# # German translations for the subversion package # Copyright (C) 2004 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # # argument Parameter # bogus ungültig # checkout auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel) # client Client, des Client # commit übertragen # item Objekt # label Marke / Markierung # lock Sperre # locked gesperrt # log Log, des Logs # log-message Log-Meldung # merge zusammenführen # obstruct(ed) behindern / behindert # PROPNAME EIGNAME # PROPVAL EIGWERT # relocate umplazieren # REPOS PA # REPOS_PATH ARCHIV_PFAD # Repository Projektarchiv (PA) # repository access (RA) ZugriffsModul (ZM) # revert rückgängig machen # root Basis # scheduling einplanen # server Server, des Servers # stack Stapel # stderr Standardfehlerausgabe # stdio Standardeingabe # stdout Standardausgabe # stream Datenstrom # switch umstellen # system System, des Systems # tag Tag, des Tags # text-base Textbasis # to dump ausgeben # unlock entsperren # update aktualisieren # usage Aufruf # working copy (WC) Arbeitskopie (AK) # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 09:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-12 22:06+0100\n" "Last-Translator: Subversion \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:162 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Überspringe Binärdatei: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:126 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' scheint keine URL zu sein" #: clients/cmdline/delete-cmd.c:49 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Benutzen Sie '--force', um diese Einschränkung aufzuheben" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stdout" msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:69 msgid "Can't open stderr" msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:172 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "Ziellisten für Diff dürfen nicht gleichzeitig Arbeitskopien und URLs enthalten" #: clients/cmdline/export-cmd.c:79 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite" msgstr "Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden Sie '--force' zum Überschreiben" #: clients/cmdline/help-cmd.c:35 msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Type \"svn help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" "default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svn UNTERBEFEHL [Optionen] [Parameter]\n" "Geben Sie 'svn help UNTERBEFEHL' ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" "zu erhalten.\n" "\n" "Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei und/oder Verzeichnisparameter,\n" "wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n" "angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:46 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" "\n" msgstr "" "Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n" "Für weitere Informationen siehe: http://subversion.tigris.org/\n" "\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:88 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich" #: clients/cmdline/import-cmd.c:92 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl" #: clients/cmdline/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Ungültige URL '%s'" #: clients/cmdline/info-cmd.c:59 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:67 #: svnlook/main.c:742 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:70 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository: %s\n" msgstr "Projektarchiv: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:76 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:80 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revision: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:85 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Knotentyp: Datei\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:101 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Knotentyp: keiner\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:106 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Knotentyp: unbekannt\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:113 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Plan: normal\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:117 msgid "Schedule: add\n" msgstr "Plan: hinzufügen\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:121 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Plan: löschen\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:125 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Plan: ersetzen\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:135 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopiert von URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:139 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:144 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Letzter Autor: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:153 msgid "Last Changed Date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: clients/cmdline/info-cmd.c:157 msgid "Text Last Updated" msgstr "Text zuletzt geändert" #: clients/cmdline/info-cmd.c:161 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #: clients/cmdline/info-cmd.c:164 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Prüfsumme: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:168 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt vorherige Ausgangsdatei: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:174 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt vorherige Arbeitsdatei: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:178 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt aktuelle Ausgangsdatei: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:183 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konflikt Eigenschaftsdatei: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:252 msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs" msgstr "'svn info' geht nur für Pfade von Abeitskopien, keine URLs" #: clients/cmdline/info-cmd.c:264 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Keine versionierte Ressource)\n" "\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:95 #: include/svn_error_codes.h:220 #: libsvn_subr/cmdline.c:333 #: libsvn_subr/cmdline.c:350 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: clients/cmdline/log-cmd.c:215 msgid "No commit for revision 0.\n" msgstr "Keine Übertragung für Revision 0.\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:221 msgid "(no author)" msgstr "(kein Autor)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:232 msgid "(no date)" msgstr "(kein Datum)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:262 msgid "Changed paths:\n" msgstr "Geänderte Pfade:\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:277 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (von %s:%ld)" #: clients/cmdline/main.c:64 msgid "force operation to run" msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen" #: clients/cmdline/main.c:66 msgid "force validity of log message source" msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Log-Meldung erzwingen" #: clients/cmdline/main.c:67 #: clients/cmdline/main.c:68 #: svnadmin/main.c:221 #: svnadmin/main.c:224 #: svnlook/main.c:89 #: svnlook/main.c:92 msgid "show help on a subcommand" msgstr "Zeige Hilfe zu einem Unterbefehl" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "specify commit message ARG" msgstr "Verwende ARG als Log-Meldung" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "print as little as possible" msgstr "So wenig wie möglich ausgeben" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "descend recursively" msgstr "Rekursiv hinabsteigen" #: clients/cmdline/main.c:72 msgid "operate on single directory only" msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen" #: clients/cmdline/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (manche Befehle akzeptieren auch Wertebereiche ARG1:ARG2)\n" " Ein Revisions Parameter kann sein:\n" " NUMBER Revisionsnummer\n" " \"{\" DATE \"}\" Revision zum Startdatum\n" " \"HEAD\" Neueste im Projektarchiv\n" " \"BASE\" Basisrevision der Arbeitskopie\n" " \"COMMITTED\" Letzte übertragene Revision bei\n" " oder vor BASE\n" " \"PREV\" Letzte Revision vor COMMITTED" #: clients/cmdline/main.c:88 msgid "read data from file ARG" msgstr "Lies Daten aus Datei ARG" #: clients/cmdline/main.c:90 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "Behandle Wert, als sei er in der Zeichenkodierung ARG" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print client version info" msgstr "Versionsinformation des Client ausgeben" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "print extra information" msgstr "Zusätzliche Informationen ausgeben" #: clients/cmdline/main.c:95 msgid "display update information" msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben" #: clients/cmdline/main.c:97 msgid "specify a username ARG" msgstr "Benutzername ARG angeben" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "specify a password ARG" msgstr "Passwort ARG angeben" #: clients/cmdline/main.c:100 msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" msgstr "ARG zusammengefasst als Optionen an GNU Diff übergeben" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "Inhalt der Datei ARG als zusätzliche Parameter übergeben" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "output in XML" msgstr "Ausgabe in XML" #: clients/cmdline/main.c:104 msgid "use strict semantics" msgstr "Strikte Semantik anwenden" #: clients/cmdline/main.c:106 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "Log-Ausgabe endet bei Kopieroperationen" #: clients/cmdline/main.c:108 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "Globale 'ignore' und 'svn:ignore' Einstellungen nicht beachten" #: clients/cmdline/main.c:110 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "Anmeldeinformation nicht zwischenspeichern" #: clients/cmdline/main.c:112 msgid "do no interactive prompting" msgstr "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben" #: clients/cmdline/main.c:114 msgid "try operation but make no changes" msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen" #: clients/cmdline/main.c:116 #: svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "Keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben" #: clients/cmdline/main.c:118 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "Beim Berechnen von Differenzen Vorgänger berücksichtigen" #: clients/cmdline/main.c:120 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "Beim Zusammenführen Vorgänger ignorieren" #: clients/cmdline/main.c:122 msgid "use ARG as diff command" msgstr "Verwende ARG als Diff Programm" #: clients/cmdline/main.c:124 msgid "use ARG as merge command" msgstr "Verwende ARG als Merge Programm" #: clients/cmdline/main.c:126 msgid "use ARG as external editor" msgstr "Verwende ARG als externen Editor" #: clients/cmdline/main.c:128 msgid "use ARG as the older target" msgstr "Verwende ARG als älteres Ziel" #: clients/cmdline/main.c:130 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "Verwende ARG als neueres Ziel" #: clients/cmdline/main.c:132 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "Arbeite auf einer Revisionseigenschaft (mit -r verwenden)" #: clients/cmdline/main.c:134 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren" #: clients/cmdline/main.c:136 #: svnadmin/main.c:263 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis ARG lesen" #: clients/cmdline/main.c:138 msgid "enable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften einschalten" #: clients/cmdline/main.c:140 msgid "disable automatic properties" msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten" #: clients/cmdline/main.c:142 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with a native svn:eol-style\n" " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "Verwende eine andere Zeilenendemarke als den Standard\n" " für Dateien mit der 'svn:eol-style native' Eigen-\n" " schaft. ARG kann 'LF', 'CR' oder 'CRLF' sein." #: clients/cmdline/main.c:171 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n" "plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n" "Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n" "Aufruf: add PFAD...\n" #: clients/cmdline/main.c:178 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET...\n" msgstr "" "Ausgabe des Inhaltes der angegebenen Dateien oder URLs mit\n" "den Revisons- und Autoreninformationen für jede Zeile.\n" "Aufruf: blame ZIEL...\n" #: clients/cmdline/main.c:184 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET...\n" msgstr "" "Ausgabe des Inhaltes der angegebenen Dateien oder URLs\n" "Aufruf: cat ZIEL...\n" #: clients/cmdline/main.c:189 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n" "Aufruf: checkout URL... [PFAD]\n" "\n" " Hinweis: Ist kein PFAD angegeben, wird der Basisname der URL als\n" " Zielverzeichnis verwendet. Werden mehrere URLs angegeben, so\n" " wird jede in ein Unterverzeichnis von PFAD ausgecheckt, dessen\n" " Name der Basisname der jeweiligen URL ist.\n" #: clients/cmdline/main.c:199 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei,\n" "nimmt unvollständige Operationen wieder auf, usw.\n" "Aufruf: cleanup [PFAD...]\n" #: clients/cmdline/main.c:205 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" msgstr "" "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n" "Aufruf: commit [PFAD...]\n" "\n" " Eine Log-Meldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein. Wird\n" " sie nicht mittels einer --message oder --file Option übergeben, wird ein\n" " Editor gestartet.\n" #: clients/cmdline/main.c:215 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Kopiert etwas in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv unter Beibehaltung\n" "der Historie.\n" "Aufruf: copy QUELLE ZIEL\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können jeweils eine Arbeitskopie (AK) oder eine URL sein:\n" " AK -> AK: Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n" " AK -> URL: Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n" " URL -> AK: Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n" " einplanen\n" " URL -> URL: Vollständig serverseitige Kopie. Wird zum Verzweigen\n" " und Markieren (branch & tag) verwendet.\n" #: clients/cmdline/main.c:228 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. delete PFAD...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n" " markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n" " wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt.\n" " PFAD(e), die selbst nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n" " entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n" " die '--force' Option angegeben wird.\n" "\n" " 2. Jede URL wird mittels einer sofortigen Übertragung aus dem\n" " Projektarchiv entfernt.\n" #: clients/cmdline/main.c:245 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Zeigt die Unterschiede zwischen zwei Pfaden.\n" "Aufruf: 1. diff -r N[:M] [ZIEL[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old ZIEL-ALT[@REVALT] --new ZIEL-NEU[@REVNEU] \\\n" " [PFAD...]\n" " 3. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n" "\n" " 1. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei Revisionen\n" " sichtbar sind. ZIELe können Arbeitskopien oder URLs sein.\n" "\n" " N entspricht BASE, falls eines der ZIELe eine Arbeitskopie ist,\n" " andernfalls muss N angegeben werden. M entspricht dann der aktuellen\n" " Version der Arbeitskopie, sonst HEAD.\n" "\n" " 2. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in REVNEU.\n" " Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-NEU,\n" " und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen PFADen beschränkt.\n" " ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder eine URL[@REV]\n" " sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n" " -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVNEU zusätzlich auf M.\n" "\n" " 3. Kurzform für 'svn diff -r --old=URLALT[@REVALT] --new=URLNEU[@REVNEU]'.\n" "\n" " Verwenden Sie 'svn diff' um lokale Änderungen in einer Arbeitskopie\n" " anzuzeigen.\n" #: clients/cmdline/main.c:285 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" msgstr "" "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n" "Aufruf: 1. export [-r REV] URL [PFAD]\n" " 2. export [-r REV] PFAD1 [PFAD2]\n" "\n" " 1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" " spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv in PFAD. Ohne Angabe von REV\n" " wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n" " Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n" "\n" " 2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n" " spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv in PFAD1. Ohne Angabe von REV\n" " wird WORKING exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der\n" " letzte Abschnitt von PFAD1 als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n" " Ohne Angabe von REV werden alle lokalen Änderungen beibehalten. Objekte,\n" " die sich nicht unter Versionskontrolle befinden, werden in diesem Fall\n" " auch nicht kopiert.\n" #: clients/cmdline/main.c:309 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" "Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" "Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das Projektarchiv.\n" "Aufruf: import [PFAD] URL\n" "\n" " Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n" " Ohne Angabe wird '.' als PFAD angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n" " werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n" #: clients/cmdline/main.c:329 msgid "" "Display information about a file or directory.\n" "usage: info [PATH...]\n" "\n" " Print information about each PATH (default: '.').\n" msgstr "" "Zeigt Informationen über eine Datei oder ein Verzeichnis an.\n" "Aufruf: info [PFAD...]\n" "\n" " Gib Informationen über jeden PFAD aus (Vorgabe: '.').\n" #: clients/cmdline/main.c:336 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Listet Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n" "Aufruf: list [ZIEL...]\n" "\n" " Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses wie\n" " sie im Projektarchiv existieren. Wenn ZIEL eine Arbeitskopie ist, wird\n" " die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet.\n" "\n" " Die Vorgabe für ZIEL ist '.', d.h. die URL vom Projektarchiv des\n" " aktuellen Verzeichnisses.\n" "\n" " Mit '--verbose' zeigen die folgenden Felder den Status des Eintrags:\n" "\n" " Revisionsnummer der letzten Übertragung\n" " Autor der letzten Übertragung\n" " Größe(in Bytes)\n" " Datum und Zeit der letzten Übertragung\n" #: clients/cmdline/main.c:357 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Zeigt die Log-Meldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n" "Aufruf: 1. log [PFAD]\n" " 2. log URL [PFAD...]\n" "\n" " 1. Gibt die Log-Meldungen für einen lokalen PFAD aus (Vorgabe: '.').\n" " Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist BASE:1.\n" "\n" " 2. Gibt die Log-Meldungen für die PFADe (Vorgabe: '.') unterhalb der URL aus.\n" " Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist HEAD:1.\n" "\n" " Mit -v werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Log-Meldung ausgegeben.\n" " Mit -q wird die Log-Meldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n" " ist kompatibel mit -v).\n" "\n" " Jede Log-Meldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n" " der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n" " der Historie von Kopien. Benutzen Sie '--stop-on-copy', um dieses Verhalten,\n" " z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n" "\n" " Beispiele:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:389 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Führt die Unterschiede zwischen zwei Quellen in einer Arbeitskopie zusammen.\n" "Aufruf: 1. merge QuellURL1[@N] QuellURL2[@M] [AKPfad]\n" " 2. merge QuellAKPfad1@N QuellAKPfad2@M [AKPfad]\n" " 3. merge -r N:M Quelle[@REV] [AKPfad]\n" "\n" " 1. In der ersten Form werden die beiden Quell-URLs in den Revisionen\n" " N und M angegeben. Diese Quellen werden verglichen. Die Revision\n" " entspricht HEAD, wenn keine Nummer angegeben wird.\n" "\n" " 2. In der zweiten Form werden die den Arbeitskopiepfaden entsprechenden\n" " URLs miteinander verglichen. Die Revisionen müssen angegeben werden.\n" "\n" " 3. In der dritten Form kann Quelle eine URL oder ein Objekt in einer\n" " Arbeitskopie sein. In diesem Fall wird die entsprechende URL dieser AK\n" " verwendet. Von dieser URL in Revision REV ausgehend, werden die\n" " Unterschiede zwischen den Revisionen N und M festgestellt.\n" " Ohne Angabe von REV wird HEAD verwendet.\n" "\n" " AKPfad ist der Pfad, in den die Änderungen geschrieben werden.\n" " Die Vorgabe für AKPfad ist '.', es sei denn, die Quellen haben einen \n" " identischen Basisnamen, der eine Datei unterhalb von '.' beschreibt.\n" " In diesem Fall werden die Änderungen in die gefundene Datei geschrieben.\n" #: clients/cmdline/main.c:419 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n" "Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Erzeuge Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n" "\n" " 1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n" " lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung eingeplant.\n" "\n" " 2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n" " sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n" "\n" " In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits exisitieren.\n" #: clients/cmdline/main.c:439 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Verschiebt oder benennt etwas in Arbeitskopie oder Projektarchiv um.\n" "Aufruf: move QUELLE ZIEL\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl entspricht der Folge 'copy' und 'delete'.\n" "\n" " QUELLE und ZIEL können beide Arbeitskopien (AK) oder URLs sein:\n" " AK -> AK: Verschieben und zum Hinzufügen (mit Historie) einplanen\n" " URL -> URL: Vollständig serverseitiges Verschieben.\n" #: clients/cmdline/main.c:452 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Entfernt PROPNAME von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen.\n" "Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n" " 2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n" #: clients/cmdline/main.c:462 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Ändert die Eigenschaft PROPNAME mit einem externen Editor.\n" "Aufruf: 1. propedit PROPNAME [PFAD...]\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie.\n" " 2. Bearbeitet nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv.\n" #: clients/cmdline/main.c:473 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Gibt die Eigenschaft PROPNAME von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n" "Aufruf: 1. propget PROPNAME [PFAD...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Druckt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie.\n" " 2. Druckt nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv.\n" "\n" " Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n" " Eigenschaftswerte an, so daß die Ausgabe hübsch aussieht. Obendrein werden,\n" " wenn mehrere Pfade involviert sind, die Pfade den Eigenschaftswerten\n" " vorangestellt. Verwenden Sie die '--strict' Option um diese Formatierungen\n" " abzuschalten (z.B. um Binäreigenschaften in Dateien auszulisten).\n" #: clients/cmdline/main.c:490 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props in working copy.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen auf.\n" "Aufruf: 1. proplist [PFAD...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie.\n" " 2. Listet nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv.\n" #: clients/cmdline/main.c:500 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" " on the file children of the directory.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" msgstr "" "Setzt PROPNAME auf PROPWERT bei Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen\n" "Aufruf: 1. propset PROPNAME [PROPWERT | -F WERTDATEI] PFAD...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPWERT | -F WERTDATEI] [URL]\n" "\n" " 1. Erstellt eine versionierte, lokale Eigenschaft in der Arbeitskopie.\n" " 2. Erstellt eine unversionierte Eigenschaft in einer Revision des\n" " Projektarchivs.\n" "\n" " Hinweis: svn erkennt die folgenden speziellen, versionierten Eigenschaften,\n" " wird aber jede gewünschte Eigenschaft speichern:\n" " svn:ignore - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n" " ignorierenden Dateimustern.\n" "\n" " svn:keywords - Schlüsselworte, die expandiert werden sollen.\n" " Gültige Schlüsselworte sind:\n" " URL, HeadURL - Die URL für die Head-Version des Objektes.\n" " Author, LastChangedBy - Die letzte Person, die die Datei geändert hat.\n" " Date, LastChangedDate - Datum/Zeit der letzten Änderung.\n" " Rev, Revision, - Die letzte Revision, in der das Objekt\n" " LastChangedRevision geändert wurde.\n" " Id - Eine komprimierte Zusammenfassung der vier\n" " genannten Schlüsselworte.\n" "\n" " svn:executable - Falls vorhanden, mache die Datei ausführbar. Diese\n" " Eigenschaft kann nicht für ein Verzeichnis gesetzt werden. Ein nicht-\n" " rekursiver Versuch wird scheitern, und ein rekursiver Versuch wird nur\n" " die Eigenschaften der Dateikinder des Verzeichnisses setzen.\n" "\n" " svn:eol-style - Einer von 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" "\n" " svn:mime-type - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, ob\n" " die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache übertragen\n" " werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit 'text/'\n" " beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär angesehen.\n" "\n" " svn:externals - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n" " Modulnamen, die jeder aus einem relativen Verzeichnispfad, optionalen\n" " Revisionsmarkern und einer URL bestehen. Zum Beispiel:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #: clients/cmdline/main.c:544 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Entfernt den Status 'Konfliktbehaftet' von Dateien oder Verzeichnissen in der\n" "Arbeitskopie.\n" "Aufruf: resolved PFAD...\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n" " entfernt er Konfliktmarken. Er löscht lediglich die zum Konflikt gehörenden\n" " Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD wieder übertragen\n" " werden kann.\n" #: clients/cmdline/main.c:553 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Stellt eine Datei in der Arbeitskopie wieder her (macht die meisten lokalen\n" "Änderungen rückgängig).\n" "Aufruf: revert PFAD...\n" "\n" " Hinweis: Dieser Unterbefehl erfordert keinen Netzwerkzugriff, und er löst\n" " Konfliktzustände auf. Er kann jedoch keine gelöschten Verzeichnisse wieder\n" " herstellen.\n" #: clients/cmdline/main.c:563 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first five columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" msgstr "" "Gibt den Status der Dateien und Verzeichnisse der Arbeitskopie aus.\n" "Aufruf: status [PFAD...]\n" "\n" " Listet ohne weitere Optionen nur lokal geänderte Objekte (kein Netzzugriff).\n" " '-u' fügt Arbeitsrevision und Server 'veraltet' Informationen hinzu.\n" " '-v' gibt vollständige Revisionsinformationen jedes Objektes aus.\n" "\n" "Die ersten fünf Spalten der Ausgabe sind jeweils einen Buchstaben breit:\n" " Erste Spalte: Sagt aus, ob das Objekt hinzugefügt, gelöscht, oder\n" " in sonstiger Weise verändert wurde\n" " ' ' keine Änderungen\n" " 'A' Added - hinzugefügt\n" " 'C' Conflicted - konfliktbehaftet\n" " 'D' Deleted - gelöscht\n" " 'G' merGed - zusammengeführt\n" " 'I' Ignored - ignoriert\n" " 'M' Modified - verändert\n" " 'R' Replaced - ersetzt\n" " 'X' Objekt ist nicht versioniert, wird aber von einem 'svn:externals'\n" " Verweis verwendet\n" " '?' Objekt ist nicht unter Versionskontrolle\n" " '!' Objekt fehlt (durch nicht-svn Befehl entfernt) oder unvollständig\n" " '~' versioniertes Objekt von einem Objekt anderer Art behindert\n" " Zweite Spalte: Änderungen von Datei- oder Verzeichniseigenschaften\n" " ' ' keine Änderungen\n" " 'C' Conflicted - konfliktbehaftet\n" " 'M' Modified - verändert\n" " Dritte Spalte: Arbeitsverzeichnis gesperrt ja/nein\n" " ' ' nicht gesperrt\n" " 'L' Locked - gesperrt\n" " Vierte Spalte: Geplante Übertragung wird 'Hinzufügen mit Historie'\n" " enthalten\n" " ' ' Übertragung wird keine Historie enthalten\n" " '+' Übertragung wird Historie enthalten\n" " Fünfte Spalte: Ob das Objekt relativ zu seinem Elternteil umgestellt wird\n" " ' ' normal\n" " 'S' Switched - umgestellt\n" "\n" " Die 'veraltet'-Informationen erscheinen in der achten Spalte (bei '-u'):\n" " '*' eine neuere Revision existiert auf dem Server\n" " ' ' die Arbeitskopie ist aktuell\n" "\n" " Die verbleibenden Felder haben eine variable Breite und werden mit\n" " Leerzeichen getrennt:\n" " Die Arbeitsrevision (mit '-u' oder '-v')\n" " Die letzte übertragene Revision und der letzte übertragene Autor (mit '-v')\n" " Das Arbeitsverzeichnis ist immer das letzte Feld, daher kann es Leerzeichen\n" " enthalten.\n" "\n" " Beispielausgabe:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:630 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Platziert die Arbeitskopie auf eine andere URL um.\n" "Aufruf: 1. switch URL [PFAD]\n" " 2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n" "\n" " 1. Platziert die Arbeitskopie so um, das sie eine neue URL im Projektarchiv\n" " widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich 'svn update' und wird\n" " verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder eine Marke im selben\n" " Projektarchiv umzustellen.\n" "\n" " 2. Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n" " der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n" " Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder Hostnamenänderung),\n" " während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n" " Projektarchiv widerspiegelt.\n" #: clients/cmdline/main.c:651 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" msgstr "" "Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n" "Aufruf: update [PFAD...]\n" "\n" " Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n" " Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n" " durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n" "\n" " Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für die\n" " Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n" "\n" " A Added - Hinzugefügt\n" " D Deleted - Gelöscht\n" " U Updated - Aktualisiert\n" " C Conflict - Konflikt\n" " G merGed - Zusammengeführt\n" "\n" " Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n" " Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten Spalte\n" " angezeigt werden.\n" #: clients/cmdline/main.c:725 #: svnadmin/main.c:75 msgid "Caught signal" msgstr "Abbruchsignal empfangen" #: clients/cmdline/main.c:822 #: svnadmin/main.c:1006 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte '-r M:N' statt '-r M -r N' verwenden" #: clients/cmdline/main.c:834 #: svnadmin/main.c:1023 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter '%s'" #: clients/cmdline/main.c:979 #: clients/cmdline/main.c:989 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus" #: clients/cmdline/main.c:1005 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Syntaxfehler im 'native-eol' Parameter '%s'" #: clients/cmdline/main.c:1048 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: clients/cmdline/main.c:1066 #: svnadmin/main.c:1143 #: svnlook/main.c:1968 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1099 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl '%s' akzeptiert die Option '%s' nicht\n" "Geben Sie 'svn help %s' für Hilfe ein.\n" #: clients/cmdline/main.c:1133 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "Die Datei für die Log-Meldung ist versioniert; geben Sie '--force-log' an, um sie zu verwenden" #: clients/cmdline/main.c:1151 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override" msgstr "Die Log-Meldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie '--force-log' an, um sie zu verwenden" #: clients/cmdline/main.c:1354 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n" msgstr "svn: Starten Sie 'svn cleanup', um die Sperren zu entfernen (Aufruf: 'svn help cleanup' für Details)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:64 msgid "Second revision required" msgstr "Sie müssen einen Revisionsbereich (-r N:M) angeben" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:88 #: clients/cmdline/merge-cmd.c:113 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "Falsche Anzahl Pfade angegeben" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:131 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "Beim Zusammenführen von Arbeitskopien wird eine explizite Revision benötigt" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:74 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Versuchen Sie 'svn add' oder 'svn add --non-recursive'." #: clients/cmdline/notify.c:78 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Fehlendes Ziel: '%s' übersprungen\n" #: clients/cmdline/notify.c:85 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Überspringe '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:103 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Wieder hergestellt '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:109 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Rückgängig gemacht: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:115 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Wiederherstellen von '%s' fehlgeschlagen -- Versuchen Sie statt dessen zu aktualisieren.\n" #: clients/cmdline/notify.c:123 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Konflikt von '%s' aufgelöst\n" # Currently this is used for checkouts and switches too. If we # want different output, we'll have to add new actions. #: clients/cmdline/notify.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Hole externen Verweis nach '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:217 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:218 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:226 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:227 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:237 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:238 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:246 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:247 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Revision %ld.\n" #: clients/cmdline/notify.c:259 msgid "External export complete.\n" msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "Export complete.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: clients/cmdline/notify.c:267 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n" #: clients/cmdline/notify.c:275 msgid "External update complete.\n" msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n" #: clients/cmdline/notify.c:276 msgid "Update complete.\n" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n" #: clients/cmdline/notify.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Hole Status des externen Verweises in '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:300 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:308 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Sende %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Hinzuf. (bin) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Hinzufügen %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Lösche %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:338 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Ersetze %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:348 msgid "Transmitting file data " msgstr "Übertrage Daten " #: clients/cmdline/prompt.c:96 msgid "Can't open stdin" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: clients/cmdline/prompt.c:114 #: clients/cmdline/prompt.c:118 msgid "Can't read stdin" msgstr "Kann nicht aus Standardeingabe lesen" #: clients/cmdline/prompt.c:155 msgid "Can't get password" msgstr "Kein Passwort erhalten" #: clients/cmdline/prompt.c:177 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Anmeldebereich: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:203 #: clients/cmdline/prompt.c:226 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: clients/cmdline/prompt.c:205 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Passwort für '%s': " #: clients/cmdline/prompt.c:248 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für '%s':\n" #: clients/cmdline/prompt.c:254 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz ausgestellt\n" " Überprüfen Sie den Fingerabduck, um das Zertifikat zu validieren!\n" #: clients/cmdline/prompt.c:261 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:267 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:273 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:279 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:284 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Zertifikats-Informationen:\n" " - Hostname: %s\n" " - Gültig: von %s bis %s\n" " - Aussteller: %s\n" " - Fingerabdruck: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:299 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? " #: clients/cmdline/prompt.c:303 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? " #: clients/cmdline/prompt.c:341 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Client Zertifikatsdatei: " #: clients/cmdline/prompt.c:364 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Passphrase für '%s': " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:85 #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:91 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:79 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:116 msgid "No URL target available" msgstr "Keine Ziel-URL angegeben" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:91 #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:97 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:85 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:121 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:100 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft '%s' wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:109 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "Zum Löschen der versionierten Eigenschaft '%s' darf keine Revision angegeben werden" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "Eigenschaft '%s' wurde (rekursiv) von '%s' gelöscht.\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "Eigenschaft '%s' wurde von '%s' gelöscht.\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:123 #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:244 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:87 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "Fehlerhafte Kodierung: Eigenschaftswert ist nicht als UTF8 gespeichert" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft '%s' in Revision %ld gesetzt\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:138 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft '%s' in Revision %ld nicht geändert\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:146 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft '%s' darf keine Revision angegeben werden" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:172 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:179 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:196 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Das Bearbeiten einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel '%s' wird noch nicht unterstützt" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:219 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' scheint kein Pfad einer Arbeitskopie zu sein" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:250 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft '%s' auf '%s' gesetzt\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:257 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft '%s' für '%s'\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n" #: clients/cmdline/props.c:45 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "Beim Bearbeiten einer Revisionseigenschaft muss die Revision explizit angegeben werden" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "Eigenschaft '%s' wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:140 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "Beim Setzen der versionierten Eigenschaft '%s' darf keine Revision angegeben werden" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:172 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Explizites Ziel erforderlich ('%s' als Eigenschaftswert interpretiert)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:197 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "Eigenschaft '%s' (rekursiv) für '%s' gesetzt\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:198 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "Eigenschaft '%s' für '%s' gesetzt\n" #: clients/cmdline/util.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "Revision %ld übertragen.\n" #: clients/cmdline/util.c:128 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "Es wurde weder die Option '--editor-cmd' übergeben noch eine der Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR gesetzt" #: clients/cmdline/util.c:155 msgid "Can't get working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: clients/cmdline/util.c:166 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach '%s' wechseln" #: clients/cmdline/util.c:192 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kann nicht nach '%s' schreiben" #: clients/cmdline/util.c:207 #: clients/cmdline/util.c:231 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3360 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kann Status von '%s' nicht ermitteln" #: clients/cmdline/util.c:222 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "Aufruf des Editors '%s' gab Fehler %d zurück" #: clients/cmdline/util.c:287 msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln" #: clients/cmdline/util.c:325 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Log-Meldung enthält ein Null Byte" #: clients/cmdline/util.c:383 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Ihre Log-Meldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:" #: clients/cmdline/util.c:435 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --" #: clients/cmdline/util.c:547 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options" msgstr "Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Log-Meldung bestimmen. Setzten Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --message (-m) oder --file (-F) Optionen" #: clients/cmdline/util.c:582 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Log-Meldung unverändert oder nicht angegeben\n" "A)bbrechen, Weitermac)hen, E)ditieren\n" #: include/svn_error_codes.h:150 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bogus filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus URL" msgstr "Ungültige URL" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus date" msgstr "Ungültiges Datum" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ungültiger Mime-Typ" #: include/svn_error_codes.h:172 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt" #: include/svn_error_codes.h:178 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Kein solche Eigenschaft des XML Tags" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid " is missing ancestry" msgstr " fehlt die Herkunft" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent" #: include/svn_error_codes.h:200 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Zeilenende anders als erwartet" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rahmenfehler im 'Pipe' Protokoll" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefehler in 'Pipe'" #: include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Malformed stream data" msgstr "Fehlerhafter Datenstrom" #: include/svn_error_codes.h:234 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Unbekannter Datenstrom" #: include/svn_error_codes.h:240 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Unbekannter svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:244 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden" #: include/svn_error_codes.h:250 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kann keinen Eintrag finden" #: include/svn_error_codes.h:256 msgid "Entry already exists" msgstr "Eintrag existiert bereits" #: include/svn_error_codes.h:260 msgid "Entry has no revision" msgstr "Eintrag hat keine Revision" #: include/svn_error_codes.h:264 msgid "Entry has no URL" msgstr "Eintrag hat keine URL" #: include/svn_error_codes.h:268 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut" #: include/svn_error_codes.h:274 msgid "Obstructed update" msgstr "Aktualisierung behindert" #: include/svn_error_codes.h:278 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:282 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen" #: include/svn_error_codes.h:286 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren" #: include/svn_error_codes.h:294 msgid "Working copy not locked" msgstr "Arbeitskopie nicht gesperrt" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Invalid lock" msgstr "Ungültige Sperre" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:310 msgid "Problem running log" msgstr "Problem während der Ausführung des Logs" #: include/svn_error_codes.h:314 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kann keinen Pfad einer Arbeitskopie finden" #: include/svn_error_codes.h:318 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell" #: include/svn_error_codes.h:322 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen" #: include/svn_error_codes.h:326 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag" #: include/svn_error_codes.h:330 msgid "Found a working copy path" msgstr "Pfad einer Arbeitskopie gefunden" #: include/svn_error_codes.h:334 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation" #: include/svn_error_codes.h:338 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt" #: include/svn_error_codes.h:342 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt" #: include/svn_error_codes.h:346 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern" #: include/svn_error_codes.h:350 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis" #: include/svn_error_codes.h:354 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:358 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie" #: include/svn_error_codes.h:362 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt" #: include/svn_error_codes.h:368 msgid "General filesystem error" msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler" #: include/svn_error_codes.h:372 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:376 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet" #: include/svn_error_codes.h:384 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Dateisystem ist beschädigt" #: include/svn_error_codes.h:388 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Dateisystem hat keine solche Knoten-Rev-Id" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Zeichenkette repräsentiert keinen Knoten oder Knoten-Rev-Id" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Versuch, nicht veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich verändert" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Versuch, eine nicht veränderliche Darstellung zu ändern" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Fehlerhafte Schablonendaten" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB Fehler" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktion ist tot" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktion ist nicht tot" #: include/svn_error_codes.h:501 msgid "Unknown FS type" msgstr "Unkannter Dateisystemtyp" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "A repository hook failed" msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ungültiger Revisionsreport" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs" #: include/svn_error_codes.h:535 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der 'post-commit' Aktion" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben" #: include/svn_error_codes.h:545 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode" #: include/svn_error_codes.h:553 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert" #: include/svn_error_codes.h:557 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Eintrag ist veraltet" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Projektarchiv hat keine UUID" #: include/svn_error_codes.h:565 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren" #: include/svn_error_codes.h:575 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen" #: include/svn_error_codes.h:579 msgid "RA layer request failed" msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert" #: include/svn_error_codes.h:583 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten" #: include/svn_error_codes.h:587 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften abholen" #: include/svn_error_codes.h:591 msgid "RA layer file already exists" msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits" #: include/svn_error_codes.h:595 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ungültiger Konfigurationswert" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Konnte WebDAV Eigenschaftsänderung nicht ausführen" #: include/svn_error_codes.h:610 #: include/svn_error_codes.h:639 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden" #: include/svn_error_codes.h:614 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen" #: include/svn_error_codes.h:619 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden" #: include/svn_error_codes.h:623 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Unbekanntes svn Protokollkommando" #: include/svn_error_codes.h:627 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen." #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "Network read/write error" msgstr "Netzwerk Lese-/Schreibfehler" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "Malformed network data" msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten" #: include/svn_error_codes.h:643 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein" #: include/svn_error_codes.h:651 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar" #: include/svn_error_codes.h:655 msgid "No authentication provider available" msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar" #: include/svn_error_codes.h:659 #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft" #: include/svn_error_codes.h:669 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung" #: include/svn_error_codes.h:674 msgid "Item is not readable." msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Item is partially readable." msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar" #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff Daten enthalten ungültigen Kopf" #: include/svn_error_codes.h:690 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff Daten enthalten defektes Fenster" #: include/svn_error_codes.h:694 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: include/svn_error_codes.h:698 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff Daten enthalten ungültige Anweisung" #: include/svn_error_codes.h:702 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff Daten enden unerwartet" #: include/svn_error_codes.h:708 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem" #: include/svn_error_codes.h:712 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten" #: include/svn_error_codes.h:716 msgid "Activity not found" msgstr "Aktivität nicht gefunden" #: include/svn_error_codes.h:720 msgid "Baseline incorrect" msgstr "'Baseline' nicht korrekt" #: include/svn_error_codes.h:724 msgid "Input/output error" msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt" #: include/svn_error_codes.h:734 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt" #: include/svn_error_codes.h:738 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen" #: include/svn_error_codes.h:746 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig" #: include/svn_error_codes.h:756 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Resource auszuführen" #: include/svn_error_codes.h:760 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt" #: include/svn_error_codes.h:768 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt" #: include/svn_error_codes.h:772 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten" #: include/svn_error_codes.h:776 msgid "Bad property name" msgstr "Falscher Eigenschaftsname" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Zwei versionierte Resourcen sind nicht verwandt" #: include/svn_error_codes.h:788 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe folgende Fehlermeldungen" #: include/svn_error_codes.h:792 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins" #: include/svn_error_codes.h:796 msgid "Malformed file" msgstr "Fehlerhafte Datei" #: include/svn_error_codes.h:800 msgid "Incomplete data" msgstr "Unvollständige Daten" #: include/svn_error_codes.h:804 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: include/svn_error_codes.h:808 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Versuch, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Resource auszuführen" #: include/svn_error_codes.h:812 msgid "Test failed" msgstr "Test fehlgeschlagen" #: include/svn_error_codes.h:816 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen" #: include/svn_error_codes.h:820 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart" #: include/svn_error_codes.h:824 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation" #: include/svn_error_codes.h:828 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht" #: include/svn_error_codes.h:836 msgid "Error calling external program" msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten" #: include/svn_error_codes.h:848 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Die Operation wurde unterbrochen" #: include/svn_error_codes.h:852 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Die angegebene diff-Option wird nicht unterstützt" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Property not found" msgstr "Eigenschaft nicht gefunden" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "No auth file path available" msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Incompatible library version" msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion" #: include/svn_error_codes.h:871 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Fehler des Client beim Einlesen der Parameter" #: include/svn_error_codes.h:875 msgid "Not enough args provided" msgstr "Es wurden nicht genügend Parameter angegeben" #: include/svn_error_codes.h:879 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht" #: include/svn_error_codes.h:887 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Die Datei für die Log-Meldung ist unter Versionskontrolle" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Die Log-Meldung ist ein Pfadname" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist" #: include/svn_error_codes.h:899 msgid "No external editor available" msgstr "Kein externer Editor verfügbar" #: include/svn_error_codes.h:903 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Mit dem Inhalt der Log-Meldung stimmt etwas nicht" #: libsvn_client/add.c:348 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Fehler beim rekursiven Hinzufügen von '%s'" #: libsvn_client/add.c:358 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht schließen" #: libsvn_client/blame.c:383 #: libsvn_client/blame.c:760 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kann Binärdatei '%s' nicht annotieren" #: libsvn_client/blame.c:543 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen" #: libsvn_client/blame.c:646 #: libsvn_client/cat.c:65 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' bezieht sich auf ein Verzeichnis" #: libsvn_client/blame.c:718 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "Der Revisionsaktion '%c' für Revision %ld von '%s' fehlt eine Vorgängerrevision" #: libsvn_client/cat.c:105 #, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "Kann Dateiposition in '%s' nicht setzen" #: libsvn_client/checkout.c:97 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "Die URL '%s' existiert nicht" #: libsvn_client/checkout.c:101 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "Die URL '%s' bezieht sich auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis" #: libsvn_client/checkout.c:155 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL" #: libsvn_client/checkout.c:158 msgid "; run 'svn update' to complete it." msgstr "; vervollständigen Sie diese mit 'svn update'." #: libsvn_client/checkout.c:167 #, c-format msgid "'%s' is already a file/something else" msgstr "'%s' existiert bereits als Datei oder etwas anderes" #: libsvn_client/cleanup.c:54 #, c-format msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" msgstr "Kann '%s' nicht aufräumen, da es kein Verzeichnis ist." #: libsvn_client/commit.c:460 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird" #: libsvn_client/commit.c:487 #: libsvn_wc/props.c:736 #: libsvn_wc/questions.c:63 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' ist nicht vorhanden" #: libsvn_client/commit.c:548 #: libsvn_client/copy.c:83 #: svnlook/main.c:1194 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Pfad '%s' existiert nicht" #: libsvn_client/commit.c:678 #: libsvn_client/copy.c:397 #: libsvn_client/copy.c:413 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Pfad '%s' existiert bereits" #: libsvn_client/commit.c:688 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden " #: libsvn_client/commit.c:766 #: libsvn_client/copy.c:541 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (Details folgen):" #: libsvn_client/commit.c:774 #: libsvn_client/copy.c:549 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:" #: libsvn_client/commit.c:781 #: libsvn_client/copy.c:556 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):" #: libsvn_client/commit.c:792 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details folgen):" #: libsvn_client/commit.c:803 #: libsvn_client/copy.c:567 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Fehler beim Aufräumen nach der Übertragung (Details folgen):" #: libsvn_client/commit.c:1064 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden" #: libsvn_client/commit.c:1252 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Sind alle Ziele Teil derselben Arbeitskopie?" #: libsvn_client/commit.c:1267 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Das Löschen eines Verzeichnis kann nur rekursiv übertragen werden" #: libsvn_client/commit_util.c:213 #: libsvn_client/commit_util.c:223 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "'%s' hat einen unbekannten Eintragstyp" #: libsvn_client/commit_util.c:239 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Der Spezialstatus von Eintrag '%s' hat sich unerwarteterweise geändert" #: libsvn_client/commit_util.c:289 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Übertragung abgebrochen: '%s' beibt im Konflikt" #: libsvn_client/commit_util.c:345 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Erwartete nicht, dass '%s' Basis einer Arbeitskopie ist" #: libsvn_client/commit_util.c:362 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "Übertragenes Objekt '%s' ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell URL\n" #: libsvn_client/commit_util.c:609 #: libsvn_client/commit_util.c:734 #: libsvn_client/copy.c:1079 #: libsvn_client/delete.c:66 #: libsvn_client/diff.c:1254 #: libsvn_client/diff.c:1896 #: libsvn_client/diff.c:2331 #: libsvn_client/diff.c:2436 #: libsvn_client/prop_commands.c:171 #: libsvn_client/prop_commands.c:387 #: libsvn_client/prop_commands.c:538 #: libsvn_client/prop_commands.c:881 #: libsvn_client/ra.c:179 #: libsvn_client/revisions.c:92 #: libsvn_client/status.c:125 #: libsvn_client/status.c:178 #: libsvn_client/switch.c:114 #: libsvn_client/update.c:85 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2095 #: libsvn_wc/copy.c:304 #: libsvn_wc/entries.c:1374 #: libsvn_wc/entries.c:1793 #: libsvn_wc/props.c:282 #: libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' ist nicht unter Versionskontrolle" #: libsvn_client/commit_util.c:612 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Eintrag für '%s' hat keine URL" #: libsvn_client/commit_util.c:643 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' ist zum Hinzufügen innerhalb einer nicht versionierten Struktur vorgesehen" #: libsvn_client/commit_util.c:663 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Eintrag für '%s' ist als 'kopiert' markiert, aber ist selbst nicht\n" "zum Hinzufügen geplant. Vielleicht übertragen Sie ein Ziel, das\n" "sich in einem nicht versionierten (oder noch-nicht-versionierten)\n" "Verzeichnis befindet?" #: libsvn_client/commit_util.c:703 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' ist weder unter Versionskontrolle noch Teil einer Übertragung, dennoch ist sein Kind '%s' Teil einer Übertragung" #: libsvn_client/commit_util.c:783 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Kann '%s' und '%s' nicht übertragen, da sich beide auf die selbe URL beziehen" #: libsvn_client/commit_util.c:927 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Übertragenes Objekt '%s' ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell URL" #: libsvn_client/commit_util.c:931 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Übertragenes Objekt '%s' ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige Revision" #: libsvn_client/copy.c:102 #: libsvn_client/copy.c:646 #: libsvn_client/copy.c:834 #: libsvn_ra_dav/commit.c:897 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Datei '%s' existiert bereits" #: libsvn_client/copy.c:143 msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "Verschieben kann nur mittels 'force' erzwungen werden" #: libsvn_client/copy.c:324 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kann URL '%s' nicht auf sich selbst verschieben" #: libsvn_client/copy.c:353 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "Quelle und Ziel scheinen sich nicht im selben Projektarchiv zu befinden (Quelle: '%s'; Ziel: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in Revision %ld" #: libsvn_client/copy.c:418 #, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "Unerkannter Knotentyp von '%s'" #: libsvn_client/copy.c:792 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Pfad '%s' wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: libsvn_client/copy.c:797 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Pfad '%s' wurde in der HEAD Revision nicht gefunden" #: libsvn_client/copy.c:842 #, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' ist im Weg" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Eintrag für '%s' existiert (jedoch die Arbeitsdatei fehlt)" #: libsvn_client/copy.c:946 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "Quell URL '%s' ist aus einem fremden Projektarchiv; lasse sie als getrennte Arbeitskopie" #: libsvn_client/copy.c:1022 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kann Pfad '%s' nicht in sein eigenes Kind '%s' kopieren" #: libsvn_client/copy.c:1032 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kann '%s' nicht auf sich selbst verschieben" #: libsvn_client/copy.c:1040 msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "Verschieben von Arbeitskopie <--> Projektarchiv wird nicht unterstützt" #: libsvn_client/copy.c:1055 msgid "Cannot specify revisions with move operations" msgstr "Revisionen sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen" #: libsvn_client/copy.c:1084 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' scheint nicht mit einer URL verbunden zu sein" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg" #: libsvn_client/delete.c:75 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' hat lokale Änderungen" #: libsvn_client/diff.c:92 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:114 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Name: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:189 #, c-format msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" msgstr "Die URLs besitzen kein Schema ('%s' und '%s')" #: libsvn_client/diff.c:195 #: libsvn_client/diff.c:201 #, c-format msgid "URL has no schema: '%s'" msgstr "URL hat kein Schema: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:208 #, c-format msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Gemischte Zugriffsverfahren werden noch nicht unterstützt ('%s' and '%s')" #: libsvn_client/diff.c:267 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(Revision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:270 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(Arbeitskopie)" #: libsvn_client/diff.c:382 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s" #: libsvn_client/diff.c:457 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' wird nicht unterstützt" # xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' # strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:659 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/diff.c:661 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-links.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:664 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-rechts.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1310 #: libsvn_client/diff.c:2003 #: libsvn_client/diff.c:2083 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben" #: libsvn_client/diff.c:1591 msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported" msgstr "svn_client_diff wurde in einer Art aufgerufen, die derzeit nicht unterstützt wird" #: libsvn_client/diff.c:1631 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Derzeit werden nur Diffs zwischen der Text-Basis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt" #: libsvn_client/diff.c:1763 #: libsvn_client/diff.c:1768 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' wurde im Projektarchiv in Revision %ld nicht gefunden" #: libsvn_client/diff.c:1899 #: libsvn_client/switch.c:117 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Verzeichnis '%s' hat keine URL" # Was soll eine 'pegged diff' sein? #: libsvn_client/diff.c:2094 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Wenn eine Basisrevision angegeben wurde, muss zumindest eine Revision auf dem Server sein." #: libsvn_client/diff.c:2308 #: libsvn_client/diff.c:2313 #: libsvn_client/diff.c:2424 #: libsvn_client/export.c:739 #: libsvn_client/ra.c:705 #: libsvn_client/ra.c:825 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' hat keine URL" #: libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' ist kein gültiger EOL Wert" #: libsvn_client/export.c:144 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels '--force' überschrieben werden" #: libsvn_client/export.c:274 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: libsvn_client/export.c:332 #: libsvn_client/export.c:474 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existiert und ist kein Verzeichnis" #: libsvn_client/export.c:335 #: libsvn_client/export.c:478 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existiert bereits" #: libsvn_client/export.c:649 #: libsvn_wc/update_editor.c:1584 #: libsvn_wc/update_editor.c:2331 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für '%s'; erwartet: '%s', tatsächlich: '%s'" #: libsvn_client/log.c:74 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Es wurde keine Revision angegeben" #: libsvn_client/log.c:144 #: libsvn_client/status.c:182 #: libsvn_client/update.c:88 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Eintrag '%s' hat keine URL" #: libsvn_client/log.c:305 msgid "No commits in repository." msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv" #: libsvn_client/ls.c:49 #: libsvn_client/ls.c:130 msgid "No get_dir() available for URL schema" msgstr "Kein 'get_dir()' für URL Schema verfügbar" #: libsvn_client/ls.c:137 #: libsvn_client/ls.c:144 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' existiert nicht in dieser Revision" #: libsvn_client/prop_commands.c:148 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionseigenschaft '%s' ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #: libsvn_client/prop_commands.c:158 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel '%s' wird noch nicht unterstützt" #: libsvn_client/prop_commands.c:164 #: libsvn_client/prop_commands.c:219 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Der Wert kann nur mittels 'force' gesetzt werden" #: libsvn_client/prop_commands.c:441 #: libsvn_client/prop_commands.c:689 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s' hat einen unbekannten Knotentyp" #: libsvn_client/ra.c:130 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft '%s' der Arbeitskopie während einer\n" "Nicht-Übertragungs-Operation auf '%s' zu setzen" #: libsvn_client/ra.c:328 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Kann Eintrag für '%s' nicht finden" #: libsvn_client/ra.c:454 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s' fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:571 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in Revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:632 #: libsvn_client/ra.c:767 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kann '%s' in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden" #: libsvn_client/ra.c:643 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie" #: libsvn_client/ra.c:772 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "'%s' für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein nicht verwandtes Objekt" #: libsvn_client/relocate.c:56 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Das Projektarchiv in '%s' hat die UUID '%s', aber die Arbeitskopie hat '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:107 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Unbekannter Revisionstyp für '%s' angefragt" #: libsvn_fs/fs-loader.c:100 #: libsvn_ra/ra_loader.c:123 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' definiert '%s()' nicht" #: libsvn_fs/fs-loader.c:137 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Unkannter Dateisystemtyp '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:143 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Versionen in Dateisystemmodul '%s' stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs_base/err.c:69 #: libsvn_fs_fs/err.c:71 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Korrupte Dateiystemrevision %ld in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:112 #: libsvn_fs_fs/err.c:114 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Verweis auf eine nicht existierende Revision %ld im Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:167 #: libsvn_fs_fs/err.c:169 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem '%s', Revision %ld, Pfad '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1122 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG." msgstr "" "Fehler beim Kopieren der Logdatei; die DB_LOG_AUTOREMOVE Funktion \n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin \n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_Config abzuschalten." #: libsvn_fs_base/fs.c:1141 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG." msgstr "" "Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im \n" "laufenden Betrieb (hotcopy); Die DB_LOG_AUTOREMOVE Funktion \n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin \n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_Config abzuschalten." #: libsvn_fs_base/fs.c:1278 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystemlader Version (%d) für bdb" #: libsvn_fs_base/tree.c:381 #: libsvn_fs_fs/tree.c:301 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:402 #: libsvn_fs_fs/tree.c:322 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem '%s', Revision %ld, Pfad '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:40 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet" #: libsvn_fs_fs/err.c:61 #, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupte Revision für Knoten '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:84 #, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupter Klondatensatz für '%s' in Transaktion '%s' des Dateisystems '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:93 #, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "Korrupte Knoten Revisions-ID '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:104 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:125 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "Fehlerhafte ID als Schlüssel der 'nodes' Tabelle von Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:135 #, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "Korrupter Wert für den 'next-id' Schlüssel in '%s' Tabelle von Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupter Eintrag in 'transactions' Tabelle für '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:158 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korrupter Eintrag in 'copies' Tabelle für '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:180 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Suche nach fehlerhaftem Pfad '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:191 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Transaktion namens '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:202 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kann die Transaktion namens '%s' in Dateisystem '%s' nicht modifizieren" #: libsvn_fs_fs/err.c:213 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Kopie mit ID '%s' in Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:223 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis im Dateisystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystemlader Version (%d) für fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:374 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:388 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Fehlerhafter Kopf in Revisionsdatei gefunden" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:490 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:504 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:511 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:526 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:534 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte 'text rep offset' Zeile in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:603 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Fehlendes 'kind' Feld in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:634 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Fehlender 'cpath' in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:661 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:667 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte 'copyroot' Zeile in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:685 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:691 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte 'copyfrom' Zeile in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:789 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2949 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:873 msgid "Malformed representation header" msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:897 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Fehlende Knoten-Id in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:903 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Korrupte Knoten-Id in Knoten-Rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:948 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Revisionsdatei hat keinen abschließenden Zeilenumbruch" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:960 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei ist länger als 64 Zeichen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei enthält kein Leerzeichen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1000 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1052 #: libsvn_repos/log.c:237 #: libsvn_repos/log.c:241 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Keine Revision %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1127 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Fehlerhafte svndiff Daten in Darstellung" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1243 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1263 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lesen eines svndiff Fensters las über Ende der Darstellung hinaus" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1365 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff Daten verlangten nicht existierende Quelle" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1371 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "Von svndiff verlangte Position ist jenseits des Datenstromendes" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1393 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Svndiff Fensterlänge ist korrupt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1568 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1581 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1587 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1760 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1770 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1781 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf gelöschtem Pfad" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1926 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1934 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1966 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1986 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2020 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2025 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ungültige 'changes' Zeile in Rev Datei" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1959 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1979 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges 'text-mod' Flag in Rev Datei" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1999 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges 'prop-mod' Flag in Rev Datei" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2182 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2424 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2431 msgid "next-id file corrupt" msgstr "'next-id' Datei beschädigt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2657 msgid "Invalid change type" msgstr "Ungültiger Änderungstyp" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2968 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3058 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3063 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3070 msgid "Corrupt current file" msgstr "Aktuelle Datei beschädigt" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3363 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kann \"chmod '%s'\" nicht durchführen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3499 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3739 msgid "No such transaction" msgstr "Keine solche Transaktion" #: libsvn_ra/ra_loader.c:209 #, c-format msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Version des ZM-Plugin '%s' stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:225 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Unbekanntes URL Schema '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:290 #, c-format msgid " - handles '%s' schema\n" msgstr " - behandelt '%s' Schema\n" #: libsvn_ra_dav/commit.c:167 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Konnte keine Anfrage (%s '%s') erzeugen" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1018 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Konte svndiff nicht in Temporärdatei schreiben" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1108 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Konnte keine PUT Anfrage (%s) erzeugen" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1255 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "wende Log-Meldung auf %s an" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:264 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Konnte die URL der versionierten Ressource nicht speichern" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:408 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Konnte keine GET Anfrage für '%s' erzeugen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:472 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "GET Anfrage für '%s' fehlgeschlagen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:595 msgid "Could not save file" msgstr "Konnte Datei nicht sichern" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:644 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:829 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für '%s':\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1094 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Server unterstützt keine datumsbasierten Operationen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1101 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ungültige Antwort des Servers auf datierte Revisionsanfrage" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1242 msgid "get-locations REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT nicht implementiert" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1310 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV Anfrage fehlgeschlagen; möglicherweise ist entweder die 'pre-revprop-change' Aktion gescheitert oder sie fehlt" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2033 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s': unerwartetes EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2170 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Unbekannte XML Kodierung: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2429 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Die Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editorlauf nicht vollenden." #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:369 msgid "get-file-revs REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT nicht implementiert" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Der 'get-file-revs' Befehl gab keine Revisionen zurück" #: libsvn_ra_dav/merge.c:216 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Protokollfehler: wir haben dem Server mitgeteilt, Resourcen nicht automatisch zusammenzuführen, aber dieser behauptet, das '%s' zusammengeführt wurde" #: libsvn_ra_dav/merge.c:225 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Interner Fehler: Es gibt ein unbekanntes Elternteil (%d) für das 'DAV:respose' Element innerhalb der MERGE-Antwort" #: libsvn_ra_dav/merge.c:240 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Protokollfehler: Die MERGE-Antwort für die '%s'-Ressource hat nicht alle angeforderten Eigenschaften zurück geliefert (und Übertragung muss beendet werden)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:259 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Eine MERGE-Antwort für '%s' ist kein Kind des Ziels ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:480 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Die MERGE-Eigenschaftsantwort hatte einen Fehlerstatus" #: libsvn_ra_dav/options.c:132 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht das angeforderte 'activity-collection-set'; dies heißt oft, das die URL nicht WebDAV-fähig ist" #: libsvn_ra_dav/props.c:583 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Marke '%s' für URL '%s' nicht gefunden" #: libsvn_ra_dav/props.c:612 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' existierte nicht für die Ressource" #: libsvn_ra_dav/props.c:674 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Der Pfad war kein Teil eines Projektarchivs" #: libsvn_ra_dav/props.c:685 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Kein Teil des Pfades '%s' wurde in HEAD des Projektarchivs gefunden" #: libsvn_ra_dav/props.c:719 #: libsvn_ra_dav/props.c:774 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Die VCC Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #: libsvn_ra_dav/props.c:787 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Die 'relative-path' Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #: libsvn_ra_dav/props.c:908 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' ist nicht in der Grundlinienresource enthalten" #: libsvn_ra_dav/props.c:927 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' ist nicht in der Grundlinienresource enthalten" #: libsvn_ra_dav/props.c:1080 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Mindestens eine Eigenschaftsänderung ist fehlgeschlagen; Projektarchiv nicht geändert" #: libsvn_ra_dav/session.c:429 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:433 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:436 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:450 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Timeout" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Debugmaske" #: libsvn_ra_dav/session.c:557 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv" #: libsvn_ra_dav/session.c:565 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Initialisierung der Netzwerkverbindung fehlgeschlagen" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL wird nicht unterstützt" #: libsvn_ra_dav/session.c:724 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei '%s' kann nicht geladen werden" #: libsvn_ra_dav/session.c:812 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "Die UUID Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern gefunden." #: libsvn_ra_dav/session.c:820 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Bitte aktualisieren Sie den Server auf Version 0.19 oder neuer" #: libsvn_ra_dav/session.c:836 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das WebDAV (DeltaV) Protokoll" #: libsvn_ra_dav/session.c:874 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" msgstr "Nicht unterstützte ZM Plugin ABI Version (%d) für ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:273 msgid "authorization failed" msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" #: libsvn_ra_dav/util.c:277 msgid "could not connect to server" msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server herstellen" #: libsvn_ra_dav/util.c:281 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Server" #: libsvn_ra_dav/util.c:455 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kann die Größe der Anfrage nicht berechnen" #: libsvn_ra_dav/util.c:641 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "'%s' Pfad nicht gefunden" # We either have a neon error, or some other error # that we didn't expect. #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:646 #: libsvn_ra_dav/util.c:789 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s von '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:657 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Die %s Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:671 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s Anfrage fehlgeschlagen auf '%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:98 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n" "'%s'" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:226 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kann keine ra_local Verbindung zu einer URL aufbauen" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:930 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:975 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local" msgstr "Nicht unterstützte ZM Plugin ABI Version (%d) für ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokale URL '%s' enthält keinen 'file://' Präfix" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokale URL '%s' enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad" #: libsvn_ra_local/split_url.c:66 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokale URL '%s' enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen" #: libsvn_ra_local/split_url.c:109 #: libsvn_ra_local/split_url.c:116 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Projektarchiv '%s' kann nicht geöffnet werden" #: libsvn_ra_svn/client.c:195 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:639 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server" #: libsvn_ra_svn/client.c:1135 msgid "get-locations not implemented" msgstr "'get-locations' nicht implementiert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1201 msgid "get-file-revs not implemented" msgstr "'get-file-revs' nicht implementiert" #: libsvn_ra_svn/client.c:1215 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste" #: libsvn_ra_svn/client.c:1228 #: libsvn_ra_svn/client.c:1253 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Text-Deltastück ist kein String" #: libsvn_ra_svn/client.c:1265 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Der 'get-file-revs' Befehl gab keine Revisionen zurück" #: libsvn_repos/dump.c:425 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "WARNUNG: Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste \n" "WARNUNG: ausgegebene Revision (%ld) ist. Das Laden diese Datei in ein\n" "WARNUNG: leeres Projektarchiv wird fehlschlagen.\n" #: libsvn_repos/dump.c:958 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld" #: libsvn_repos/dump.c:963 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neuste Revision ist %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1072 #, c-format msgid "* %s revision %ld.\n" msgstr "* %s Revision %ld.\n" #: libsvn_repos/load.c:795 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n" #: libsvn_repos/load.c:839 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar." #: libsvn_repos/load.c:1133 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Übertrage Revision %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1139 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Neue Revision %ld übertragen (Geladen aus Original %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ungültige Startrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ungültige Endrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:315 msgid "Unreadable path encountered; access denied." msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert" #: libsvn_subr/error.c:294 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren" #: libsvn_subr/opt.c:148 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: libsvn_subr/opt.c:262 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "'%s': unbekannter Befehl.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:452 msgid "Too few arguments" msgstr "Zu wenige Parameter" #: libsvn_subr/opt.c:512 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Revision '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:593 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' ist nicht korrekt URI-kodiert" #: libsvn_subr/opt.c:599 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' enhält ein '..' Element" #: libsvn_subr/opt.c:628 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:706 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, Version %s\n" " übersetzt %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:709 msgid "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion ist Open Source Software, siehe http://subversion.tigris.org/\n" "Dieses Proukt enthält von CollabNet entwickelte Software.\n" "(http://www.Collab.Net/)\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:762 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Geben Sie '%s help' für weitere Hilfe ein.\n" #: libsvn_subr/subst.c:946 #: libsvn_wc/props.c:975 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Datei '%s' hat inkonsistente Zeilenenden" #: libsvn_subr/validate.c:51 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME-Typ '%s' hat einen leeren Medientyp" #: libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME-Typ '%s' enthält keinen '/'" #: libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME-Typ '%s' endet mit einem nicht-alphanumerischen Zeichen" #: libsvn_subr/version.c:67 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Version in '%s' stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:374 #, c-format msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "Der Eintrag '%s' ist nicht länger ein Verzeichnis; entfernen Sie den Eintrag\n" "vor dem Aktualisieren" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:616 msgid "Error aborting report" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Berichts" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:713 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für '%s'; erwartet: '%s', tatsächlich: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:738 msgid "Error opening local file" msgstr "Fehler beim Öffnen einer lokalen Datei" #: libsvn_wc/adm_files.c:200 msgid "Bad type indicator" msgstr "Falscher Typindikator" #: libsvn_wc/adm_files.c:408 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND wird für administrative Dateien nicht unterstützt" #: libsvn_wc/adm_files.c:451 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again" msgstr "" "Ihr .svn/tmp Verzeichnis könnte fehlen oder beschädigt sein; führen Sie\n" "'svn cleanup' aus und versuchen Sie es erneut" #: libsvn_wc/adm_files.c:626 #: libsvn_wc/adm_files.c:701 #: libsvn_wc/lock.c:374 #: libsvn_wc/lock.c:599 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' ist keine Arbeitskopie" #: libsvn_wc/adm_files.c:632 #: libsvn_wc/adm_files.c:707 #: libsvn_wc/adm_files.c:771 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Es gibt keine 'base'-Eigenschaften der Arbeitskopie" #: libsvn_wc/adm_files.c:840 #: libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Kein Eintrag für '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:904 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "Revision %ld paßt nicht zur existierenden Revision %ld in '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:912 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' stimmt nicht mit der existierenden URL '%s' in '%s' überein" #: libsvn_wc/adm_ops.c:213 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Unbekannter Knotentyp: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:378 #: libsvn_wc/update_editor.c:915 #: libsvn_wc/update_editor.c:1300 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Logdatei für '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' nicht gefunden" #: libsvn_wc/adm_ops.c:889 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' befindet sich bereits unter Versionskontrolle" #: libsvn_wc/adm_ops.c:929 #, c-format msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "Kann '%s' nicht durch einen Knoten eines anderen Typs ersetzen;\n" "Übertragen Sie die Löschung, aktualisieren Sie das Elternverzeichnis\n" "und fügen Sie erst dann '%s' hinzu" #: libsvn_wc/adm_ops.c:944 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "Kann Eintrag des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von '%s' nicht\n" "finden" #: libsvn_wc/adm_ops.c:949 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" "Kann '%s' nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum Löschen\n" "vorgesehen ist" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1207 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1212 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1248 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Eigenschaften für '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1222 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen der Eigenschaften '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1294 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Textes für '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Kann nicht zurücksetzen: '%s' ist nicht unter Versionskontrolle" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1426 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Kann '%s' nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Eintragsknotentyp" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Kann '%s' nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Knotentyp in Arbeitskopie" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1483 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" msgstr "" "Kann Hinzufügen von aktuellem Verzeichnis nicht zurück nehmen; bitte versuchen\n" "Sie es aus dem Elternverzeichnis erneut" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1505 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Unbekannte oder unerwartete Art für Pfad '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1690 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Die Datei '%s' hat lokale Änderungen" #: libsvn_wc/copy.c:149 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' existiert bereits und ist im Weg" #: libsvn_wc/copy.c:161 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "" "'%s' ist zum Löschen vorgesehen; es muss vor dem Überschreiben erst übertragen\n" "werden" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt '%s'" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "" "Kann '%s' nicht kopieren oder verschieben, da es sich nicht unter\n" "Versionskontrolle befindet" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first" msgstr "" "Kann '%s' nicht kopieren oder verschieben, da es sich noch nicht im\n" "Projektarchiv befindet, versuchen Sie es zuerst zu übertragen" #: libsvn_wc/copy.c:310 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first" msgstr "" "Kann '%s' nicht kopieren oder verschieben, da es sich noch nicht im\n" "Projektarchiv befindet, versuchen Sie es zuerst zu übertragen" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Eintragsdatei für '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Eintrag '%s' hat einen ungültigen Knotentyp" #: libsvn_wc/entries.c:245 #: libsvn_wc/entries.c:295 #: libsvn_wc/entries.c:335 #: libsvn_wc/entries.c:362 #: libsvn_wc/entries.c:389 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Eintrag '%s' hat einen ungültigen '%s' Wert" #: libsvn_wc/entries.c:570 msgid "Missing default entry" msgstr "Fehlender Standardeintrag" #: libsvn_wc/entries.c:575 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer" #: libsvn_wc/entries.c:580 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Standardeintrag hat keine URL" #: libsvn_wc/entries.c:668 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML Parser in '%s' fehlgeschlagen" #: libsvn_wc/entries.c:755 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: '%s' hat keinen Standardeintrag" #: libsvn_wc/entries.c:771 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: Verzeichnis '%s' hat einen ungültigen Plan" #: libsvn_wc/entries.c:805 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: '%s' im Verzeichnis '%s' hat einen ungültigen Plan" #: libsvn_wc/entries.c:814 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Beschädigte Arbeitskopie: '%s' im Verzeichnis '%s' (welches zum Hinzufügen\n" "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Hinzufügen vorgesehen" #: libsvn_wc/entries.c:822 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Beschädigte Arbeitskopie: '%s' im Verzeichnis '%s' (welches zum Löschen\n" "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Löschen vorgesehen" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Beschädigte Arbeitskopie: '%s' im Verzeichnis '%s' (welches zum Ersetzen\n" "eingeplant ist) hat einen ungültigen Übertragungsplan" #: libsvn_wc/entries.c:1109 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Verzeichnis '%s' hat keinen Standardeintrag" #: libsvn_wc/entries.c:1162 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben in '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1401 #, c-format msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "" "Kann '%s' in gelöschtem Verzeichnis nicht hinzufügen; versuchen Sie zuerst,\n" "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" #: libsvn_wc/entries.c:1407 #, c-format msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "" "Kann '%s' in gelöschtem Verzeichnis nicht ersetzen; versuchen Sie zuerst,\n" "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen" #: libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "'%s' ist als abwesend markiert, es kann daher nicht für die Übertragung\n" "eingeplant werden" #: libsvn_wc/entries.c:1445 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Eintrag '%s' ist bereits unter Versionskontrolle" #: libsvn_wc/entries.c:1537 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Eintrag '%s' hat einen ungültigen Plan" #: libsvn_wc/entries.c:1670 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Kein Eintrag: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1736 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Verzeichnis '%s' hat keinen 'THIS_DIR' Eintrag" #: libsvn_wc/entries.c:1804 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' hat einen nicht erkannten Knotentyp" #: libsvn_wc/entries.c:1839 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Unerwartetes '%s' gefunden: Pfad wird als 'fehlend' markiert" #: libsvn_wc/lock.c:158 #: libsvn_wc/lock.c:356 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbeitskopie '%s' gesperrt" #: libsvn_wc/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Pfad '%s' endet mit '%s', was für diese Operation nicht erlaubt ist" #: libsvn_wc/lock.c:647 #, c-format msgid "Working copy '%s' is missing or not locked" msgstr "Arbeitskopie '%s' fehlt oder nicht gesperrt" #: libsvn_wc/lock.c:841 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Schreibsperre gestohlen in '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:848 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Keine Schreibsperre in '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Sperrdatei '%s' ist keine reguläre Datei" #: libsvn_wc/log.c:180 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Kann Quelle nicht nach Ziel verschieben" #: libsvn_wc/log.c:330 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "In Verzeichnis '%s'" #: libsvn_wc/log.c:354 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes 'left' Attribut für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:359 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes 'right' Attribut für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:400 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes 'dest' Attribut für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:444 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Fehlendes 'timestamp' Attribut für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:518 #: libsvn_wc/log.c:549 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Fehler beim Prüfen des Pfades '%s'" #: libsvn_wc/log.c:524 #: libsvn_wc/log.c:555 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der 'letzten Änderungszeit' von '%s'" #: libsvn_wc/log.c:565 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:695 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Fehlendes Revisions Attribut für '%s'" #: libsvn_wc/log.c:709 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Log-Kommando für Verzeichnis '%s' ist falsch platziert" #: libsvn_wc/log.c:876 #: libsvn_wc/log.c:946 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Fehler beim Prüfen auf Vorhandensein von '%s'" #: libsvn_wc/log.c:887 #: libsvn_wc/log.c:956 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Fehler beim Vergleichen von '%s' und '%s'" #: libsvn_wc/log.c:898 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der 'letzten Änderungszeit' von '%s'" #: libsvn_wc/log.c:966 #: libsvn_wc/log.c:1031 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Fehler beim Ermitteln der 'letzten Änderungszeit' von '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1011 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Fehler beim Ersetzen der Textbasis von '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1071 #: libsvn_wc/log.c:1119 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags von '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1178 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "'name'-Attribut fehlt im Log-Eintrag (Eintrag '%s' für Verzeichnis '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1232 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Unbekanntes Log-Datei Element '%s' in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1241 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Befehls '%s' in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1361 msgid "Couldn't open log" msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen" #: libsvn_wc/log.c:1372 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der administrativen Log-Dateien in '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1452 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie" #: libsvn_wc/merge.c:307 #: libsvn_wc/merge.c:309 #: libsvn_wc/merge.c:311 #: libsvn_wc/merge.c:313 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Kann Temporärdatei nicht löschen" #: libsvn_wc/props.c:103 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "Eigenschaft '%s' lokal auf '%s' geändert, die Aktualisierung löscht sie allerdings\n" #: libsvn_wc/props.c:112 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "Eigenschaft '%s' wurde lokal gelöscht, die Aktualisierung setzt sie allerdings auf '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:128 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Eigenschaft '%s' wurde lokal auf '%s' verändert, die Aktualisierung würde sie\n" "allerdings auf '%s' setzen\n" #: libsvn_wc/props.c:171 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht analysieren" #: libsvn_wc/props.c:197 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach '%s' schreiben" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Kann Eintrag '%s' in '%s' nicht finden" #: libsvn_wc/props.c:318 #: libsvn_wc/update_editor.c:2268 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben des Logs für '%s'" #: libsvn_wc/props.c:741 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Unbekannter Knotentyp: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:777 #: libsvn_wc/props.c:799 #: libsvn_wc/props.c:882 #: libsvn_wc/props.c:1085 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht vom Datenträger laden" #: libsvn_wc/props.c:815 #: libsvn_wc/props.c:1115 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach '%s' schreiben" #: libsvn_wc/props.c:874 #: libsvn_wc/props.c:1006 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Eigenschaft '%s' ist eine Eintragseigenschaft" #: libsvn_wc/props.c:918 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)" msgstr "Kann '%s' nicht für ein Verzeichnis setzen (%s)" #: libsvn_wc/props.c:926 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)" msgstr "Kann '%s' nicht für eine Datei setzen (%s)" #: libsvn_wc/props.c:931 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' ist weder Datei noch Verzeichnis" #: libsvn_wc/props.c:954 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Datei '%s' hat die MIME-Typ Eigenschaft 'binär'" #: libsvn_wc/props.c:1528 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für '%s': '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1539 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute path" msgstr "" "Ungültige %s Eigenschaft auf %s: Ziel enthält '.' oder '..' oder ist ein\n" "absoluter Pfad" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again" msgstr "" "Format der Arbeitskopie '%s' ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n" "Arbeitskopie erneut aus" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client" msgstr "" "Der Client ist zu alt, um mit der Arbeitskopie '%s' zusammen zu arbeiten;\n" "bitte besorgen Sie einen neueren Subversion-Client" #: libsvn_wc/questions.c:348 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler ist Anzeichen für beschädigte Textbasis: '%s'\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:131 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' hat einen unbekannten Wert für die svn:eol-style Eigenschaft" #: libsvn_wc/update_editor.c:385 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Kein '.' Eintrag in: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:833 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Werde lokal verändertes Verzeichnis '%s' nicht löschen" #: libsvn_wc/update_editor.c:1021 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Konnte Verzeichnis '%s' nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n" "existiert bereits" #: libsvn_wc/update_editor.c:1028 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory" msgstr "" "Konnte Verzeichnis '%s' nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n" "Administrationsverzeichnis trägt" #: libsvn_wc/update_editor.c:1041 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Konnte Verzeichnis '%s' nicht hinzufügen: Parameter 'copyfrom' wird noch nicht \n" "unterstützt" #: libsvn_wc/update_editor.c:1061 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition" msgstr "" "Konnte Verzeichnis '%s' nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen ist\n" "bereits zur Übertragung eingeplant" #: libsvn_wc/update_editor.c:1269 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen" #: libsvn_wc/update_editor.c:1362 #, c-format msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition" msgstr "" "Konnte '%s' nicht als fehlend markieren: ein Objekt mit demselben Namen wurde\n" "bereits zur Übertragung eingeplant" #: libsvn_wc/update_editor.c:1453 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Konnte die Datei '%s' nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n" "existiert bereits" #: libsvn_wc/update_editor.c:1474 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for addition" msgstr "" "Konnte '%s' nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen ist bereits zur\n" "Übertragung eingeplant" #: libsvn_wc/update_editor.c:1481 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Datei '%s' im Verzeichnis '%s' ist keine versionierte Resource" #: libsvn_wc/update_editor.c:1601 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für '%s'; erwartet: '%s', tatsächlich: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1897 msgid "Move failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: libsvn_wc/update_editor.c:2735 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' hat keine Informationen über seine Vorgänger" #: libsvn_wc/util.c:84 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen" #: svnadmin/main.c:92 msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen" #: svnadmin/main.c:121 msgid "Repository argument required" msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich" #: svnadmin/main.c:126 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' ist eine URL, obwohl es ein Pfad sein sollte" #: svnadmin/main.c:227 #: svnlook/main.c:95 #: svnversion/main.c:201 msgid "show version information" msgstr "zeige Versionsinformation" #: svnadmin/main.c:230 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "spezifizieren Sie ARG für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)" #: svnadmin/main.c:233 msgid "dump incrementally" msgstr "Inkrementell ausgeben" #: svnadmin/main.c:236 msgid "use deltas in dump output" msgstr "Nutze Deltas bei der Ausgabe" #: svnadmin/main.c:239 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "Umgehe das Aktionssystem des Projektarchivs" #: svnadmin/main.c:242 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardausgabe" #: svnadmin/main.c:245 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ignoriere jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird" #: svnadmin/main.c:248 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "setze die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene" #: svnadmin/main.c:251 msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" msgstr "Art des Projektarchivs: 'bdb' oder 'fsfs'" #: svnadmin/main.c:254 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden" #: svnadmin/main.c:257 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "deaktiviere 'fsync' für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:260 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "deaktiviere das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:266 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "entferne redundante Log-Dateien aus den Quellen des Projektarchivs" #: svnadmin/main.c:269 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "warte anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n" " durch einen anderen Prozess belegt ist" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadim create ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n" #: svnadmin/main.c:288 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n" "Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefaßt komprimiert die Deltifizierung\n" "das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n" "Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n" "nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n" #: svnadmin/main.c:297 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS]] [--incremental]\n" "\n" "Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen 'Dump'-Format auf die\n" "Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen an die Standardfehlerausgabe.\n" "Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n" "Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, werden diese und alle\n" "darauf folgenden Revisionen ausgegeben. Falls '--incremental' übergeben wurde,\n" "ist die erste ausgegebene Revision ein diff gegen die vorhergehende Version,\n" "anstelle des üblichen vollständigen Inhaltes.\n" #: svnadmin/main.c:308 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: svnadmin/main.c:313 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD ARCHIV_PFAD_NEU\n" "\n" "Erstellt eine Kopie des Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n" #: svnadmin/main.c:318 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n" "\n" "WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n" "benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n" #: svnadmin/main.c:325 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:330 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Liest einen Datenstrom im 'Dump'-Format von der Standardeingabe in das\n" "Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n" "war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n" "strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n" "ausgabe gesendet.\n" #: svnadmin/main.c:340 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n" #: svnadmin/main.c:345 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Lasse die Berkeley DB Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n" "Veranlassen Sie das, falls sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie dazu\n" "auffordern. Die Wiederherstellung erfordert exklusiven Zugriff auf das Projekt-\n" "archiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls das Projektarchiv von einem\n" "anderen Prozess benutzt wird.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:353 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n" "\n" "Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n" #: svnadmin/main.c:358 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n" "\n" "Setzt die Log-Meldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n" "Benutzen Sie '--bypass-hooks' um die mit den Revisionseigenschaften zusammen-\n" "hängenden Aktionen (pre-revprop-change, post-revprop-change) nicht auszulösen\n" "(z.B. falls Sie keine E-Mail Benachrichtigung durch Ihre 'post-revprop-change'\n" "Aktion auslösen wollen oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der\n" "'pre-revprop-change' Aktion nicht gestattet wird).\n" "ACHTUNG: Revisionseigenschaften werden nicht versioniert. Dieser Befehl\n" "überschreibt also die vorherige Log-Meldung endgültig.\n" #: svnadmin/main.c:372 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n" #: svnadmin/main.c:496 #: svnadmin/main.c:551 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein" #: svnadmin/main.c:505 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld..." #: svnadmin/main.c:509 msgid "done.\n" msgstr "erledigt.\n" #: svnadmin/main.c:578 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type \"svnadmin help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen] [Parameter]\n" "Geben Sie 'svnadmin help UNTERBEFEHL' ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" "zu erhalten.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: svnadmin/main.c:653 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n" "Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern...\n" #: svnadmin/main.c:688 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n" "Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n" "das Projektarchiv geöffnet?" #: svnadmin/main.c:693 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen Prozess geöffnet?\n" #: svnadmin/main.c:700 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n" #: svnadmin/main.c:707 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n" #: svnadmin/main.c:815 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaktion '%s' entfernt.\n" #: svnadmin/main.c:839 msgid "Missing revision" msgstr "Fehlende Revision" #: svnadmin/main.c:842 msgid "Only one revision allowed" msgstr "Nur eine Revision zulässig" #: svnadmin/main.c:848 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Genau ein Dateiparameter benötigt" #: svnadmin/main.c:1121 #: svnlook/main.c:1945 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n" #: svnadmin/main.c:1211 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl '%s' akzeptiert die Option '%s' nicht\n" "Geben Sie 'svnadmin help %s' ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: svndumpfilter/main.c:378 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n" #: svndumpfilter/main.c:386 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revision: '%ld' übersprungen\n" #: svndumpfilter/main.c:489 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: '%s'" #: svndumpfilter/main.c:638 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "Delta Eigenschaftsblock erkannt - wird von svndumpfilter nicht unterstützt" #: svndumpfilter/main.c:947 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d Revision(en) verworfen.\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:953 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n" #: svndumpfilter/main.c:981 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (verworfen)\n" #: svndumpfilter/main.c:985 #, c-format msgid " %ld => %ld\n" msgstr " %ld => %ld\n" #: svndumpfilter/main.c:996 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d Knoten verworfen:\n" #: svndumpfilter/main.c:1204 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: keine Präfixe angegeben.\n" #: svndumpfilter/main.c:1247 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl '%s' akzeptiert die Option '%s' nicht\n" "Geben Sie 'svndumpfilter help %s' für Hilfe ein.\n" #: svnlook/main.c:98 msgid "specify revision number ARG" msgstr "Revisionsnummer ARG angegeben" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "Transaktionsname ARG angeben" #: svnlook/main.c:104 msgid "be verbose" msgstr "ausführliche Meldungen" #: svnlook/main.c:107 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus" #: svnlook/main.c:122 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor aus.\n" #: svnlook/main.c:127 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n" "\n" "Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter '/' im DATEI_PFAD ist\n" "optional.\n" #: svnlook/main.c:133 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die geänderten Pfade aus.\n" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt das Datum aus.\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt 'Diffs' von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil aus.\n" #: svnlook/main.c:148 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n" "bzw. deren Dateien geändert wurden.\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n" "\n" "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus (oder\n" "über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Log-Meldung und die Log-Meldung aus.\n" #: svnlook/main.c:170 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die Log-Meldung aus.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n" "\n" "Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "List the properties of a path in the repository.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n" "\n" "Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n" "Gibt auch die Eigenschaftswerte aus, falls -v angegeben wurde\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n" "\n" "Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n" "Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben werden.\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n" "\n" "Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n" #: svnlook/main.c:821 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n" #: svnlook/main.c:885 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: svnlook/main.c:886 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: svnlook/main.c:887 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: svnlook/main.c:888 msgid "Index" msgstr "Index" #: svnlook/main.c:901 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(Binärdateien verschieden)\n" #: svnlook/main.c:1037 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: svnlook/main.c:1161 #: svnlook/main.c:1254 #: svnlook/main.c:1318 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaktion '%s' ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig" #: svnlook/main.c:1191 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein" #: svnlook/main.c:1218 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Pfad '%s' ist keine Datei" #: svnlook/main.c:1298 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht erzeugen" #: svnlook/main.c:1398 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION PFAD \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1403 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION PFAD\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1440 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s'" msgstr "Eigenschaft '%s' im Pfad '%s' nicht gefunden" #: svnlook/main.c:1596 #: svnlook/main.c:1751 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs" #: svnlook/main.c:1657 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type \"svnlook help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen] [Parameter]\n" "Hinweis: Alle Unterbefehle, die die '--revision' und '--transaction' Parameter\n" " akzeptieren, werden, ohne diese Parameter, die neueste Revision des\n" " Projektarchivs verwenden.\n" "Geben Sie 'svnlook help UNTERBEFEHL' ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n" "zu erhalten.\n" "\n" "Verfügbare Unterbefehle:\n" #: svnlook/main.c:1727 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: svnlook/main.c:1733 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben" #: svnlook/main.c:1885 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben" #: svnlook/main.c:1927 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "" "Die '--transaction' (-t) und '--revision' (-r) Parameter können nicht\n" "gleichzeitig angegeben werden" #: svnlook/main.c:2001 msgid "repository argument required\n" msgstr "Parameter für Projektarchiv erforderlich\n" #: svnlook/main.c:2010 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n" #: svnlook/main.c:2058 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Unterbefehl '%s' akzeptiert die Option '%s' nicht\n" "Geben Sie 'svnlook help %s' ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: svnversion/main.c:126 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "Aufruf: svnversion [OPTIONEN] AK_PFAD [ANGEH_URL]\n" "\n" " Erzeuge eine kompakte 'Versionsnummer' für den Pfad AK_PFAD der Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n" " benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wird\n" " (Die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n" " nicht von ANGEH_URL ab). Die Versionsnummer selbst wird auf die\n" " Standardausgabe ausgegeben. Ein Beispiel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " Die Versionsnummer ist eine einzelne Nummer, falls die Arbeitskopie\n" " eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n" " ist und eine URL, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt. Falls die\n" " Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n" "\n" " 4123:4168 Arbeitskopie aus verschiedenen Revisionen\n" " 4168M geänderte Arbeitskopie\n" " 4123S umgestellte Arbeitskopie\n" " 4123:4168MS geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n" " Revisionen\n" "\n" " Das Programm gibt 'exportiert' aus, falls es in einem Verzeichnis, das\n" " keine Arbeitskopie ist, ausgeführt wird.\n" "\n" "Gültige Optionen:\n" #: svnversion/main.c:199 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus" #: svnversion/main.c:200 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus" #: svnversion/main.c:287 msgid "exported\n" msgstr "exportiert\n" #: svnversion/main.c:295 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' nicht versioniert und nicht exportiert\n"