# Spanish translations for Subversion # Traducciones al español para Subversion. # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-07 23:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-11 01:10-0300\n" "Last-Translator: Subversion \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:162 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Omitiendo el archivo binario: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:126 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' no parece ser un URL" #: clients/cmdline/delete-cmd.c:49 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stdout" msgstr "No se pudo abrir la salida estándar" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:69 msgid "Can't open stderr" msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:172 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs al mismo tiempo" #: clients/cmdline/export-cmd.c:79 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para " "sobreescribirlo" #: clients/cmdline/help-cmd.c:35 msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Type \"svn help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" "default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso: svn [opciones] [pars]\n" "Tipee \"svn help \" para ayuda en un subcomando específico.\n" "\n" "La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n" "directorio. Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n" "descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:46 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" "\n" msgstr "" "Subversion es una herramienta para control de versiones.\n" "Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA) están disponibles:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:88 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar" #: clients/cmdline/import-cmd.c:92 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Demasiados parámetros al comando import" #: clients/cmdline/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL inválido '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:59 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ruta: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:67 svnlook/main.c:743 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:70 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository: %s\n" msgstr "Repositorio: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:76 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID en el repositorio: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:80 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisión: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:85 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo de nodo: archivo\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo de nodo: directorio\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:101 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:106 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:113 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Agendado: normal\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:117 msgid "Schedule: add\n" msgstr "Agendado: añadido\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:121 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Agendado: borrado\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:125 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Agendado: reemplazar\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:135 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiado desde el URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:139 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:144 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor del último cambio: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:153 msgid "Last Changed Date" msgstr "Fecha de último cambio" #: clients/cmdline/info-cmd.c:157 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texto actualizado por última vez" #: clients/cmdline/info-cmd.c:161 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Propiedades actualizadas por última vez" #: clients/cmdline/info-cmd.c:164 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Suma de verificación: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:168 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:174 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:178 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:183 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:252 msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" msgstr "'svn info' sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs" #: clients/cmdline/info-cmd.c:264 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (No es un recurso versionado)\n" "\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:95 include/svn_error_codes.h:220 #: libsvn_subr/cmdline.c:310 libsvn_subr/cmdline.c:327 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: clients/cmdline/log-cmd.c:215 msgid "No commit for revision 0.\n" msgstr "No hay commit para la revisión 0.\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:221 msgid "(no author)" msgstr "(sin autor)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:232 msgid "(no date)" msgstr "(sin fecha)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:262 msgid "Changed paths:\n" msgstr "Rutas cambiadas:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:277 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #: clients/cmdline/main.c:64 msgid "force operation to run" msgstr "forzar operación" #: clients/cmdline/main.c:66 msgid "force validity of log message source" msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje" #: clients/cmdline/main.c:67 clients/cmdline/main.c:68 svnadmin/main.c:221 #: svnadmin/main.c:224 svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostrar ayuda de un subcomando" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "specify commit message ARG" msgstr "especificar PAR como mensaje de commit" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "print as little as possible" msgstr "imprimir tan poco como sea posible" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "descend recursively" msgstr "descender recursivamente" #: clients/cmdline/main.c:72 msgid "operate on single directory only" msgstr "operar en un solo directorio" #: clients/cmdline/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "PAR (algunos comandos también aceptan\n" " un rango PAR1:PAR2)\n" " Una revisión puede ser:\n" " NÚMERO número de la revisión\n" " \"{\" FECHA \"}\" revisión al comienzo de la " "fecha\n" " \"HEAD\" lo último del repositorio\n" " \"BASE\" rev base del ítem de la c. de " "trab.\n" " \"COMMITTED\" último commit en o antes de " "BASE\n" " \"PREV\" revisión justo antes de " "COMMITED" #: clients/cmdline/main.c:88 msgid "read data from file ARG" msgstr "leer datos del archivo PAR" #: clients/cmdline/main.c:90 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print client version info" msgstr "mostrar información de la versión del cliente" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "print extra information" msgstr "mostrar información extra" #: clients/cmdline/main.c:95 msgid "display update information" msgstr "mostrar información de actualización" #: clients/cmdline/main.c:97 msgid "specify a username ARG" msgstr "especificar PAR como nombre de usuario" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "specify a password ARG" msgstr "especificar PAR como clave" #: clients/cmdline/main.c:100 msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" msgstr "pasar PAR como opciones a GNU diff" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "pasar el contenido del archivo PAR\n" " como parámetros adicionales" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "output in XML" msgstr "salida en XML" #: clients/cmdline/main.c:104 msgid "use strict semantics" msgstr "semántica estricta" #: clients/cmdline/main.c:106 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia" #: clients/cmdline/main.c:108 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "no usar la configuración de ignorado (ni de la propiedad svn:ignore ni de los valores por defecto)" #: clients/cmdline/main.c:110 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "no almacenar y reusar claves" #: clients/cmdline/main.c:112 msgid "do no interactive prompting" msgstr "no pedir información interactivamente" #: clients/cmdline/main.c:114 msgid "try operation but make no changes" msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios" #: clients/cmdline/main.c:116 svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados" #: clients/cmdline/main.c:118 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias" #: clients/cmdline/main.c:120 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "no tomar en cuenta ancestros al calcular las combinaciones" #: clients/cmdline/main.c:122 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias" #: clients/cmdline/main.c:124 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usar PAR como comando para combinar" #: clients/cmdline/main.c:126 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usar PAR como el editor externo" #: clients/cmdline/main.c:128 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo" #: clients/cmdline/main.c:130 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo" #: clients/cmdline/main.c:132 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)" #: clients/cmdline/main.c:134 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "reubicar vía reescritura de URL" #: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:263 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR" #: clients/cmdline/main.c:138 msgid "enable automatic properties" msgstr "activar asignación automática de propiedades" #: clients/cmdline/main.c:140 msgid "disable automatic properties" msgstr "desactivar asignación automática de propiedades" #: clients/cmdline/main.c:142 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with a native svn:eol-" "style\n" " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "usar un marcador de fin de línea diferente al\n" " estándar del sistema para archivos con svn:eol-" "style\n" " como 'native'. PAR puede ser uno de 'LF', " "'CR', 'CRLF'" #: clients/cmdline/main.c:171 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n" "para ser añadidos al repositorio. Serán añadidos en el próximo commit.\n" "uso: add RUTA...\n" #: clients/cmdline/main.c:178 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET...\n" msgstr "" "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n" "conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n" "uso: blame OBJETIVO...\n" #: clients/cmdline/main.c:184 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET...\n" msgstr "" "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n" "uso: cat OBJETIVO...\n" #: clients/cmdline/main.c:189 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio.\n" "uso: checkout URL... [RUTA]\n" "\n" " Nota: Si se omite la ruta se usará el nombre base del URL como destino.\n" " Si se especifica más de un URL, se obtendrán todos en un subdirectorio\n" " de RUTA, siendo el nombre de éste el nombre base del URL.\n" #: clients/cmdline/main.c:199 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n" "continuando operaciones inconclusas, etc.\n" "uso: cleanup [RUTA...]\n" #: clients/cmdline/main.c:205 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" msgstr "" "Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n" "uso: commit [RUTA...]\n" "\n" " Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío. Si no\n" " se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n" #: clients/cmdline/main.c:215 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Duplica algo en la copia de trabajo o en el repositorio, recordando historia.\n" "uso: copy ORIG DEST\n" "\n" " ORIG y DEST pueden ser cada uno una copia de trabajo (CT) o un URL:\n" " CT -> CT: copia y agenda para añadir (con historia)\n" " CT -> URL: hace commit inmediatamente de una copia de CT al URL\n" " URL -> CT: obtiene el URL en la CT, se agenda para adición\n" " URL -> URL: copia completamente en servidor; para ramas y etiquetas\n" #: clients/cmdline/main.c:228 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Elimina archivos y directorios del control de versiones.\n" "uso: 1. delete RUTA...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Cada ítem especificado con una RUTA es marcado para ser borrado\n" " en el siguiente commit. Los archivos y directorios a los que nunca\n" " se les haya hecho commit antes serán borrados inmediatamente de la\n" " copia de trabajo. Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n" " no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --force.\n" "\n" " 2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n" " mediante un commit inmediato.\n" #: clients/cmdline/main.c:245 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Muestra las diferencias entre dos rutas.\n" "uso: 1. diff [-r N[:M]] [OBJETIVO[@REV]...]\n" " 2. [-r N[:M]] --old=OBJTVO-VIEJ[@REV-VIEJ] [--new=OBJTVO-NUEV" "[@REV_NUEV]] \\\n" " [RUTA...]\n" " 3. diff URL-VIEJ[@REV-VIEJ] URL-NUEV[@REV-NUEV]\n" "\n" " 1. Muestra los cambios efectuados entre dos revisiones a los OBJETIVOs\n" " tal como existen en REV. Los OBJETIVOs pueden ser rutas de copia de\n" " trabajo o URLs.\n" "\n" " Por defecto N es BASE si alguno de los objeticos es una ruta de\n" " copia de trabajo, sino debe ser especificado. M es por defecto la\n" " versión actual de la copia de trabajo si alguno de los objetivos es\n" " una ruta de allí, sino es HEAD.\n" "\n" " 2. Muestra las diferencias entre OBJTVO-VIEJ (tal cual existe/existía en\n" " REV-VIEJ) y OBJTVO-NUEV (tal cual existe/existía en REV-NUEV). Las\n" " RUTAs, si se especifican, son relativas a OBJTVO-VIEJ y OBJTVO-NUEV y\n" " restringen la salida a diferencias de archivos en esas rutas.\n" " OBJTVO-VIEJ y OBJTVO-NUEV pueden ser rutas de la copia de trabajo o\n" " URL[@REV]. OBJTVO-NUEV si no se especifica es por defecto OBJTVO-" "VIEJ.\n" " -r N hace que REV-VIEJ sea por defecto n, -r N:M hace que REV-VIEJ sea\n" " por defecto N y que REV-NUEV sea por defecto M.\n" "\n" " 3. Forma corta de escribir\n" " 'svn diff --old=URL-VIEJ[@REV-VIEJ] --new=URL-NUEV[@REV-NUEV]'\n" "\n" " Use simplemente 'svn diff' si quiere ver las modificaciones locales\n" " hechas en una copia de trabajo.\n" #: clients/cmdline/main.c:285 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" msgstr "" "Crea una copia no versionada de un árbol.\n" "uso: 1. export [-r REV] URL [RUTA]\n" " 2. export [-r REV] RUTA1 [RUTA2]\n" "\n" " 1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n" " especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n" " otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n" " componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n" "\n" " 2. Exporta un árbol de direcotios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n" " de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n" " si no en WORKING. Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n" " RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n" " REV se preservarán todos los cambios locales, aunque no se copiarán\n" " archivos que no estén bajo control de versiones.\n" #: clients/cmdline/main.c:309 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" "uso: help [SUBCOMANDO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" "Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n" "uso: import [RUTA] URL\n" "\n" " Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n" " Si se omite la ruta se asume '.'. Los directorios padre serán creados\n" " en el repositorio cuando sea necesario.\n" #: clients/cmdline/main.c:329 msgid "" "Display information about a file or directory.\n" "usage: info [PATH...]\n" "\n" " Print information about each PATH (default: '.').\n" msgstr "" "Muestra información acerca de un archivo o directorio.\n" "uso: info [RUTA...]\n" "\n" " Muestra esta información acerca cada RUTA (por omisión: '.').\n" #: clients/cmdline/main.c:336 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n" "uso: list [OBJETIVO...]\n" "\n" " Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n" " tal como existan en el repositorio. Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n" " de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo.\n" "\n" " El OBJETIVO por defecto es '.', lo que significa el URL de repositorio\n" " correspondiente al directorio de trabajo actual.\n" "\n" " Con --verbose los siguientes campos muestran el estado del ítem:\n" "\n" " Número de revisión del último commit\n" " Autor del último commit\n" " Tamaño (en bytes)\n" " Fecha y hora del último commit\n" #: clients/cmdline/main.c:357 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Mostrar el mensaje de bitácora para un set de revisiones y/o archivos.\n" "uso: 1. log [RUTA]\n" " 2. log URL [RUTA...]\n" "\n" " 1. Imprimir el mensaje de bitácora para una RUTA local (por defecto: '.').\n" " El rango de revisiones por defecto es BASE:1.\n" "\n" " 2. Imprimir el mensaje de bitácora para las RUTAs (por defecto: '.') bajo URL.\n" " El rango de revisiones por defecto es HEAD:1.\n" "\n" " Con -v, tambien imprimir todas las rutas afectadas con cada mensaje de bitácora.\n" " Con -q, no imprimir el cuerpo del mensaje de bitácora en si (nótese que esto es compatible con -v).\n" "\n" " Cada mensaje de bitácora es impreso solamente una vez, aun cuando mas de uno de las\n" " rutas afectadas para esa revisión fueron explícitamente solicitadas. Las bitácoras\n" " siguen la historia de copia por defecto. Use --stop-on-copy para deshabilitar este\n" " comportamiento, el cual puede ser útil para determinar puntos de bifurcación.\n" "\n" " Ejemplos:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" #: clients/cmdline/main.c:389 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Aplica las diferencias entre dos fuentes a una ruta de copia de trabajo.\n" "uso: 1. merge URLfuente1[@N] URLfuente2[@M] [RUTACDT]\n" " 2. merge RUTACDTfuente1@N RUTACDTfuente2@M [RUTACDT]\n" " 3. merge -r N:M FUENTE[@REV] [RUTACDT]\n" "\n" " 1. En la primera forma los URLs fuente son especificados en las\n" " revisiones N y M, y se compararán estas dos fuentes. Las revisiones\n" " son por defecto HEAD si se omiten.\n" "\n" " 2. En la segunda forma los URLs que corresponden a ls rutas de copia\n" " de trabajo especificadas definen las fuentes a ser comparadas. Se deben\n" " especificar las revisiones.\n" "\n" " 3. En la tercera forma, FUENTE puede ser un URL o un ítem de una copia\n" " de trabajo, en cuyo caso se usará el URL correspondiente. Este URL,\n" " en la revisión REV, se comparará tal cual existió entre las\n" " revisiones N y M. Si no se especifica REV, se asume HEAD.\n" "\n" " RUTACDT es la ruta de copia de trabajo que recibirá los cambios.\n" " Si se omite RUTACDT se usará por defecto '.', a menos que los fuentes\n" " terminen en nombres idénticos que se correspondan con un archivo\n" " en '.', en cuyo caso las diferencias se aplicarán a ese archivo.\n" #: clients/cmdline/main.c:419 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Crear un nuevo directorio bajo control de versiones.\n" "uso: 1. mkdir RUTA...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Crear directorios bajo control de versiones.\n" "\n" " 1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es creado localmente\n" " y programado para su adición en el próximo commit.\n" "\n" " 2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio via\n" " un commit inmediato.\n" "\n" " En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir.\n" #: clients/cmdline/main.c:439 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Mueve y/o cambia el nombre de algo en la copia de trabajo o en el\n" "repositorio.\n" "uso: move ORIG DEST\n" "\n" " Nota: este subcomando equivale a 'copy' seguido de 'delete'.\n" "\n" " ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n" " CDT -> CDT: mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n" " URL -> CDT: cambio de nombre en el servidor directamente.\n" #: clients/cmdline/main.c:452 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n" "uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n" " 2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n" " 2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del repositorio.\n" #: clients/cmdline/main.c:462 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Editar la propiedad NOMBREPROP con un editor externo en destinos.\n" "uso: 1. propedit NOMBREPROP RUTA...\n" " 2. propedit NOMBREPROP --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edita propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n" " 2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revision REV del repositorio.\n" #: clients/cmdline/main.c:473 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Imprimir el valor de NOMBREPROP en archivos, directorios o revisiones.\n" "uso: 1. propget NOMBREPROP [RUTA...]\n" " 2. propget NOMBREPROP --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Imprime propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n" " 2. Imprime propiedades no versionadas remotas en la revision REV del repositorio.\n" "\n" " Por defecto, este subcomando agregará un final de linea adicional\n" " al final de los valores de propiedad para que la salida se vea\n" " atractiva. Además, cuando sea que haya múltiples rutas envueltas,\n" " cada valor de propiedad es prefijado con la ruta con la cual está\n" " asociado. Utilice la opción --strict para deshabilitar estos\n" " enbellecimientos (útil, por ejemplo, cuando se redireccionan\n" " valores de propiedad binarios a un archivo).\n" #: clients/cmdline/main.c:490 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props in working copy.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n" "uso: 1. proplist [RUTA...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lista propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n" " 2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del repos.\n" #: clients/cmdline/main.c:500 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" " on the file children of the directory.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" msgstr "" #: clients/cmdline/main.c:544 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de trabajo.\n" "uso: resolved RUTA...\n" "\n" " Nota: Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n" " quita los demarcadores de éstos. Simplemente elimina los archivos\n" " auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n" " nuevo en un commit.\n" #: clients/cmdline/main.c:553 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n" "de las ediciones locales).\n" "uso: revert RUTA...\n" "\n" " Nota: este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve cualquier\n" " estado de conflicto. Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n" #: clients/cmdline/main.c:563 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first five columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" msgstr "" "Imprime el estatus de archivos y directorios en la copia de trabajo.\n" "uso: status [RUTA...]\n" "\n" " Sin argumentos, imprime solamenete los ítems modificados localmente (sin acceso a red).\n" " Con -u, agrega información de revisión de trabajo e información\n" " del servidor para determinar si el archivo esta actualizado.\n" " Con -v, imprime la información de revisión completa para cada ítem.\n" "\n" " Las primeras cinco columnas de la salida son de un caracter de ancho:\n" " Primera columna: Indica si el ítem fue agregado, eliminado o cambiado\n" " ' ' no hay modificaciones\n" " 'A' Agregado\n" " 'C' Presenta conflicto\n" " 'D' Eliminado\n" " 'G' Mezclado 'I' Ignorado\n" " 'M' Modificado\n" " 'R' Reemplazado\n" " 'X' Este ítem no esta versionadom, pero es usado por una definición de externals\n" " '?' ítem no esta bajo control de versiones\n" " '!' ítem faltante (removido por un comando ajeno a svn) o incompleto\n" " '~' ítem versionado obstruido por algún otro ítem de un tipo diferente\n" " Segunda columna: Modificaciones a las propiedades de un archivo o directorio\n" " ' ' no hay modificaciones\n" " 'C' Presenta conflicto\n" " 'M' Modificado\n" " Tercera columna: Indica si la copia de trabajo esta bloqueada\n" " ' ' no esta bloqueada\n" " 'L' Bloqueada\n" " Cuarta columna: El commit programado contendrá adición-con-historial\n" " ' ' no hay historial programado con el commit\n" " '+' historial programado con el commit\n" " Quinta columna: Indica si el ítem esta cambiado (con switch) con respecto a su padre\n" " ' ' normal\n" " 'S' Cambiado (con switched)\n" "\n" " La infromación de actualización aparece en la octava columna (con -u):\n" " '*' hay una nueva revisión en el servidor\n" " ' ' la copia de trabajo esta actualizada\n" "\n" " Los campos restantes son de ancho variable y estan delimitados por espacios:\n" " La revisión de trabajo (con -u ó -v)\n" " La ultima revisión y el último autor que efectuaron commit (con -v)\n" " La ruta a la copia de trabajo siempre es el último campo, asi que\n" " puede contener espacios en blanco.\n" "\n" " Salida de ejemplo:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:630 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Actualiza la copia de trabajo a un URL distinto.\n" "uso: 1. switch URL [RUTA]\n" " 2. switch --relocate DESDE HASTA [RUTA...]\n" "\n" " 1. Actualiza la copia de trabajo para reflejar un nuevo URL del\n" " repositorio. Este comportamiento es similar al de 'svn update',\n" " y es la manera de mover una copia de trabajo a una rama o tag dentro\n" " del mismo repositorio.\n" "\n" " 2. Reescribe la metainformación de URL de la copia de trabajo sólo\n" " para reflejar un cambio sintáctico. Ésto se usa cuando cambia\n" " el URL de la raíz del repositorio (ya sea el esquema, el nombre\n" " de host, etc.) pero su copia de trabajo todavía representa el mismo\n" " directorio del mismo repositorio.\n" #: clients/cmdline/main.c:651 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" msgstr "" "Trae cambios desde el repositorio hacia la copia de trabajo.\n" "uso: update [RUTA...]\n" "\n" " Si no se especifica revisión, actualiza la copia respecto de la revisión\n" " HEAD. Si sí se especifica, se sincroniza la copia de trabajo a la\n" " revisión dada por -r.\n" "\n" " Para cada ítem actualizado mostrará una línea con un carácter\n" " que indicará la acción tomada. Éstos son sus significados:\n" " A Añadido\n" " D Borrado\n" " U Actualizado\n" " C Conflicto\n" " G Combinado\n" "\n" " Un carácter en la primera columna indica una actualización al\n" " archivo en sí, mientras que las actualizaciones de propiedades se\n" " muestran en la segunda columna.\n" #: clients/cmdline/main.c:725 svnadmin/main.c:75 msgid "Caught signal" msgstr "Se atrapó una señal" #: clients/cmdline/main.c:822 svnadmin/main.c:1006 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "Múltiples indicaciones de revisiones encontradas; intente '-r M:N' en vez de " "'-r M -r N'" #: clients/cmdline/main.c:834 svnadmin/main.c:1023 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'" #: clients/cmdline/main.c:979 clients/cmdline/main.c:989 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes" #: clients/cmdline/main.c:1005 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1048 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n" #: clients/cmdline/main.c:1066 svnadmin/main.c:1143 svnlook/main.c:1962 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Comando desconocido: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1099 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n" #: clients/cmdline/main.c:1133 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "El mensaje de log es un archivo versionado, use 'force-log' para actuar de todas formas" #: clients/cmdline/main.c:1151 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-" "log'para forzar la acción" #: clients/cmdline/main.c:1354 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: ejecute 'svn cleanup' para quitar locks (tipee 'svn help cleanup' para " "más detalles)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:64 msgid "Second revision required" msgstr "Se requiere una segunda revisión" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:88 clients/cmdline/merge-cmd.c:113 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Incorrecto número de rutas" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:131 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "Se necesita una revisión explícita al combinar con una copia de trabajo" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:74 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Quizá deba usar 'svn add' o 'svn add --non-recursive'." #: clients/cmdline/notify.c:78 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Omitiendo objetivo faltante: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:85 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Omitiendo '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:103 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Se restituyó '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:109 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Se revirtió '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:115 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Falló la reversión de '%s' -- intente actualizarlo.\n" #: clients/cmdline/notify.c:123 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Se resolvió el conflicto de '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Obteniendo ítem externo en '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:217 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:218 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:226 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:227 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Revisión obtenida: %ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:237 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:238 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:246 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:247 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "En la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:259 msgid "External export complete.\n" msgstr "Exportación externa completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "Export complete.\n" msgstr "Exportación completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:267 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Obtención completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:275 msgid "External update complete.\n" msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:276 msgid "Update complete.\n" msgstr "Actualización completa.\n" #: clients/cmdline/notify.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Averiguando el estado del recurso externo en '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:300 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:308 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Enviando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Añadiendo(bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Añadiendo %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Eliminando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:338 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Reemplazando %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:348 msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitiendo contenido de archivos " #: clients/cmdline/prompt.c:96 msgid "Can't open stdin" msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar" #: clients/cmdline/prompt.c:114 clients/cmdline/prompt.c:118 msgid "Can't read stdin" msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar" #: clients/cmdline/prompt.c:155 msgid "Can't get password" msgstr "No se pudo obtener clave" #: clients/cmdline/prompt.c:177 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Reino de autentificación: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:203 clients/cmdline/prompt.c:226 msgid "Username: " msgstr "Usuario: " #: clients/cmdline/prompt.c:205 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Clave de '%s': " #: clients/cmdline/prompt.c:248 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n" #: clients/cmdline/prompt.c:254 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n" " confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:261 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:267 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - El certificado no es válido aun.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:273 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - El certificado ha expirado.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:279 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:284 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Información del certificado:\n" " - Nombre de máquina: %s\n" " - Válido desde %s hasta %s\n" " - Emisor: %s\n" " - \"Huella\": %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:299 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?" #: clients/cmdline/prompt.c:303 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? " #: clients/cmdline/prompt.c:341 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: " #: clients/cmdline/prompt.c:364 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Frase clave para '%s': " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:85 clients/cmdline/propedit-cmd.c:92 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:79 clients/cmdline/propset-cmd.c:116 msgid "No URL target available" msgstr "Ningún URL objetivo disponible" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:91 clients/cmdline/propedit-cmd.c:98 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:85 clients/cmdline/propset-cmd.c:121 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:100 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "propiedad '%s' borrada de la revisión del repositorio %ld\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:109 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada '%s'" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "propiedad '%s' borrada (recursivamente) de '%s'.\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:130 clients/cmdline/propedit-cmd.c:259 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:87 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Opción de codificación inválida: valor de la propiedad no almacenado en UTF8" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:139 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nuevo valor para la propiedad '%s' asignado en la revisión %ld\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "No se modifica la propiedad '%s' en la revisión %ld" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:153 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada '%s'" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:179 clients/cmdline/propset-cmd.c:179 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:204 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "No se soporta todavía editar la propiedad sobre el objetivo no local '%s'" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:227 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' no parece ser una ruta de una copia de trabajo" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:265 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Asigna un nuevo valor a la propiedad '%s' en '%s'\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:272 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "No hay cambios a la propiedad '%s' en '%s'\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:45 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "Se debe especificar la revisión explícitamente al operar en una propiedad de la revisión" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "propiedad '%s' asignada en la revisión del repositorio %ld\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:140 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada '%s'" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:172 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Se requiere un objetivo explícito ('%s' interpretado como un valor de propiedad)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:197 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "propiedad '%s' asignada (recursivamente) en '%s'\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:198 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "propiedad '%s' asignada en '%s'\n" #: clients/cmdline/util.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Commit de la revisión %ld.\n" #: clients/cmdline/util.c:125 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no " "se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración" #: clients/cmdline/util.c:135 msgid "Can't get working directory" msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo" #: clients/cmdline/util.c:146 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a '%s'" #: clients/cmdline/util.c:172 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "No se pudo escribir en '%s'" #: clients/cmdline/util.c:187 clients/cmdline/util.c:211 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3330 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'" #: clients/cmdline/util.c:202 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') devolvió %d" #: clients/cmdline/util.c:258 msgid "Can't restore working directory" msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo" #: clients/cmdline/util.c:296 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero" #: clients/cmdline/util.c:354 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:" #: clients/cmdline/util.c:406 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--" #: clients/cmdline/util.c:527 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere " "asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file " "(-F)" #: clients/cmdline/util.c:562 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Mensaje de log ausente o no especificado\n" "a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n" #: include/svn_error_codes.h:150 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Piscina de padres pasada a svn_make_pool() inválida" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bogus filename" msgstr "Nombre de archivo sin sentido" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus URL" msgstr "URL sin sentido" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus date" msgstr "(fecha sin sentido)" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Tipo-mime sin sentido" #: include/svn_error_codes.h:172 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto" #: include/svn_error_codes.h:178 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "No existe tal atributo de tag XML" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid " is missing ancestry" msgstr "A le faltan los ancestros" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Los datos XML no están bien formados" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente" #: include/svn_error_codes.h:200 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Estilo de fin de línea no reconocido" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Los finales de línea no son los esperados" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Se acabaron los nombres únicos" #: include/svn_error_codes.h:212 #, fuzzy msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Read error in pipe" msgstr "Error de lectura en pipe" #: include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Final de archivo inesperado" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Malformed stream data" msgstr "Datos de flujo malformados" #: include/svn_error_codes.h:234 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Datos del flujo no reconocidos" #: include/svn_error_codes.h:240 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind deconocido" #: include/svn_error_codes.h:244 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado" #: include/svn_error_codes.h:250 msgid "Can't find an entry" msgstr "No se pudo encontrar una entrada" #: include/svn_error_codes.h:256 msgid "Entry already exists" msgstr "La entrada ya existe" #: include/svn_error_codes.h:260 msgid "Entry has no revision" msgstr "La entrada no tiene revisión" #: include/svn_error_codes.h:264 msgid "Entry has no URL" msgstr "La entrada no tiene URL" #: include/svn_error_codes.h:268 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "La entrada tiene un atributo inválido" #: include/svn_error_codes.h:274 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualización obstruida" #: include/svn_error_codes.h:278 #, fuzzy msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo." #: include/svn_error_codes.h:282 #, fuzzy msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo." #: include/svn_error_codes.h:286 #, fuzzy msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno" #: include/svn_error_codes.h:294 msgid "Working copy not locked" msgstr "La copia de trabajo no tiene lock" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Invalid lock" msgstr "Lock inválido" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:310 msgid "Problem running log" msgstr "Problema ejecutando log" #: include/svn_error_codes.h:314 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:318 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copia de trabajo no está al día" #: include/svn_error_codes.h:322 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados" #: include/svn_error_codes.h:326 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Programación inmezclable solicitada de una entrada" #: include/svn_error_codes.h:330 msgid "Found a working copy path" msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:334 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual" #: include/svn_error_codes.h:338 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copia de trabajo está corrupta" #: include/svn_error_codes.h:342 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto" #: include/svn_error_codes.h:346 msgid "Cannot change node kind" msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo" #: include/svn_error_codes.h:350 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual" #: include/svn_error_codes.h:354 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo" #: include/svn_error_codes.h:358 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato de copia de trabajo no soportado" #: include/svn_error_codes.h:362 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintaxis de la ruta no soportada en este contexto" #: include/svn_error_codes.h:368 msgid "General filesystem error" msgstr "Error general del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:372 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Error cerrando el sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:376 msgid "Filesystem is already open" msgstr "El sistema de archivos ya está abierto" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Filesystem is not open" msgstr "El sistema de archivos no está abierto" #: include/svn_error_codes.h:384 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "El sistema de archivos está corrupto" #: include/svn_error_codes.h:388 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transacción especificada no es mutable" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Filesystem has no item" msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Name is not a single path component" msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "El objeto no es una raíz de transacción" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Object is not a revision root" msgstr "El objeto no es una raíz de revisión" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflicto en la combinación durante un commit" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Datos esqueleto malformados" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transacción está obsoleta" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Error de la base Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Error de impasse en Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Transaction is dead" msgstr "La transacción está muerta" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transacción no está muerta" #: include/svn_error_codes.h:501 msgid "Unknown FS type" msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "A repository hook failed" msgstr "Un 'hook' del repositorio falló" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Bogus revision report" msgstr "Reporte sin sentido de revisión" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versión de repositorio no soportada" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Característica del repositorio desactivada" #: include/svn_error_codes.h:535 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Error ejecutando 'hook' post-commit" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mal URL pasado a la capa RA" #: include/svn_error_codes.h:545 msgid "Authorization failed" msgstr "falló la autorización" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Método de autorización desconocido" #: include/svn_error_codes.h:553 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado" #: include/svn_error_codes.h:557 msgid "Item is out-of-date" msgstr "El ítem no está al día" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "Repository has no UUID" msgstr "El repositorio no tiene UUID" #: include/svn_error_codes.h:565 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versión de ABI no soportada para el módulo de acceso a repositorio" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket" #: include/svn_error_codes.h:575 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP" #: include/svn_error_codes.h:579 msgid "RA layer request failed" msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA" #: include/svn_error_codes.h:583 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida" #: include/svn_error_codes.h:587 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades" #: include/svn_error_codes.h:591 msgid "RA layer file already exists" msgstr "El archivo de capa RA ya existe" #: include/svn_error_codes.h:595 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuración inválido" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Ruta HTTP no encontrada" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV" #: include/svn_error_codes.h:610 include/svn_error_codes.h:639 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "No se pudo encontrar un repositorio" #: include/svn_error_codes.h:614 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "No se pudo abrir un repositorio" #: include/svn_error_codes.h:619 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente" #: include/svn_error_codes.h:623 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando de protocolo svn desconocido" #: include/svn_error_codes.h:627 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "Network read/write error" msgstr "Error de lectura/escritura de red" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "Malformed network data" msgstr "Datos de red malformados" #: include/svn_error_codes.h:643 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor" #: include/svn_error_codes.h:651 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Credenciales no disponibles" #: include/svn_error_codes.h:655 msgid "No authentication provider available" msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles" #: include/svn_error_codes.h:659 include/svn_error_codes.h:663 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación" #: include/svn_error_codes.h:669 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición" #: include/svn_error_codes.h:674 #, fuzzy msgid "Item is not readable." msgstr "El ítem no está al día" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Item is partially readable." msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida" #: include/svn_error_codes.h:690 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta" #: include/svn_error_codes.h:694 #, fuzzy msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)" #: include/svn_error_codes.h:698 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida" #: include/svn_error_codes.h:702 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:708 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN" #: include/svn_error_codes.h:712 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache obtuvo un URI malformado" #: include/svn_error_codes.h:716 msgid "Activity not found" msgstr "No se encontró la actividad" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Linea base incorrecta" #: include/svn_error_codes.h:724 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones" #: include/svn_error_codes.h:734 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio" #: include/svn_error_codes.h:738 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez" #: include/svn_error_codes.h:746 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido" #: include/svn_error_codes.h:756 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado" #: include/svn_error_codes.h:760 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "La operación no se aplica a un directorio" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "No se permite el rango de revisiones" #: include/svn_error_codes.h:768 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio" #: include/svn_error_codes.h:772 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea" #: include/svn_error_codes.h:776 msgid "Bad property name" msgstr "Nombre de propiedad inaceptable" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados" #: include/svn_error_codes.h:788 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Hubo un problema; para más detalles vea los errores a continuación" #: include/svn_error_codes.h:792 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Falló la carga del aplique" #: include/svn_error_codes.h:796 msgid "Malformed file" msgstr "Archivo malformado" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Incomplete data" msgstr "Datos incompletos" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Se dieron parámetros incorrectos" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado" #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Test failed" msgstr "Falló la prueba" #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Intentando usar una característica no soportada" #: include/svn_error_codes.h:820 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido" #: include/svn_error_codes.h:824 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida" #: include/svn_error_codes.h:828 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Falta la suma de verificación MD5" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Error calling external program" msgstr "Error invocando programa externo" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Se estableció una excepción Python con el error" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "La suma de verificación no coincide" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "The operation was interrupted" msgstr "La operación fue interrumpida" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "No se soporta la opción de diff especificada" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Property not found" msgstr "Propiedad no encontrada" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "No auth file path available" msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versión de biblioteca incompatible" #: include/svn_error_codes.h:871 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Error de cliente analizando parámetros" #: include/svn_error_codes.h:875 msgid "Not enough args provided" msgstr "No se dieron suficientes parámetros" #: include/svn_error_codes.h:879 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo" #: include/svn_error_codes.h:887 msgid "The log message file is under version control" msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "The log message is a pathname" msgstr "El mensaje de log es una ruta" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido" #: include/svn_error_codes.h:899 msgid "No external editor available" msgstr "No está disponible un editor externo" #: include/svn_error_codes.h:903 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log" #: libsvn_client/add.c:348 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Error durante la adición recursiva de '%s'" #: libsvn_client/add.c:358 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "No se puede cerrar el directorio '%s'" #: libsvn_client/blame.c:389 libsvn_client/blame.c:766 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario '%s'" #: libsvn_client/blame.c:549 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final" #: libsvn_client/blame.c:652 libsvn_client/cat.c:65 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "El URL '%s' se refiere a un directorio" #: libsvn_client/blame.c:724 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "A la acción de revisión '%c' para la revisión %ld de '%s' le falta una revisión previa" #: libsvn_client/cat.c:105 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "No se pudo posicionarse en '%s'" #: libsvn_client/checkout.c:97 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "El URL '%s' no existe" #: libsvn_client/checkout.c:101 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "El URL '%s' se refiere a un archivo, no a un directorio" #: libsvn_client/checkout.c:155 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' ya es una copia de trabajo para un URL diferente" #: libsvn_client/checkout.c:158 msgid "; run 'svn update' to complete it." msgstr "; ejecute 'svn update' para completarla." #: libsvn_client/checkout.c:167 #, c-format msgid "'%s' is already a file/something else" msgstr "'%s' ya es un archivo/otra cosa" #: libsvn_client/cleanup.c:54 #, c-format msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" msgstr "No se puede limpiar '%s': no es un directorio" #: libsvn_client/commit.c:460 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo" #: libsvn_client/commit.c:487 libsvn_wc/props.c:736 libsvn_wc/questions.c:63 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' no existe" #: libsvn_client/commit.c:548 libsvn_client/copy.c:83 svnlook/main.c:1188 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "La ruta '%s' no existe" #: libsvn_client/commit.c:678 libsvn_client/copy.c:397 #: libsvn_client/copy.c:413 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "La ruta '%s' ya existe." #: libsvn_client/commit.c:688 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' es un nombre reservado y no se puede importar" #: libsvn_client/commit.c:766 libsvn_client/copy.c:541 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):" #: libsvn_client/commit.c:774 libsvn_client/copy.c:549 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:" #: libsvn_client/commit.c:781 libsvn_client/copy.c:556 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):" #: libsvn_client/commit.c:792 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a continuación):" #: libsvn_client/commit.c:803 libsvn_client/copy.c:567 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):" #: libsvn_client/commit.c:1064 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit" #: libsvn_client/commit.c:1252 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?" #: libsvn_client/commit.c:1267 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "No se puede hacer commit no recursivo de una eliminación de un directorio" #: libsvn_client/commit_util.c:213 libsvn_client/commit_util.c:223 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo de entrada desconocido para '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:237 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "La entrada '%s' ha cambiado súbitamente a estatus especial" #: libsvn_client/commit_util.c:287 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto" #: libsvn_client/commit_util.c:343 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo" #: libsvn_client/commit_util.c:360 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "El ítem '%s' del commit tiene bandera de copia pero no tiene URL copyfrom\n" #: libsvn_client/commit_util.c:607 libsvn_client/commit_util.c:732 #: libsvn_client/copy.c:1079 libsvn_client/delete.c:66 #: libsvn_client/diff.c:1206 libsvn_client/diff.c:1848 #: libsvn_client/diff.c:2283 libsvn_client/diff.c:2388 #: libsvn_client/prop_commands.c:171 libsvn_client/prop_commands.c:387 #: libsvn_client/prop_commands.c:538 libsvn_client/prop_commands.c:881 #: libsvn_client/revisions.c:92 libsvn_client/status.c:120 #: libsvn_client/status.c:169 libsvn_client/switch.c:114 #: libsvn_client/update.c:85 libsvn_wc/adm_ops.c:2095 libsvn_wc/copy.c:304 #: libsvn_wc/entries.c:1374 libsvn_wc/entries.c:1793 libsvn_wc/props.c:282 #: libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' no está bajo control de versiones" #: libsvn_client/commit_util.c:610 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "La entrada para '%s' no tiene URL" #: libsvn_client/commit_util.c:641 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado" #: libsvn_client/commit_util.c:661 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "La entrada de '%s' esta marcado como 'copiado' pero no esta en si programado\n" "para adición. Sera que se esta efectuando un commit en un destino que esta\n" "dentro de un directorio no (o no aún) versionado?" #: libsvn_client/commit_util.c:701 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su " "hijo '%s' es parte del commit" #: libsvn_client/commit_util.c:781 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "No se puede hacer commit de '%s' y '%s', siendo que refieren al mismo URL" #: libsvn_client/commit_util.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom" #: libsvn_client/commit_util.c:929 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero una revisión inválida" #: libsvn_client/copy.c:102 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:834 #: libsvn_ra_dav/commit.c:869 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "El archivo '%s' ya existe" #: libsvn_client/copy.c:143 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "El mover no se llevará a cabo a menos que se fuerce la operación" #: libsvn_client/copy.c:324 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "No se puede mover al URL '%s' a sí mismo" #: libsvn_client/copy.c:353 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "EL origen y el destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: '%s'; " "dest: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld" #: libsvn_client/copy.c:418 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Tipo de nodo de '%s' no reconocido" #: libsvn_client/copy.c:792 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la revisión %ld" #: libsvn_client/copy.c:797 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión" #: libsvn_client/copy.c:842 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' está en el camino" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "La entrada para '%s' ya existe (aunque la copia de trabajo falte)" #: libsvn_client/copy.c:946 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio externo; se lo deja como una copia de trabajo disjunta" #: libsvn_client/copy.c:1022 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "No se puede copiar la ruta '%s' a su propio descendiente '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1032 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma" #: libsvn_client/copy.c:1040 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "No se soporta mover entre el repos y la copia de trabajo" #: libsvn_client/copy.c:1055 msgid "Cannot specify revisions with move operations" msgstr "No se pueden especificar revisiones en operaciones de mover" #: libsvn_client/copy.c:1084 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' no parece tener un URL asociado" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones" #: libsvn_client/delete.c:75 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' está modificado localmente" #: libsvn_client/diff.c:92 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s" #: libsvn_client/diff.c:114 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nombre: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:189 #, c-format msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" msgstr "Los URLs no tienen esquema ('%s' y '%s')" #: libsvn_client/diff.c:195 libsvn_client/diff.c:201 #, c-format msgid "URL has no schema: '%s'" msgstr "El URL no tiene esquema: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:208 #, c-format msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "No se soporta todavía mezclar esquemas de acceso ('%s' y '%s')" #: libsvn_client/diff.c:267 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisión: %ld)" #: libsvn_client/diff.c:270 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copia de trabajo)" #: libsvn_client/diff.c:382 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s" #: libsvn_client/diff.c:457 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "No se soporta '%s'" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:659 msgid ".working" msgstr ".copia-de-trabajo" #: libsvn_client/diff.c:661 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".izquierda-combinación.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:664 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".derecha-combinacion.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1262 libsvn_client/diff.c:1955 #: libsvn_client/diff.c:2035 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas" #: libsvn_client/diff.c:1543 msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported" msgstr "Lo siento, svn_client_diff fue llamado de una manera que todavía no está soportada" #: libsvn_client/diff.c:1583 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" #: libsvn_client/diff.c:1715 libsvn_client/diff.c:1720 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' no se encontró en el repositorio en la revisión %ld" #: libsvn_client/diff.c:1851 libsvn_client/switch.c:117 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "El directorio '%s' no tiene URL" #: libsvn_client/diff.c:2046 #, fuzzy msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija" #: libsvn_client/diff.c:2260 libsvn_client/diff.c:2265 #: libsvn_client/diff.c:2376 libsvn_client/export.c:729 libsvn_client/ra.c:694 #: libsvn_client/ra.c:814 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' no tiene URL" #: libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' no es un estilo de fines de línea válido" #: libsvn_client/export.c:137 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se fuerce la acción" #: libsvn_client/export.c:264 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/export.c:322 libsvn_client/export.c:464 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe y no es un directorio" #: libsvn_client/export.c:325 libsvn_client/export.c:468 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: libsvn_client/export.c:639 libsvn_wc/update_editor.c:1584 #: libsvn_wc/update_editor.c:2331 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "La suma de verificación no coincide para '%s'; se esperaba: '%s', presente: '%s'" #: libsvn_client/log.c:74 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Falta la especificación de la revisión" #: libsvn_client/log.c:144 libsvn_client/status.c:173 #: libsvn_client/update.c:88 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "La entrada '%s' no tiene URL" #: libsvn_client/log.c:305 msgid "No commits in repository." msgstr "No hubo commits en el repositorio." #: libsvn_client/ls.c:49 libsvn_client/ls.c:126 msgid "No get_dir() available for URL schema" msgstr "No hay get_dir() disponible para el esquema de URL" #: libsvn_client/ls.c:133 libsvn_client/ls.c:140 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "El URL '%s' no existe en esa revisión" #: libsvn_client/prop_commands.c:148 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:158 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Asignar una propiedad al objetivo no local '%s' no se soporta todavía" #: libsvn_client/prop_commands.c:164 libsvn_client/prop_commands.c:219 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación" #: libsvn_client/prop_commands.c:441 libsvn_client/prop_commands.c:689 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'" #: libsvn_client/ra.c:130 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Intento de asignar la propiedad de copia de trabajo '%s' en '%s' en una operación que no es de commit" #: libsvn_client/ra.c:317 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "No se puede encontrar la entrada para '%s'" #: libsvn_client/ra.c:443 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Información changed-path faltante para '%s' en la revisión %ld" #: libsvn_client/ra.c:560 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión %ld" #: libsvn_client/ra.c:621 libsvn_client/ra.c:756 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Imposible encontrar la ubicación de '%s' en la revisión %ld" #: libsvn_client/ra.c:632 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' en la revisión %ld es un objeto no relacionado" #: libsvn_client/ra.c:761 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "La ubicación de '%s' para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se " "refiere a un objeto no relacionado" #: libsvn_client/relocate.c:56 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "El repositorio en '%s' tiene un uuid '%s', pero la copia de trabajo tiene '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:107 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:100 libsvn_ra/ra_loader.c:123 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' no define '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:137 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo de FS '%s' desconocido" #: libsvn_fs/fs-loader.c:143 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Conflicto de versiones en módulo FS para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se " "esperaba %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs_base/err.c:69 libsvn_fs_fs/err.c:71 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:112 libsvn_fs_fs/err.c:114 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Referencia a una revisión %ld inexistente en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:167 libsvn_fs_fs/err.c:169 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "El archivo no es mutable: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1113 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG." msgstr "" "Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE \n" "puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy. Si \n" "el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad \n" "en DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1132 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG." msgstr "" "Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy; \n" "la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con \n" "el algoritmo de hotcopy. Si el problema persiste, intente desactivar esta \n" "funcionalidad en DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1269 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versión de cargador FS (%d) no soportada para bdb" #: libsvn_fs_base/tree.c:381 libsvn_fs_fs/tree.c:301 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:402 libsvn_fs_fs/tree.c:322 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:40 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía" #: libsvn_fs_fs/err.c:61 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Revisión de nodo corrupta para el nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:84 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Registro clon corrupto para '%s' en la transacción '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:93 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "Identificador de revisión de nodo corrupta '%s' aparece en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:104 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referencia a nodo inexistente '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:125 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "ID malformado como llave en la tabla 'nodes' del sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:135 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "Valor corrupto para la llave 'next-id' en la tabla '%s' del sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'transactions' para '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:158 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'copies' para '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:180 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Búsqueda de la ruta malformada '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:191 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay una transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:202 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No se pudo modificar la transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:213 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay una copia con id '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' no es un directorio en el sistema de archivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:364 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:378 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:480 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:494 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:501 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:508 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:516 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:524 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Línea de incremento en repositorio de texto malformada en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:593 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Falta el campo tipo en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:624 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Falta cpath en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:651 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:681 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:779 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2924 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:863 msgid "Malformed representation header" msgstr "Cabecera de representación malformada" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:887 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Falta node-id en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:893 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-id corrupto en node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:938 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:950 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:963 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:990 libsvn_repos/log.c:237 libsvn_repos/log.c:241 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "No hay una revisión %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1108 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Datos svndiff malformados en la representación" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1224 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1244 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1257 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "La lectura de una ventana de svndiff leyó mas alla del fin de la representación" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1346 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1352 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1374 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1549 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1562 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1568 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrada corrupta de directorio" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1735 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Falta el id de revisión del nodo" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1745 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1756 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1901 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1909 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1941 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1961 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1995 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2000 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1934 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1954 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1974 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2157 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "No se permite copiar desde transacciones" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2399 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2406 msgid "next-id file corrupt" msgstr "archivo next-id corrupto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2632 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo de cambio inválido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "No se puede asignar contenido de tipo 'texto' a un directorio" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3033 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3038 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3045 msgid "Corrupt current file" msgstr "Archivo actual corrupto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3333 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "No se pudo cambiar los permisos de '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3466 msgid "Transaction out of date" msgstr "La transacción está obsoleta" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3705 msgid "No such transaction" msgstr "No existe tal transacción" #: libsvn_ra/ra_loader.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Conflicto de versiones en '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%" "s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:225 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Tipo de URL no reconocido: '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:290 #, c-format msgid " - handles '%s' schema\n" msgstr " - maneja el esquema '%s'\n" #: libsvn_ra_dav/commit.c:150 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "No se pudo crear el requerimiento (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:984 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1074 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "No se pudo crear un requerimiento PUT (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1221 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "aplicando mensaje de log a %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:257 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:401 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "No se pudo crear un requerimiento GET para '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:465 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "El requerimiento GET falló para '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:588 msgid "Could not save file" msgstr "No se pudo grabar el archivo" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:637 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "Error escribiendo en '%s': fin de archivo inesperado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:822 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea para '%s':\n" " suma esperada: %s\n" " suma presente: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1089 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1096 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1237 msgid "get-locations REPORT not implemented" msgstr "el REPORT get-locations no está implementado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1305 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio 'pre-" "revprop-change' haya fallado o sea inexistente" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2028 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Error escribiendo en '%s': final inesperado de archivo" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2165 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codificación XML desconocida: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2423 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completo la corrida del editor" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:369 msgid "get-file-revs REPORT not implemented" msgstr "El REPORT get-file-revs no está implementado" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión" #: libsvn_ra_dav/merge.c:216 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/merge.c:225 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento 'DAV:response' " "dentro de la respuesta MERGE" #: libsvn_ra_dav/merge.c:240 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/merge.c:259 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Una respuesta a un merge para '%s' no es un hijo del destino ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:480 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error" #: libsvn_ra_dav/options.c:132 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/props.c:583 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' para el URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:612 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' no está presente en el recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:674 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "La ruta no es parte de un repositorio" #: libsvn_ra_dav/props.c:685 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ninguna parte de la ruta '%s' fue encontrada en HEAD del repositorio" #: libsvn_ra_dav/props.c:719 libsvn_ra_dav/props.c:774 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC" #: libsvn_ra_dav/props.c:787 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path" #: libsvn_ra_dav/props.c:908 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' no estuvo presente en el recurso de la línea base" #: libsvn_ra_dav/props.c:927 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' no estuvo presente en el recurso de la línea base" #: libsvn_ra_dav/props.c:1080 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado" #: libsvn_ra_dav/session.c:429 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:433 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:436 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:450 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug" #: libsvn_ra_dav/session.c:557 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL de repositorio no propiamente formada" #: libsvn_ra_dav/session.c:565 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del 'socket' de red" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "SSL is not supported" msgstr "No se soporta SSL" #: libsvn_ra_dav/session.c:724 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:812 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres" #: libsvn_ra_dav/session.c:820 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Por favor actualice el servidor a la versión 0.19 o posterior" #: libsvn_ra_dav/session.c:836 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía el protocolo WebDAV (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:874 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" msgstr "Aplique RA binariamente incompatible (versión %d) para ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:273 msgid "authorization failed" msgstr "falló la autorización" #: libsvn_ra_dav/util.c:277 msgid "could not connect to server" msgstr "no se pudo conectarse al servidor" #: libsvn_ra_dav/util.c:281 msgid "timed out waiting for server" msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado" #: libsvn_ra_dav/util.c:455 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento" #: libsvn_ra_dav/util.c:641 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "ruta '%s' no encontrada" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:646 libsvn_ra_dav/util.c:789 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:657 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:671 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "requerimiento %s falló en '%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:98 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "no es el mismo repositorio que\n" "'%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:226 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:930 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:975 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local" msgstr "Aplique RA binariamente incompatible (versión %d) para ra_local." #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "El URL local '%s' no contiene el prefijo 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "El URL '%s' contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta" #: libsvn_ra_local/split_url.c:66 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "El URL local '%s' contiene un nombre de máquina no soportado" #: libsvn_ra_local/split_url.c:108 libsvn_ra_local/split_url.c:115 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "No se pudo abrir el repositorio '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:195 #, fuzzy msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Elemento de diffs de propiedades no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1120 msgid "get-locations not implemented" msgstr "get-locations no implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1185 msgid "get-file-revs not implemented" msgstr "get-file-revs no implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1199 msgid "Revision entry not a list" msgstr "La entrada de la revisión no es una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1211 libsvn_ra_svn/client.c:1236 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena" #: libsvn_ra_svn/client.c:1248 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión" #: libsvn_repos/dump.c:425 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n" "AVISO: que la última revisión volcada (%ld). Cargando este volcado en un\n" "AVISO: repositorio vacío fallará.\n" #: libsvn_repos/dump.c:958 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld" #: libsvn_repos/dump.c:963 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1072 #, c-format msgid "* %s revision %ld.\n" msgstr "* %s revisión %ld.\n" #: libsvn_repos/load.c:801 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Se comenzó una nueva transacción, originada en la revisión %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:845 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Revisión relativa de origen %ld no esta disponible en el repositorio actual" #: libsvn_repos/load.c:1129 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de la revisión %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1135 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de rev nueva %ld (cargada de la rev original %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "No se encontró la fecha/hora en la revisión %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisión inicial inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisión final inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied." msgstr "" #: libsvn_subr/error.c:294 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR" #: libsvn_subr/opt.c:148 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones válidas:\n" #: libsvn_subr/opt.c:262 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": comando desconocido.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:452 msgid "Too few arguments" msgstr "Faltan parámetros" #: libsvn_subr/opt.c:512 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:593 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "El URL '%s'no está propiamente codificado como URL" #: libsvn_subr/opt.c:599 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '..'" #: libsvn_subr/opt.c:628 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:706 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versión %s\n" " compilado %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:709 msgid "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion es software libre, vea http://subversion.tigris.org/\n" "Este producto contiene software desarrollado por CollabNet (http://www." "Collab.Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:760 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Tipee '%s help' para ver el modo de uso.\n" #: libsvn_subr/subst.c:946 libsvn_wc/props.c:986 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes" #: libsvn_subr/validate.c:51 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "El tipo MIME '%s' tiene el tipo de medio vacío" #: libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "El tipo MIME '%s' no contiene '/'" #: libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "El tipo MIME '%s' termina con un carácter no alfanumérico" #: libsvn_subr/version.c:67 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Conflicto de versiones en '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:374 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "La entrada '%s' ya no es un directorio; remueva la entrada antes de " "actualizar" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:615 msgid "Error aborting report" msgstr "Error abortando el reporte" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:712 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Suma de verificación errónea para '%s'; esperada: '%s', presente: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:737 msgid "Error opening local file" msgstr "Error abriendo archivo local" #: libsvn_wc/adm_files.c:200 msgid "Bad type indicator" msgstr "Mal indicador de tipo" #: libsvn_wc/adm_files.c:408 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "No se soporta APR_APPEND para archivos administrativos" #: libsvn_wc/adm_files.c:451 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_files.c:626 libsvn_wc/adm_files.c:701 libsvn_wc/lock.c:374 #: libsvn_wc/lock.c:599 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' no es una copia de trabajo" #: libsvn_wc/adm_files.c:632 libsvn_wc/adm_files.c:707 #: libsvn_wc/adm_files.c:771 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "No existe tal cosa como las propiedades 'base' en la copia de trabajo!" #: libsvn_wc/adm_files.c:840 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' no es un directorio" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "No hay una entrada para '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:904 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:912 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "El URL '%s' no coincide con el URL existente '%s' en '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:213 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nodo no reconocido: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:378 libsvn_wc/update_editor.c:915 #: libsvn_wc/update_editor.c:1300 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' no encontrado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:889 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo de nodo no soportado para la ruta '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/adm_ops.c:929 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" #: libsvn_wc/adm_ops.c:944 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:949 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio agendado para ser borrado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1207 libsvn_wc/adm_ops.c:1212 libsvn_wc/adm_ops.c:1248 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Error restituyendo propiedades de '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1222 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Error sacando propiedades de '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1294 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Error restituyendo el texto de '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "No se pueden revertir los cambios: '%s' no está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1426 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de entrada de nodo no soportado" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de nodo no soportado en la copia de trabajo" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1483 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "No se puede revertir la adición del directorio actual; por favor inténtelo " "desde el directorio padre" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1505 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1690 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "El archivo '%s' está modificado localmente" #: libsvn_wc/copy.c:149 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' ya existe y está en el camino" #: libsvn_wc/copy.c:161 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "" "'%s' está agendado para ser borrado; débele hacerse commit antes de ser " "sobreescrito" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Ya hay un ítem versionado '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente " "primero hacer commit" #: libsvn_wc/copy.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente " "primero hacer commit" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido" #: libsvn_wc/entries.c:245 libsvn_wc/entries.c:295 libsvn_wc/entries.c:335 #: libsvn_wc/entries.c:362 libsvn_wc/entries.c:389 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido" #: libsvn_wc/entries.c:570 msgid "Missing default entry" msgstr "Falta la entrada por omisión" #: libsvn_wc/entries.c:575 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión" #: libsvn_wc/entries.c:580 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL" #: libsvn_wc/entries.c:668 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "El procesador XML falló interpretando '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:755 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' no tiene entrada por omisión" #: libsvn_wc/entries.c:771 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Copia de trabajo corrupta: el directorio '%s' tiene un agendado inválido" #: libsvn_wc/entries.c:805 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' tiene un agendado inválido" #: libsvn_wc/entries.c:814 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (que está marcado para " "ser añadido) no está marcado también para ser añadido" #: libsvn_wc/entries.c:822 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" #: libsvn_wc/entries.c:1109 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1162 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Error escribiendo en '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1401 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "No se puede añadir '%s' a un directorio borrado; trate desborrando el " "directorio padre de este archivo primero" #: libsvn_wc/entries.c:1407 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "No se puede reemplazar '%s' en un directorio borrado; trate desborrando el " "directorio padre de este archivo primero" #: libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido" #: libsvn_wc/entries.c:1445 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "La entrada '%s' ya está bajo control de versiones" #: libsvn_wc/entries.c:1537 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "La entrada '%s' tiene un agendado ilegal" #: libsvn_wc/entries.c:1670 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "No hay una entrada '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1736 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "El directorio '%s' no tiene una entrada THIS_DIR" #: libsvn_wc/entries.c:1804 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido" #: libsvn_wc/entries.c:1839 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Inesperadamente se encontró '%s': la ruta se marca como faltante" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:356 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "La copia de trabajo '%s' está lockeada" #: libsvn_wc/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "La ruta '%s' termina en '%s', que no se soporta para esta operación" #: libsvn_wc/lock.c:647 #, c-format msgid "Working copy '%s' not locked" msgstr "La copia de trabajo '%s' no tiene lock" #: libsvn_wc/lock.c:841 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Lock de escritura arrebatado en '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:848 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "No hay lock de escritura en '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "El archivo de lock '%s' no es un archivo común" #: libsvn_wc/log.c:180 msgid "Can't move source to dest" msgstr "No se pudo mover" #: libsvn_wc/log.c:330 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "En el directorio '%s'" #: libsvn_wc/log.c:354 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'left' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:359 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'right' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:400 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'dest' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:444 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Falta el atributo 'timestamp' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:518 libsvn_wc/log.c:549 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Error verificando ruta '%s'" #: libsvn_wc/log.c:524 libsvn_wc/log.c:555 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:565 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Error modificando la entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:695 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Falta el atributo 'revision' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:709 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "El comando de log para el directorio '%s' está mal ubicado" #: libsvn_wc/log.c:876 libsvn_wc/log.c:946 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Error verificando la existencia de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:887 libsvn_wc/log.c:956 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Error comparando '%s' y '%s'" #: libsvn_wc/log.c:898 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' para '%s'" #: libsvn_wc/log.c:966 libsvn_wc/log.c:1031 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1011 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Error reemplazando el archivo base de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1071 libsvn_wc/log.c:1119 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Error modificando la entrada de '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1178 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "Entrada de log a la que le falta el atributo 'name' (entrada '%s' para el directorio '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1232 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Elemento de archivo de log '%s' no reconocido en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1241 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Error procesando el comando '%s' en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1357 msgid "Couldn't open log" msgstr "No se pudo abrir el log" #: libsvn_wc/log.c:1368 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Error escribiendo archivo de log administrativo en '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1448 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' no es un directorio con una copia de trabajo" #: libsvn_wc/merge.c:307 libsvn_wc/merge.c:309 libsvn_wc/merge.c:311 #: libsvn_wc/merge.c:313 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "No se pudo borrar un archivo temporario" #: libsvn_wc/props.c:103 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "La propiedad '%s' localmente cambiada a '%s', pero la actualización la borra\n" #: libsvn_wc/props.c:112 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "La propiedad '%s' está borrada localmente, pero la actualización cambia su valor a '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:128 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "La propiedad '%s' está localmente cambiada a '%s', pero la actualización cambia su valor a '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:171 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "No se pudo interpretar '%s'" #: libsvn_wc/props.c:197 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "No se pudo escribir el hash de propiedades a '%s'" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "No se puede encontrar la entrada '%s' en '%s'" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2268 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Error escribiendo log para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:741 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Tipo de nodo desconocido: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:777 libsvn_wc/props.c:799 libsvn_wc/props.c:893 #: libsvn_wc/props.c:1096 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Error al leer propiedades del disco" #: libsvn_wc/props.c:815 libsvn_wc/props.c:1126 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "No se pudo escribir el hash de la propiedad para '%s'" #: libsvn_wc/props.c:885 libsvn_wc/props.c:1017 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "La propiedad '%s' es una propiedad de entradas" #: libsvn_wc/props.c:929 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)" msgstr "No se puede asignar '%s' en un directorio (%s)" #: libsvn_wc/props.c:937 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)" msgstr "No se puede asignar '%s' en un archivo (%s)" #: libsvn_wc/props.c:942 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio" #: libsvn_wc/props.c:965 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "El archivo '%s' tiene una propiedad mime que indica que es binario" #: libsvn_wc/props.c:1539 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Error interpretando propiedad %s en '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1550 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Propiedad %s inválida en '%s': el objetivo involucra '.' o '..' o es una " "ruta absoluta" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "El formato de la copia de trabajo de '%s' es demasiado viejo (%d); por favor " "actualice su copia de trabajo nuevamente" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'; " "por favor consiga uno nuevo" #: libsvn_wc/questions.c:348 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Una diferencia en la suma de verificación está indicando un archivo base corrupto: '%s'\n" " esperaba: %s\n" " presente: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:131 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' tiene un valor desconocido para la propiedad svn:eol-style" #: libsvn_wc/update_editor.c:385 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "No hay una entrada '.' en: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:833 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "No se borrará al directorio modificado localmente '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1021 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto del mismo nombre" #: libsvn_wc/update_editor.c:1028 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Falló el añadido del directorio '%s': objeto del mismo nombre como " "directorio administrativo" #: libsvn_wc/update_editor.c:1041 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': parámetros copyfrom no soportados todavía" #: libsvn_wc/update_editor.c:1061 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Falló el añadido del directorio '%s': un objeto del mismo nombre ya está " "agendado para ser añadido" #: libsvn_wc/update_editor.c:1269 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "No se pudo efectuar la combinación de la propiedad" #: libsvn_wc/update_editor.c:1362 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Falló el marcar '%s' como ausente: un objeto del mismo nombre ya está " "agendado para ser añadido" #: libsvn_wc/update_editor.c:1453 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre" #: libsvn_wc/update_editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre " "agendado para ser añadido" #: libsvn_wc/update_editor.c:1481 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "El archivo '%s' del directorio '%s' no es un recurso versionado" #: libsvn_wc/update_editor.c:1601 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Suma de verificación de '%s': registrada '%s', presente: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1897 msgid "Move failed" msgstr "Falló el mover" #: libsvn_wc/update_editor.c:2735 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' no tiene información de ancestros" #: libsvn_wc/util.c:84 msgid "Unable to make any directories" msgstr "No se pudo crear ningún directorio" #: svnadmin/main.c:92 msgid "Can't open stdio file" msgstr "No se pudo abrir archivo stdio" #: svnadmin/main.c:121 msgid "Repository argument required" msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio" #: svnadmin/main.c:126 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta" #: svnadmin/main.c:227 svnlook/main.c:95 svnversion/main.c:201 msgid "show version information" msgstr "mostrar información de la versión" #: svnadmin/main.c:230 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "especificar PAR como número de revisión (o rango X:Y)" #: svnadmin/main.c:233 msgid "dump incrementally" msgstr "volcado incremental" #: svnadmin/main.c:236 msgid "use deltas in dump output" msgstr "usar deltas en el volcado" #: svnadmin/main.c:239 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "pasar por alto el sistema de 'hooks' del repositorio" #: svnadmin/main.c:242 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr" #: svnadmin/main.c:245 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignorar cualquier UUID de repositorio encontrado en el flujo" #: svnadmin/main.c:248 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "asignar al repos el UUID encontrado en el flujo, si lo hay" #: svnadmin/main.c:251 msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" msgstr "tipo de repositorio: 'bdb' o 'fsfs'" #: svnadmin/main.c:254 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "cargar en el directorio especificado en el repositorio" #: svnadmin/main.c:257 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "desactivar fsync en el commit de las transacciones [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:260 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "remover archivos de log redundantes del repositorio fuente" #: svnadmin/main.c:269 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n" "\n" "Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n" #: svnadmin/main.c:288 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "uso: svnadmin deltify [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] RUTA_REPOS\n" "\n" "Recorre el rango de versiones especificado, efectuando la deltificación\n" "de predecesores de las rutas que cambiaron en esas revisiones. En esencia\n" "la deltificación comprime el repositorio al almacenar solamente las\n" "diferencias o 'deltas' respecto de la revisión anterior. Si no se\n" "especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n" #: svnadmin/main.c:297 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "uso: svnadmin dump RUTA_REPOS [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] [--incremental]\n" "\n" "Vuelca el contenido del sistema de archivos a la salida estándar en un\n" "formato portable, enviando feedback a la salida de error. Vuelca las\n" "revisiones entre INFERIOR y :SUPERIOR. Si sólo se especifica INFERIOR\n" "se vuelca ese árbol de revisión. Si se usa --incremental la primera\n" "revisión volcada será la diferencia entre la versión previa, en vez\n" "del contenido completo.\n" #: svnadmin/main.c:308 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin hotcopy RUTA_REPOS NUEVA_RUTA_REPOS\n" "\n" "Hace una copia 'en caliente' de un repositorio.\n" #: svnadmin/main.c:318 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs RUTA_REPOS\n" "\n" "Lista todos los archivo de log de la base Berkeley.\n" "\n" "AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n" "provocará que el repositorio se corrompa.\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs RUTA_REPOS\n" "\n" "Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "uso: svnadmin load RUTA_REPOS\n" "\n" "Lee un volcado desde la entrada estándar, haciendo commit de nuevas\n" "revisiones en el sistema de archivos del repositorio. Si el repositorio\n" "estaba vacío, su UUID será, por defecto, cambiado al especificado en\n" "el flujo de entrada. El feedback del progreso de la operación será\n" "enviado a la salida estándar.\n" #: svnadmin/main.c:340 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnlook lstxns RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin recover RUTA_REPOS\n" "\n" "Ejecuta el procedimiento de recuperación de la base Berkeley. Haga\n" "esto si ha recibido errores indicando que se debe efectuar esta\n" "recuperación. Se requiere acceso exclusivo. El comando terminará\n" "sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n" #: svnadmin/main.c:353 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns RUTA_REPOS NOMBRE_TXN...\n" "\n" "Borra las transacciones por nombre.\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setlog RUTA_REPOS -r REVISIÓN ARCHIVO\n" "\n" "Usa el contenido de ARCHIVO como mensaje de log de la revisión REVISIÓN.\n" "Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen los hooks\n" "relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no quiere\n" "que se envíe un e-mail de notificación desde su hook post-revprop-change,\n" "o porque la modificación de propiedades de revisión no fue activada en el\n" "hook pre-revprop-change).\n" #: svnadmin/main.c:372 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin verify RUTA_REPOS\n" "\n" "Verifica los datos almacenados en el repositorio.\n" #: svnadmin/main.c:496 svnadmin/main.c:551 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda" #: svnadmin/main.c:505 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltificando revisión %ld..." #: svnadmin/main.c:509 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: svnadmin/main.c:578 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type \"svnadmin help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso general: svnadmin SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n" "Tipee \"svnadmin help \" para ayuda sobre un subcomando.\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: svnadmin/main.c:653 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Lock sobre el repositorio adquirido.\n" "Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún tiempo...\n" #: svnadmin/main.c:688 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Intento de obtener acceso exclusivo al repositorio fallido; será que otro proceso\n" "tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?" #: svnadmin/main.c:693 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Esperando bloqueo del repositorio; será que otro proceso lo tiene abierto?\n" #: svnadmin/main.c:700 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recuperación completa.\n" #: svnadmin/main.c:707 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n" #: svnadmin/main.c:815 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transacción '%s' eliminada.\n" #: svnadmin/main.c:839 msgid "Missing revision" msgstr "Revisión faltante" #: svnadmin/main.c:842 msgid "Only one revision allowed" msgstr "Sólo se permite una revisión" #: svnadmin/main.c:848 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo" #: svnadmin/main.c:1121 svnlook/main.c:1939 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n" #: svnadmin/main.c:1211 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "el subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svnadmin help %s' para ver modo de uso.\n" #: svndumpfilter/main.c:641 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n" #: svndumpfilter/main.c:649 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisión %ld omitida.\n" #: svndumpfilter/main.c:883 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d revisión/es descartadas.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:889 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n" #: svndumpfilter/main.c:917 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (descartada)\n" #: svndumpfilter/main.c:921 #, c-format msgid " %ld => %ld\n" msgstr " %ld => %ld\n" #: svndumpfilter/main.c:932 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d nodo/s descartado/s:\n" #: svndumpfilter/main.c:1140 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Error: no se especificaron prefijos.\n" #: svndumpfilter/main.c:1183 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "el subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svndumpfilter help %s' para ver modo de uso.\n" #: svnlook/main.c:98 msgid "specify revision number ARG" msgstr "especificar PAR como número de revisión" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "especificar PAR como nombre de transacción" #: svnlook/main.c:104 msgid "be verbose" msgstr "ser verborrágico" #: svnlook/main.c:107 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta" #: svnlook/main.c:122 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el autor.\n" #: svnlook/main.c:127 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook car RUTA_REPOS RUTA_ARCHIV\n" "\n" "Muestra el contenido de un archivo. El caracterer '/' al comienzo\n" "de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n" #: svnlook/main.c:133 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra las rutas que cambiaron.\n" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Imprime la fecha.\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n" #: svnlook/main.c:148 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n" "o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history RUTA_REPOS [RUTA_EN_REPOS]\n" "\n" "Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n" "(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de bitácora y el mensaje de bitácora.\n" #: svnlook/main.c:170 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el mensaje de log.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" msgstr "" "uso: svnlook propget RUTA_REPOSITORIO NOMBRE_PROPIEDAD RUTA_EN_REPOSITORIO\n" "\n" "Imprime el valor crudo de una propiedad en una ruta en el repositorio.\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "List the properties of a path in the repository.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "uso: svnlook proplist RUTA_REPOSITORIO RUTA_EN_REPOSITORIO\n" "\n" "Lista las propiedades de una ruta en el repositorio.\n" "Con -v, muestra los valores de las propiedades también.\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n" "\n" "Imprime el árbol, empezando en RUTA_EN_REPOSITORIO (si es provista, ó en\n" "la raíz del arbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de revisión de nodo.\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el UUID del repositorio.\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el número de revisión más reciente.\n" #: svnlook/main.c:822 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:886 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: svnlook/main.c:887 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: svnlook/main.c:888 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: svnlook/main.c:889 msgid "Index" msgstr "Índice" #: svnlook/main.c:902 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Archivos binarios con diferencias)\n" #: svnlook/main.c:1038 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: svnlook/main.c:1155 svnlook/main.c:1248 svnlook/main.c:1312 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "La transacción '%s' no está basada en una revisión; extraño" #: svnlook/main.c:1185 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta" #: svnlook/main.c:1212 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "La ruta '%s' no es un archivo" #: svnlook/main.c:1292 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "No se pudo crear un directorio temporario" #: svnlook/main.c:1392 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISIÓN RUTA \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1397 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISIÓN RUTA\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1434 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s'" msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s'" #: svnlook/main.c:1590 svnlook/main.c:1745 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio" #: svnlook/main.c:1651 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type \"svnlook help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "uso general. svnlook SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n" "Nota: todo subcomando que tome los parámetros '--revision' y '--transaction'\n" " actuará, si se lo invoca sin una de estas opciones, sobre la versión\n" " más reciente del repositorio.\n" "Tipee \"svn help \" para ayuda en un subcomando específico.\n" "\n" "Subcomandos disponibles:\n" #: svnlook/main.c:1721 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio" #: svnlook/main.c:1727 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio" #: svnlook/main.c:1879 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Se especificó un número de revisión inválido" #: svnlook/main.c:1921 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Los parámetros '--transaction' (-t) y '--revision' (-r) no pueden coexistir" #: svnlook/main.c:1995 msgid "repository argument required\n" msgstr "el subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio\n" #: svnlook/main.c:2004 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta\n" #: svnlook/main.c:2052 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "el subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n" "Tipee 'svnlook help %s' para ver modo de uso.\n" #: svnversion/main.c:126 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "uso: svnversion [OPCIONES] RUTA_WC [RESTO_URL]\n" "\n" " Produce un \"número de versión\" compacto para la ruta de la \n" " copia de trabajo RUTA_WC. RESTO_URL es la porción final del URL\n" " utilizado para determinar si RUTA_WC en sí esta cambiada (la detección\n" " de cambios dentro de RUTA_WC no depende en RESTO_URL). El número\n" " de versión es escrito a la salida estándar. Por ejemplo:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " El número de versión será un número único si la copia de trabajo\n" " esta en una sola revisión, sin modificar, no cambiada (con switch)\n" " y con un URL que concuerda con el argumento RESTO_URL. Si la copia\n" " de trabajo es inusual, el número de versión sera mas complejo:\n" "\n" " 4123:4168 versiones mezcladas en la copia de trabajo\n" " 4168M copia de trabajo modificada\n" " 4123S copia de trabajo cambiada con switch\n" " 4123:4168MS todas las anteriores combinadas\n" "\n" "Opciones válidas:\n" #: svnversion/main.c:199 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final" #: svnversion/main.c:200 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual" #: svnversion/main.c:287 msgid "exported\n" msgstr "exportado\n" #: svnversion/main.c:295 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n" #~ msgid "Impossibly long relative URL" #~ msgstr "URL relativo imposiblemente largo" #~ msgid " Transmitting text...\n" #~ msgstr " Transmitiendo texto...\n" #~ msgid " Closing : %s\n" #~ msgstr " Cerrando: %s\n" #~ msgid " Opening : %s\n" #~ msgstr " Abriendo: %s\n" #~ msgid " Deleting: %s\n" #~ msgstr " Eliminando: %s\n" #~ msgid " Adding : %s%s\n" #~ msgstr " Añadiendo: %s%s\n" #~ msgid " (copied from %s:%ld)" #~ msgstr " (copiado de %s:%ld)" #~ msgid " (recursively)" #~ msgstr " (recursivamente)" #~ msgid " (recursively) " #~ msgstr " (recursivamente) " #~ msgid "WARNING: error decoding UTF-8 for ?\n" #~ msgstr "AVISO: error decodificando UTF-8 para ?\n" #~ msgid "file" #~ msgstr "archivo" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directorio" #~ msgid "restoring text" #~ msgstr "restituyendo texto" #~ msgid "removing props" #~ msgstr "eliminando propiedades" #~ msgid "restoring props" #~ msgstr "restituyendo propiedades" #~ msgid "" #~ "The '%s' library is not compatible with this program; found version %d.%d." #~ "%d%s, expected version %s" #~ msgstr "" #~ "La biblioteca '%s' no es compatible con este programa; se encontró la " #~ "versión %d.%d.%d%s, cuando se esperaba la versión %s" #~ msgid "" #~ "Not allowed to copy or move '%s': it is not in the repository yet; try " #~ "committing first" #~ msgstr "" #~ "No se permite copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; " #~ "intente primero hacer commit" #~ msgid "'%s' is an url when it should be a path" #~ msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s de %s" #~ msgid "'%s' is a URL, but revision kind requires a working copy" #~ msgstr "" #~ "'%s' es un URL, pero el tipo de revisión requiere una copia de trabajo" #~ msgid "Unknown revision kind" #~ msgstr "Tipo de revisión desconocido" #~ msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" #~ msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)" #~ msgid "Path '%s' already exists." #~ msgstr "La ruta '%s' ya existe." #~ msgid "Can't open '%s'" #~ msgstr "No se pudo abrir '%s'" #~ msgid " | %d line" #~ msgstr " | %d línea" #~ msgid " | %d lines" #~ msgstr " | %d líneas" #~ msgid " arg" #~ msgstr " par" #~ msgid "Can't create directory '%s'" #~ msgstr "No se puede crear el directorio '%s'"