede låst katalog" #: include/svn_error_codes.h:294 msgid "Working copy not locked" msgstr "Arbeidskopien er ikke låst" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Invalid lock" msgstr "Ugyldig lås" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Filstien peker ikke til en arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Filstien er ikke til en fil i en arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:310 msgid "Problem running log" msgstr "Problem med å kjøre logg" #: include/svn_error_codes.h:314 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Finner ikke filsti for arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:318 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeidskopien er ikke à jour" #: include/svn_error_codes.h:322 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "La igjen lokalt endrede eller ikke-versjonerte filer" #: include/svn_error_codes.h:326 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "En oppgave som ikke kan flettes, er forespurt på en post" #: include/svn_error_codes.h:330 msgid "Found a working copy path" msgstr "Fant en filsti for arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:334 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "En konflikt i arbeidskopien sperrer gjeldende operasjon" #: include/svn_error_codes.h:338 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeidskopien er ødelagt" #: include/svn_error_codes.h:342 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Tekstbasen i arbeidskopien er ødelagt" #: include/svn_error_codes.h:346 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kan ikke forandre nodetype" #: include/svn_error_codes.h:350 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ugyldig operasjon i gjeldende arbeidskatalog" #: include/svn_error_codes.h:354 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem med den første loggposten i arbeidskopien" #: include/svn_error_codes.h:358 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Ingen støtte for formatet i arbeidskopien" #: include/svn_error_codes.h:362 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Filstiens sammensetning støttes ikke i denne sammenhengen" #: include/svn_error_codes.h:368 msgid "General filesystem error" msgstr "Generell filsystemsfeil" #: include/svn_error_codes.h:372 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Feil under lukking av filsystem" #: include/svn_error_codes.h:376 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Filsystemet er allerede åpent" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Filsystemet er ikke åpent" #: include/svn_error_codes.h:384 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Filsystemet er ødelagt" #: include/svn_error_codes.h:388 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Filstiens sammensetning er ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Filsystemet har ugyldig revisjonsnummer" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Filsystemet har ugyldig transaksjonsnavn" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Filsystemets katalog har ingen slik post" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Filsystemet har ingen slik streng" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Filsystemet har ingen slik kopi" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Transaksjonen kan ikke endres" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Filsystemet har ingen objekt" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Filsystemet har ingen slik node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Tekststrengen representerer ikke en node eller node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Navnet refererer ikke til noen katalog i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Navnet refererer ikke til noen fil i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Navnet er ikke en enkelt filstidel" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Forsøk på å endre node i filsystemet som ikke kan endres" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objektet finnes allerede i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Forsøk på å fjerne eller lage roten i filsystemet på nytt" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objektet er ikke en transaksjonsrot" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objektet er ikke en revisjonsrot" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Flettekonflikt under innsending" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "En representasjon forsvant eller ble endret mellom lesninger" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Forsøkte å endre en uforanderlig representasjon" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Misdannede skjelettdata" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaksjonen er utdatert" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB-feil" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Vranglås-feil i Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaksjonen er død" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaksjonen er ikke død" #: include/svn_error_codes.h:501 msgid "Unknown FS type" msgstr "Ukjent filsystemtype" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Depotet er låst, muligens på grunn av gjenopprettelse av databasen" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "A repository hook failed" msgstr "En påhakning i depotet feilet" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Feilaktige argumenter angitt" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "En rapport kan ikke genereres fordi data ikke ble gitt" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ugyldig revisjonsrapport" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Depotets versjon støttes ikke" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Avslått funksjon i depotet" #: include/svn_error_codes.h:535 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Feil ved kjøring av post-innsendingshake" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Feilaktig nettadresse sendt til RA-lag" #: include/svn_error_codes.h:545 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisasjonen feilet" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent" #: include/svn_error_codes.h:553 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Depotet er ikke forberedt for denne tilgangsmetoden" #: include/svn_error_codes.h:557 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Objektet er utdatert" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Depotet har ingen UUID" #: include/svn_error_codes.h:565 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "RA-programtilleggets ABI-versjon støttes ikke" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA-laget kunne ikke igangsette sokkel-lag" #: include/svn_error_codes.h:575 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA-lag kunne ikke utføre HTTP-forespørsel" #: include/svn_error_codes.h:579 msgid "RA layer request failed" msgstr "Forespørsel feilet i RA-lag" #: include/svn_error_codes.h:583 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA-laget mottok ikke informasjon om forespurte valg" #: include/svn_error_codes.h:587 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA-laget kunne ikke hente egenskapene" #: include/svn_error_codes.h:591 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA-lagets fil finnes allerede" #: include/svn_error_codes.h:595 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ugyldig verdi i innstilling" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Finner ikke HTTP-sti" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Kunne ikke kjøre WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:610 include/svn_error_codes.h:639 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Kunne ikke finne depotet" #: include/svn_error_codes.h:614 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Kunne ikke åpne depotet" #: include/svn_error_codes.h:619 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Spesialkode for innkapsling av feilmeldinger for tjener som rapporteres til " "klient" #: include/svn_error_codes.h:623 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "svn-protokollen kjenner ikke kommandoen" #: include/svn_error_codes.h:627 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nettverkstilkoblingen brøt plutselig" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "Network read/write error" msgstr "Lese-/skrivefeil i nettverket" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "Malformed network data" msgstr "Feilaktig nettverksdata" #: include/svn_error_codes.h:643 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versjon for klient/tjener samsvarer ikke" #: include/svn_error_codes.h:651 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Akkreditive data er utilgjengelige" #: include/svn_error_codes.h:655 msgid "No authentication provider available" msgstr "Ingen autentiseringsinstans er tilgjengelig" #: include/svn_error_codes.h:659 include/svn_error_codes.h:663 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle autentiseringsinstanser er brukt opp" #: include/svn_error_codes.h:669 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesetilgang er nektet for redigeringens opphav" #: include/svn_error_codes.h:674 msgid "Item is not readable." msgstr "Element er ikke lesbart." #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Item is partially readable." msgstr "Element er delvis lesbart." #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-data har ugyldig hode" #: include/svn_error_codes.h:690 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-data inneholder ødelagt vindu" #: include/svn_error_codes.h:694 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-data inneholder kildevisning med forflytninger baklengs" #: include/svn_error_codes.h:698 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff-data inneholder ugyldig instruksjon" #: include/svn_error_codes.h:702 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-data sluttet uventet" #: include/svn_error_codes.h:708 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache har ingen sti til et SVN-filsystem" #: include/svn_error_codes.h:712 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache fikk en ugyldig oppsettsadresse" #: include/svn_error_codes.h:716 msgid "Activity not found" msgstr "Fant ikke aktivitet" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Grunnlinjen er feil" #: include/svn_error_codes.h:724 msgid "Input/output error" msgstr "Feil på inndata/utdata" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "For denne operasjonen kreves en filsti under versjonskontroll" #: include/svn_error_codes.h:734 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "For denne operasjonen kreves tilgang til depotet" #: include/svn_error_codes.h:738 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Angitt revisjonsinformasjon er ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Forsøk på å sende inn til en nettadresse mer enn en gang" #: include/svn_error_codes.h:746 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operasjonen gjelder ikke for binære filer" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Formatet på egenskapen svn:externals var ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:756 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Forsøkte en begrenset operasjon på en endret ressurs" #: include/svn_error_codes.h:760 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operasjonen gjelder ikke for kataloger" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Ugyldig revisjonsområde" #: include/svn_error_codes.h:768 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Flytting mellom kodearkiv er ikke tillatt" #: include/svn_error_codes.h:772 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift" #: include/svn_error_codes.h:776 msgid "Bad property name" msgstr "Feil navn på egenskap" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "To versjonerte ressurser er urelaterte" #: include/svn_error_codes.h:788 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Et problem har oppstått. Se på videre feilmeldinger for detaljer" #: include/svn_error_codes.h:792 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Feil ved innlasting av programtillegg" #: include/svn_error_codes.h:796 msgid "Malformed file" msgstr "Feil i fil" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Incomplete data" msgstr "Ufullstendige data" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Feil parameter er oppgitt" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Forsøkte en versjonert operasjon på en ikke-versjonert ressurs" #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Test failed" msgstr "Testen feilet" #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Forsøker å bruke en funksjonalitet som ikke støttes" #: include/svn_error_codes.h:820 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Uventet eller ukjent egenskapstype" #: include/svn_error_codes.h:824 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Den forespurte operasjonen har ulovlig mål" #: include/svn_error_codes.h:828 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Mangler MD5-kontrollsum" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalogen må være tom, men den er ikke det" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Error calling external program" msgstr "Feil under anrop til eksternt program" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Et Python-unntak er satt for feilen" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Kontrollsummene stemmer ikke" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operasjonen ble avbrutt" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Det angitte diff-valget er ikke støttet" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Property not found" msgstr "Fant ikke egenskap" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "No auth file path available" msgstr "Søkesti til autentiseringsfil er utilgjengelig" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Incompatible library version" msgstr "Bibliotekversjonen er ikke kompatibel" #: include/svn_error_codes.h:871 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Klientfeil under analysering av argumenter" #: include/svn_error_codes.h:875 msgid "Not enough args provided" msgstr "For få argumenter" #: include/svn_error_codes.h:879 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Disse argumentene kan ikke brukes samtidig" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Forsøk på kommando i administrativ katalog" #: include/svn_error_codes.h:887 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Loggmeldingen er under versjonskontroll" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Loggmeldingen er en søkesti" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Sender inn katalog som er planlagt for tilføying" #: include/svn_error_codes.h:899 msgid "No external editor available" msgstr "Ingen ekstern redigerer er tilgjengelig" #: include/svn_error_codes.h:903 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Noe er galt i loggmeldingens innhold" #: libsvn_client/add.c:348 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Feil under rekursiv tillegging av «%s»" #: libsvn_client/add.c:358 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kan ikke lukke katalogen «%s»" #: libsvn_client/blame.c:383 libsvn_client/blame.c:760 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kan ikke beregne «blame»-informasjon for binær fil «%s»" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevisjonen må angis før sluttrevisjonen" #: libsvn_client/blame.c:646 libsvn_client/cat.c:65 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL-en «%s» refererer til en katalog" #: libsvn_client/blame.c:718 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "Revisjonsoperasjon «%c» for revisjon %ld av «%s» savner en tidligere revisjon" #: libsvn_client/cat.c:105 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Kan ikke søke i «%s»" #: libsvn_client/checkout.c:97 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL-en «%s» finnes ikke" #: libsvn_client/checkout.c:101 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL-en «%s» refererer til en fil, ikke en katalog" #: libsvn_client/checkout.c:155 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "«%s» er allerede en arbeidskopi, for en annen URL" #: libsvn_client/checkout.c:158 msgid "; run 'svn update' to complete it." msgstr "; kjør «svn update» for å fullføre den." #: libsvn_client/checkout.c:167 #, c-format msgid "'%s' is already a file/something else" msgstr "«%s» er allerede en fil eller noe annet" #: libsvn_client/cleanup.c:54 #, c-format msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" msgstr "Kan ikke rydde opp '%s': Ikke en katalog" #: libsvn_client/commit.c:460 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nytt tilgangsnavn påkrevd ved import av en fil" #: libsvn_client/commit.c:487 libsvn_wc/props.c:736 libsvn_wc/questions.c:63 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» finnes ikke" #: libsvn_client/commit.c:548 libsvn_client/copy.c:83 svnlook/main.c:1194 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Filstien «%s» finnes ikke" #: libsvn_client/commit.c:678 libsvn_client/copy.c:397 #: libsvn_client/copy.c:413 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Filstien «%s» finnes allerede" #: libsvn_client/commit.c:688 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "«%s» er et reservert navn og kan ikke importeres" #: libsvn_client/commit.c:766 libsvn_client/copy.c:541 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Innsending feilet (detaljer følger):" #: libsvn_client/commit.c:774 libsvn_client/copy.c:549 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Innsending var vellykket, men andre feil følger:" #: libsvn_client/commit.c:781 libsvn_client/copy.c:556 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Feil ved opplåsing av låste kataloger (detaljer følger):" #: libsvn_client/commit.c:792 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Feil ved økning av revisjoner etter innsending (detaljer følger):" #: libsvn_client/commit.c:803 libsvn_client/copy.c:567 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Feil i opprydding etter innsending (detaljer følger):" #: libsvn_client/commit.c:1064 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "«%s» er en URL, men URL-er kan ikke være mål for innsending" #: libsvn_client/commit.c:1252 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Er alle målene del av samme arbeidskopi?" #: libsvn_client/commit.c:1267 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Kan ikke sende inn ikke-rekursiv sletting av en katalog" #: libsvn_client/commit_util.c:213 libsvn_client/commit_util.c:223 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Ukjent posttype for «%s»" #: libsvn_client/commit_util.c:239 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Posten «%s» har uventet forandret spesialstatus" #: libsvn_client/commit_util.c:289 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Avbryter innsending: «%s» er fortsatt i konflikt" #: libsvn_client/commit_util.c:345 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Forventet ikke at «%s» skulle være roten på en arbeidskopi" #: libsvn_client/commit_util.c:362 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke, men ingen copyfrom-URL\n" #: libsvn_client/commit_util.c:609 libsvn_client/commit_util.c:734 #: libsvn_client/copy.c:1079 libsvn_client/delete.c:66 #: libsvn_client/diff.c:1254 libsvn_client/diff.c:1896 #: libsvn_client/diff.c:2331 libsvn_client/diff.c:2436 #: libsvn_client/prop_commands.c:171 libsvn_client/prop_commands.c:387 #: libsvn_client/prop_commands.c:538 libsvn_client/prop_commands.c:881 #: libsvn_client/ra.c:179 libsvn_client/revisions.c:92 #: libsvn_client/status.c:125 libsvn_client/status.c:178 #: libsvn_client/switch.c:114 libsvn_client/update.c:85 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2095 libsvn_wc/copy.c:304 libsvn_wc/entries.c:1374 #: libsvn_wc/entries.c:1793 libsvn_wc/props.c:282 libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll" #: libsvn_client/commit_util.c:612 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Innslaget for «%s» mangler URL" #: libsvn_client/commit_util.c:643 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "«%s» er klarert for å legges til i en ikke-versjonert forelder" #: libsvn_client/commit_util.c:663 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Innslaget for «%s» er merket som «kopiert», men er ikke selv angitt å\n" "skulle legges til. Kanskje du prøver å sende inn et mål som ligger i\n" "en ikke-versjonert (eller ikke enda versjonert) katalog?" #: libsvn_client/commit_util.c:703 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "«%s» er ikke under versjonskontroll og er ikke en del av innsendingen,\n" "men dens barn «%s» er del av innsendingen" #: libsvn_client/commit_util.c:783 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Kan ikke sende inn både «%s» og «%s» siden de refererer til samme URL" #: libsvn_client/commit_util.c:927 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men ingen copyfrom-URL" #: libsvn_client/commit_util.c:931 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men har en ugyldig revisjon" #: libsvn_client/copy.c:102 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:834 #: libsvn_ra_dav/commit.c:897 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen «%s» finnes allerede" #: libsvn_client/copy.c:143 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Flytting vil ikke bli forsøkt uten tvang" #: libsvn_client/copy.c:324 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kan ikke flytte URL «%s» inn i seg selv" #: libsvn_client/copy.c:353 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Kilde og mål ser ut til å ikke være i samme depot (kilde: «%s»; mål: «%s»)" #: libsvn_client/copy.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld" #: libsvn_client/copy.c:418 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Ukjent nodetype: «%s»" #: libsvn_client/copy.c:792 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld" #: libsvn_client/copy.c:797 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i hode-revisjonen" #: libsvn_client/copy.c:842 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "«%s» er i veien" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Innslag for «%s» finnes (men arbeidskopi-filen mangler)" #: libsvn_client/copy.c:946 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "Kilde-URL «%s» er fra et fremmed depot; beholder det som adskilt arbeidskopi" #: libsvn_client/copy.c:1022 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kan ikke kopiere filsti «%s» inn i dens eget barn «%s»" #: libsvn_client/copy.c:1032 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kan ikke flytte «%s» inn i seg selv" #: libsvn_client/copy.c:1040 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Ingen støtte for flytting mellom et depot og en arbeidskopi" #: libsvn_client/copy.c:1055 msgid "Cannot specify revisions with move operations" msgstr "Kan ikke angi revisjoner ved flytteoperasjoner" #: libsvn_client/copy.c:1084 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "«%s» ser ikke ut til å ha en URL tilknyttet seg" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "«%s» er i veien for den versjonshåndterte ressursen" #: libsvn_client/delete.c:75 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "«%s» er endret lokalt" #: libsvn_client/diff.c:92 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEgenskapsforandringer på: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:114 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Navn: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:189 #, c-format msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" msgstr "Nettadressene er uten skjema («%s» og «%s»)" #: libsvn_client/diff.c:195 libsvn_client/diff.c:201 #, c-format msgid "URL has no schema: '%s'" msgstr "Nettadressen er uten skjema: «%s»" #: libsvn_client/diff.c:208 #, c-format msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Blanding av tilgangsskjemaer er foreløpig ikke støttet («%s» og «%s»)" #: libsvn_client/diff.c:267 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisjon %ld)" #: libsvn_client/diff.c:270 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(arbeidskopi)" #: libsvn_client/diff.c:382 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kan ikke vises: Filen er merket som binær type.%s" #: libsvn_client/diff.c:457 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "«%s» er ikke støttet" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:659 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/diff.c:661 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:664 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1310 libsvn_client/diff.c:2003 #: libsvn_client/diff.c:2083 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Noen nødvendige revisjoner er ikke spesifisert" #: libsvn_client/diff.c:1591 msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported" msgstr "svn_client_diff ble kalt opp på en måte som foreløpig mangler støtte" #: libsvn_client/diff.c:1631 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "For øyeblikket støttes kun forskjeller mellom filstiers tekstbase og deres " "arbeidsfiler" #: libsvn_client/diff.c:1763 libsvn_client/diff.c:1768 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "«%s» ble ikke funnet i depotet ved revisjon %ld" #: libsvn_client/diff.c:1899 libsvn_client/switch.c:117 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalogen «%s» mangler adresse" #: libsvn_client/diff.c:2094 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Minst én revisjon må være ikke-lokal for en bundet diff" #: libsvn_client/diff.c:2308 libsvn_client/diff.c:2313 #: libsvn_client/diff.c:2424 libsvn_client/export.c:739 libsvn_client/ra.c:705 #: libsvn_client/ra.c:825 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "«%s» har ingen nettadresse" #: libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "«%s» er ikke en gyldig EOL-verdi" #: libsvn_client/export.c:144 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Målkatalogen finnes allerede og vil ikke bli overskrevet uten tvang" #: libsvn_client/export.c:274 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: libsvn_client/export.c:332 libsvn_client/export.c:474 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "«%s» finnes og er ikke en katalog" #: libsvn_client/export.c:335 libsvn_client/export.c:478 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» finnes allerede" #: libsvn_client/export.c:649 libsvn_wc/update_editor.c:1584 #: libsvn_wc/update_editor.c:2331 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»" #: libsvn_client/log.c:74 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Mangler påkrevet revisjonsspesifikasjon" #: libsvn_client/log.c:144 libsvn_client/status.c:182 #: libsvn_client/update.c:88 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Posten «%s» mangler nettadresse" #: libsvn_client/log.c:305 msgid "No commits in repository." msgstr "Ingen innsendinger i depotet" #: libsvn_client/ls.c:49 libsvn_client/ls.c:130 msgid "No get_dir() available for URL schema" msgstr "Ingen get_dir() tilgjengelig for URL-klasse" #: libsvn_client/ls.c:137 libsvn_client/ls.c:144 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL-en «%s» finnes ikke i den revisjonen" #: libsvn_client/prop_commands.c:148 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisjonsegenskapen «%s» er ikke tillatt i denne sammenhengen" #: libsvn_client/prop_commands.c:158 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Å sette egenskap på ikke-lokalt mål '%s' er foreløpig ikke støttet" #: libsvn_client/prop_commands.c:164 libsvn_client/prop_commands.c:219 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ugyldig navn på egenskap: «%s»" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Verdien blir ikke satt uten tvang" #: libsvn_client/prop_commands.c:441 libsvn_client/prop_commands.c:689 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Ukjent nodetype for «%s»" #: libsvn_client/ra.c:130 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Forsøk på å sette arbeidskopi-egenskap «%s» på «%s» under en operasjon som " "ikke er en innsending" #: libsvn_client/ra.c:328 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Kan ikke finne post for «%s»" #: libsvn_client/ra.c:454 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Manglende sti-endringsinformasjon for «%s» i revisjon %ld" #: libsvn_client/ra.c:571 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld" #: libsvn_client/ra.c:632 libsvn_client/ra.c:767 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kan ikke finne depotplassering for «%s» i revisjon %ld" #: libsvn_client/ra.c:643 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "«%s» i revisjon %ld er et urelatert objekt" #: libsvn_client/ra.c:772 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "Plasseringen for «%s» i revisjon %ld finnes ikke i depotet, eller refererer " "til et urelatert objekt" #: libsvn_client/relocate.c:56 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Depotet på «%s» har uuid «%s», men arbeidskopien har «%s»" #: libsvn_client/revisions.c:107 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Det ble bedt om en ukjent revisjonstype for «%s»" #: libsvn_fs/fs-loader.c:100 libsvn_ra/ra_loader.c:123 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "«%s» definerer ikke «%s()»" #: libsvn_fs/fs-loader.c:137 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Filsystem-typen «%s» er ukjent" #: libsvn_fs/fs-loader.c:143 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Usamsvarende filsystemmodul-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%" "d.%d%s" #: libsvn_fs_base/err.c:69 libsvn_fs_fs/err.c:71 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt filsystemrevisjon %ld i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:112 libsvn_fs_fs/err.c:114 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Referanse til ikke-eksisterende revisjon %ld i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_base/err.c:167 libsvn_fs_fs/err.c:169 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Uforanderlig fil: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»" #: libsvn_fs_base/fs.c:1122 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG." msgstr "" "Feil ved kopiering av loggfil; bruken av DB_LOG_AUTOREMOVE kan \n" "skape problemer for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, \n" "prøv å deaktivere det i DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1141 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG." msgstr "" "Feil ved katastrofe-gjenoppretting på hotcopy; bruken av \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE kan skape problemer for hotcopy-algoritmen.\n" "Hvis problemet vedvarer, prøv å deaktivere det i DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1278 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for bdb er ikke støttet" #: libsvn_fs_base/tree.c:381 libsvn_fs_fs/tree.c:301 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen ikke funnet: Revisjon %ld, filsti «%s»" #: libsvn_fs_base/tree.c:402 libsvn_fs_fs/tree.c:322 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:40 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Filsystemobjektet er ikke blitt åpnet enda" #: libsvn_fs_fs/err.c:61 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt noderevisjon for node «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:84 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt klonepost for «%s» i transaksjon «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:93 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt noderevisjons-ID «%s» opptrer i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:104 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referanse til ikke-eksisterende node «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:125 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "Misdannet identifikator som nøkkel i tabellen «nodes» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:135 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt verdi for nøkkelen «next-id» i tabellen «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt post i tabellen «transactions» for «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:158 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt post i tabellen «copies» for «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:180 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Søk etter misdannet sti «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:191 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen transaksjon med navn «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:202 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kan ikke endre transaksjonen med navn «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:213 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen kopi med identifikator «%s» i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "«%s» er ikke en katalog i filsystem «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for fsfs er ikke støttet" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:374 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:388 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Fant misdannet hodefelt i revisjonsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:490 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:504 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:511 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:526 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:534 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Misdannet angivelse i node-rev av tekstrepresentasjonens forskyving" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:603 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Mangler typefelt i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:634 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Mangler cpath i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:661 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:667 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Misdannet copyroot-linje i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:685 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:691 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Misdannet copyfrom-linje i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:789 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2949 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Forsøk på å skrive til en ikke-transaksjon" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:873 msgid "Malformed representation header" msgstr "Ugyldig hodedata for representasjon" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:897 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Manglende node-id i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:903 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Ødelagt node-id i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:948 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Revisjonsfilen mangler avsluttende linjeskift" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:960 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Siste linje i revisjonsfilen er lengre enn 64 tegn" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Siste linje i revisjonsfil mangler mellomrom" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1000 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1052 libsvn_repos/log.c:237 #: libsvn_repos/log.c:241 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisjon %ld ikke funnet" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1127 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Misdannet svndiff-data i fremstillingen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1243 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1263 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "Lesing av et svndiff-vindu førte til lesing forbi slutten av fremstillingen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1365 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff-data forespurte ikke-eksisterende kilde" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1371 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff forespurte posisjon forbi slutten av datastrømmen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1393 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff-vinduslengde er ødelagt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1568 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1581 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1587 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Ødelagt katalogpost" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1760 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Mangler påkrevet noderevisjonsidentifikator" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1770 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Ny node-revisjons-ID uten sletting" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1781 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Ugyldig endringsrekkefølge: Annen endring enn tillegg på slettet filsti" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1926 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1934 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1966 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1986 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2020 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2025 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ugyldig endringslinje i rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1959 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ugyldig type endring i revisjonsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1979 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ugyldig text-mod-merke i rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1999 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ugyldig prop-mod-merke i rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2182 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiering fra transaksjoner er ikke tillatt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2424 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2431 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id-fil er ødelagt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2657 msgid "Invalid change type" msgstr "Ugyldig endringstype" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2968 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kan ikke sette tekstinnholdet til en katalog" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3058 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3063 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3070 msgid "Corrupt current file" msgstr "Gjeldende fil er ødelagt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3363 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kan ikke endre filrettigheter på «%s»" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3499 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaksjonen er foreldet" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3739 msgid "No such transaction" msgstr "Transaksjon ikke funnet" #: libsvn_ra/ra_loader.c:209 #, c-format msgid "" "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Usamsvarende RA-programtilleggsversjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %" "d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:225 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Adresseskjemaet «%s» er ukjent" #: libsvn_ra/ra_loader.c:290 #, c-format msgid " - handles '%s' schema\n" msgstr " - håndterer skjemaet «%s»\n" #: libsvn_ra_dav/commit.c:167 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Kunne ikke lage forespørsel (%s «%s»)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1018 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Kunne ikke skrive svndiff til midlertidig fil" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1108 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Kunne ikke lage en PUT-forespørsel (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1255 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "bruker loggmelding på %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:264 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Kunne ikke lagre adressen på den versjonerte ressursen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:408 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Kunne ikke lage GET-forespørsel for «%s»" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:472 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "GET-forespørsel feilet for «%s»" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:595 msgid "Could not save file" msgstr "Kunne ikke lagre filen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:644 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "Feil under skriving til strøm, forventet EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:829 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummene passer ikke for «%s»:\n" " forventet kontrollsum: %s\n" " gjeldende kontrollsum: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1094 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1101 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ugyldig tjenersvar på forespørsel for dated-rev" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1242 msgid "get-locations REPORT not implemented" msgstr "get-locations REPORT er ikke implementert" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1310 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til depotets pre-revprop-" "change enten feilet eller ikke finnes" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2033 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Feil under skriving til «%s»: Uventet EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2170 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Ukjent XML-koding: «%s»" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2429 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "REPORT-responsens håndtering kunne ikke fullføre kjøringen av " "redigeringsprogrammet" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:369 msgid "get-file-revs REPORT not implemented" msgstr "get-file-revs REPORT er ikke implementert" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "«file-revs»-rapporten inneholdt ingen revisjoner" #: libsvn_ra_dav/merge.c:216 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Protokollfeil: Vi ba tjeneren om å ikke flette ressurser automatisk, men den " "sa at «%s» var flettet" #: libsvn_ra_dav/merge.c:225 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Intern feil: Det er en ukjent forelder (%d) til elementet for «DAV:response» " "innenfor MERGE-responsen" #: libsvn_ra_dav/merge.c:240 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Protokollfeil: MERGE-responsen for ressursen «%s» returnerte ikke alle " "egenskapene vi ba om (og som vi trenger for å fullføre innsendingen)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:259 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "En MERGE-respons for «%s» er ikke barn av målet («%s»)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:480 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Responsen til egenskapen MERGE hadde en feilmeldingsstatus" #: libsvn_ra_dav/options.c:132 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette " "betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:583 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Kunne ikke finne etiketten «%s» for adressen «%s»" #: libsvn_ra_dav/props.c:612 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "«%s» var ikke tilstede i ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:674 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Filstien var ikke en del av depotet" #: libsvn_ra_dav/props.c:685 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ingen del av filstien «%s» ble funnet i depotets HEAD-revisjon" #: libsvn_ra_dav/props.c:719 libsvn_ra_dav/props.c:774 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen VCC ble ikke funnet i ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:787 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen relative-path ble ikke funnet i ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:908 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "«DAV:baseline-collection» ble ikke funnet i grunnlinje-ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:927 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "«DAV:version-name» var ikke til stede i grunnlinje-ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:1080 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Minst en forandring av egenskap feilet. Depotet er uforandret" #: libsvn_ra_dav/session.c:429 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ugyldig URL: Ulovlig tegn i mellomtjenerens portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:433 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ugyldig adresse: Negativt nummer i mellomtjenerens port" #: libsvn_ra_dav/session.c:436 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Ugyldig adresse: Portnummeret til mellomtjeneren er større enn TCP-porters " "maksimumsstørrelse på 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:450 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Ugyldig innstilling: Tidsgrensens verdi inneholder ulovlig tegn" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Ugyldig innstilling: Negativ tidsgrenseverdi" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Ugyldig innstilling: Ulovlig tegn i avlusningsfilterets verdi" #: libsvn_ra_dav/session.c:557 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Ugyldig adresse for depotet" #: libsvn_ra_dav/session.c:565 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Klargjøring av nettverkssokkel feilet" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL er ikke støttet" #: libsvn_ra_dav/session.c:724 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste inn sertifikatfilen «%s»" #: libsvn_ra_dav/session.c:812 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "UUID-egenskapen ble ikke funnet i ressursen eller noen av dens foreldre" #: libsvn_ra_dav/session.c:820 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Oppgrader tjeneren til versjon 0.19 eller senere" #: libsvn_ra_dav/session.c:836 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:874 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" msgstr "Mangler støtte for programtilleggets ABI-versjon (%d) for ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:273 msgid "authorization failed" msgstr "Autorisasjonen feilet" #: libsvn_ra_dav/util.c:277 msgid "could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble opp mot tjener" #: libsvn_ra_dav/util.c:281 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Overskred tidsgrensen under venting på tjener" #: libsvn_ra_dav/util.c:455 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kan ikke regne ut størrelsen på forespørselsinnholdet" #: libsvn_ra_dav/util.c:641 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "stien «%s» ble ikke funnet" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:646 libsvn_ra_dav/util.c:789 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s av «%s»" #: libsvn_ra_dav/util.c:657 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Forespørselen %s returnerte ugyldig XML i svaret: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:671 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "Forespørselen %s feilet på «%s»" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:98 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "«%s»\n" "er ikke samme depot som\n" "«%s»" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:226 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Klarer ikke åpne en ra_local-økt til URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:930 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul for tilgang til et depot på lokal disk." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:975 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local" msgstr "Mangler støtte for RA-programtilleggets ABI-versjon (%d) for ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokal URL «%s» inneholder ikke «file://»-prefiks" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokal URL «%s» inneholder bare et vertsnavn, ingen sti" #: libsvn_ra_local/split_url.c:66 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokal URL «%s» inneholder vertsnavn som ikke er støttet" #: libsvn_ra_local/split_url.c:109 libsvn_ra_local/split_url.c:116 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Kunne ikke åpne depotet «%s»" #: libsvn_ra_svn/client.c:195 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Post med egenskapsforskjeller er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:639 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Umulig lang depotrot fra tjener" #: libsvn_ra_svn/client.c:1135 msgid "get-locations not implemented" msgstr "get-locations ikke implementert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1201 msgid "get-file-revs not implemented" msgstr "get-file-revs ikke implementert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1215 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisjonspost er ikke en liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1228 libsvn_ra_svn/client.c:1253 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Porsjon med tekst-delta (forskjeller) er ikke en streng" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "«get-file-revs»-kommandoen returnerte ingen revisjoner" #: libsvn_repos/dump.c:425 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Refererer til data i revisjon %ld som er eldre enn eldste\n" "ADVARSEL: dumpede revisjon (%ld). Lasting av denne dumpen inn i et\n" "ADVARSEL: tomt depot vil feile.\n" #: libsvn_repos/dump.c:958 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevisjon %ld er større enn sluttrevisjon %ld" #: libsvn_repos/dump.c:963 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Sluttrevisjon %ld er ugyldig (yngste revisjon er %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1072 #, c-format msgid "* %s revision %ld.\n" msgstr "* %s revisjon %ld.\n" #: libsvn_repos/load.c:795 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Startet ny transaksjon, basert på opprinnelig revisjon %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:839 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Relativ kilderevisjon %ld er ikke tilgjengelig i gjeldende depot" #: libsvn_repos/load.c:1133 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Revisjon %ld lagt inn >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1139 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Ny revisjon %ld lagt inn (lastet fra opprinnelig revisjon %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Kunne ikke finne tidspunkt på revisjon %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ugyldig startrevisjon %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ugyldig sluttrevisjon %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied." msgstr "Uleselig sti funnet; tilgang nektes." #: libsvn_subr/error.c:294 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kan ikke gjenkode feilmelding fra APR" #: libsvn_subr/opt.c:148 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Tillatte valg:\n" #: libsvn_subr/opt.c:262 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "«%s»: Ukjent kommando.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:452 msgid "Too few arguments" msgstr "For få argumenter" #: libsvn_subr/opt.c:512 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Syntaksfeil under analysering av revisjon «%s»" #: libsvn_subr/opt.c:593 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "Adressen «%s» er ikke riktig kodet for oppsettadresser (URI)" #: libsvn_subr/opt.c:599 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URLen «%s» inneholder et «..»-element" #: libsvn_subr/opt.c:628 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Feil under løsning av bokstavstørrelse på «%s»" #: libsvn_subr/opt.c:706 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versjon %s\n" " kompilert %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:709 msgid "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Opphavsrettighet (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Programvaren Subversion er åpen kildekode, se http://subversion.tigris.org/\n" "Dette produktet inneholder programvare laget av CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:762 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Skriv «%s help» for bruk.\n" #: libsvn_subr/subst.c:946 libsvn_wc/props.c:975 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Filen «%s» har ikke ensartede linjeskift" #: libsvn_subr/validate.c:51 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-typen «%s» inneholder tom mediatype" #: libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-typen «%s» inneholder ikke «/»" #: libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME-typen «%s» slutter med ikke-alfanumerisk tegn" #: libsvn_subr/version.c:67 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versjonsfeil i «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:374 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "Posten «%s» er ikke lengre en katalog. Slett den før oppdatering" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:616 msgid "Error aborting report" msgstr "Feil mens rapportering ble avbrutt" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:713 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:738 msgid "Error opening local file" msgstr "Feil under åpning av lokal fil" #: libsvn_wc/adm_files.c:200 msgid "Bad type indicator" msgstr "Ugyldig typeindikator" #: libsvn_wc/adm_files.c:408 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND er ikke støttet for administrasjonsfiler" #: libsvn_wc/adm_files.c:451 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Din .svn/tmp-katalog mangler kanskje eller er ødelagt. Kjør «svn cleanup» " "og prøv igjen" #: libsvn_wc/adm_files.c:626 libsvn_wc/adm_files.c:701 libsvn_wc/lock.c:374 #: libsvn_wc/lock.c:599 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopi" #: libsvn_wc/adm_files.c:632 libsvn_wc/adm_files.c:707 #: libsvn_wc/adm_files.c:771 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Det er ingenting som heter «base»-egenskaper for arbeidskopier!" #: libsvn_wc/adm_files.c:840 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "«%s» er ikke en katalog" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Ingen post for «%s»" #: libsvn_wc/adm_files.c:904 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revisjon %ld samsvarer ikke med den eksisterende revisjonen %ld i «%s»" #: libsvn_wc/adm_files.c:912 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "Adressen «%s» samsvarer ikke med den eksisterende adressen «%s» i «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:213 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Ukjent nodetype: «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:378 libsvn_wc/update_editor.c:915 #: libsvn_wc/update_editor.c:1300 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Fant ikke «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:889 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nodetypen i filstien «%s» er ikke støttet" #: libsvn_wc/adm_ops.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "«%s» er allerede under versjonskontroll" #: libsvn_wc/adm_ops.c:929 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "Kan ikke erstatte «%s» med en annen nodetype. Send inn slettingen, oppdater " "forelderen og legg deretter til «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:944 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "Kan ikke finne foreldrekatalogens oppføring under forsøk på å legge til «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:949 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Kan ikke legge til «%s» når foreldrekatalogen er klarert for sletting" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1207 libsvn_wc/adm_ops.c:1212 libsvn_wc/adm_ops.c:1248 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Feil ved gjenoppretting av egenskaper for «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1222 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Feil ved sletting av egenskaper for «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1294 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Feil ved gjenoppretting av tekst for «%s»" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Kan ikke tilbakestille: «%s» er ikke under versjonskontroll" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1426 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen er ikke støttet" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen i arbeidskopien er ikke støttet" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1483 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Kan ikke tilbakestille tillegging av gjeldende katalog. Prøv igjen med " "foreldrekatalogen" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1505 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Ukjent eller uventet type av filstien «%s»:" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1690 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Filen «%s» har lokale endringer" #: libsvn_wc/copy.c:149 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "«%s» finnes allerede og er i veien" #: libsvn_wc/copy.c:161 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "«%s» er klarert for sletting og må sendes inn før den overskrives" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Objektet «%s» er allerede versjonert" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er ikke under versjonskontroll" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke under " "versjonskontroll, prøv innsending først" #: libsvn_wc/copy.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke i depotet. Prøv " "innsending først" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Feil under skriving av postfil for «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Posten «%s» har ugyldig nodetype" #: libsvn_wc/entries.c:245 libsvn_wc/entries.c:295 libsvn_wc/entries.c:335 #: libsvn_wc/entries.c:362 libsvn_wc/entries.c:389 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «%s»-verdi" #: libsvn_wc/entries.c:570 msgid "Missing default entry" msgstr "Mangler standardoppføring" #: libsvn_wc/entries.c:575 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Standardoppføringen mangler revisjonsnummer" #: libsvn_wc/entries.c:580 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Standardoppføringen mangler adresse" #: libsvn_wc/entries.c:668 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-behandler feilet i «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:755 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» mangler standardoppføring" #: libsvn_wc/entries.c:771 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: Katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig oppgave" #: libsvn_wc/entries.c:805 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig " "oppgave" #: libsvn_wc/entries.c:814 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli lagt " "til) er ikke selv klargjort for dette" #: libsvn_wc/entries.c:822 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for sletting) " "er ikke selv klargjort for dette" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli " "byttet ut) er ikke selv klargjort for dette" #: libsvn_wc/entries.c:1109 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Standardoppføring mangler i katalogen «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:1162 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Feil under skriving til «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:1401 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan ikke legge «%s» til en slettet katalog. Prøv å gjenopprette " "foreldrekatalogen først" #: libsvn_wc/entries.c:1407 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan ikke slette «%s» i en slettet katalog. Prøv å gjenopprette " "foreldrekatalogen først" #: libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "«%s» er merket som fraværende, så den kan ikke forberedes for å bli lagt til" #: libsvn_wc/entries.c:1445 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Oppføringen «%s» er allerede under versjonskontroll" #: libsvn_wc/entries.c:1537 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Oppføringen «%s» er forberedt for å gjøre en ulovlig oppgave" #: libsvn_wc/entries.c:1670 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Post ikke funnet: «%s»" #: libsvn_wc/entries.c:1736 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalogen «%s» har ingen THIS_DIR-oppføring" #: libsvn_wc/entries.c:1804 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "«%s» har en ukjent nodetype" #: libsvn_wc/entries.c:1839 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Fant «%s» uventet: Filstien er merket som savnet" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:356 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbeidskopien «%s» er låst" #: libsvn_wc/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "Filstien «%s» slutter på «%s» som ikke er støttet til denne operasjonen" #: libsvn_wc/lock.c:647 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "Arbeidskopien «%s» mangler eller er ikke låst" #: libsvn_wc/lock.c:841 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Skrivelåsen er stjålet i «%s»" #: libsvn_wc/lock.c:848 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Ingen skrivelås i «%s»" #: libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Låsfilen «%s» er ikke en vanlig fil" #: libsvn_wc/log.c:180 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Kan ikke flytte kilden til målet" #: libsvn_wc/log.c:330 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "I katalogen «%s»" #: libsvn_wc/log.c:354 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Mangler «venstre»-attributt i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:359 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Mangler «høyre»-attributt i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:400 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Mangler «mål»-attributt i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:444 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Mangler «tidsmerke»-attributt i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:518 libsvn_wc/log.c:549 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Feil under kontroll av filstien «%s»" #: libsvn_wc/log.c:524 libsvn_wc/log.c:555 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Feil under henting av endringstid på «%s»" #: libsvn_wc/log.c:565 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Feil under endring av oppføring for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:695 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Mangler «revisjon»-attributt for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:709 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Loggkommando for katalogen «%s» er feilplassert" #: libsvn_wc/log.c:876 libsvn_wc/log.c:946 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Feil mens eksistensen av «%s» ble undersøkt" #: libsvn_wc/log.c:887 libsvn_wc/log.c:956 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Feil under sammenligning av «%s» og «%s»" #: libsvn_wc/log.c:898 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Feil under henting av endringstid for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:966 libsvn_wc/log.c:1031 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Feil under henting av siste endringstid på «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1011 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Feil under bytting av tekstbasen for «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1071 libsvn_wc/log.c:1119 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Feil under endring av oppføringen på «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1178 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Loggoppføringen mangler «navn»-attributt (oppføring «%s» for katalogen «%s»)" #: libsvn_wc/log.c:1232 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Ukjent loggfilelement «%s» i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1241 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Feil under utføring av kommandoen «%s» i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1361 msgid "Couldn't open log" msgstr "Klarte ikke åpne loggen" #: libsvn_wc/log.c:1372 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Feil under lesing av administrativ loggfil i «%s»" #: libsvn_wc/log.c:1452 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopikatalog" #: libsvn_wc/merge.c:307 libsvn_wc/merge.c:309 libsvn_wc/merge.c:311 #: libsvn_wc/merge.c:313 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Klarte ikke å slette midlertidig fil" #: libsvn_wc/props.c:103 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "" "Egenskapen «%s» endret lokalt til «%s», men oppdateringen sletter den\n" #: libsvn_wc/props.c:112 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Egenskapen «%s» slettet lokalt, men oppdateringen setter den den til «%s»\n" #: libsvn_wc/props.c:128 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Egenskapen «%s» er endret lokalt til «%s», men oppdateringen setter den til " "«%s»\n" #: libsvn_wc/props.c:171 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Kan ikke tolke «%s»" #: libsvn_wc/props.c:197 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell til «%s»" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Finner ikke oppføringen «%s» i «%s»" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2268 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»" #: libsvn_wc/props.c:741 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Ukjent nodetype: «%s»" #: libsvn_wc/props.c:777 libsvn_wc/props.c:799 libsvn_wc/props.c:882 #: libsvn_wc/props.c:1085 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Feil under lasting av egenskaper fra disk" #: libsvn_wc/props.c:815 libsvn_wc/props.c:1115 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell for «%s»" #: libsvn_wc/props.c:874 libsvn_wc/props.c:1006 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Egenskapen «%s» er en oppføringsegenskap" #: libsvn_wc/props.c:918 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)" msgstr "Kan ikke sette '%s' på en katalog (%s)" #: libsvn_wc/props.c:926 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)" msgstr "Kan ikke sette '%s' på en fil (%s)" #: libsvn_wc/props.c:931 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "«%s» er ikke en fil eller katalog" #: libsvn_wc/props.c:954 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Filen «%s» har en binær MIME-type-egenskap" #: libsvn_wc/props.c:1528 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Feil under tolking av %s-egenskapen på «%s»: «%s»" #: libsvn_wc/props.c:1539 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Målet involverer «.» eller «..» eller er en " "absolutt filsti" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Formatet til arbeidskopien «%s» er for gammelt (%d). Sjekk arbeidskopien " "igjen" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Denne klienten er for gammel til å brukes på arbeidskopien «%s». Du må få " "tak i en nyere Subversionklient" #: libsvn_wc/questions.c:348 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummer samsvarer ikke og indikerer ødelagt tekstbase: «%s»\n" " forventet: %s\n" " gjeldende: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:131 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "«%s» har en ukjent verdi for egenskapen svn:eol-style" #: libsvn_wc/update_editor.c:385 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Ingen «.»-oppføring i: «%s»" #: libsvn_wc/update_editor.c:833 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Vil ikke slette lokalt endret katalog «%s»" #: libsvn_wc/update_editor.c:1021 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn finnes " "allerede" #: libsvn_wc/update_editor.c:1028 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Oppføring med det samme navnet som " "den administrative katalogen" #: libsvn_wc/update_editor.c:1041 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: «copyfrom»-argumenter er foreløpig " "ikke støttet" #: libsvn_wc/update_editor.c:1061 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn er " "allerede forberedt for tillegging" #: libsvn_wc/update_editor.c:1269 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Klarte ikke å flette egenskaper" #: libsvn_wc/update_editor.c:1362 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Klarte ikke å merke «%s» som fraværende: Oppføring med samme navn er " "allerede forberedt for tillegging" #: libsvn_wc/update_editor.c:1453 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En oppføring med samme navn finnes " "allerede" #: libsvn_wc/update_editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En oppføring med samme navn er allerede " "forberedt for tillegging" #: libsvn_wc/update_editor.c:1481 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Filen «%s» i katalogen «%s» er ikke en versjonert ressurs" #: libsvn_wc/update_editor.c:1601 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Feil kontrollsum for «%s». Lagret: «%s», gjeldende: «%s»" #: libsvn_wc/update_editor.c:1897 msgid "Move failed" msgstr "Flytting feilet" #: libsvn_wc/update_editor.c:2735 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "«%s» mangler informasjon om opprinnelse" #: libsvn_wc/util.c:84 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Klarer ikke å lage noen kataloger" #: svnadmin/main.c:92 msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kan ikke åpne standard inn/ut-fil" #: svnadmin/main.c:121 msgid "Repository argument required" msgstr "Depotargument nødvendig" #: svnadmin/main.c:126 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "«%s» er en nettadresse, men skulle vært en filsti" #: svnadmin/main.c:227 svnlook/main.c:95 svnversion/main.c:201 msgid "show version information" msgstr "vis versjonsinformasjon" #: svnadmin/main.c:230 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "" "angi argument for revisjonsnummer (eller\n" " «X:Y»-område)" #: svnadmin/main.c:233 msgid "dump incrementally" msgstr "dump inkrementelt" #: svnadmin/main.c:236 msgid "use deltas in dump output" msgstr "bruk delta under utskrift" #: svnadmin/main.c:239 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "gå utenom depotets påhakningssystem" #: svnadmin/main.c:242 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "ingen progresjon (kun feil) til standardfeil" #: svnadmin/main.c:245 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "overse alle depot-UUIDer i strømmen" #: svnadmin/main.c:248 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "sett depot-UUID til det som eventuelt blir\n" " funnet i strømmen" #: svnadmin/main.c:251 msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" msgstr "depottype: «bdb» eller «fsfs»" #: svnadmin/main.c:254 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "last til angitt katalog i depotet" #: svnadmin/main.c:257 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av fsync ved innsending av transaksjonene\n" " [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:260 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" "slå av automatisk fjerning av loggfiler\n" " [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "fjern overflødige loggfiler fra depotet" #: svnadmin/main.c:269 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "vent istedenfor å avslutte hvis depotet\n" " er i bruk av en annen prosess" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin create DEPOTSTI\n" "\n" "Lag et nytt, tomt depot på DEPOTSTI.\n" #: svnadmin/main.c:288 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin deltify [-r LAV[:HØY]] DEPOTSTI\n" "\n" "Gå gjennom det angitte revisjonsområdet og utfør opphavs-deltifisering på\n" "stiene som er endret i de revisjonene. Deltifisering er kort fortalt\n" "at depotet komprimeres ved at bare forskjellene -- deltaene -- fra\n" "forrige revisjon lagres for hver revisjon. Hvis ingen revisjoner angis,\n" "vil kun HEAD-revisjonen deltifiseres.\n" #: svnadmin/main.c:297 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin dump DEPOTSTI [-r LAV[:HØY]] [--incremental]\n" "\n" "Dumper innholdet i filsystemet til standardutdata i et portabelt «dumpfil»-\n" "format og sender tilbakemelding til standardfeil. Revisjonene fra LAV til\n" "HØY dumpes. Hvis ingen revisjoner angis, dumpes alle revisjonstrærne.\n" "Hvis bare LAV angis, dumpes bare det treet. Hvis --incremental brukes,\n" "dumpes kun forskjeller mot den foregående revisjonen i stedet for den\n" "vanlige fullteksten.\n" #: svnadmin/main.c:308 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin help [DELKOMMANDO...]\n" "\n" "Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin hotcopy DEPOTSTI NY_DEPOTSTI\n" "\n" "Tar en sikkerhetskopi av et depot (også hvis det er i bruk).\n" #: svnadmin/main.c:318 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin list-dblogs DEPOTSTI\n" "\n" "Viser en liste over alle loggfilene til Berkeley DB.\n" "\n" "ADVARSEL: Endring eller sletting av loggfiler som er i bruk, vil\n" "ødelegge depotet ditt.\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "bruk: svnadmin list-unused-dblogs DEPOTSTI\n" "\n" "Vis liste over ubrukte loggfiler for Berkeley DB.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin load DEPOTSTI\n" "\n" "Leser en «dumpfil»-formatert strøm fra standard inn og sender inn\n" "nye revisjoner til depotets filsystem. Depotets UUID brukes av\n" "det som er spesifisert av strømmen hvis depotet var tomt på\n" "forhånd. Tilbakemeldinger sendes til standardutdata.\n" #: svnadmin/main.c:340 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin lstxns DEPOTSTI\n" "\n" "Skriver ut navnene på alle transaksjoner som ikke er sendt inn.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" "\n" msgstr "" "bruk: svnadmin recover DEPOTSTI\n" "\n" "Kjør Berkeley DBs reparasjonsprosedyre på et depot.\n" "Gjør dette hvis du får feilmeldinger som indikerer at depotet må\n" "repareres. Gjenoppretting krever eksklusiv tilgang og vil avslutte\n" "hvis depotet er i bruk av en annen prosess.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:353 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "bruk: svnadmin rmtxns DEPOTSTI TRANSAKSJONSNAVN...\n" "\n" "Slett navngitt(e) transaksjon(er).\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin setlog DEPOTSTI -r REVISJON FIL\n" "\n" "Sett loggmeldingen for revisjonen REVISJON fra innholdet i FIL. Bruk\n" "--bypass-hooks for at revisjonsegenskapsrelaterte påhakninger ikke skal\n" "aktiveres (hvis du f.eks. ikke vil at e-post skal sendes fra ditt skript\n" "som kjøres fra påhakningen post-revprop-change, eller fordi endring av\n" "revisjonsegenskaper ikke er slått på i pre-revprop-change).\n" "\n" "MERK: Historikk lagres ikke for revisjonsegenskaper, så denne kommandoen\n" "overskriver alltid gjeldende loggmelding.\n" #: svnadmin/main.c:372 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin verify DEPOTSTI\n" "\n" "Kontrollerer data lagret i depotet.\n" #: svnadmin/main.c:496 svnadmin/main.c:551 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Den første revisjonen kan ikke være høyere enn den andre" #: svnadmin/main.c:505 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltifiserer revisjon %ld..." #: svnadmin/main.c:509 msgid "done.\n" msgstr "ferdig.\n" #: svnadmin/main.c:578 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type \"svnadmin help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "generell bruk: svnadmin DELKOMMANDO DEPOTSTI [ARGUMENTER & VALG ...]\n" "Skriv \"svnadmin help \" for hjelp om en delkommando.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer:\n" #: svnadmin/main.c:653 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Depotlåsen er overtatt.\n" "Vennligst vent, gjenoppretting av depotet kan ta lang tid...\n" #: svnadmin/main.c:688 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Klarte ikke å få eksklusiv tilgang til depotet. Kanskje en annen\n" "prosess som for eksempel httpd, svnserve eller svn holder det åpent?" #: svnadmin/main.c:693 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Venter på depotlås; kanskje en annen prosess har åpnet depotet?\n" #: svnadmin/main.c:700 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Gjenoppretting er fullført.\n" #: svnadmin/main.c:707 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Siste depotrevisjon er %ld.\n" #: svnadmin/main.c:815 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaksjonen «%s» er fjernet.\n" #: svnadmin/main.c:839 msgid "Missing revision" msgstr "Mangler revisjon" #: svnadmin/main.c:842 msgid "Only one revision allowed" msgstr "Kun én revisjon er tillatt" #: svnadmin/main.c:848 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Kun ett filargument behøves" #: svnadmin/main.c:1121 svnlook/main.c:1945 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "delkommandoen må ha et argument\n" #: svnadmin/main.c:1211 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n" "Skriv «svnadmin help %s» for bruk.\n" #: svndumpfilter/main.c:378 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revisjon %ld innsendt som %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:386 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Hoppet over revisjon %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:489 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ugyldig kildesti «%s» for kopi" #: svndumpfilter/main.c:638 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Fant delta-egenskapsblokk -- er ikke støttet av svndumpfilter" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "Droppet %d revisjon(er).\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:953 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisjoner renummerert slik:\n" #: svndumpfilter/main.c:981 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (droppet)\n" #: svndumpfilter/main.c:985 #, c-format msgid " %ld => %ld\n" msgstr " %ld => %ld\n" #: svndumpfilter/main.c:996 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "Droppet %d node(r):\n" #: svndumpfilter/main.c:1204 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Feil: Ingen prefikser oppgitt.\n" #: svndumpfilter/main.c:1247 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n" "Skriv «svndumpfilter help %s» for bruk.\n" #: svnlook/main.c:98 msgid "specify revision number ARG" msgstr "angi revisjonsnummer ARG" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "angi transaksjonsnummer ARG" #: svnlook/main.c:104 msgid "be verbose" msgstr "vær detaljert" #: svnlook/main.c:107 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "vis noderevisjons-IDer for hver filsti" #: svnlook/main.c:122 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "bruk: svnlook author DEPOTSTI\n" "\n" "Vis forfatter.\n" #: svnlook/main.c:127 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "bruk: svnlook cat DEPOTSTI FILSTI\n" "\n" "Viser innholdet i en fil. Innledende «/» på FILSTI er valgfri.\n" #: svnlook/main.c:133 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "bruk: svnlook changed DEPOTSTI\n" "\n" "Vis filstiene som er endret.\n" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "bruk: svnlook date DEPOTSTI\n" "\n" "Vis datostempel.\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "bruk: svnlook diff DEPOTSTI\n" "\n" "Skriv ut forskjeller på filer og egenskaper i GNU-stil.\n" #: svnlook/main.c:148 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "bruk: svnlook dirs-changed DEPOTSTI\n" "\n" "Vis kataloger som selv er forandret (egenskapsredigeringer) eller hvis\n" "underfiler er forandret.\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "bruk: svnlook help [DELKOMMANDO...]\n" "\n" "Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "bruk: svnlook history DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n" "\n" "Skriv ut informasjon om historien til en filsti i depotet (eller\n" "rotkatalogen hvis filstien er utelatt).\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "bruk: svnlook info DEPOTSTI\n" "\n" "Vis forfatter, datostempel, størrelse på loggmelding og loggmelding.\n" #: svnlook/main.c:170 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "bruk: svnlook log DEPOTSTI\n" "\n" "Vis loggmelding.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" msgstr "" "bruk: svnlook propget DEPOTSTI EGENSKAPSNAVN STI_I_DEPOT\n" "\n" "Skriv ut råverdien til en egenskap i en filsti i depotet.\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "List the properties of a path in the repository.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "bruk: svnlook proplist DEPOTSTI STI_I_DEPOT\n" "\n" "Viser egenskapene til en filsti i depotet.\n" "Hvis -v brukes, vises egenskapenes verdier også.\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "bruk: svnlook tree DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n" "\n" "Viser treet som starter på STI_I_DEPOT (hvis angitt, ellers begynner\n" "man med roten til treet). Kan om ønskelig vise noderevisjons-ID også.\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "bruk: svnlook uuid DEPOTSTI\n" "\n" "Skriv ut depotets UUID.\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "bruk: svnlook youngest DEPOTSTI\n" "\n" "Vis det yngste revisjonsnummeret.\n" #: svnlook/main.c:821 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopiert: %s (fra revisjon %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:885 msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: svnlook/main.c:886 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: svnlook/main.c:887 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: svnlook/main.c:888 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: svnlook/main.c:901 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Binære filer inneholder forskjeller)\n" #: svnlook/main.c:1037 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: svnlook/main.c:1161 svnlook/main.c:1254 svnlook/main.c:1318 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaksjonen «%s» er ikke basert på en revisjon, dette er merkelig" #: svnlook/main.c:1191 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "«%s» er en nettadresse, men skal sannsynligvis være en filsti" #: svnlook/main.c:1218 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Filstien «%s» er ingen fil" #: svnlook/main.c:1298 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Kan ikke lage midlertidig katalog" #: svnlook/main.c:1398 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISJON FILSTI\n" "-------- ----------\n" #: svnlook/main.c:1403 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISJON FILSTI\n" "-------- ------\n" #: svnlook/main.c:1440 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s'" msgstr "Egenskapen '%s' ble ikke funnet i filstien '%s'" #: svnlook/main.c:1596 svnlook/main.c:1751 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Mangler filstiargument til depotet" #: svnlook/main.c:1657 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type \"svnlook help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "generell bruk: svnlook DELKOMMANDO DEPOTSTI [ARGUMENTER & VALG ...]\n" "Merk: De delkommandoene som tar valgene --revision og --transaction\n" " bruker depotets yngste revisjon hvis de brukes uten disse\n" " valgene.\n" "Skriv \"svnlook help \" for hjelp om en delkommando.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer;\n" #: svnlook/main.c:1727 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Mangler navn på egenskap og argument til depotets filsti" #: svnlook/main.c:1733 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Mangler navn på egenskap eller argument til depotets filsti" #: svnlook/main.c:1885 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Det er angitt ugyldig revisjonsnummer" #: svnlook/main.c:1927 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Argumentene «--transaction» (-t) og «--revision» (-r) kan ikke brukes sammen" #: svnlook/main.c:2001 msgid "repository argument required\n" msgstr "Det er påkrevet med argument for depot\n" #: svnlook/main.c:2010 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "«%s» er en nettadresse men skulle vært en filsti\n" #: svnlook/main.c:2058 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Delkommandoen «%s» tar ikke valget «%s»\n" "Skriv «svnlook help %s» for bruk.\n" #: svnversion/main.c:126 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "bruk: svnversion [VALG] WC_STI [TRAIL_URL]\n" "\n" " Lager et kompakt \"versjonsnummer\" for filstien WC_STI i en arbeidskopi.\n" " TRAIL_URL er den avsluttende delen av nettadressen (URL) som brukes for å\n" " avgjøre om selve WC_STI er blitt byttet (TRAIL_URL behøves ikke for å\n" " oppdage byttinger innenfor WC_STI). Versjonsnummeret er skrevet til\n" " standard ut. Eksempel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " Versjonsnummeret er et enkelt tall hvis arbeidskopien er én revisjon som " "er\n" " uendret, ikke byttet (\"switched\") og med en adresse som passer til\n" " TRAIL_URL. Versjonsnummeret vil i andre tilfeller bli mer komplisert:\n" "\n" " 4123:4168 arbeidskopi med blandede revisjoner\n" " 4168M arbeidskopi med endringer\n" " 4123S arbeidskopi som er byttet på (\"switched\")\n" " 4123:4168MS blandet revisjon, endret, og byttet på\n" "\n" " Hvis programmet kjøres i en katalog som ikke er en arbeidskopi, f.eks. en\n" " eksportert katalog, skrives \"eksportert\" ut.\n" "\n" "Valg:\n" #: svnversion/main.c:199 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "ikke skriv ut avsluttende linjeskift" #: svnversion/main.c:200 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "sist endrede i stedet for aktuelle revisjoner" #: svnversion/main.c:287 msgid "exported\n" msgstr "eksportert\n" #: svnversion/main.c:295 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "«%s» er verken versjonert eller eksportert\n"