# Portuguese (Brazil) translations for Trac. # Copyright (C) 2007-2008 Edgewall Software # This file is distributed under the same license as the Trac project. # Jeroen Ruigrok van der Werven , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Trac 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: trac-dev@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-27 11:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 23:51-0300\n" "Last-Translator: Leslie Harlley Watter \n" "Language-Team: pt_BR \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6dev-r0\n" #: tracopt/mimeview/php.py:96 msgid "" "You appear to be using the PHP CGI binary. Trac requires the CLI version " "for syntax highlighting." msgstr "" "Aparentemente você está usando o binário PHP CGI. O Trac necessita da " "versão CLI para fazer destaque de sintaxe." #: tracopt/ticket/clone.py:49 #, python-format msgid "%(summary)s (cloned)" msgstr "%(summary)s (clonado)" #: tracopt/ticket/clone.py:53 #, python-format msgid "" "Cloned from #%(id)s:\n" "----\n" "%(description)s" msgstr "" "Clonado a partir de #%(id)s:\n" "----\n" "%(description)s" #: tracopt/ticket/clone.py:60 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: tracopt/ticket/clone.py:61 msgid "Create a copy of this ticket" msgstr "Crie uma cópia deste tíquete" #: tracopt/ticket/commit_updater.py:275 msgid "" "Insert a changeset message into the output.\n" "\n" "This macro must be called using wiki processor syntax as follows:\n" "{{{\n" "{{{\n" "#!CommitTicketReference repository=\"reponame\" revision=\"rev\"\n" "}}}\n" "}}}\n" "where the arguments are the following:\n" " - `repository`: the repository containing the changeset\n" " - `revision`: the revision of the desired changeset" msgstr "" "Insere uma mensagem de conjunto de mudanças na saída.\n" "\n" "Essa macro deve ser chamada usando a sintaxe do processador wiki como " "segue:\n" "{{{\n" "{{{\n" "#!CommitTicketReference repository=\"reponame\" revision=\"rev\"\n" "}}}\n" "}}}\n" "Onde os argumentos são os seguintes:\n" " - `repository`: o repositório contendo o conjunto de mudanças\n" " - `revision`: a revisão do conjunto de mudanças pretendido" #: tracopt/ticket/deleter.py:73 tracopt/ticket/deleter.py:90 #: trac/ticket/templates/report_list.html:82 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: tracopt/ticket/deleter.py:74 tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:42 msgid "Delete ticket" msgstr "Remover tíquete" #: tracopt/ticket/deleter.py:91 #, python-format msgid "Delete comment %(num)s" msgstr "Remover comentário %(num)s" #: tracopt/ticket/deleter.py:140 #, python-format msgid "The ticket #%(id)s has been deleted." msgstr "O tíquete #%(id)s foi apagado." #: tracopt/ticket/deleter.py:147 #, python-format msgid "The ticket comment %(num)s on ticket #%(id)s has been deleted." msgstr "O comentário %(num)s no tíquete #%(id)s foi apagado." #: tracopt/ticket/deleter.py:167 #, python-format msgid "Comment %(num)s not found" msgstr "Comentário %(num)s não encontrado" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:11 #, python-format msgid "Delete Ticket #%(id)s" msgstr "Apagar Tíquete #%(id)s" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:12 #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:48 #, python-format msgid "Delete comment %(num)s on Ticket #%(id)s" msgstr "Apagar comentário %(num)s no Tíquete #%(id)s" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:20 #, python-format msgid "Delete [1:Ticket #%(id)s]" msgstr "Apagar [1:Tíquete #%(id)s]" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:32 msgid "Are you sure you want to delete this ticket?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esse tíquete?" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:33 #, python-format msgid "" "(comments: %(comments)s,\n" " attachments: %(attachments)s)" msgstr "" "(comentários: %(comments)s,\n" " anexos: %(attachments)s)" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:36 #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:61 #: trac/templates/attachment.html:70 trac/wiki/templates/wiki_delete.html:95 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Essa é uma operação irreversível." #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:41 #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:65 #: trac/admin/templates/admin_components.html:55 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:24 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:74 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:50 #: trac/templates/attachment.html:63 trac/templates/attachment.html:76 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:40 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:108 #: trac/ticket/templates/report_delete.html:21 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:44 #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:118 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:84 #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:98 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:73 #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:32 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:61 msgid "Are you sure you want to delete this ticket comment?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esse comentário do tíquete?" #: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:66 msgid "Delete comment" msgstr "Remover comentário" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_fs.py:283 #, python-format msgid "Subversion >= 1.0 required, found %(version)s" msgstr "Subversion >= 1.0 necessário, encontrado %(version)s" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_fs.py:337 #, python-format msgid "%(path)s does not appear to be a Subversion repository." msgstr "O caminho %(path)s não aparenta ser um repositório Subversion." #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_fs.py:344 #, python-format msgid "Couldn't open Subversion repository %(path)s: %(svn_error)s" msgstr "Não foi possível abrir o repositório Subversion %(path)s: %(svn_error)s" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_fs.py:664 #, python-format msgid "" "Diff mismatch: Base is a %(oldnode)s (%(oldpath)s in revision %(oldrev)s)" " and Target is a %(newnode)s (%(newpath)s in revision %(newrev)s)." msgstr "" "Problema com comparação no Diff: Base é um %(oldnode)s (%(oldpath)s na " "revisão %(oldrev)s) e Alvo é um %(newnode)s (%(newpath)s na revisão " "%(newrev)s)." #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_fs.py:823 #, python-format msgid "svn blame failed on %(path)s: %(error)s" msgstr "svn blame falhou em %(path)s: %(error)s" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:150 msgid "No svn:externals configured in trac.ini" msgstr "Nenhum parâmetro svn:externals configurado no arquivo trac.ini" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:187 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:187 msgid "merged" msgstr "mescladas" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:221 msgid "non-inheritable" msgstr "não herdável" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:223 msgid "merged on the directory itself but not below" msgstr "mesclado no próprio diretório, mas não abaixo dele" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:239 msgid "eligible" msgstr "elegível" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:253 msgid "(toggle deleted branches)" msgstr "(habilita/desabilita branches apagados)" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:291 msgid "View merge source" msgstr "Ver fonte do merge" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:302 msgid "No revisions" msgstr "Sem revisões" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:309 #, python-format msgid "%(title)s: %(revs)s" msgstr "%(title)s: %(revs)s" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:345 msgid "merged: " msgstr "mescladas: " #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:345 msgid "blocked: " msgstr "bloqueado: " #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:346 msgid "reverse-merged: " msgstr "mescladas de maneira reversa: " #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:346 msgid "un-blocked: " msgstr "desbloqueado: " #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:347 msgid "marked as non-inheritable: " msgstr "marcado como não herdável: " #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:348 msgid "unmarked as non-inheritable: " msgstr "desmarcado como não herdável: " #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:360 msgid " (added)" msgstr " (adicionado)" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:397 msgid "removed" msgstr "removido" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:400 msgid " (with no actual effect on merging)" msgstr " (sem nenhum efeito atual no merge)" #: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:401 #, python-format msgid "Property %(prop)s changed" msgstr "Propriedade %(prop)s modificada" #: trac/about.py:47 trac/templates/about.html:10 trac/templates/about.html:29 msgid "About Trac" msgstr "Sobre o Trac" #: trac/attachment.py:165 #, python-format msgid "Attachment '%(title)s' does not exist." msgstr "Anexo '%(title)s' não existe." #: trac/attachment.py:167 msgid "Invalid Attachment" msgstr "Anexo Inválido" #: trac/attachment.py:234 msgid "Could not delete attachment" msgstr "Não foi possível remover o anexo" #: trac/attachment.py:253 #, python-format msgid "Cannot reparent attachment \"%(att)s\" as %(realm)s:%(id)s is invalid" msgstr "" "Não foi possível reatribuir a localização do anexo \"%(att)s\" uma vez " "que %(realm)s:%(id)s é inválido" #: trac/attachment.py:258 #, python-format msgid "" "Cannot reparent attachment \"%(att)s\" as it already exists in " "%(realm)s:%(id)s" msgstr "" "Não foi possível reatribuir a localização do anexo \"%(att)s\" uma vez " "que ele já existe em %(realm)s:%(id)s" #: trac/attachment.py:277 #, python-format msgid "Could not reparent attachment %(name)s" msgstr "Não foi possível reatribuir a localização do anexo %(name)s" #: trac/attachment.py:313 #, python-format msgid "Cannot create attachment \"%(att)s\" as %(realm)s:%(id)s is invalid" msgstr "" "Não foi possível criar o anexo \"%(att)s\" uma vez que %(realm)s:%(id)s é" " inválido" #: trac/attachment.py:396 #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' not found" msgstr "Anexo '%(filename)s' não encontrado" #: trac/attachment.py:480 msgid "Bad request" msgstr "Requisição mal-formada" #: trac/attachment.py:499 #, python-format msgid "Back to %(parent)s" msgstr "De volta para %(parent)s" #: trac/attachment.py:605 #, python-format msgid "%(attachment)s attached to %(resource)s" msgstr "%(attachment)s anexado a %(resource)s" #: trac/attachment.py:660 #, python-format msgid "Unparented attachment %(id)s" msgstr "Anexo sem pai %(id)s" #: trac/attachment.py:668 #, python-format msgid "Attachment '%(id)s' in %(parent)s" msgstr "Anexo '%(id)s' em %(parent)s" #: trac/attachment.py:671 #, python-format msgid "Attachments of %(parent)s" msgstr "Anexos de %(parent)s" #: trac/attachment.py:688 #, python-format msgid "%(parent)s doesn't exist, can't create attachment" msgstr "%(parent)s não existe, não foi possível criar o anexo" #: trac/attachment.py:695 trac/attachment.py:722 trac/admin/web_ui.py:467 #: trac/admin/web_ui.py:470 trac/admin/web_ui.py:474 msgid "No file uploaded" msgstr "Nenhum arquivo enviado" #: trac/attachment.py:703 msgid "Can't upload empty file" msgstr "Não é possível enviar um arquivo vazio" #: trac/attachment.py:708 #, python-format msgid "Maximum attachment size: %(num)s bytes" msgstr "Tamanho máximo de anexo: %(num)s bytes" #: trac/attachment.py:709 msgid "Upload failed" msgstr "Upload/Envio falhou" #: trac/attachment.py:737 #, python-format msgid "Attachment field %(field)s is invalid: %(message)s" msgstr "Campo do anexo %(field)s é inválido: %(message)s" #: trac/attachment.py:741 #, python-format msgid "Invalid attachment: %(message)s" msgstr "Anexo inválido: %(message)s" #: trac/attachment.py:745 msgid "Note: File must be selected again." msgstr "Nota: O arquivo deve ser selecionado novamente." #: trac/attachment.py:758 #, python-format msgid "" "You don't have permission to replace the attachment %(name)s. You can " "only replace your own attachments. Replacing other's attachments requires" " ATTACHMENT_DELETE permission." msgstr "" "Você não tem permissão para substituir o anexo %(name)s. Você só pode " "substituir seus próprios anexos. Substituir os anexos de outros só é " "possível tendo a permissão ATTACHMENT_DELETE." #: trac/attachment.py:789 #, python-format msgid "%(attachment)s (delete)" msgstr "%(attachment)s (apagar)" #: trac/attachment.py:803 #, python-format msgid "Maximum total attachment size: %(num)s bytes" msgstr "Tamanho total máximo de anexo: %(num)s bytes" #: trac/attachment.py:804 msgid "Download failed" msgstr "Download falhou" #: trac/attachment.py:892 trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:669 #: trac/wiki/web_ui.py:73 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Puro" #: trac/attachment.py:898 trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:675 msgid "Original Format" msgstr "Formato Original" #: trac/attachment.py:940 trac/templates/list_of_attachments.html:20 #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:83 #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:18 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:822 msgid "Download" msgstr "Download" #: trac/attachment.py:1034 #, python-format msgid "Invalid resource identifier '%(id)s'" msgstr "Identificador de recurso inválido '%(id)s'" #: trac/attachment.py:1070 trac/admin/templates/admin_components.html:80 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:48 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:107 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:83 trac/templates/about.html:69 #: trac/templates/about.html:90 trac/templates/error.html:160 #: trac/ticket/admin.py:210 trac/ticket/admin.py:399 trac/ticket/admin.py:559 #: trac/versioncontrol/admin.py:113 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:125 #: trac/web/session.py:417 msgid "Name" msgstr "Nome" #: trac/attachment.py:1070 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: trac/attachment.py:1070 trac/templates/history_view.html:30 #: trac/ticket/templates/ticket.html:350 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:112 msgid "Author" msgstr "Autor" #: trac/attachment.py:1070 trac/templates/history_view.html:29 msgid "Date" msgstr "Data" #: trac/attachment.py:1071 trac/templates/attachment.html:93 #: trac/ticket/api.py:299 trac/ticket/templates/ticket.html:379 #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:92 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: trac/attachment.py:1094 trac/wiki/admin.py:108 #, python-format msgid "File '%(name)s' exists" msgstr "Arquivo %(name)s já existente." #: trac/config.py:44 msgid "Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração" #: trac/config.py:265 #, python-format msgid "Error reading '%(file)s', make sure it is readable." msgstr "" "Erro lendo o arquivo '%(file)s', tenha certeza de que ele é legível pelo " "sistema." #: trac/config.py:420 #, python-format msgid "[%(section)s] %(entry)s: expected integer, got %(value)s" msgstr "[%(section)s] %(entry)s: valor inteiro esperado, valor recebido %(value)s" #: trac/config.py:438 #, python-format msgid "[%(section)s] %(entry)s: expected float, got %(value)s" msgstr "" "[%(section)s] %(entry)s: valor real (float) esperado, valor recebido " "%(value)s" #: trac/config.py:666 #, python-format msgid "[%(section)s] %(entry)s: expected one of (%(choices)s), got %(value)s" msgstr "" "[%(section)s] %(entry)s: esperado um valor da lista (%(choices)s), valor " "recebido %(value)s" #: trac/config.py:761 trac/config.py:774 #, python-format msgid "Option '%(option)s' doesn't exist in section '%(section)s'" msgstr "Opção '%(option)s' não existe na seção '%(section)s'" #: trac/core.py:33 msgid "Trac Error" msgstr "Erro no Trac" #: trac/env.py:218 msgid "" "Visit the Trac open source project at
http://trac.edgewall.org/" msgstr "" "Visite o projeto open source Trac em
http://trac.edgewall.org/" #: trac/env.py:761 msgid "Database newer than Trac version" msgstr "Banco de Dados mais novo que a versão do Trac" #: trac/env.py:778 #, python-format msgid "No upgrade module for version %(num)i (%(version)s.py)" msgstr "Nenhum módulo de atualização para a versão %(num)i (%(version)s.py)" #: trac/env.py:825 msgid "" "Missing environment variable \"TRAC_ENV\". Trac requires this variable to" " point to a valid Trac environment." msgstr "" "A variável de ambiente \\\"TRAC_ENV\\\" está faltando. O Trac necessita " "desta variável\n" "para indicar um ambiente Trac válido." #: trac/env.py:854 trac/admin/console.py:281 #, python-format msgid "" "The Trac Environment needs to be upgraded.\n" "\n" "Run \"trac-admin %(path)s upgrade\"" msgstr "" "O Ambiente Trac precisa ser atualizado.\n" "\n" "Execute o comando \\\"trac-admin %(path)s upgrade\\\"" #: trac/env.py:893 msgid "Copying resources from:" msgstr "Copiando recursos de:" #: trac/env.py:911 msgid "Creating scripts." msgstr "Criando scripts." #: trac/env.py:923 #, python-format msgid "Invalid argument '%(arg)s'" msgstr "Argumento inválido '%(arg)s'" #: trac/env.py:928 #, python-format msgid "hotcopy can't overwrite existing '%(dest)s'" msgstr "a operação hotcopy não pode sobrescrever o destino existente: '%(dest)s'" #: trac/env.py:937 #, python-format msgid "Hotcopying %(src)s to %(dst)s ..." msgstr "Executando hotcopy de %(src)s para %(dst)s ..." #: trac/env.py:954 msgid "The following errors happened while copying the environment:" msgstr "Os seguintes erros ocorreram durante a cópia do ambiente:" #: trac/env.py:965 msgid "Backing up database ..." msgstr "Fazendo a cópia de segurança do banco de dados ..." #: trac/env.py:970 msgid "Hotcopy done." msgstr "Cópia terminada." #: trac/env.py:975 trac/admin/api.py:131 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumento inválido" #: trac/env.py:978 msgid "Database is up to date, no upgrade necessary." msgstr "O banco de dados está na última versão, não há necessidade de atualização" #: trac/env.py:984 msgid "" "The pre-upgrade backup failed.\n" "Use '--no-backup' to upgrade without doing a backup.\n" msgstr "" "O backup de pré-atualização falhou.\n" "Use a opção '--no-backup' para atualizar sem fazer um backup.\n" #: trac/env.py:988 msgid "The upgrade failed. Please fix the issue and try again.\n" msgstr "O upgrade falhou. Por favor corrija o problema e tente novamente.\n" #: trac/env.py:1000 msgid "" "Warning: the wiki-macros directory in the environment is non-empty, but " "Trac\n" "doesn't load plugins from there anymore. Please remove it by hand." msgstr "" "Aviso: o diretório wiki-macros no ambiente não está vazio, o Trac não " "carrega mais os plugins a partir deste diretório. Por favor remova-o " "manualmente." #: trac/env.py:1011 #, python-format msgid "" "Error while removing wiki-macros: %(err)s\n" "Trac doesn't load plugins from wiki-macros anymore. Please remove it by " "hand." msgstr "" "Erro ao remover as wiki-macros: %(err)s\n" "O Trac não carrega mais os plugins a partir do diretório wiki-macros. Por" " favor remova o diretório manualmente." #: trac/env.py:1016 #, python-format msgid "" "Upgrade done.\n" "\n" "You may want to upgrade the Trac documentation now by running:\n" "\n" " trac-admin %(path)s wiki upgrade" msgstr "" "Atualização concluída.\n" "\n" "Você pode querer atualizar a documentação do Trac agora, executando:\n" "\n" " trac-admin %(path)s wiki upgrade" #: trac/notification.py:159 msgid "TLS enabled but server does not support TLS" msgstr "Criptografia TLS habilitada, porém o servidor não suporta TLS" #: trac/notification.py:312 #, python-format msgid "Invalid email encoding setting: %(pref)s" msgstr "Configuração de codificação de email inválida: %(pref)s" #: trac/notification.py:337 msgid "Unable to send email due to identity crisis." msgstr "Não foi possível enviar o email devido a erros na identificação." #: trac/notification.py:341 #, python-format msgid "Neither %(from_)s nor %(reply_to)s are specified in the configuration." msgstr "Nem %(from_)s nem %(reply_to)s foram especificados na configuração." #: trac/notification.py:342 msgid "SMTP Notification Error" msgstr "Erro de Notificação do SMTP" #: trac/notification.py:351 msgid "Header length is too short" msgstr "O tamanho do cabeçalho é muito pequeno" #: trac/perm.py:56 #, python-format msgid "" "%(perm)s privileges are required to perform this operation on " "%(resource)s. You don't have the required permissions." msgstr "" "os privilégios %(perm)s são necessários para executar essa operação nos " "recursos\n" "%(resource)s. Você não tem as permissões necessárias." #: trac/perm.py:58 #, python-format msgid "" "%(perm)s privileges are required to perform this operation. You don't " "have the required permissions." msgstr "" "os privilégios %(perm)s são necessários para executar essa operação. Você" " não\n" "tem as permissões necessárias." #: trac/perm.py:64 msgid "Insufficient privileges to perform this operation." msgstr "Privilégios insuficientes para executar essa operação." #: trac/perm.py:343 #, python-format msgid "%(name)s is not a valid action." msgstr "%(name)s não é uma ação válida." #: trac/perm.py:656 msgid "User" msgstr "Usuário" #: trac/perm.py:656 trac/admin/templates/admin_perms.html:63 #: trac/ticket/templates/batch_modify.html:37 #: trac/ticket/templates/ticket.html:321 msgid "Action" msgstr "Ação" #: trac/perm.py:658 msgid "Available actions:" msgstr "Ações disponíveis:" #: trac/perm.py:669 trac/admin/web_ui.py:370 msgid "All upper-cased tokens are reserved for permission names" msgstr "Todos os tokens em caixa alta são reservados para nomes de permissões" #: trac/perm.py:675 #, python-format msgid "The user %(user)s already has permission %(action)s." msgstr "O usuário %(user)s já tem a permissão %(action)s concedida." #: trac/perm.py:689 #, python-format msgid "Cannot remove permission %(action)s for user %(user)s." msgstr "Não foi possível remover a permissão %(action)s do usuário %(user)s." #: trac/perm.py:706 #, python-format msgid "Cannot export to %(filename)s: %(error)s" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %(filename)s: %(error)s" #: trac/perm.py:719 #, python-format msgid "Invalid row %(line)d. Expected , , [action], [...]" msgstr "Linha inválida %(line)d. Esperado , , [action], [...]" #: trac/perm.py:727 #, python-format msgid "" "Invalid user %(user)s on line %(line)d: All upper-cased tokens are " "reserved for permission names." msgstr "" "Usuário inválido %(user)s na linha %(line)d: Todos os tokens caixa-alta " "são\n" "reservados para nomes de permissão." #: trac/perm.py:736 #, python-format msgid "Cannot import from %(filename)s line %(line)d: %(error)s " msgstr "" "Não foi possível importar a partide do arquivo %(filename)s linha " "%(line)d: %(error)s " #: trac/perm.py:741 #, python-format msgid "Cannot import from %(filename)s: %(error)s" msgstr "Não foi possível importar do arquivo %(filename)s: %(error)s" #: trac/resource.py:336 #, python-format msgid "%(name)s at version %(version)s" msgstr "%(name)s na versão %(version)s" #: trac/admin/api.py:135 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #: trac/admin/console.py:113 #, python-format msgid "Error: %(msg)s" msgstr "Erro: %(msg)s" #: trac/admin/console.py:132 #, fuzzy, python-format msgid "" "Welcome to trac-admin %(version)s\n" "Interactive Trac administration console.\n" "Copyright (C) 2003-2013 Edgewall Software\n" "\n" "Type: '?' or 'help' for help on commands.\n" " " msgstr "" "Bem vindo ao trac-admin versão %(version)s\n" "Console de Administração Interativa do Trac \n" "Copyright (C) 2003-2012 Edgewall Software\n" "\n" "Digite: '?' ou 'help' para ajuda nos comandos.\n" " " #: trac/admin/console.py:166 #, python-format msgid "Failed to open environment: %(err)s" msgstr "Falha ao abrir o ambiente: %(err)s" #: trac/admin/console.py:249 #, python-format msgid "Completion error: %(err)s" msgstr "Erro de completação: %(err)s" #: trac/admin/console.py:316 #, python-format msgid "" "No documentation found for '%(cmd)s'. Use 'help' to see the list of " "commands." msgstr "" "Nenhuma documentação encontrada para '%(cmd)s'. Use o 'help' para ver uma" " lista\n" "de comandos." #: trac/admin/console.py:322 msgid "Did you mean this?" msgid_plural "Did you mean one of these?" msgstr[0] "Você quis dizer isso?" msgstr[1] "Você quis dizer um desses?" #: trac/admin/console.py:326 #, python-format msgid "trac-admin - The Trac Administration Console %(version)s" msgstr "trac-admin - O Console de Administração do Trac %(version)s" #: trac/admin/console.py:330 msgid "Usage: trac-admin [command [subcommand] [option ...]]\n" msgstr "Uso: trac-admin [command [subcommand] [option ...]]\n" #: trac/admin/console.py:333 msgid "Invoking trac-admin without command starts interactive mode.\n" msgstr "Invocar o trac-admin sem um comando inicia o modo interativo.\n" #: trac/admin/console.py:373 #, python-format msgid "Creating a new Trac environment at %(envname)s" msgstr "Criando um novo ambiente para o Trac em %(envname)s" #: trac/admin/console.py:375 #, fuzzy msgid "" "\n" "Trac will first ask a few questions about your environment\n" "in order to initialize and prepare the project database.\n" "\n" " Please enter the name of your project.\n" " This name will be used in page titles and descriptions.\n" msgstr "" "\n" "O Trac irá fazer algumas perguntas sobre o seu ambiente\n" "de modo a inicializá-lo e preparar o banco de dados do projeto.\n" "\n" " Por Favor digite o nome do seu projeto.\n" " Esse nome será usado nos títulos das páginas e nas descrições.\n" #: trac/admin/console.py:383 #, python-format msgid "Project Name [%(default)s]> " msgstr "Nome do Projeto [%(default)s]> " #: trac/admin/console.py:385 #, fuzzy msgid "" "\n" " Please specify the connection string for the database to use.\n" " By default, a local SQLite database is created in the environment\n" " directory. It is also possible to use an already existing\n" " PostgreSQL database (check the Trac documentation for the exact\n" " connection string syntax).\n" msgstr "" " \n" " Por favor especifique a string de conexão com o banco de dados.\n" " Por padrão, um banco de dados local SQLite é criado no diretório\n" " do ambiente. Também é possível utilizar uma base de dados \n" " PostgreSQL existente (verifique a documentação do Trac para obter a\n" " sintaxe correta para a string de conexão).\n" #: trac/admin/console.py:393 #, python-format msgid "Database connection string [%(default)s]> " msgstr "String de conexão com o banco de dados [%(default)s]> " #: trac/admin/console.py:400 #, python-format msgid "Initenv for '%(env)s' failed." msgstr "A inicialização do ambiente '%(env)s' falhou." #: trac/admin/console.py:403 msgid "Does an environment already exist?" msgstr "Já existe um ambiente?" #: trac/admin/console.py:407 msgid "Directory exists and is not empty." msgstr "O diretório existe e não está vazio." #: trac/admin/console.py:413 #, python-format msgid "" "Base directory '%(env)s' does not exist. Please create it manually and " "retry." msgstr "" "O diretório base '%(env)s' não existe. Por favor, crie-o manualmente e " "tente de novo." #: trac/admin/console.py:441 msgid "Creating and Initializing Project" msgstr "Criando e Inicializando o Projeto" #: trac/admin/console.py:458 msgid "Failed to create environment." msgstr "Falha ao criar o ambiente" #: trac/admin/console.py:464 msgid " Installing default wiki pages" msgstr " Instalando as páginas padrão do wiki" #: trac/admin/console.py:473 msgid " Indexing default repository" msgstr " Indexando o repositório padrão" #: trac/admin/console.py:476 #, fuzzy msgid "" "\n" "---------------------------------------------------------------------\n" "Warning: couldn't index the default repository.\n" "\n" "This can happen for a variety of reasons: wrong repository type,\n" "no appropriate third party library for this repository type,\n" "no actual repository at the specified repository path...\n" "\n" "You can nevertheless start using your Trac environment, but\n" "you'll need to check again your trac.ini file and the [trac]\n" "repository_type and repository_path settings.\n" msgstr "" "\n" "---------------------------------------------------------------------\n" "Aviso: não foi possível indexar o repositório.\n" "\n" "Isso pode ocorrer por uma série de razões: tipo incorreto de repositório," "\n" "nenhuma biblioteca de terceiros apropriada para esse tipo de repositório," "\n" "nenhum repositório encontrado no caminho informado...\n" "\n" "Entretanto você pode começar a usar o Trac, porém\n" "você precisará verificar novamente o seu arquivo trac.ini file e as \n" "configurações repository_type e repository_path na seção [trac].\n" #: trac/admin/console.py:519 #, python-format msgid "" "\n" "---------------------------------------------------------------------\n" "Project environment for '%(project_name)s' created.\n" "\n" "You may now configure the environment by editing the file:\n" "\n" " %(config_path)s\n" "\n" "If you'd like to take this new project environment for a test drive,\n" "try running the Trac standalone web server `tracd`:\n" "\n" " tracd --port 8000 %(project_path)s\n" "\n" "Then point your browser to http://localhost:8000/%(project_dir)s.\n" "There you can also browse the documentation for your installed\n" "version of Trac, including information on further setup (such as\n" "deploying Trac to a real web server).\n" "\n" "The latest documentation can also always be found on the project\n" "website:\n" "\n" " http://trac.edgewall.org/\n" "\n" "Congratulations!\n" msgstr "" "\n" "---------------------------------------------------------------------\n" "Ambiente de Projeto para o projeto '%(project_name)s' criado.\n" "\n" "Você pode configurar o ambiente editando o arquivo:\n" "\n" " %(config_path)s\n" "\n" "Se você quiser testar o seu novo ambiente de projeto, \n" "tente executar o `tracd`, servidor Web standalone do Trac:\n" "\n" " tracd --port 8000 %(project_path)s\n" "\n" "E a seguir aponte seu navegador para " "http://localhost:8000/%(project_dir)s.\n" "Nesse endereço você também poderá navegar na documentação da versão " "instalada do Trac,\n" "incluindo informações extras de configuração (p.ex. como instalar o Trac " "em um \n" "servidor web real).\n" "\n" "A última versão da documentação também pode ser encontrada no site do " "projeto: \n" "\n" " http://trac.edgewall.org/\n" "\n" "Congratulações!\n" #: trac/admin/console.py:528 msgid "" "Display help for trac-admin commands.\n" "\n" "Examples:\n" "{{{\n" "[[TracAdminHelp]] # all commands\n" "[[TracAdminHelp(wiki)]] # all wiki commands\n" "[[TracAdminHelp(wiki export)]] # the \"wiki export\" command\n" "[[TracAdminHelp(upgrade)]] # the upgrade command\n" "}}}" msgstr "" "Mostra a ajuda para os comandos do trac-admin.\n" "\n" "Exemplos:\n" "{{{\n" "[[TracAdminHelp]] # todos os comandos\n" "[[TracAdminHelp(wiki)]] # todos os comandos do wiki\n" "[[TracAdminHelp(wiki export)]] # o comando \"wiki export\" \n" "[[TracAdminHelp(upgrade)]] # o comando upgrade \n" "}}}" #: trac/admin/console.py:580 #, python-format msgid "Non-ascii environment path '%(path)s' not supported." msgstr "Caracteres não-ascii no caminho de ambiente '%(path)s' não são suportados." #: trac/admin/web_ui.py:74 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: trac/admin/web_ui.py:75 trac/admin/templates/admin.html:16 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: trac/admin/web_ui.py:91 msgid "No administration panels available" msgstr "Nenhum painel de administração disponível" #: trac/admin/web_ui.py:117 trac/admin/web_ui.py:121 msgid "Unknown administration panel" msgstr "Painel de administração desconhecido" #: trac/admin/web_ui.py:133 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: trac/admin/web_ui.py:192 trac/ticket/admin.py:66 trac/ticket/admin.py:95 #: trac/ticket/admin.py:275 trac/ticket/admin.py:455 trac/ticket/admin.py:607 #: trac/ticket/admin.py:690 trac/ticket/report.py:248 #: trac/ticket/roadmap.py:779 trac/versioncontrol/admin.py:215 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Suas mudanças foram armazenadas." #: trac/admin/web_ui.py:197 trac/ticket/admin.py:69 msgid "" "Error writing to trac.ini, make sure it is writable by the web server. " "Your changes have not been saved." msgstr "" "Erro ao escrever no arquivo trac.ini, certifique-se de que ele pode ser " "escrito pelo servidor web. \n" "Suas mudanças não foram armazenadas." #: trac/admin/web_ui.py:210 trac/admin/web_ui.py:268 trac/admin/web_ui.py:356 #: trac/admin/web_ui.py:443 trac/prefs/web_ui.py:94 #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: trac/admin/web_ui.py:210 trac/admin/templates/admin_basics.html:13 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações Básicas" #: trac/admin/web_ui.py:268 trac/admin/templates/admin_logging.html:10 #: trac/admin/templates/admin_logging.html:22 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: trac/admin/web_ui.py:277 trac/ticket/templates/milestone_delete.html:31 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:87 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: trac/admin/web_ui.py:278 msgid "Console" msgstr "Console" #: trac/admin/web_ui.py:280 trac/templates/attachment.html:32 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: trac/admin/web_ui.py:282 msgid "Syslog" msgstr "System Log" #: trac/admin/web_ui.py:284 msgid "Windows event log" msgstr "Log de evento de janelas" #: trac/admin/web_ui.py:297 #, python-format msgid "Unknown log type %(type)s" msgstr "Tipo de log desconhecido %(type)s" #: trac/admin/web_ui.py:298 msgid "Invalid log type" msgstr "Tipo de log inválido" #: trac/admin/web_ui.py:312 #, python-format msgid "Unknown log level %(level)s" msgstr "Nível de log desconhecido %(level)s" #: trac/admin/web_ui.py:313 msgid "Invalid log level" msgstr "Nível de log inválido" #: trac/admin/web_ui.py:326 msgid "You must specify a log file" msgstr "Você deve especificar um arquivo de log" #: trac/admin/web_ui.py:327 msgid "Missing field" msgstr "Campo faltando" #: trac/admin/web_ui.py:356 trac/admin/templates/admin_perms.html:10 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:60 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: trac/admin/web_ui.py:377 msgid "Unknown action" msgstr "Ação desconhecida" #: trac/admin/web_ui.py:381 #, python-format msgid "The subject %(subject)s has been granted the permission %(action)s." msgstr "O usuário %(subject)s teve a permissão %(action)s concedida." #: trac/admin/web_ui.py:386 #, python-format msgid "The permission %(action)s was already granted to %(subject)s." msgstr "A permissão %(action)s já foi concedida ao usuário %(subject)s" #: trac/admin/web_ui.py:402 #, python-format msgid "The subject %(subject)s has been added to the group %(group)s." msgstr "O usuário %(subject)s foi adicionado ao grupo %(group)s" #: trac/admin/web_ui.py:407 #, python-format msgid "The subject %(subject)s was already added to the group %(group)s." msgstr "O usuário %(subject)s já foi adicionado ao grupo %(group)s" #: trac/admin/web_ui.py:422 msgid "The selected permissions have been revoked." msgstr "As permissões selecionadas foram revogadas." #: trac/admin/web_ui.py:443 trac/admin/templates/admin_plugins.html:10 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: trac/admin/web_ui.py:477 msgid "Uploaded file is not a Python source file or egg" msgstr "O arquivo enviado não é um arquivo fonte Python ou um arquivo egg" #: trac/admin/web_ui.py:482 #, python-format msgid "Plugin %(name)s already installed" msgstr "O plugin %(name)s já está instalado" #: trac/admin/web_ui.py:551 msgid "The following component has been disabled:" msgid_plural "The following components have been disabled:" msgstr[0] "O seguinte componente foi desabilitado:" msgstr[1] "Os seguintes componentes foram desabilitados:" #: trac/admin/web_ui.py:556 msgid "The following component has been enabled:" msgid_plural "The following components have been enabled:" msgstr[0] "O seguinte componente foi habilitado:" msgstr[1] "Os seguintes componentes foram habilitados:" #: trac/admin/templates/admin.html:10 msgid "Administration:" msgstr "Administração:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:9 msgid "Basics" msgstr "Básico" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:17 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:19 #: trac/admin/templates/admin_components.html:37 #: trac/admin/templates/admin_components.html:66 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:21 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:35 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:28 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:85 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:26 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:61 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:50 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:95 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:112 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:24 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:62 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:29 #: trac/ticket/templates/ticket.html:237 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:35 msgid "Default timezone:" msgstr "Fuso horário padrão:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:37 msgid "Server's local time zone" msgstr "Fuso horário local do Servidor" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:44 msgid "Default language:" msgstr "Linguagem Padrão:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:46 #: trac/admin/templates/admin_basics.html:55 msgid "Browser's language" msgstr "Linguagem do Navegador" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:53 msgid "Default date format:" msgstr "Formato de data padrão:" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:57 #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:65 msgid "ISO 8601 format" msgstr "formato ISO 8601" #: trac/admin/templates/admin_basics.html:63 #: trac/admin/templates/admin_components.html:99 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:70 #: trac/admin/templates/admin_logging.html:55 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:132 #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:180 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:100 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar mudanças" #: trac/admin/templates/admin_components.html:10 trac/ticket/admin.py:77 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: trac/admin/templates/admin_components.html:14 msgid "Manage Components" msgstr "Gerenciar Componentes" #: trac/admin/templates/admin_components.html:18 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:35 msgid "Modify Component:" msgstr "Modificar Componente:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:42 msgid "" "Description (you may use\n" " [1:WikiFormatting]\n" " here):" msgstr "" "Descrição (você pode usar\n" " [1:WikiFormatting]\n" " aqui):" #: trac/admin/templates/admin_components.html:56 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:25 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:75 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:51 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:85 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: trac/admin/templates/admin_components.html:64 msgid "Add Component:" msgstr "Adicionar Componente:" #: trac/admin/templates/admin_components.html:70 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:38 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:96 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:31 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:50 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:73 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:102 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:116 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 trac/ticket/admin.py:210 #: trac/ticket/api.py:293 trac/ticket/web_ui.py:1455 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: trac/admin/templates/admin_components.html:80 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:48 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:107 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:83 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: trac/admin/templates/admin_components.html:98 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:69 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:131 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:109 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:99 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:145 msgid "Remove selected items" msgstr "Remover itens selecionados" #: trac/admin/templates/admin_components.html:101 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:72 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:134 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:102 msgid "" "You can remove all items from this list to completely hide this\n" " field from the user interface." msgstr "" "Você pode remover todos os item desta lista para esconder completamente " "este\n" " campo da interface do usuário." #: trac/admin/templates/admin_components.html:107 #: trac/admin/templates/admin_enums.html:82 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:140 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:108 msgid "" "As long as you don't add any items to the list, this field\n" " will remain completely hidden from the user interface." msgstr "" "Uma vez que você não adicionou nenhum item a esta lista, este campo\n" " permanecerá completamente escondido da interface do usuário." #: trac/admin/templates/admin_enums.html:14 #, python-format msgid "Manage %(label_plural)s" msgstr "Gerenciar %(label_plural)s" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:19 #, python-format msgid "Modify %(label_singular)s" msgstr "Modificar %(label_singular)s" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:33 #, python-format msgid "Add %(label_singular)s" msgstr "Adicionar %(label_singular)s" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:48 msgid "Order" msgstr "Pedido" #: trac/admin/templates/admin_enums.html:76 msgid "" "[1:Note:] The order of priorities determines the\n" " coloring of entries in the ticket queries and reports." msgstr "" "[1:Note:] A ordem das prioridades determina a cor das entradas nas \n" " buscas (queries) e nos relatórios." #: trac/admin/templates/admin_logging.html:26 trac/templates/about.html:85 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:28 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:18 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:37 msgid "Log level:" msgstr "Nível de Log:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:45 msgid "Log file:" msgstr "Arquivo de Log:" #: trac/admin/templates/admin_logging.html:48 #, python-format msgid "" "If you specify a relative path, the log file will be stored inside the\n" " [1:log] directory of the project environment ([2:%(dir)s])." msgstr "" "Se você especificar um caminho(path) relativo, o arquivo de log será " "armazenado dentro do \n" " diretório [1:log] do ambiente do projeto ([2:%(dir)s])." #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:10 trac/ticket/admin.py:235 #: trac/ticket/roadmap.py:963 msgid "Milestones" msgstr "Marcos" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:20 msgid "Manage Milestones" msgstr "Gerenciar Marcos" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:26 msgid "Modify Milestone:" msgstr "Modificar Marco:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:31 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:88 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:61 msgid "Due:" msgstr "Até:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:32 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:35 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:45 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:49 #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:90 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:32 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:35 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:66 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:69 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:65 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:68 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:77 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:80 #, python-format msgid "Format: %(datehint)s" msgstr "Formato: %(datehint)s" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:41 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:73 msgid "Completed:" msgstr "Completado:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:63 #: trac/admin/templates/admin_versions.html:40 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:99 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:73 msgid "Description (you may use [1:WikiFormatting] here):" msgstr "Descrição (você poderá usar [1:WikiFormatting] aqui):" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:83 msgid "Add Milestone:" msgstr "Adicionar Marco:" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:92 #, python-format msgid "Format: %(datetimehint)s" msgstr "Formato: %(datetimehint)s" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:107 trac/ticket/admin.py:399 msgid "Due" msgstr "Até" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:107 trac/ticket/admin.py:399 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: trac/admin/templates/admin_milestones.html:107 trac/ticket/web_ui.py:194 msgid "Tickets" msgstr "Tíquetes" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:14 msgid "Manage Permissions and Groups" msgstr "Gerenciar Permissões e Grupos" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:19 msgid "Grant Permission:" msgstr "Dar Permissão:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:21 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:44 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:24 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:33 msgid "" "Grant permission for an action to a subject, which can be either a user\n" " or a group." msgstr "" "Dar permissão para uma ação a um assunto, que pode ser tanto um usuário\n" " ou um grupo." #: trac/admin/templates/admin_perms.html:42 msgid "Add Subject to Group:" msgstr "Adicionar Assunto a um Grupo:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:47 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:52 msgid "Add a user or group to an existing permission group." msgstr "Adicionar um usuário ou grupo a um grupo de permissões existente." #: trac/admin/templates/admin_perms.html:63 #: trac/admin/templates/admin_perms.html:88 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:76 msgid "Action is no longer defined" msgstr "A Ação não está mais definida" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:81 msgid "No permissions" msgstr "Sem permissões" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:85 msgid "Group Membership" msgstr "Associação de Grupo" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:88 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:105 msgid "No group memberships" msgstr "Sem associação de grupo" #: trac/admin/templates/admin_perms.html:113 msgid "" "Note that [1:Subject] or [2:Group] names can't be all upper-case,\n" " as that is reserved for permission names." msgstr "" "Os nomes de [1:Subject] ou [2:Group] não podem ser em letras maiúsculas,\n" " porque estas são reservadas para os nomes de permissões." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:57 msgid "Manage Plugins" msgstr "Gerenciar Plugins" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:61 msgid "Install Plugin:" msgstr "Instalar Plugin:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:63 msgid "File: [1:]" msgstr "Arquivo: [1:]" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:68 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:72 msgid "" "The web server does not have sufficient permissions to store files in\n" " the environment plugins directory." msgstr "" "O servidor web não tem permissões suficientes para armazenar arquivos no\n" " no diretório de plugins do ambiente." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:76 msgid "Upload a plugin packaged as Python egg." msgstr "Enviar um plugin empacotado como um egg Python." #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:100 trac/templates/diff_view.html:51 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:142 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:109 msgid "Home page:" msgstr "Home page:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:116 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:124 trac/ticket/admin.py:77 #: trac/ticket/api.py:306 msgid "Component" msgstr "Componente" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:127 msgid "Show all descriptions" msgstr "Mostrar todas as descrições" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:129 msgid "Hide all descriptions" msgstr "Esconder todas as descrições" #: trac/admin/templates/admin_plugins.html:133 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:10 trac/ticket/admin.py:431 msgid "Versions" msgstr "Versões" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:19 msgid "Manage Versions" msgstr "Gerenciar Versões" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:24 msgid "Modify Version:" msgstr "Modificar Versão:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:31 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:59 msgid "Add Version:" msgstr "Adicionar Versão:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:64 msgid "Released:" msgstr "Liberado:" #: trac/admin/templates/admin_versions.html:83 msgid "Released" msgstr "Liberado" #: trac/db/api.py:308 #, python-format msgid "Unsupported database type \"%(scheme)s\"" msgstr "Tipo(s) de banco de dados não suportado(s) \"%(scheme)s\"" #: trac/db/api.py:347 #, python-format msgid "" "Unknown scheme \"%(scheme)s\"; database connection string must start with" " {scheme}:/" msgstr "" "Esquema desconhecido \"%(scheme)s\"; a string de conexão com o banco de " "dados deve começar com scheme:/" #: trac/db/mysql_backend.py:87 msgid "Cannot load Python bindings for MySQL" msgstr "Não foi possível carregar os bindings Python para o MySQL" #: trac/db/mysql_backend.py:229 trac/db/postgres_backend.py:179 #: trac/db/postgres_backend.py:198 #, python-format msgid "Unable to run %(path)s: %(msg)s" msgstr "Não foi possível executar %(path)s: %(msg)s" #: trac/db/mysql_backend.py:233 #, python-format msgid "mysqldump failed: %(msg)s" msgstr "mysqldump falhou: %(msg)s" #: trac/db/mysql_backend.py:235 trac/db/postgres_backend.py:204 #: trac/db/sqlite_backend.py:245 msgid "No destination file created" msgstr "Nenhum arquivo de destino criado" #: trac/db/pool.py:130 #, python-format msgid "Unable to get database connection within %(time)d seconds." msgstr "" "Não foi possível estabelecer conexão com o banco de dados dentro de " "%(time)d segundos" #: trac/db/postgres_backend.py:81 msgid "Cannot load Python bindings for PostgreSQL" msgstr "Não foi possível carregar os bindings Python para o PostgreSQL" #: trac/db/postgres_backend.py:202 #, python-format msgid "pg_dump failed: %(msg)s" msgstr "pg_dump falhou: %(msg)s" #: trac/db/sqlite_backend.py:156 msgid "Cannot load Python bindings for SQLite" msgstr "Não foi possível carregar os bindings Python para o SQLite" #: trac/db/sqlite_backend.py:159 #, python-format msgid "Need at least PySqlite %(version)s or higher" msgstr "É necessário ao menos o PySqlite versão %(version)s ou superior" #: trac/db/sqlite_backend.py:162 msgid "PySqlite 2.5.2 - 2.5.4 break Trac, please use 2.5.5 or higher" msgstr "" "PySqlite 2.5.2 - 2.5.4 quebram o Trac, por favor use a versão 2.5.5 ou " "superior" #: trac/db/sqlite_backend.py:195 #, python-format msgid "Database already exists at %(path)s" msgstr "Banco de Dados já existente em %(path)s" #: trac/db/sqlite_backend.py:262 #, python-format msgid "Database \"%(path)s\" not found." msgstr "Banco de Dados \"%(path)s\" não encontrado." #: trac/db/sqlite_backend.py:271 #, python-format msgid "" "The user %(user)s requires read _and_ write permissions to the database " "file %(path)s and the directory it is located in." msgstr "" "O usuário %(user)s necessita de permissões de leitura _e_ escrita no " "arquivo \n" "do banco de dados %(path)s e também no diretório no qual ele está " "localizado." #: trac/mimeview/api.py:685 trac/mimeview/api.py:695 #, python-format msgid "No available MIME conversions from %(old)s to %(new)s" msgstr "Nenhuma conversão MIME disponível de %(old)s para %(new)s" #: trac/mimeview/api.py:808 #, python-format msgid "HTML preview using %(renderer)s failed (%(err)s)" msgstr "" "A pré-visualização HTML usando o renderizador %(renderer)s falhou " "(%(err)s)" #: trac/mimeview/api.py:839 #, python-format msgid "Can't use %(annotator)s annotator: %(error)s" msgstr "Não foi possível usar o anotador %(annotator)s : %(error)s" #: trac/mimeview/api.py:1114 trac/templates/error.html:148 msgid "Line" msgstr "Linha" #: trac/mimeview/api.py:1114 msgid "Line numbers" msgstr "Números de linha" #: trac/mimeview/patch.py:171 #, python-format msgid "new file %(new)s" msgstr "novo arquivo %(new)s" #: trac/mimeview/patch.py:175 #, python-format msgid "deleted file %(deleted)s" msgstr "arquivo apagado %(deleted)s" #: trac/mimeview/patch.py:247 msgid "this hunk was shorter than expected" msgstr "este trecho estava menor que o esperado" #: trac/mimeview/pygments.py:132 trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:9 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de Sintaxe" #: trac/mimeview/pygments.py:141 trac/prefs/web_ui.py:160 msgid "Your preferences have been saved." msgstr "Suas preferências foram armazenadas." #: trac/mimeview/rst.py:125 trac/mimeview/rst.py:148 #, python-format msgid "%(link)s is not a valid TracLink" msgstr "%(link)s não é um TracLink válido" #: trac/prefs/web_ui.py:56 trac/prefs/templates/prefs.html:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: trac/prefs/web_ui.py:83 msgid "Unknown preference panel" msgstr "Painel de preferências desconhecido" #: trac/prefs/web_ui.py:95 trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:10 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: trac/prefs/web_ui.py:96 trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:10 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: trac/prefs/web_ui.py:97 trac/prefs/templates/prefs_userinterface.html:10 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: trac/prefs/web_ui.py:99 trac/prefs/templates/prefs_language.html:10 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: trac/prefs/web_ui.py:101 trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:9 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: trac/prefs/web_ui.py:167 msgid "The session has been loaded." msgstr "A sessão foi carregada." #: trac/prefs/templates/prefs.html:10 msgid "Preferences:" msgstr "Preferências:" #: trac/prefs/templates/prefs.html:17 msgid "" "This page lets you customize your personal settings for this site.\n" " These settings are stored on the server and are identified by a " "session\n" " key stored in a browser cookie. That cookie allows your settings to" " be\n" " restored on subsequent visits." msgstr "" "Essa página permite que você customize suas informações pessoais para " "esse site.\n" " Essas configurações são armazenadas no servidor e são identificadas" " por uma chave de sessão\n" " armazenada em um cookie no navegador. Esse cookie permite que as " "suas configurações sejam\n" " restauradas em visitas subseqüentes." #: trac/prefs/templates/prefs.html:33 msgid "Save changes" msgstr "Salvar mudanças" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:14 msgid "Session key:" msgstr "Chave de Sessão:" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:17 msgid "Change" msgstr "Mudança" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:18 msgid "" "The session key is used to identify stored custom\n" " settings and session data on the server. Although it is\n" " automatically generated by default, you may change it to something\n" " easier to remember at any time if you wish to load your settings\n" " in a different web browser." msgstr "" "A chave de sessão é utilizada para identificar customizações e\n" " informações da sessão armazenadas no servidor. Embora ela seja " "gerada \n" " automaticamente por padrão, você pode modificá-la a qualquer " "momento \n" " para algo mais fácil de lembrar caso deseje carregar suas " "configurações \n" " em um navegador diferente." #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:26 msgid "Restore session:" msgstr "Restaurar sessão:" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:29 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:30 msgid "" "You may load a previously created session by entering the\n" " corresponding session key below. This lets you share settings " "between\n" " multiple computers and web browsers." msgstr "" "Você pode carregar uma sessão pré-criada digitando a chave de \n" " sessão correspondente no campo abaixo. Essa funcionalidade\n" " permite que você compartilhe suas configurações entre diferentes \n" " browsers e mesmo computadores." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:16 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso Horário:" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:18 msgid "Default time zone" msgstr "Fuso horário padrão" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:25 msgid "" "Configuring your time zone will result in all\n" " dates and times displayed on this site to use your time zone\n" " instead of that of the server." msgstr "" "Configurar o seu fuso horário irá fazer com que todas as \n" " datas e horas mostradas neste site utilizem o seu fuso horário\n" " ao invés do horário do servidor." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:34 #, python-format msgid "Example: The current time is [1:%(time)s] (UTC)." msgstr "Exemplo: A hora corrente é [1:%(time)s] (UTC)" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:39 #, python-format msgid "" "In your time zone %(tz)s, this would be displayed as\n" " [1:%(formatted)s]." msgstr "" "No seu fuso horário %(tz)s, será mostrado como \n" " [1:%(formatted)s]." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:45 #, python-format msgid "In the default time zone, this would be displayed as [1:%(formatted)s]." msgstr "" "No fuso horário padrão, será mostrado como\n" " [1:%(formatted)s]." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:51 msgid "" "Note: Universal Co-ordinated Time (UTC) is also known as Greenwich Mean " "Time (GMT).[1:]\n" " A positive offset is used to indicate a timezone at the east of " "Greenwich, i.e. ahead of Universal Time." msgstr "" "Nota: Tempo Coordenado Universal (UTC) também é conhecido como Tempo do " "Meridiano de Greenwich (GMT). [1:]\n" " Um deslocamento positivo é usado para indicar um fuso horário a " "leste de Greenwich, isto é à frente do Tempo Universal." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:59 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Data:" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:61 msgid "Default date format" msgstr "Formato padrão de data" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:63 msgid "Your language setting" msgstr "Sua configuração de linguagem" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:69 msgid "" "Configuring your date format will result in formatting\n" " and parsing datetime displayed on this site to use your date format" "\n" " instead of that of the server." msgstr "" "Configurar o seu formato de data irá fazer com que todas as \n" " datas e horas mostradas neste site utilizem a sua formatação de " "data e\n" " hora ao invés da utilizada pelo servidor." #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:75 msgid "Date relative/absolute format:" msgstr "Formato de Data relativo/absoluto:" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:77 msgid "Default format" msgstr "Formato Padrão" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:79 msgid "Relative format" msgstr "Formato Relativo" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:81 msgid "Absolute format" msgstr "Formato Absoluto" #: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:85 msgid "" "Configuring your relative/absolute format will result in\n" " formatting datetime displayed on this site to use your format " "instead of\n" " that of the server." msgstr "" "Configurar o formato relativo/absoulo de data irá fazer com que todas as" " \n" " datas e horas mostradas neste site utilizem o seu formato\n" " ao invés do utilizado no servidor." #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:15 msgid "Full name:" msgstr "Nome Completo:" #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:26 msgid "" "This information is used to automatically populate some forms\n" " on this site with your contact details." msgstr "" "Essa informação é utilizada para preencher automaticamente alguns " "formulários\n" " neste site utilizando seus detalhes de contato." #: trac/prefs/templates/prefs_general.html:30 msgid "" "This information is used to associate your login name with your\n" " email address and full name, which is used for email\n" " notification and RSS feeds, for example." msgstr "" "Essa informação é utilizada para associar seu login com o seu\n" " endereço de email e nome completo, que são usados para \n" " notivicações por email e feeds RSS, por exemplo." #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:18 msgid "Enable access keys" msgstr "Habilitar teclas de acesso" #: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:21 msgid "" "This site provides keyboard shortcuts for\n" " faster access to certain functions of this site. As these shortcuts" " can\n" " cause conflicts with shortcuts provided by the desktop system or\n" " web browser, they are disabled by default. See\n" " [1:TracAccessibility]\n" " for more information on access keys." msgstr "" "Esse site fornece teclas de atalho para acessar rapidamente certas " "funções.\n" " Uma vez que essas teclas de atalhos podem causar conflitos com as " "teclas\n" " de atalho fornecidas pelo seu desktop e/ou navegador, elas \n" " são desabilitadas por padrão.Veja [1:TracAccessibility]\n" " para mais informações sobre teclas de atalho." #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:15 msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:17 msgid "Default language" msgstr "Linguagem Padrão" #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:23 msgid "" "Configuring your language will result in all text\n" " displayed on this site to use your language instead of that of the\n" " server." msgstr "" "Configurando sua linguagem irá fazer com que todo o texto \n" " mostrado neste site seja mostrado na linguagem escolhida \n" " ao invés da linguagem configurada no servidor." #: trac/prefs/templates/prefs_language.html:27 msgid "" "The [1:Default language] option uses the browser's\n" " language negotiation feature to select the appropriate language." msgstr "" "A [1:Linguagem Padrão] utiliza a negociação de linguagem fornecida\n" " pelo navegador para selecionar a linguagem apropriada." #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:37 msgid "" "The Pygments syntax highlighter can be used with\n" " different coloring styles." msgstr "" "O destacador de sintaxe Pygments pode ser utilizado com\n" " diferentes temas de cores." #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:39 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:44 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualizar:" #: trac/prefs/templates/prefs_userinterface.html:18 msgid "Use only symbols for buttons." msgstr "Use somente símbolos para botões." #: trac/prefs/templates/prefs_userinterface.html:21 msgid "" "Display only the icon or symbol for\n" " short inline buttons, and hide the text caption." msgstr "" "Mostre somente o ícone ou símbolo para\n" " botões curtos inline, e esconda o texto da legenda." #: trac/prefs/templates/prefs_userinterface.html:29 msgid "Hide help links." msgstr "Esconde os links de Help." #: trac/prefs/templates/prefs_userinterface.html:32 msgid "" "Don't show the various help links.\n" " This reduces the verbosity of the pages." msgstr "" "Não mostre os vários links de help.\n" " Isso reduz a verbosidade das páginas." #: trac/search/web_ui.py:72 trac/search/templates/search.html:12 #: trac/search/templates/search.html:26 trac/search/templates/search.html:31 #: trac/templates/theme.html:29 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: trac/search/web_ui.py:166 #, python-format msgid "Browse repository path %(path)s" msgstr "Navegar no repositório no caminho %(path)s" #: trac/search/web_ui.py:206 #, python-format msgid "Search query too short. Query must be at least %(num)s characters long." msgstr "" "Query de pesquisa muito curta. A Query deve ter pelo menos %(num)s " "caracteres de comprimento." #: trac/search/web_ui.py:245 trac/ticket/query.py:785 trac/ticket/report.py:459 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: trac/search/web_ui.py:251 trac/ticket/query.py:790 trac/ticket/report.py:462 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: trac/search/templates/search.html:11 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Busca" #: trac/search/templates/search.html:43 #: trac/ticket/templates/query_results.html:20 #: trac/ticket/templates/report_view.html:78 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: trac/search/templates/search.html:51 #, python-format msgid "Quickjump to %(name)s" msgstr "Ir rapidamente para %(name)s" #: trac/search/templates/search.html:59 #, python-format msgid "By %(author)s" msgstr "Por %(author)s" #: trac/search/templates/search.html:68 #: trac/ticket/templates/report_view.html:97 #: trac/ticket/templates/report_view.html:208 msgid "No matches found." msgstr "Nenhum padrão encontrado." #: trac/search/templates/search.html:72 msgid "" "[1:Note:] See [2:TracSearch]\n" " for help on searching." msgstr "" "[1:Nota:] Veja [2:TracSearch]\n" " para ajuda na pesquisa." #: trac/templates/about.html:26 msgid "Trac: Integrated SCM & Project Management" msgstr "Trac: SCM Integrado & Gerenciamento de Projetos" #: trac/templates/about.html:30 msgid "" "Trac is a web-based software project management and bug/issue\n" " tracking system emphasizing ease of use and low ceremony.\n" " It provides an integrated Wiki, an interface to version control\n" " systems, and a number of convenient ways to stay on top of events" "\n" " and changes within a project." msgstr "" "Trac é um software de gerenciamento de projetos e rastreamento de \n" " requisitos/falhas feito para a web que enfatiza a facilidade \n" " de uso e a praticidade.\n" " Fornece um Wiki integrado, um interface para os sistemas de \n" " controle de versão, e um número variado de maneiras de ficar \n" " atualizado com os eventos e mudanças que ocorrem em um projeto." #: trac/templates/about.html:36 msgid "" "Trac is distributed under the modified BSD License.[1:]\n" " The complete text of the license can be found\n" " [2:online]\n" " as well as in the [3:COPYING] file included in the distribution." msgstr "" "O Trac é distribuído sob os termos da Licença BSD modificada.[1:]\n" " O texto completo da licença pode ser encontrado\n" " [2:online]\n" " e também no arquivo [3:COPYING] incluído na distribuição." #: trac/templates/about.html:41 msgid "python powered" msgstr "python powered" #: trac/templates/about.html:44 msgid "" "Please visit the Trac open source project:\n" " [1:http://trac.edgewall.org/]" msgstr "" "Por favor visite o projeto open source Trac:\n" " [1:http://trac.edgewall.org/]" #: trac/templates/about.html:46 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2003-2013\n" " [1:Edgewall Software]" msgstr "" "Copyright © 2003-2012\n" " [1:Edgewall Software]" #: trac/templates/about.html:54 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: trac/templates/about.html:56 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: trac/templates/about.html:56 trac/templates/about.html:69 #: trac/templates/history_view.html:28 trac/ticket/admin.py:431 #: trac/ticket/api.py:307 msgid "Version" msgstr "Versão" #: trac/templates/about.html:67 msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugins Instalados" #: trac/templates/about.html:69 msgid "Location" msgstr "Localização" #: trac/templates/about.html:77 trac/templates/error.html:192 #: trac/web/main.py:589 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: trac/templates/about.html:89 msgid "Section" msgstr "Seção" #: trac/templates/about.html:91 trac/templates/error.html:160 msgid "Value" msgstr "Valor" #: trac/templates/attach_file_form.html:15 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: trac/templates/attachment.html:12 msgid "– Attachment" msgstr "– Anexo" #: trac/templates/attachment.html:13 msgid "– Attachments" msgstr "– Anexos" #: trac/templates/attachment.html:14 #, python-format msgid "%(filename)s on %(parent)s – Attachment" msgstr "%(filename)s em %(parent)s – Anexo" #: trac/templates/attachment.html:29 #, python-format msgid "Add Attachment to [1:%(parent)s]" msgstr "Adicionar Anexo a [1:%(parent)s]" #: trac/templates/attachment.html:33 #, python-format msgid "(size limit %(value)s)" msgstr "(limite de tamanho %(value)s)" #: trac/templates/attachment.html:37 msgid "Attachment Info" msgstr "Informações do Anexo" #: trac/templates/attachment.html:40 trac/ticket/templates/ticket.html:355 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:42 msgid "Your email or username:" msgstr "Seu email ou nome de usuário:" #: trac/templates/attachment.html:46 msgid "Description of the file (optional):" msgstr "Descrição do arquivo (opcional):" #: trac/templates/attachment.html:52 msgid "Replace existing attachment of the same name" msgstr "Substituir o anexo existente com o mesmo nome" #: trac/templates/attachment.html:62 msgid "Add attachment" msgstr "Adicionar anexo" #: trac/templates/attachment.html:70 msgid "Are you sure you want to delete this attachment?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esse anexo?" #: trac/templates/attachment.html:77 trac/templates/attachment.html:119 msgid "Delete attachment" msgstr "Remover anexo" #: trac/templates/attachment.html:86 msgid "Attach another file" msgstr "Anexar outro arquivo" #: trac/templates/attachment.html:98 trac/templates/list_of_attachments.html:21 #: trac/templates/macros.html:19 trac/util/text.py:621 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:189 #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:17 #, python-format msgid "%(size)s bytes" msgstr "%(size)s bytes" #: trac/templates/attachment.html:96 #, python-format msgid "" "File %(file)s,\n" " [1:%(size)s]\n" " (added by %(author)s, %(date)s)" msgstr "" "Arquivo %(file)s,\n" " [1:%(size)s]\n" " (adicionado por %(author)s, %(date)s)" #: trac/templates/diff_div.html:72 #, python-format msgid "" "Property %(name)s\n" " changed from %(old)s to %(new)s" msgstr "" "A propriedade %(name)s\n" " mudou de %(old)s para %(new)s" #: trac/templates/diff_div.html:76 #, python-format msgid "Property %(name)s set to %(value)s" msgstr "Propriedade %(name)s modificada para %(value)s" #: trac/templates/diff_div.html:79 #, python-format msgid "Property %(name)s deleted" msgstr "Propriedade %(name)s removida" #: trac/templates/diff_div.html:86 msgid "Differences" msgstr "Diferenças" #: trac/templates/diff_options.html:10 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:138 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:146 msgid "View differences" msgstr "Visualizar diferenças" #: trac/templates/diff_options.html:13 msgid "inline" msgstr "inline" #: trac/templates/diff_options.html:15 msgid "side by side" msgstr "lado a lado" #: trac/templates/diff_options.html:18 msgid "" "[1:[2:]\n" " Show]\n" " [3:[4:]\n" " lines around each change]" msgstr "" "[1:[2:]\n" " Mostra]\n" " [3:[4:]\n" " linhas ao redor de cada mudança]" #: trac/templates/diff_options.html:28 msgid "Show the changes in full context" msgstr "Mostrar as mudanças com contexto completo" #: trac/templates/diff_options.html:32 msgid "Ignore:" msgstr "Ignorar:" #: trac/templates/diff_options.html:36 msgid "Blank lines" msgstr "Linhas em Branco" #: trac/templates/diff_options.html:41 msgid "Case changes" msgstr "Mudança de capitalização" #: trac/templates/diff_options.html:46 msgid "White space changes" msgstr "Mudança de espaços em branco" #: trac/templates/diff_options.html:50 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:57 #: trac/ticket/templates/query.html:220 #: trac/ticket/templates/report_view.html:49 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:28 #: trac/timeline/templates/timeline.html:36 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:80 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: trac/templates/diff_view.html:18 #, python-format msgid "" "Changes between\n" " [1:Version %(old)s] and\n" " [2:Version %(new)s] of\n" " [3:%(name)s]" msgstr "" "Mudanças entre a\n" " [1:Versão %(old)s] e\n" " [2:Versão %(new)s] de\n" " [3:%(name)s]" #: trac/templates/diff_view.html:23 #, python-format msgid "" "Changes between\n" " [1:Initial Version] and\n" " [2:Version %(new)s] of\n" " [3:%(name)s]" msgstr "" "Mudanças entre a\n" " [1:Versão Inicial] e\n" " [2:Versão %(new)s] de\n" " [3:%(name)s]" #: trac/templates/diff_view.html:28 #, python-format msgid "" "Changes from\n" " [1:Version %(new)s] of\n" " [2:%(name)s]" msgstr "" "Mudanças da\n" " [1:Versão %(new)s] de\n" " [2:%(name)s]" #: trac/templates/diff_view.html:43 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:136 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: trac/templates/diff_view.html:45 trac/templates/diff_view.html:53 #: trac/templates/diff_view.html:59 msgid "(multiple changes)" msgstr "(várias mudanças)" #: trac/templates/diff_view.html:47 #, python-format msgid "%(date)s (%(duration)s ago)" msgstr "%(date)s (%(duration)s atrás)" #: trac/templates/diff_view.html:55 #, python-format msgid "(IP: %(ipnr)s)" msgstr "(IP: %(ipnr)s)" #: trac/templates/diff_view.html:57 trac/ticket/templates/batch_modify.html:12 #: trac/ticket/templates/batch_ticket_notify_email.txt:9 #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:21 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: trac/templates/diff_view.html:65 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:198 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:86 msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" #: trac/templates/diff_view.html:67 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:200 msgid "Unmodified" msgstr "Não Modificado" #: trac/templates/diff_view.html:68 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:201 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:88 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: trac/templates/diff_view.html:69 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:202 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:90 msgid "Removed" msgstr "Removido" #: trac/templates/diff_view.html:70 trac/ticket/api.py:336 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:204 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:92 trac/wiki/admin.py:197 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: trac/templates/error.html:10 trac/templates/index.html:18 #: trac/web/main.py:516 msgid "Error" msgstr "Erro" #: trac/templates/error.html:65 msgid "Create" msgstr "Criar" #: trac/templates/error.html:80 msgid "Oops…" msgstr "Oops…" #: trac/templates/error.html:82 msgid "Trac detected an internal error:" msgstr "Trac detectou um erro interno:" #: trac/templates/error.html:87 msgid "" "There was an internal error in Trac.\n" " It is recommended that you notify your local\n" " [1:\n" " Trac administrator] with the information needed to\n" " reproduce the issue." msgstr "" "Ocorreu um erro interno no Trac. \n" " É recomendado que você notifique seu \n" " [1:\n" " Trac administrator] local com as informações " "necessárias para\n" " reproduzir o erro." #: trac/templates/error.html:95 #, python-format msgid "To that end, you could %(create)s a ticket." msgstr "Ao final, você pode %(create)s um tíquete" #: trac/templates/error.html:97 msgid "The action that triggered the error was:" msgstr "A ação que causou o erro foi:" #: trac/templates/error.html:102 msgid "This is probably a local installation issue." msgstr "Esse é provavelmente um erro da instalação local" #: trac/templates/error.html:103 #, python-format msgid "" "You should %(create)s a ticket at the admin Trac to report\n" " the issue." msgstr "" "Você deve %(create)s um tíquete no Trac para relatar\n" " o problema." #: trac/templates/error.html:109 msgid "Found a bug in Trac?" msgstr "Encontrou um bug no Trac?" #: trac/templates/error.html:110 msgid "" "If you think this should work and you can reproduce the problem,\n" " you should consider creating a bug report." msgstr "" "Se você acha que isso deveria funcionar e que você consegue reproduzir o " "problema,\n" " você deve considerar criar um relatório de erros." #: trac/templates/error.html:113 #, python-format msgid "Note that the %(name)s plugin seems to be involved." msgstr "Note que o plugin %(name)s aparentemente está envolvido." #: trac/templates/error.html:116 msgid "Note that the following plugins seem to be involved:" msgstr "Note que os seguintes plugins aparentemente estão envolvidos:" #: trac/templates/error.html:120 msgid "Please report this issue to the plugin maintainer." msgstr "Por favor relate essa questão ao mantenedor do plugin." #: trac/templates/error.html:122 msgid "" "Before you do that, though, please first try\n" " [1:[2:searching]\n" " for similar issues], as it is quite likely that this " "problem\n" " has been reported before. For questions about " "installation\n" " and configuration of Trac or its plugins, please try the\n" " [3:mailing list]\n" " instead of creating a ticket." msgstr "" "Antes de fazer isso, entretanto, tente primeiro pesquisar por problemas " "parecidos\n" " ([1:[2:searching]\n" " for similar issues]), uma vez que é muito provável que " "esse problema\n" " já tenha sido relatado antes. Para questões sobre a " "instalação \n" " e configuração do Trac, por favor tente a lista de " "e-mails \n" " ([3:mailing list])\n" " ao invés de preencher um tíquete." #: trac/templates/error.html:131 #, python-format msgid "" "Otherwise, please %(create)s a new bug report\n" " describing the problem and explain how to reproduce it." msgstr "" "Por outro lado, por favor %(create)s um novo tíquete \n" " descrevendo o problema e explicando como reproduzí-lo." #: trac/templates/error.html:135 msgid "Python Traceback" msgstr "Python Traceback" #: trac/templates/error.html:136 msgid "Most recent call last:" msgstr "Most recent call last:" #: trac/templates/error.html:140 #, python-format msgid "" "[1:File \"%(file)s\",\n" " line [2:%(line)s], in]\n" " [3:%(function)s]" msgstr "" "[1:Arquivo \"%(file)s\",\n" " linha [2:%(line)s], na]\n" " [3:%(function)s]" #: trac/templates/error.html:146 msgid "Code fragment:" msgstr "Fragmento de código:" #: trac/templates/error.html:158 msgid "Local variables:" msgstr "Variáveis Locais:" #: trac/templates/error.html:172 #, python-format msgid "File \"%(file)s\", line %(line)s, in %(function)s" msgstr "Arquivo \"%(file)s\", linha %(line)s, na %(function)s" #: trac/templates/error.html:175 msgid "Switch to plain text view" msgstr "Trocar para visualização em texto puro" #: trac/templates/error.html:178 msgid "System Information:" msgstr "Informações do Sistema:" #: trac/templates/error.html:186 msgid "Enabled Plugins:" msgstr "Plugins Habilitados:" #: trac/templates/error.html:202 msgid "TracGuide" msgstr "TracGuide" #: trac/templates/error.html:202 msgid "— The Trac User and Administration Guide" msgstr "— Os guias do usuário e administração do Trac" #: trac/templates/history_view.html:16 #, python-format msgid "Change History for [1:%(name)s]" msgstr "Histórico de Mudanças para [1:%(name)s]" #: trac/templates/history_view.html:22 trac/templates/history_view.html:55 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:58 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:101 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:204 msgid "View changes" msgstr "Visualizar Mudanças" #: trac/templates/history_view.html:24 msgid "Change history" msgstr "Histórico de Mudanças" #: trac/templates/history_view.html:31 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: trac/templates/history_view.html:43 msgid "View this version" msgstr "Visualizar essa versão" #: trac/templates/history_view.html:46 #, python-format msgid "IP-Address: %(ipnr)s" msgstr "Endereço IP: %(ipnr)s" #: trac/templates/index.html:8 trac/templates/index.html:12 msgid "Available Projects" msgstr "Projetos Disponíveis" #: trac/templates/layout.html:28 #, python-format msgid "Search %(project)s" msgstr "Pesquisar %(project)s" #: trac/templates/layout.html:69 msgid "Download in other formats:" msgstr "Download em outros formatos:" #: trac/templates/list_of_attachments.html:19 msgid "View attachment" msgstr "Visualizar anexo" #: trac/templates/list_of_attachments.html:18 #, fuzzy, python-format msgid "" "[1:%(file)s][2:​]\n" " ([3:%(size)s]) -\n" " added by [4:%(author)s] %(date)s." msgstr "" "[1:%(file)s][2:​]\n" " ([3:%(size)s]) -\n" " adicionado por [4:%(author)s] %(date)s." #: trac/templates/list_of_attachments.html:28 #: trac/templates/list_of_attachments.html:44 #: trac/ticket/templates/ticket.html:378 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: trac/templates/list_of_attachments.html:38 #: trac/templates/list_of_attachments.html:54 msgid "Download all attachments as:" msgstr "Download de todos os anexos como" #: trac/templates/list_of_attachments.html:39 #: trac/templates/list_of_attachments.html:55 msgid ".zip" msgstr ".zip" #: trac/templates/macros.html:37 trac/templates/macros.html:38 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: trac/templates/macros.html:47 trac/templates/macros.html:48 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: trac/templates/preview_file.html:15 msgid "(The file is empty)" msgstr "(O arquivo está vazio)" #: trac/templates/preview_file.html:19 #, python-format msgid "" "[1:HTML preview not available], since the file size exceeds %(size)s " "bytes." msgstr "" "[1:Previsualização HTML não disponível], uma vez que o tamanho do arquivo" " é maior que %(size)s bytes." #: trac/templates/preview_file.html:22 msgid "[1:HTML preview not available], since no preview renderer could handle it." msgstr "" "[1:Previsualização HTML não disponível], uma vez que nenhum renderizador " "de pré-visualização pode tratá-lo." #: trac/templates/preview_file.html:26 msgid "Try [1:downloading] the file instead." msgstr "Ao invés disso, tente fazer o [1:downloading] do arquivo." #: trac/templates/progress_bar.html:26 #, python-format msgid "%(count)s/%(total)s %(title)s" msgstr "%(count)s/%(total)s %(title)s" #: trac/templates/progress_bar.html:37 #, python-format msgid "Total number of %(unit)s: %(count)s" msgstr "Número Total de %(unit)s: %(count)s" #: trac/templates/progress_bar.html:41 #, python-format msgid "%(title)s: %(count)s" msgstr "%(title)s: %(count)s" #: trac/templates/progress_bar_grouped.html:17 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: trac/templates/theme.html:27 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: trac/templates/theme.html:41 msgid "Context Navigation" msgstr "Navegação no Contexto" #: trac/templates/theme.html:50 msgid "Hide this warning" msgstr "Esconder esse aviso" #: trac/templates/theme.html:50 trac/templates/theme.html:58 msgid "close" msgstr "fechado" #: trac/templates/theme.html:52 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: trac/templates/theme.html:58 msgid "Hide this notice" msgstr "Esconder esse aviso" #: trac/templates/theme.html:72 #, python-format msgid "" "Powered by [1:[2:Trac %(version)s]][3:]\n" " By [4:Edgewall Software]." msgstr "" "Powered by [1:[2:Trac %(version)s]][3:]\n" " Por [4:Edgewall Software]." #: trac/ticket/admin.py:37 msgid "(Undefined)" msgstr "(Não Definido)" #: trac/ticket/admin.py:48 msgid "Ticket System" msgstr "Sistema de Tíquetes" #: trac/ticket/admin.py:93 #, python-format msgid "The component \"%(name)s\" already exists." msgstr "O componente %(name)s já existe." #: trac/ticket/admin.py:117 #, python-format msgid "The component \"%(name)s\" has been added." msgstr "O componente \"%(name)s\" foi adicionado." #: trac/ticket/admin.py:122 trac/ticket/model.py:859 trac/ticket/model.py:878 msgid "Invalid component name." msgstr "Nome de componente inválido." #: trac/ticket/admin.py:123 #, python-format msgid "Component %(name)s already exists." msgstr "Componente %(name)s já existente." #: trac/ticket/admin.py:130 msgid "No component selected" msgstr "Nenhum componente selecionado" #: trac/ticket/admin.py:136 msgid "The selected components have been removed." msgstr "Os componentes selecionados foram removidos." #: trac/ticket/admin.py:235 trac/ticket/api.py:305 msgid "Milestone" msgstr "Marco" #: trac/ticket/admin.py:266 trac/ticket/roadmap.py:757 msgid "Completion date may not be in the future" msgstr "Data de encerramento não pode ser no futuro" #: trac/ticket/admin.py:268 msgid "Invalid Completion Date" msgstr "Data de Encerramento Inválida" #: trac/ticket/admin.py:273 #, python-format msgid "The milestone \"%(name)s\" already exists." msgstr "O marco %(name)s já existe." #: trac/ticket/admin.py:300 #, python-format msgid "The milestone \"%(name)s\" has been added." msgstr "O marco \"%(name)s\" foi adicionado." #: trac/ticket/admin.py:305 trac/ticket/model.py:1038 trac/ticket/model.py:1060 msgid "Invalid milestone name." msgstr "Nome de marco inválido." #: trac/ticket/admin.py:306 #, python-format msgid "Milestone %(name)s already exists." msgstr "Marco %(name)s já existente." #: trac/ticket/admin.py:314 msgid "No milestone selected" msgstr "Nenhum marco selecionado" #: trac/ticket/admin.py:321 msgid "The selected milestones have been removed." msgstr "Os marcos selecionados foram removidos." #: trac/ticket/admin.py:452 #, python-format msgid "The version \"%(name)s\" already exists." msgstr "A versão %(name)s já existe." #: trac/ticket/admin.py:479 #, python-format msgid "The version \"%(name)s\" has been added." msgstr "A versão \"%(name)s\" foi adicionada." #: trac/ticket/admin.py:484 trac/ticket/model.py:1165 trac/ticket/model.py:1183 msgid "Invalid version name." msgstr "Nome de versão inválida." #: trac/ticket/admin.py:485 #, python-format msgid "Version %(name)s already exists." msgstr "Versão %(name)s já existente." #: trac/ticket/admin.py:492 msgid "No version selected" msgstr "Nenhuma versão selecionada" #: trac/ticket/admin.py:499 msgid "The selected versions have been removed." msgstr "As versões selecionadas foram removidas." #: trac/ticket/admin.py:559 msgid "Time" msgstr "Hora" #: trac/ticket/admin.py:605 trac/ticket/admin.py:633 #, python-format msgid "%(type)s value \"%(name)s\" already exists" msgstr "o valor %(type)s para \"%(name)s\" já existe" #: trac/ticket/admin.py:625 #, python-format msgid "The %(field)s value \"%(name)s\" has been added." msgstr "O valor %(field)s \"%(name)s\" foi adicionado." #: trac/ticket/admin.py:631 #, python-format msgid "Invalid %(type)s value." msgstr "Valor %(type)s inválido." #: trac/ticket/admin.py:640 #, python-format msgid "No %s selected" msgstr "Nenhuma enumeração %s selecionada" #: trac/ticket/admin.py:646 #, python-format msgid "The selected %(field)s values have been removed." msgstr "Os valores do %(field)s selecionado foram removidos." #: trac/ticket/admin.py:668 msgid "" "Error writing to trac.ini, make sure it is writable by the web server. " "The default value has not been saved." msgstr "" "Erro ao escrever no arquivo trac.ini, certifique-se que ele pode ser " "escrito pelo servidor web.\n" "O valor padrão não foi armazenado." #: trac/ticket/admin.py:680 msgid "Order numbers must be unique" msgstr "Números de pedidos devem ser únicos" #: trac/ticket/admin.py:741 msgid "Possible Values" msgstr "Valores Possíveis" #: trac/ticket/admin.py:758 #, python-format msgid "Invalid up/down value: %(value)s" msgstr "Valor superior/inferior inválido: %(value)s" #: trac/ticket/admin.py:777 trac/ticket/api.py:304 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: trac/ticket/admin.py:777 msgid "Priorities" msgstr "Prioridades" #: trac/ticket/admin.py:783 trac/ticket/api.py:309 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: trac/ticket/admin.py:783 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: trac/ticket/admin.py:789 trac/ticket/api.py:308 msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #: trac/ticket/admin.py:789 msgid "Severities" msgstr "Graus de Gravidade" #: trac/ticket/admin.py:795 msgid "Ticket Type" msgstr "Tipo de Tíquete" #: trac/ticket/admin.py:795 msgid "Ticket Types" msgstr "Tipos de Tíquetes" #: trac/ticket/admin.py:823 msgid " must be a number" msgstr " deve ser um número" #: trac/ticket/admin.py:826 #, python-format msgid "Ticket #%(num)s and all associated data removed." msgstr "Tíquete #%(num)s e todas as informações associadas removidas." #: trac/ticket/api.py:257 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: trac/ticket/api.py:287 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: trac/ticket/api.py:289 trac/ticket/templates/ticket.html:351 msgid "Reporter" msgstr "Relator" #: trac/ticket/api.py:302 trac/versioncontrol/admin.py:113 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:125 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: trac/ticket/api.py:303 msgid "Status" msgstr "Estado" #: trac/ticket/api.py:328 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: trac/ticket/api.py:330 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: trac/ticket/api.py:334 msgid "Created" msgstr "Criado" #: trac/ticket/api.py:480 #, python-format msgid "Tickets %(ranges)s" msgstr "Tíquetes %(ranges)s" #: trac/ticket/api.py:504 #, python-format msgid "Comment %(cnum)s for Ticket #%(id)s" msgstr "Comentário %(cnum)s para o tíquete #%(id)s" #: trac/ticket/api.py:529 #, python-format msgid "Ticket #%(shortname)s" msgstr "Tíquete #%(shortname)s" #: trac/ticket/batch.py:95 msgid "add" msgstr "adicionado" #: trac/ticket/batch.py:96 msgid "remove" msgstr "removido" #: trac/ticket/batch.py:97 msgid "add / remove" msgstr "adicionar / remover" #: trac/ticket/batch.py:98 msgid "set to" msgstr "atribuído à" #: trac/ticket/batch.py:180 #, python-format msgid "" "The changes have been saved, but an error occurred while sending " "notifications: %(message)s" msgstr "" "As mudanças foram armazenadas, porém ocorreu um erro no momento de envio " "das notificações: %(message)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:241 msgid "Current state no longer exists" msgstr "Estado corrente não existe mais" #: trac/ticket/default_workflow.py:243 msgid "The ticket will be disowned" msgstr "O dono do tíquete será removido" #: trac/ticket/default_workflow.py:261 trac/ticket/default_workflow.py:280 #, python-format msgid "to %(owner)s" msgstr "para %(owner)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:263 #, python-format msgid "The owner will be changed from %(current_owner)s" msgstr "O dono será mudado de %(current_owner)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:271 #, python-format msgid "to %(owner)s " msgstr "para %(owner)s " #: trac/ticket/default_workflow.py:273 #, python-format msgid "The owner will be changed from %(current_owner)s to %(selected_owner)s" msgstr "O dono será mudado de %(current_owner)s para %(selected_owner)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:283 #, fuzzy, python-format msgid "The owner will be changed from %(current_owner)s to the selected user" msgstr "" #: trac/ticket/default_workflow.py:288 #, python-format msgid "The owner will be changed from %(current_owner)s to %(authname)s" msgstr "O dono será mudado de %(current_owner)s para %(authname)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:298 msgid "" "Your workflow attempts to set a resolution but none is defined " "(configuration issue, please contact your Trac admin)." msgstr "" "O workflow está tentando atribuir uma solução mas nenhuma foi definida \n" "(isso é um problema de configuração, por favor contacte o administrador " "do Trac)." #: trac/ticket/default_workflow.py:306 trac/ticket/default_workflow.py:316 #, python-format msgid "as %(resolution)s" msgstr "como %(resolution)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:308 #, python-format msgid "The resolution will be set to %(name)s" msgstr "A solução será mudada para %(name)s" #: trac/ticket/default_workflow.py:319 msgid "The resolution will be set" msgstr "A resolução será atribuída" #: trac/ticket/default_workflow.py:321 msgid "The resolution will be deleted" msgstr "A resolução será removida" #: trac/ticket/default_workflow.py:324 #, python-format msgid "as %(status)s " msgstr "como %(status)s " #: trac/ticket/default_workflow.py:328 #, python-format msgid "Next status will be '%(name)s'" msgstr "O próximo estado será '%(name)s'" #: trac/ticket/default_workflow.py:418 #, fuzzy msgid "" "Render a workflow graph.\n" "\n" "This macro accepts a TracWorkflow configuration and renders the states\n" "and transitions as a directed graph. If no parameters are given, the\n" "current ticket workflow is rendered. In WikiProcessors mode the `width`\n" "and `height` arguments can be specified.\n" "\n" "(Defaults: `width = 800` and `heigth = 600`)\n" "\n" "Examples:\n" "{{{\n" " [[Workflow()]]\n" "\n" " [[Workflow(go = here -> there; return = there -> here)]]\n" "\n" " {{{\n" " #!Workflow width=700 height=700\n" " leave = * -> *\n" " leave.operations = leave_status\n" " leave.default = 1\n" "\n" " accept = new,assigned,accepted,reopened -> accepted\n" " accept.permissions = TICKET_MODIFY\n" " accept.operations = set_owner_to_self\n" "\n" " resolve = new,assigned,accepted,reopened -> closed\n" " resolve.permissions = TICKET_MODIFY\n" " resolve.operations = set_resolution\n" "\n" " reassign = new,assigned,accepted,reopened -> assigned\n" " reassign.permissions = TICKET_MODIFY\n" " reassign.operations = set_owner\n" "\n" " reopen = closed -> reopened\n" " reopen.permissions = TICKET_CREATE\n" " reopen.operations = del_resolution\n" " }}}\n" "}}}" msgstr "" "Renderiza um gráfico de fluxo de trabalho.\n" "\n" "Essa macro aceita uma configuração TracWorkflow e renderiza os estados e\n" "transições como um grafo direcionado. Se nenhum parâmetro é dado, o fluxo" " de\n" "trabalho atual dos tickets é renderizado. No modo WikiProcessors os " "argumentos\n" "de largura (`width`) e altura(`height`) podem ser especificados.\n" "\n" "(Padrão: `width = 800` e `heigth = 600`)\n" "\n" "Exemplos:\n" "{{{\n" " [[Workflow()]]\n" " \n" " [[Workflow(go = here -> there; return = there -> here)]]\n" " \n" " {{{\n" " #!Workflow width=700 height=700\n" " leave = * -> *\n" " leave.operations = leave_status\n" " leave.default = 1\n" "\n" " accept = new,assigned,accepted,reopened -> accepted\n" " accept.permissions = TICKET_MODIFY\n" " accept.operations = set_owner_to_self\n" "\n" " resolve = new,assigned,accepted,reopened -> closed\n" " resolve.permissions = TICKET_MODIFY\n" " resolve.operations = set_resolution\n" "\n" " reassign = new,assigned,accepted,reopened -> assigned\n" " reassign.permissions = TICKET_MODIFY\n" " reassign.operations = set_owner\n" "\n" " reopen = closed -> reopened\n" " reopen.permissions = TICKET_CREATE\n" " reopen.operations = del_resolution\n" " }}}\n" "}}}" #: trac/ticket/default_workflow.py:493 msgid "Enable JavaScript to display the workflow graph." msgstr "Habilite o JavaScript para mostrar o gráfico do fluxo de trabalho." #: trac/ticket/model.py:120 #, python-format msgid "Ticket %(id)s does not exist." msgstr "Tíquete %(id)s não existe." #: trac/ticket/model.py:121 msgid "Invalid ticket number" msgstr "Número de tíquete inválido" #: trac/ticket/model.py:157 msgid "Multi-values fields not supported yet" msgstr "Campos multi-valorados ainda não são suportados" #: trac/ticket/model.py:685 #, python-format msgid "%(type)s %(name)s does not exist." msgstr "%(type)s %(name)s não existe." #: trac/ticket/model.py:727 trac/ticket/model.py:752 #, python-format msgid "Invalid %(type)s name." msgstr "Nome %(type)s inválido." #: trac/ticket/model.py:831 #, python-format msgid "Component %(name)s does not exist." msgstr "O componente %(name)s não existe." #: trac/ticket/model.py:976 #, python-format msgid "Milestone %(name)s does not exist." msgstr "O marco %(name)s não existe." #: trac/ticket/model.py:977 msgid "Invalid milestone name" msgstr "Nome de marco inválido" #: trac/ticket/model.py:1116 msgid "Open (by due date)" msgstr "Aberto (por data de fechamento)" #: trac/ticket/model.py:1117 msgid "Open (no due date)" msgstr "Aberto (sem data de fechamento)" #: trac/ticket/model.py:1120 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: trac/ticket/model.py:1137 #, python-format msgid "Version %(name)s does not exist." msgstr "A versão %(name)s não existe." #: trac/ticket/query.py:59 msgid "Invalid query constraint value" msgstr "Valor de constraint da query inválido" #: trac/ticket/query.py:93 #, python-format msgid "Query page %(page)s is invalid." msgstr "Página de consulta %(page)s inválida." #: trac/ticket/query.py:108 #, python-format msgid "Query max %(max)s is invalid." msgstr "Tamanho máximo da pesquisa %(max)s inválido." #: trac/ticket/query.py:167 msgid "Query filter requires field and constraints separated by a \"=\"" msgstr "" "O filtro de pesquisa necessita de campos e \"constraints\" separadas pelo" " sinal de \"=\"" #: trac/ticket/query.py:180 msgid "Query filter requires field name" msgstr "O filtro de pesquisa necessita do campo nome" #: trac/ticket/query.py:313 #, python-format msgid "Page %(page)s is beyond the number of pages in the query" msgstr "A página %(page)s está além do número de páginas retornado na pesquisa" #: trac/ticket/query.py:573 #, python-format msgid "Invalid ticket id list: %(value)s" msgstr "Id de lista de tíquetes inválido: %(value)s" #: trac/ticket/query.py:672 trac/ticket/query.py:680 msgid "contains" msgstr "contém" #: trac/ticket/query.py:673 trac/ticket/query.py:681 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: trac/ticket/query.py:674 msgid "begins with" msgstr "começa com" #: trac/ticket/query.py:675 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: trac/ticket/query.py:676 trac/ticket/query.py:684 trac/ticket/query.py:688 msgid "is" msgstr "é" #: trac/ticket/query.py:677 trac/ticket/query.py:685 trac/ticket/query.py:689 msgid "is not" msgstr "não é" #: trac/ticket/query.py:721 trac/ticket/query.py:727 msgid "Ticket" msgstr "Tíquete" #: trac/ticket/query.py:798 trac/ticket/report.py:468 #, python-format msgid "Page %(num)d" msgstr "Página %(num)d" #: trac/ticket/query.py:847 trac/ticket/report.py:328 trac/ticket/report.py:627 #: trac/ticket/web_ui.py:140 trac/timeline/web_ui.py:235 #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:319 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" #: trac/ticket/query.py:849 trac/ticket/report.py:330 trac/ticket/report.py:629 #: trac/ticket/web_ui.py:136 msgid "Comma-delimited Text" msgstr "Texto separado por vírgulas" #: trac/ticket/query.py:851 trac/ticket/report.py:332 trac/ticket/report.py:631 #: trac/ticket/web_ui.py:138 msgid "Tab-delimited Text" msgstr "Texto delimitado por TABs" #: trac/ticket/query.py:873 trac/ticket/report.py:131 msgid "View Tickets" msgstr "Visualizar Tíquetes" #: trac/ticket/query.py:1086 trac/ticket/query.py:1097 #: trac/ticket/report.py:197 trac/ticket/templates/report_list.html:57 msgid "Custom Query" msgstr "Busca Avançada" #: trac/ticket/query.py:1096 trac/ticket/report.py:187 #: trac/ticket/report.py:188 trac/ticket/report.py:190 #: trac/ticket/templates/report_list.html:10 #: trac/ticket/templates/report_list.html:28 msgid "Available Reports" msgstr "Relatórios Disponíveis" #: trac/ticket/query.py:1195 #, python-format msgid "[Error: %(error)s]" msgstr "[Erro: %(error)s]" #: trac/ticket/query.py:1201 #, fuzzy msgid "" "Wiki macro listing tickets that match certain criteria.\n" "\n" "This macro accepts a comma-separated list of keyed parameters,\n" "in the form \"key=value\".\n" "\n" "If the key is the name of a field, the value must use the syntax\n" "of a filter specifier as defined in TracQuery#QueryLanguage.\n" "Note that this is ''not'' the same as the simplified URL syntax\n" "used for `query:` links starting with a `?` character. Commas (`,`)\n" "can be included in field values by escaping them with a backslash (`\\`)." "\n" "\n" "Groups of field constraints to be OR-ed together can be separated by a\n" "litteral `or` argument.\n" "\n" "In addition to filters, several other named parameters can be used\n" "to control how the results are presented. All of them are optional.\n" "\n" "The `format` parameter determines how the list of tickets is\n" "presented:\n" " - '''list''' -- the default presentation is to list the ticket ID next\n" " to the summary, with each ticket on a separate line.\n" " - '''compact''' -- the tickets are presented as a comma-separated\n" " list of ticket IDs.\n" " - '''count''' -- only the count of matching tickets is displayed\n" " - '''table''' -- a view similar to the custom query view (but without\n" " the controls)\n" " - '''progress''' -- a view similar to the milestone progress bars\n" "\n" "The `max` parameter can be used to limit the number of tickets shown\n" "(defaults to '''0''', i.e. no maximum).\n" "\n" "The `order` parameter sets the field used for ordering tickets\n" "(defaults to '''id''').\n" "\n" "The `desc` parameter indicates whether the order of the tickets\n" "should be reversed (defaults to '''false''').\n" "\n" "The `group` parameter sets the field used for grouping tickets\n" "(defaults to not being set).\n" "\n" "The `groupdesc` parameter indicates whether the natural display\n" "order of the groups should be reversed (defaults to '''false''').\n" "\n" "The `verbose` parameter can be set to a true value in order to\n" "get the description for the listed tickets. For '''table''' format only.\n" "''deprecated in favor of the `rows` parameter''\n" "\n" "The `rows` parameter can be used to specify which field(s) should\n" "be viewed as a row, e.g. `rows=description|summary`\n" "\n" "For compatibility with Trac 0.10, if there's a last positional parameter\n" "given to the macro, it will be used to specify the `format`.\n" "Also, using \"&\" as a field separator still works (except for `order`)\n" "but is deprecated." msgstr "" "Macro do wiki que lista os tíquetes que casam com um dado critério.\n" "\n" "Essa macro aceita uma lista de parâmetros chave separados por vírgula no " "formato \"chave=valor\".\n" "\n" "Se a chave é o nome do campo, o valor deve usar a sintaxe de um\n" "especificador de filtro como definido em TracQuery#QueryLanguage.\n" "Observe que essa ''não'' é a mesma que a sintaxe de URL simplificada\n" "usada para links `query:` começando com um caractere `?`. Vírgulas (`,`)\n" "podem ser incluídas em valores de campos desde que sejam escapadas com " "uma\n" "contra-barra (`\\`).\n" "\n" "Grupos de restrições ('constraints') a serem unidas por um OR podem \n" "ser separadas por um argumento literal `or`.\n" "\n" "Além dos filtros, vários outros parâmetros nomeados podem ser usados para" "\n" "controlar como os resultados são apresentados. Todos são opcionais.\n" "\n" "O parâmetro `format` determina como a lista de tíquetes é mostrada: \n" " - '''list''' -- a apresentação padrão é listar o ID do tíquete próximo " "ao\n" " sumário, com cada tíquete em uma linha separada.\n" " - '''compact''' -- os tíquetes são mostrados como uma lista de IDs de " "tíquetes\n" " separados por vírgulas. \n" " - '''count''' -- somente a contagem de tíquetes que casam é mostrada\n" " - '''table''' -- uma visualização similar à visualização de pesquisa\n" " customizada (porém sem os controles)\n" " - '''progress''' -- uma vizualização similar às barras de progresso de " "marco\n" "\n" "O parâmetro `max` pode ser usado para limitar o número de tíquetes " "mostrados\n" "(padrão é '''0''', i.e. não há máximo).\n" "\n" "O parâmetro `order` indica o campo usado para ordenação dos tíquetes\n" "(padrão é '''id''').\n" "\n" "O parâmetro `desc` indica quando a ordem dos tíquetes deve ser revertida " "(padrão\n" "é '''false''').\n" "\n" "O parâmetro `group` indica o campo usado para agrupar tíquetes\n" "(padrão é não estar atribuído).\n" "\n" "O parâmetro `groupdesc` indica quando a ordem natural dos grupos mostrada" " deve\n" "ser revertida (o padrão é '''false''').\n" "\n" "O parâmetro `verbose` pode ser atribuído a um valor verdadeiro de modo a " "se obter a\n" "descrição dos tíquetes listados. Somente para o formato '''table'''.\n" "''Depreciado em favor do parâmetro `rows`\n" "\n" "O parâmetro `rows` pode ser utilizado para especificar quais campo(s) " "devem ser\n" "visualizados em um linha, p.ex. `rows=description|summary`\n" "\n" "Para compatibilidade com o Trac 0.10, se existir um último parâmetro " "posicional\n" "dado à macro, ele será usado para especificar o formato `format`.\n" "Também, usar \"&\" como separador de campo continua funcionando (exceto " "para `order`)\n" "mas está depreciado." #: trac/ticket/query.py:1378 #, python-format msgid "Ticket completion status for each %(group)s" msgstr "Estado de finalização de tíquetes para cada %(group)s" #: trac/ticket/query.py:1393 msgid "No results" msgstr "Sem resultados" #: trac/ticket/query.py:1411 #, python-format msgid "%(groupvalue)s %(groupname)s tickets matching %(query)s" msgstr "%(groupvalue)s %(groupname)s tíquetes casando com %(query)s" #: trac/ticket/query.py:1435 #, python-format msgid "%(groupvalue)s %(groupname)s tickets:" msgstr "%(groupvalue)s %(groupname)s tíquetes:" #: trac/ticket/report.py:223 msgid "The report has been created." msgstr "O relatório foi criado." #: trac/ticket/report.py:233 #, python-format msgid "The report {%(id)d} has been deleted." msgstr "O relatório {%(id)d} foi apagado." #: trac/ticket/report.py:257 #, python-format msgid "Delete Report {%(num)s} %(title)s" msgstr "Apagar Relatório {%(num)s} %(title)s" #: trac/ticket/report.py:262 trac/ticket/report.py:273 #: trac/ticket/report.py:352 #, python-format msgid "Report {%(num)s} does not exist." msgstr "Relatório {%(num)s} não existe." #: trac/ticket/report.py:263 trac/ticket/report.py:274 #: trac/ticket/report.py:353 msgid "Invalid Report Number" msgstr "Número de Relatório Inválido" #: trac/ticket/report.py:286 msgid "Create New Report" msgstr "Criar um Novo Relatório" #: trac/ticket/report.py:290 #, python-format msgid "Edit Report {%(num)d} %(title)s" msgstr "Editar Relatório {%(num)d} %(title)s" #: trac/ticket/report.py:357 #, python-format msgid "Report failed: %(error)s" msgstr "Relatório falhou: %(error)s" #: trac/ticket/report.py:372 #, python-format msgid "When specified, the report number should be \"%(num)s\"." msgstr "Quando especificado, o número de relatório deve ser \"%(num)s\"." #: trac/ticket/report.py:444 #, python-format msgid "Report execution failed: %(error)s %(sql)s" msgstr "A execução do relatório falhou: %(error)s %(sql)s" #: trac/ticket/report.py:635 msgid "SQL Query" msgstr "Query SQL" #: trac/ticket/report.py:659 #, python-format msgid "The following arguments are missing: %(args)s" msgstr "Os seguintes argumentos estão faltando: %(args)s" #: trac/ticket/report.py:676 #, python-format msgid "Report {%(num)s} has no SQL query." msgstr "O relatório {%(num)s} não contém nenhuma consulta SQL." #: trac/ticket/report.py:713 #, python-format msgid "Query parameter \"sort=%(sort_col)s\" is invalid" msgstr "Parâmetro de consulta \"sort=%(sort_col)s\" inválido" #: trac/ticket/report.py:756 #, python-format msgid "" "Hint: if the report failed due to automatic modification of the ORDER BY " "clause or the addition of LIMIT/OFFSET, please look up %(sort_column)s " "and %(limit_offset)s in TracReports to see how to gain complete control " "over report rewriting." msgstr "" "Dica:: se o relatório falhou devido a uma modificação automática ca " "cláusula\n" "ORDER BY ou pela adição de LIMIT/OFFSET, por favor verifique " "%(sort_column)s e\n" "%(limit_offset)s no TracReports para ver como obter o controle completo " "sobre a\n" "reescrita do relatório." #: trac/ticket/roadmap.py:243 msgid "ticket status" msgstr "estado do tíquete" #: trac/ticket/roadmap.py:243 msgid "tickets" msgstr "tíquetes" #: trac/ticket/roadmap.py:253 #, python-format msgid "" "'%(group1)s' and '%(group2)s' milestone groups both are declared to be " "\"catch-all\" groups. Please check your configuration." msgstr "" "'%(group1)s' e '%(group2)s' grupos de marcos são ambos declarados como " "grupos \"catch-all\". Por favor verifique sua configuração." #: trac/ticket/roadmap.py:269 #, python-format msgid "" "'%(groupname)s' milestone group reused status '%(status)s' already taken " "by other groups. Please check your configuration." msgstr "" "grupo de marcos '%(groupname)s' com estado reusado '%(status)s' já " "utilizado por outros grupos. Por favor verifique sua configuração." #: trac/ticket/roadmap.py:403 trac/ticket/roadmap.py:527 #: trac/ticket/roadmap.py:661 trac/ticket/templates/roadmap.html:10 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:32 msgid "Roadmap" msgstr "Planejamento" #: trac/ticket/roadmap.py:452 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: trac/ticket/roadmap.py:539 trac/ticket/roadmap.py:937 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:10 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:23 #, python-format msgid "Milestone %(name)s" msgstr "Marco %(name)s" #: trac/ticket/roadmap.py:557 #, python-format msgid "Ticket #%(num)s: %(summary)s" msgstr "Tíquete #%(num)s: %(summary)s" #: trac/ticket/roadmap.py:617 msgid "Milestones reached" msgstr "Marco atingido" #: trac/ticket/roadmap.py:643 #, python-format msgid "Milestone %(name)s completed" msgstr "Marco %(name)s encerrado" #: trac/ticket/roadmap.py:702 #, python-format msgid "The milestone \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "O marco \"%(name)s\" foi removido." #: trac/ticket/roadmap.py:745 #, python-format msgid "Milestone \"%(name)s\" already exists, please choose another name." msgstr "Marco \"%(name)s\" já existente, por favor escolha outro nome" #: trac/ticket/roadmap.py:748 msgid "You must provide a name for the milestone." msgstr "Você deve fornecer um nome para o marco." #: trac/ticket/roadmap.py:877 #, python-format msgid "Milestone \"%(name)s\"" msgstr "Marco %(name)s" #: trac/ticket/roadmap.py:891 msgid "Previous Milestone" msgstr "Marco Anterior" #: trac/ticket/roadmap.py:891 msgid "Next Milestone" msgstr "Próximo Marco" #: trac/ticket/roadmap.py:892 msgid "Back to Roadmap" msgstr "De volta ao Planejamento" #: trac/ticket/web_ui.py:65 msgid "Invalid Ticket" msgstr "Tíquete Inválido" #: trac/ticket/web_ui.py:162 trac/ticket/templates/ticket.html:14 msgid "New Ticket" msgstr "Novo Tíquete" #: trac/ticket/web_ui.py:178 msgid "id can't be set for a new ticket request." msgstr "O campo id não pode ser atribuído a uma requisição de novo tíquete." #: trac/ticket/web_ui.py:228 trac/ticket/web_ui.py:279 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1042 #, python-format msgid "%(title)s: %(message)s" msgstr "%(title)s: %(message)s" #: trac/ticket/web_ui.py:242 msgid "Tickets opened and closed" msgstr "Tíquetes abertos e fechados" #: trac/ticket/web_ui.py:244 msgid "Ticket updates" msgstr "Atualização do Tíquete" #: trac/ticket/web_ui.py:273 trac/ticket/web_ui.py:1166 #, python-format msgid "%(labels)s changed" msgid_plural "%(labels)s changed" msgstr[0] "%(labels)s mudou" msgstr[1] "%(labels)s mudaram" #: trac/ticket/web_ui.py:392 #, python-format msgid "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) created" msgstr "Tíquete %(ticketref)s (%(summary)s) criado" #: trac/ticket/web_ui.py:393 #, python-format msgid "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) reopened" msgstr "Tíquete %(ticketref)s (%(summary)s) reaberto" #: trac/ticket/web_ui.py:394 #, python-format msgid "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) closed" msgstr "Tíquete %(ticketref)s (%(summary)s) fechado" #: trac/ticket/web_ui.py:395 #, python-format msgid "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) updated" msgstr "Tíquete %(ticketref)s (%(summary)s) atualizado" #: trac/ticket/web_ui.py:424 #, python-format msgid "Tickets %(ticketids)s" msgstr "Tíquetes %(ticketids)s" #: trac/ticket/web_ui.py:426 #, python-format msgid "Tickets %(ticketlist)s batch updated" msgstr "Tíquetes %(ticketlist)s atualizados em lote" #: trac/ticket/web_ui.py:576 #, python-format msgid "The action \"%(name)s\" is not available." msgstr "A ação \"%(name)s\" não está disponível." #: trac/ticket/web_ui.py:602 #, python-format msgid "" "Please review your configuration, probably starting with %(section)s in " "your %(tracini)s." msgstr "" "Por favor reveja a sua configuração, provavelmente começando com " "%(section)s no seu arquivo %(tracini)s." #: trac/ticket/web_ui.py:660 trac/ticket/web_ui.py:895 #, python-format msgid "Ticket #%(id)s" msgstr "Tíquete #%(id)s" #: trac/ticket/web_ui.py:713 msgid "Previous Ticket" msgstr "Tíquete Anterior" #: trac/ticket/web_ui.py:713 msgid "Next Ticket" msgstr "Próximo Tíquete" #: trac/ticket/web_ui.py:714 msgid "Back to Query" msgstr "Volta para a consulta" #: trac/ticket/web_ui.py:812 trac/ticket/web_ui.py:961 #: trac/ticket/web_ui.py:969 msgid "Ticket History" msgstr "Histórico do Tíquete" #: trac/ticket/web_ui.py:816 trac/ticket/web_ui.py:1016 #, python-format msgid "Back to Ticket #%(num)s" msgstr "Voltar ao Tíquete #%(num)s" #: trac/ticket/web_ui.py:858 msgid "No differences to show" msgstr "Nenhuma diferença a ser mostrada" #: trac/ticket/web_ui.py:901 trac/ticket/web_ui.py:958 #: trac/ticket/web_ui.py:966 trac/ticket/web_ui.py:1037 #: trac/ticket/web_ui.py:1082 trac/ticket/web_ui.py:1089 #: trac/wiki/web_ui.py:449 trac/wiki/web_ui.py:455 trac/wiki/web_ui.py:653 #: trac/wiki/web_ui.py:667 #, python-format msgid "Version %(num)s" msgstr "Versão %(num)s" #: trac/ticket/web_ui.py:904 trac/ticket/web_ui.py:1040 msgid "Initial Version" msgstr "Versão Inicial" #: trac/ticket/web_ui.py:904 trac/ticket/web_ui.py:1040 msgid "initial" msgstr "inicial" #: trac/ticket/web_ui.py:923 #, python-format msgid "Property %(label)s %(rendered)s" msgstr "Propriedade %(label)s %(rendered)s" #: trac/ticket/web_ui.py:968 trac/ticket/web_ui.py:1091 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:371 trac/wiki/web_ui.py:468 msgid "Previous Change" msgstr "Mudança Anterior" #: trac/ticket/web_ui.py:968 trac/ticket/web_ui.py:1091 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:371 trac/wiki/web_ui.py:468 msgid "Next Change" msgstr "Próxima Mudança" #: trac/ticket/web_ui.py:974 msgid "Ticket Diff" msgstr "Diff do Tíquete" #: trac/ticket/web_ui.py:995 msgid "''Initial version''" msgstr "''Versão Inicial''" #: trac/ticket/web_ui.py:1008 trac/ticket/web_ui.py:1085 #: trac/ticket/web_ui.py:1092 msgid "Ticket Comment History" msgstr "Histórico de Comentários do Tíquete" #: trac/ticket/web_ui.py:1010 trac/ticket/web_ui.py:1034 #: trac/ticket/web_ui.py:1099 #, python-format msgid "Ticket #%(num)s, comment %(cnum)d" msgstr "Tíquete #%(num)s, comentário %(cnum)d" #: trac/ticket/web_ui.py:1057 #, python-format msgid "No version %(version)d for comment %(cnum)d on ticket #%(ticket)s" msgstr "Sem versão %(version)d para o comentário %(cnum)d no tíquete #%(ticket)s" #: trac/ticket/web_ui.py:1097 msgid "Ticket Comment Diff" msgstr "Diff do Comentário do Tíquete" #: trac/ticket/web_ui.py:1170 #, python-format msgid "%(labels)s set" msgid_plural "%(labels)s set" msgstr[0] "%(labels)s atribuído" msgstr[1] "%(labels)s atribuído" #: trac/ticket/web_ui.py:1174 #, python-format msgid "%(labels)s deleted" msgid_plural "%(labels)s deleted" msgstr[0] "%(labels)s removido" msgstr[1] "%(labels)s removidos" #: trac/ticket/web_ui.py:1175 trac/ticket/web_ui.py:1755 msgid "; " msgstr "; " #: trac/ticket/web_ui.py:1196 msgid "No permission to edit the ticket description." msgstr "Sem permissão para editar a descrição do tíquete." #: trac/ticket/web_ui.py:1202 msgid "No permission to change the ticket reporter." msgstr "Sem permissão para mudar o relator do tíquete." #: trac/ticket/web_ui.py:1207 msgid "No permission to change ticket fields." msgstr "Sem permissão para mudar os campos do tíquete." #: trac/ticket/web_ui.py:1216 msgid "No permissions to add a comment." msgstr "Sem permissões para incluir um comentário." #: trac/ticket/web_ui.py:1223 msgid "" "Sorry, can not save your changes. This ticket has been modified by " "someone else since you started" msgstr "" "Desculpe, não foi possível salva suas mudanças. Este tíquete foi " "modificado por alguém outro depois do início das suas modificações" #: trac/ticket/web_ui.py:1230 msgid "Tickets must contain a summary." msgstr "Os tíquetes devem conter um resumo." #: trac/ticket/web_ui.py:1248 #, python-format msgid "field %(name)s must be set" msgstr "campo %(name)s deve ser configurado" #: trac/ticket/web_ui.py:1254 #, python-format msgid "Ticket description is too long (must be less than %(num)s characters)" msgstr "" "Descrição do tíquete muito longa (a descrição deve ser menor que %(num)s " "caracteres)" #: trac/ticket/web_ui.py:1261 #, python-format msgid "Ticket comment is too long (must be less than %(num)s characters)" msgstr "" "Descrição do tíquete muito longa (a descrição deve ser menor que %(num)s " "caracteres)" #: trac/ticket/web_ui.py:1274 msgid "Invalid comment threading identifier" msgstr "Identificador de agrupamento de comentários inválido" #: trac/ticket/web_ui.py:1281 #, python-format msgid "The ticket field '%(field)s' is invalid: %(message)s" msgstr "O campo '%(field)s' do tíquete é inválido: %(message)s" #: trac/ticket/web_ui.py:1300 #, python-format msgid "" "The ticket has been created, but an error occurred while sending " "notifications: %(message)s" msgstr "" "O tíquete foi criado, porém um erro ocorreu no momento de envio das " "notificações: %(message)s" #: trac/ticket/web_ui.py:1305 #, python-format msgid "" "The ticket %(ticketref)s has been created. You can now attach the desired" " files." msgstr "" "O tíquete %(ticketref)s foi criado. Agora você pode anexar os arquivos " "que desejar." #: trac/ticket/web_ui.py:1311 #, python-format msgid "" "The ticket %(ticketref)s has been created, but you don't have permission " "to view it." msgstr "" "O tíquete %(ticketref)s foi criado, porém você não tem permissão de " "visualizá-lo." #. TRANSLATOR: The 'change' has been saved... (link) #: trac/ticket/web_ui.py:1338 msgid "change" msgstr "mudança" #: trac/ticket/web_ui.py:1344 #, python-format msgid "" "The %(change)s has been saved, but an error occurred while sending " "notifications: %(message)s" msgstr "" "A mudança %(change)s foi armazenada, porém ocorreu um erro no momento de " "envio das notificações: %(message)s" #: trac/ticket/web_ui.py:1482 msgid "Add to Cc" msgstr "Adicionar ao campo com cópia para (Cc)" #: trac/ticket/web_ui.py:1483 msgid "Remove from Cc" msgstr "Remover de Cópia para (Cc)" #: trac/ticket/web_ui.py:1484 msgid "Add/Remove from Cc" msgstr "Adicionar/Remover do campo Cc" #: trac/ticket/web_ui.py:1485 msgid "" msgstr "" #: trac/ticket/web_ui.py:1518 trac/ticket/templates/query.html:114 msgid "yes" msgstr "sim" #: trac/ticket/web_ui.py:1518 trac/ticket/templates/query.html:117 msgid "no" msgstr "não" #: trac/ticket/web_ui.py:1724 msgid "set" msgstr "atribuído" #: trac/ticket/web_ui.py:1724 msgid "unset" msgstr "modificado" #: trac/ticket/web_ui.py:1727 trac/versioncontrol/templates/changeset.html:189 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12 msgid "modified" msgstr "modificado" #. TRANSLATOR: modified ('diff') (link) #: trac/ticket/web_ui.py:1732 trac/ticket/templates/ticket_change.html:155 #: trac/wiki/web_ui.py:747 msgid "diff" msgstr "diff" #: trac/ticket/web_ui.py:1733 #, python-format msgid "modified (%(diff)s)" msgstr "modificado (%(diff)s)" #: trac/ticket/web_ui.py:1751 #, python-format msgid "%(items)s added" msgid_plural "%(items)s added" msgstr[0] "%(items)s adicionado" msgstr[1] "%(items)s adicionados" #: trac/ticket/web_ui.py:1753 #, python-format msgid "%(items)s removed" msgid_plural "%(items)s removed" msgstr[0] "%(items)s removido" msgstr[1] "%(items)s removidos" #: trac/ticket/web_ui.py:1762 #, python-format msgid "%(value)s deleted" msgstr "%(value)s removido" #: trac/ticket/web_ui.py:1764 #, python-format msgid "set to %(value)s" msgstr "modificado para %(value)s" #: trac/ticket/web_ui.py:1767 #, python-format msgid "changed from %(old)s to %(new)s" msgstr "modificado de %(old)s para %(new)s" #: trac/ticket/templates/batch_modify.html:8 msgid "Batch Modify" msgstr "Modificação em Lote" #: trac/ticket/templates/batch_modify.html:9 msgid "Batch modification fields" msgstr "Modificação de campos em lote" #: trac/ticket/templates/batch_modify.html:21 msgid "Add Field:" msgstr "Adicionar Campo:" #: trac/ticket/templates/batch_modify.html:50 msgid "[1:Note:] See [2:TracBatchModify] for help on using batch modify." msgstr "" "[1:Note:] Veja [2:TracBatchModify] para ajuda na utilização da " "modificação em lote." #: trac/ticket/templates/batch_modify.html:57 msgid "Change tickets" msgstr "Modificar tíquetes" #: trac/ticket/templates/batch_ticket_notify_email.txt:1 #, python-format msgid "Batch modification to %(tickets)s by %(author)s:" msgstr "Modificação em Lote em %(tickets)s por %(author)s:" #: trac/ticket/templates/batch_ticket_notify_email.txt:5 #, python-format msgid "Action: %(action)s" msgstr "Ação: %(action)s" #: trac/ticket/templates/batch_ticket_notify_email.txt:14 #, python-format msgid "Tickets URL: <%(link)s>" msgstr "URL do Tíquete: <%(link)s>" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:10 #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:22 #, python-format msgid "Delete Milestone %(name)s" msgstr "Apagar Marco %(name)s" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:27 msgid "Are you sure you want to delete this milestone?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esse marco?" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:29 msgid "Retarget associated tickets to milestone" msgstr "Reatribua os tíquetes associados ao marco" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:41 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:88 msgid "Delete milestone" msgstr "Apagar Marco" #: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:45 msgid "" "[1:Note:] See\n" " [2:TracRoadmap] for help on using\n" " the roadmap." msgstr "" "[1:Nota:] Veja\n" " [2:TracRoadmap] para ajuda no uso \n" " do planejamento." #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:11 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:45 #, python-format msgid "Edit Milestone %(name)s" msgstr "Editar Marco %(name)s" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:12 #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:46 msgid "New Milestone" msgstr "Novo Marco" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:53 msgid "Name of the milestone:" msgstr "Nome do marco:" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:58 msgid "Schedule" msgstr "Agenda" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:85 msgid "Retarget associated open tickets to milestone:" msgstr "Reatribua os tíquetes associados abertos ao marco:" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:106 #: trac/ticket/templates/ticket.html:388 #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:116 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:66 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:71 msgid "Submit changes" msgstr "Enviar Modificações" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:107 msgid "Add milestone" msgstr "Adicionar Marco" #: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:112 #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:94 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:80 msgid "" "[1:Note:] See\n" " [2:TracRoadmap] for help on using\n" " the roadmap." msgstr "" "[1:Note:] Veja\n" " [2:TracRoadmap] para ajuda no uso\n" " do planejamento." #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:11 msgid "Edit this milestone" msgstr "Editar este marco" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:27 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:43 #, python-format msgid "Completed %(duration)s ago (%(date)s)" msgstr "Completado %(duration)s atrás (%(date)s)" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:32 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:48 #, python-format msgid "[1:%(duration)s late] (%(date)s)" msgstr "[1:%(duration)s atrasado] (%(date)s)" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:37 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:53 #, python-format msgid "Due in %(duration)s (%(date)s)" msgstr "A ser encerrado em %(duration)s (%(date)s)" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:41 #: trac/ticket/templates/roadmap.html:57 msgid "No date set" msgstr "Nenhuma data atribuída" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:51 #, python-format msgid "%(stat_title)s by" msgstr "%(stat_title)s por" #: trac/ticket/templates/milestone_view.html:82 msgid "Edit milestone" msgstr "Editar marco" #: trac/ticket/templates/query.html:35 #: trac/ticket/templates/report_view.html:21 #: trac/ticket/templates/report_view.html:97 #, python-format msgid "%(num)s match" msgid_plural "%(num)s matches" msgstr[0] "%(num)s casa" msgstr[1] "%(num)s casam" #: trac/ticket/templates/query.html:44 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: trac/ticket/templates/query.html:45 msgid "Query filters" msgstr "Filtros de Consulta" #: trac/ticket/templates/query.html:51 trac/ticket/templates/query.html:155 msgid "Or" msgstr "Ou" #: trac/ticket/templates/query.html:79 msgid "or" msgstr "ou" #: trac/ticket/templates/query.html:127 msgid "" "[1:between]\n" " [2:]\n" " [3:and]\n" " [4:]" msgstr "" "[1:entre]\n" " [2:]\n" " [3:e]\n" " [4:]" #: trac/ticket/templates/query.html:141 msgid "And" msgstr "E" #: trac/ticket/templates/query.html:174 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: trac/ticket/templates/query.html:187 msgid "Group results by" msgstr "Agrupar resultados por" #: trac/ticket/templates/query.html:198 msgid "descending" msgstr "descendente" #: trac/ticket/templates/query.html:202 msgid "Show under each result:" msgstr "Mostrar sob cada resultado:" #: trac/ticket/templates/query.html:212 #: trac/ticket/templates/report_view.html:27 msgid "Max items per page" msgstr "Número máximo de itens por página" #: trac/ticket/templates/query.html:235 #, python-format msgid "Edit report {%(id)s} corresponding to this query" msgstr "Editar o relatório {%(id)s} correspondente a essa consulta" #: trac/ticket/templates/query.html:235 msgid "Edit query" msgstr "Editar consulta" #: trac/ticket/templates/query.html:244 msgid "Save query" msgstr "Salvar consulta" #: trac/ticket/templates/query.html:244 #, python-format msgid "Save updated query in report {%(id)s}" msgstr "Salvar consulta atualizada no relatório {%(id)s}" #: trac/ticket/templates/query.html:244 msgid "Create new report from current query" msgstr "Cria um novo relatório a partir da consulta corrente" #: trac/ticket/templates/query.html:252 #, python-format msgid "Delete report {%(id)s} corresponding to this query" msgstr "Remover relatório {%(id)s} correspondente a essa consulta" #: trac/ticket/templates/query.html:252 msgid "Delete query" msgstr "Apagar consulta" #: trac/ticket/templates/query.html:259 msgid "" "[1:Note:] See [2:TracQuery]\n" " for help on using queries." msgstr "" "[1:Note:] Veja [2:TracQuery]\n" " para ajuda no uso de queries." #: trac/ticket/templates/query_results.html:25 #, python-format msgid "%(grouplabel)s: %(groupname)s [1:(%(count)s)]" msgstr "%(grouplabel)s: %(groupname)s [1:(%(count)s)]" #: trac/ticket/templates/query_results.html:37 msgid "(ascending)" msgstr "(ascendente)" #: trac/ticket/templates/query_results.html:37 msgid "(descending)" msgstr "(descendente)" #: trac/ticket/templates/query_results.html:38 #: trac/versioncontrol/templates/sortable_th.html:18 #, python-format msgid "Sort by %(col)s %(direction)s" msgstr "Ordenar por %(col)s %(direction)s" #: trac/ticket/templates/query_results.html:61 msgid "No tickets found" msgstr "Nenhum tíquete encontrado." #: trac/ticket/templates/query_results.html:75 #: trac/ticket/templates/query_results.html:78 msgid "View ticket" msgstr "Ver Tíquete" #: trac/ticket/templates/query_results.html:83 #: trac/ticket/templates/report_view.html:185 msgid "View milestone" msgstr "Visualizar marco" #: trac/ticket/templates/query_results.html:95 msgid "(this ticket)" msgstr "(este tíquete)" #: trac/ticket/templates/query_results.html:111 msgid "(more results for this group on next page)" msgstr "(mais resultados para esse grupo na próxima página)" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete this report?" msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar esse relatório?" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:22 #: trac/ticket/templates/report_list.html:82 #: trac/ticket/templates/report_view.html:74 msgid "Delete report" msgstr "Apagar relatório" #: trac/ticket/templates/report_delete.html:26 #: trac/ticket/templates/report_edit.html:49 #: trac/ticket/templates/report_list.html:116 #: trac/ticket/templates/report_view.html:210 msgid "" "[1:Note:]\n" " See [2:TracReports] for help on using and creating reports." msgstr "" "[1:Note:]\n" " Veja [2:TracReports] para ajuda no uso e criação de relatórios." #: trac/ticket/templates/report_edit.html:16 msgid "New Report" msgstr "Novo Relatório" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:21 msgid "Report Title:" msgstr "Título de Relatório:" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:25 msgid "Description: (you may use [1:WikiFormatting] here)" msgstr "Descrição: (você pode usar [1:WikiFormatting] aqui)" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:34 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:36 msgid "" "Query for Report: (can be either SQL or, if starting with [1:query:],\n" " a [2:TracQuery] expression)" msgstr "" "Consulta para o Relatório: (pode ser ou SQL ou, se começando com " "[1:query:],\n" " uma expressão [2:TracQuery])" #: trac/ticket/templates/report_edit.html:43 msgid "Save report" msgstr "Salvar relatório" #: trac/ticket/templates/report_list.html:33 msgid "Show Descriptions" msgstr "Mostrar Descrições" #: trac/ticket/templates/report_list.html:45 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: trac/ticket/templates/report_list.html:45 msgid "Forget last query" msgstr "Esqueça a última pesquisa" #: trac/ticket/templates/report_list.html:48 msgid "Return to Last Query" msgstr "Retorne à Última Pesquisa" #: trac/ticket/templates/report_list.html:51 msgid "" "Continue browsing through the current list of results,\n" " from the last selected report or custom query." msgstr "" "Continue navegando através da lista de resultados,\n" " a partir do último relatório ou pesquisa customizada " "selecionado(a)." #: trac/ticket/templates/report_list.html:60 msgid "Compose a new ticket query by selecting filters and columns to display." msgstr "" "Crie uma nova pesquisa de tíquetes selecionando os filtros e colunas a " "serem mostradas." #: trac/ticket/templates/report_list.html:65 msgid "SQL reports and saved custom queries" msgstr "Relatórios SQL e pesquisas customizadas armazenadas" #: trac/ticket/templates/report_list.html:67 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" #: trac/ticket/templates/report_list.html:70 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: trac/ticket/templates/report_list.html:73 trac/wiki/admin.py:197 msgid "Title" msgstr "Título" #: trac/ticket/templates/report_list.html:89 #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:65 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:149 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: trac/ticket/templates/report_list.html:89 #: trac/ticket/templates/report_view.html:62 msgid "Edit report" msgstr "Editar relatório" #: trac/ticket/templates/report_list.html:93 #: trac/ticket/templates/report_view.html:136 msgid "View report" msgstr "Visualizar relatório" #: trac/ticket/templates/report_list.html:103 msgid "No reports available." msgstr "Nenhum relatório disponível" #: trac/ticket/templates/report_list.html:111 msgid "Create new report" msgstr "Criar um novo relatório" #: trac/ticket/templates/report_view.html:32 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: trac/ticket/templates/report_view.html:33 msgid "Report arguments" msgstr "Argumentos do Relatório" #: trac/ticket/templates/report_view.html:68 msgid "Copy report" msgstr "Copiar relatório" #: trac/ticket/templates/report_view.html:110 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: trac/ticket/templates/report_view.html:143 #: trac/ticket/templates/report_view.html:151 #, python-format msgid "View %(realm)s" msgstr "Visualizar %(realm)s" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:20 msgid "Show completed milestones" msgstr "Mostrar marcos encerrados" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:25 msgid "Hide milestones with no due date" msgstr "Esconder marcos sem data de encerramento" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:38 msgid "Milestone:" msgstr "Marco:" #: trac/ticket/templates/roadmap.html:76 msgid "Add new milestone" msgstr "Adicionar novo marco" #: trac/ticket/templates/ticket.html:132 #, fuzzy msgid "Go to the ticket editor" msgstr "Ir para o editor" #: trac/ticket/templates/ticket.html:132 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "modificado" #: trac/ticket/templates/ticket.html:134 msgid "Create New Ticket" msgstr "Criar um Novo Tíquete" #: trac/ticket/templates/ticket.html:152 msgid "Oldest first" msgstr "Mais velho primeiro" #: trac/ticket/templates/ticket.html:154 msgid "Newest first" msgstr "Mais novo primeiro" #: trac/ticket/templates/ticket.html:157 msgid "Threaded" msgstr "Aninhado" #: trac/ticket/templates/ticket.html:162 msgid "Comments only" msgstr "Somente Comentários" #: trac/ticket/templates/ticket.html:167 msgid "Change History" msgstr "Histórico de Mudanças" #: trac/ticket/templates/ticket.html:186 msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar comentário" #: trac/ticket/templates/ticket.html:188 msgid "" "This ticket has been modified since you started editing. You should " "review the\n" " [1:other modifications] which have been appended above,\n" " and any [2:conflicts] shown in the preview below.\n" " You can nevertheless proceed and submit your changes if you" " wish so." msgstr "" "Esse tíquete foi modificado desde que você começou a edição. Você deve " "revisar\n" " as [1:modificações de outros] que foram anexadas acima, e\n" " quaisquer [2:conflitos] mostrados na previsualização " "abaixo.\n" " Você pode entretanto continuar e enviar suas mudanças se " "assim desejar." #: trac/ticket/templates/ticket.html:198 msgid "" "You may use\n" " [1:WikiFormatting]\n" " here." msgstr "" "Você pode usar\n" " [1:WikiFormatting]\n" " aqui." #: trac/ticket/templates/ticket.html:209 msgid "Modify Ticket" msgstr "Modificar Tíquete" #: trac/ticket/templates/ticket.html:215 msgid "Change Properties" msgstr "Mudar Propriedades" #: trac/ticket/templates/ticket.html:216 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: trac/ticket/templates/ticket.html:220 msgid "Summary:" msgstr "Sumário:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:228 msgid "Reporter:" msgstr "Relator:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:240 msgid "" "You may use\n" " [1:WikiFormatting] here." msgstr "" "Você pode usar\n" " [1:WikiFormatting]\n" " aqui." #: trac/ticket/templates/ticket.html:256 #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:75 #, python-format msgid "%(field)s:" msgstr "%(field)s:" #: trac/ticket/templates/ticket.html:295 msgid "This checkbox allows you to add or remove yourself from the CC list." msgstr "Este checkbox permite que você adicione ou remova você mesmo da lista CC." #: trac/ticket/templates/ticket.html:301 msgid "Space or comma delimited email addresses and usernames are accepted." msgstr "" "São aceitos endereços de e-mail e nomes de usuários separados por " "espaço(s) ou vírgula(s)." #: trac/ticket/templates/ticket.html:364 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:46 msgid "E-mail address and user name can be saved in the [1:Preferences]." msgstr "" "Endereço de e-mail e nome de usuário podem ser armazenados em " "[1:Preferences]." #: trac/ticket/templates/ticket.html:372 msgid "I have files to attach to this ticket" msgstr "Eu tenho arquivos para anexar à este tíquete" #: trac/ticket/templates/ticket.html:378 msgid "Go to the list of attachments" msgstr "Ir para a lista de anexos" #: trac/ticket/templates/ticket.html:379 #, fuzzy msgid "View the ticket description" msgstr "Sem permissão para editar a descrição do tíquete." #: trac/ticket/templates/ticket.html:387 #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:114 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:95 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:153 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:64 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: trac/ticket/templates/ticket.html:388 msgid "Create ticket" msgstr "Criar tíquete" #: trac/ticket/templates/ticket.html:396 msgid "" "[1:Note:] See\n" " [2:TracTickets] for help on using\n" " tickets." msgstr "" "[1:Note:] Veja\n" " [2:TracTickets] para ajuda no uso dos\n" " tíquetes." #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:22 #, python-format msgid "Opened %(created)s" msgstr "Aberto %(created)s atrás" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:23 #, python-format msgid "Closed %(closed)s" msgstr "Fechado %(closed)s" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:24 #, python-format msgid "Last modified %(modified)s" msgstr "Modificado por último %(modified)s atrás" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:26 msgid "(ticket not yet created)" msgstr "(tíquete não criado ainda)" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:48 msgid "at [1:Initial Version]" msgstr "na [1: Versão Inicial]" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:51 #, python-format msgid "at [1:Version %(version)s]" msgstr "na [1:Versão %(version)s]" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:62 msgid "Reported by:" msgstr "Relatado por:" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:64 msgid "Owned by:" msgstr "Responsável:" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:96 #, python-format msgid "(last modified by %(author)s)" msgstr "(última modificação por %(author)s)" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:105 #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:72 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: trac/ticket/templates/ticket_box.html:105 msgid "Reply, quoting this description" msgstr "Responder, citando essa descrição" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:37 msgid "in reply to:" msgstr "em resposta a:" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:42 msgid "follow-up:" msgid_plural "follow-ups:" msgstr[0] "segue:" msgstr[1] "seguem:" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:53 #, fuzzy, python-format msgid "Changed %(date)s by %(author)s" msgstr "Modificado %(date)s atrás por %(author)s" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:56 #, python-format msgid "Changed by %(author)s" msgstr "Modificado por %(author)s" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:65 #, python-format msgid "Edit comment %(cnum)s" msgstr "Editar comentário %(cnum)s" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:72 #, python-format msgid "Reply to comment %(cnum)s" msgstr "Responder ao comentário %(cnum)s" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:81 #, python-format msgid "" "[1:[2:%(name)s]][3:​]\n" " added" msgstr "" "[1:[2:%(name)s]][3:​]\n" " adicionado" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:88 #, python-format msgid "changed from [1:%(old)s] to [2:%(new)s]" msgstr "mudado de [1:%(old)s] para [2:%(new)s]" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:91 #, python-format msgid "set to [1:%(value)s]" msgstr "atribuído a [1:%(value)s]" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:94 #, python-format msgid "[1:%(value)s] deleted" msgstr "[1:%(value)s] removidos" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:98 msgid "Revert this change" msgstr "Reverter essa mudança" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:100 msgid "revert" msgstr "reverter" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:114 #, python-format msgid "Preview changes to comment %(cnum)s" msgstr "Pré-visualizar as mudanças no comentário %(cnum)s" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:116 #, python-format msgid "Submit changes to comment %(cnum)s" msgstr "Enviar as mudanças para o comentário %(cnum)s" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:118 msgid "Cancel comment edit" msgstr "Cancelar a edição do comentário" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:137 #, python-format msgid "" "Version %(version)s, edited %(date)s\n" " by %(author)s" msgstr "" "Versão %(version)s, editada %(date)s atrás\n" " por %(author)s" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:141 #, python-format msgid "" "Last edited %(date)s\n" " by %(author)s" msgstr "" "Editada por último %(date)s atrás\n" " por %(author)s" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:147 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:129 msgid "previous" msgstr "anterior" #: trac/ticket/templates/ticket_change.html:151 msgid "next" msgstr "próximo" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:9 #, python-format msgid "Changes (by %(author)s):" msgstr "Mudanças (por %(author)s):" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:15 #, python-format msgid "Description changed by %(author)s:" msgstr "Descrição modificada por %(author)s:" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:21 #, python-format msgid "Comment (by %(author)s):" msgstr "Comentário (por %(author)s):" #: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:29 #, python-format msgid "Ticket URL: <%(link)s>" msgstr "URL do Tíquete: <%(link)s>" #: trac/timeline/web_ui.py:78 trac/timeline/templates/timeline.html:10 #: trac/timeline/templates/timeline.html:21 msgid "Timeline" msgstr "Histórico" #: trac/timeline/web_ui.py:251 trac/timeline/web_ui.py:261 msgid "Previous Period" msgstr "Período Anterior" #: trac/timeline/web_ui.py:260 trac/timeline/web_ui.py:261 msgid "Next Period" msgstr "Próximo Período" #: trac/timeline/web_ui.py:290 #, python-format msgid "at %(iso8601)s" msgstr "em %(iso8601)s" #: trac/timeline/web_ui.py:294 #, python-format msgid "on %(date)s at %(time)s" msgstr "em %(date)s às %(time)s" #: trac/timeline/web_ui.py:295 #, python-format msgid "See timeline %(relativetime)s ago" msgstr "Veja o histórico %(relativetime)s atrás" #: trac/timeline/web_ui.py:298 trac/web/chrome.py:865 trac/web/chrome.py:867 #, python-format msgid "%(relativetime)s ago" msgstr "%(relativetime)s atrás" #: trac/timeline/web_ui.py:300 trac/timeline/web_ui.py:344 #, python-format msgid "See timeline at %(absolutetime)s" msgstr "Veja o histórico em %(absolutetime)s" #. TRANSLATOR: ...want to see the 'other kinds of events' from... (link) #: trac/timeline/web_ui.py:391 msgid "other kinds of events" msgstr "outros tipos de eventos" #: trac/timeline/web_ui.py:396 #, python-format msgid "Event provider %(name)s failed for filters %(kinds)s: " msgstr "O fornecedor de eventos %(name)s falhou ao filtrar %(kinds)s: " #: trac/timeline/web_ui.py:399 #, python-format msgid "" "You may want to see the %(other_events)s from the Timeline or notify your" " Trac administrator about the error (detailed information was written to " "the log)." msgstr "" "Você pode querer ver os %(other_events)s a partir da linha do tempo ou " "notificar seu administrador do Trac sobre o erro (informações detalhadas " "foram escritas no log)." #: trac/timeline/templates/timeline.html:24 msgid "" "[1:View changes from [2:]] [3:]\n" " and [4:[5:] days back][6:]\n" " [7:done by [8:]]" msgstr "" "[1:Veja as mudanças de [2:]] [3:]\n" " e [4:[5:] dias atrás][6:]\n" " [7:feitas por [8:]]" #: trac/timeline/templates/timeline.html:41 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: trac/timeline/templates/timeline.html:41 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: trac/timeline/templates/timeline.html:48 #, python-format msgid "" "[1:%(time)s] %(title)s\n" " by [2:%(author)s]" msgstr "" "[1:%(time)s] %(title)s\n" " por [2:%(author)s]" #: trac/timeline/templates/timeline.html:64 msgid "" "[1:Note:] See [2:TracTimeline]\n" " for information about the timeline view." msgstr "" "[1:Note:] Veja [2:TracTimeline]\n" " para informações a respeito da visualização da linha do tempo." #: trac/upgrades/db28.py:72 #, fuzzy, python-format msgid "" "The upgrade of attachments was successful, but the old attachments " "directory:\n" "\n" " %(src_dir)s\n" "\n" "couldn't be removed, possibly due to the presence of files that weren't\n" "referenced in the database. The error was:\n" "\n" " %(exception)s\n" "\n" "This error can be ignored, but for keeping your environment clean you " "should\n" "backup any remaining files in that directory and remove it manually.\n" msgstr "" "A atualização dos anexos ocorreu com sucesso, porém o diretório dos " "anexos antigos:\n" "\n" " %(src_dir)s\n" "\n" "não pode ser removido, possivelmente devido à presença de arquivos que " "não\n" "estavam referenciados no banco de dados. O erro foi:\n" "\n" " %(exception)s\n" " \n" "Esse erro pode ser ignorado, porém para manter seu ambiente limpo você " "deve\n" "efetuar o backup de quaisquer arquivos remanescentes neste diretório e " "removê-lo\n" "manualmente.\n" #: trac/upgrades/db28.py:87 #, python-format msgid "" "Unable to move attachment from:\n" "\n" " %(old_path)s\n" "\n" "to:\n" "\n" " %(new_path)s\n" msgstr "" "Não foi possível mover o anexo de:\n" "\n" " %(old_path)s\n" "\n" "para:\n" "\n" " %(new_path)s\n" #: trac/util/datefmt.py:118 #, python-format msgid "%(num)d year" msgid_plural "%(num)d years" msgstr[0] "%(num)d ano" msgstr[1] "%(num)d anos" #: trac/util/datefmt.py:119 #, python-format msgid "%(num)d month" msgid_plural "%(num)d months" msgstr[0] "%(num)d mês" msgstr[1] "%(num)d meses" #: trac/util/datefmt.py:120 #, python-format msgid "%(num)d week" msgid_plural "%(num)d weeks" msgstr[0] "%(num)d semana" msgstr[1] "%(num)d semanas" #: trac/util/datefmt.py:121 #, python-format msgid "%(num)d day" msgid_plural "%(num)d days" msgstr[0] "%(num)d dia" msgstr[1] "%(num)d dias" #: trac/util/datefmt.py:122 #, python-format msgid "%(num)d hour" msgid_plural "%(num)d hours" msgstr[0] "%(num)d hora" msgstr[1] "%(num)d horas" #: trac/util/datefmt.py:123 #, python-format msgid "%(num)d minute" msgid_plural "%(num)d minutes" msgstr[0] "%(num)d minuto" msgstr[1] "%(num)d minutos" #: trac/util/datefmt.py:142 #, python-format msgid "%(num)i second" msgid_plural "%(num)i seconds" msgstr[0] "%(num)i segundo" msgstr[1] "%(num)i segundos" #: trac/util/datefmt.py:464 #, python-format msgid "" "\"%(date)s\" is an invalid date, or the date format is not known. Try " "\"%(hint)s\" instead." msgstr "" "\"%(date)s\" é uma data inválida, ou o formato de data não é conhecido. " "Tente ao invés \"%(hint)s\"." #: trac/util/datefmt.py:466 trac/util/datefmt.py:474 msgid "Invalid Date" msgstr "Data Inválida" #: trac/util/datefmt.py:472 #, python-format msgid "" "The date \"%(date)s\" is outside valid range. Try a date closer to " "present time." msgstr "" "A data \"%(date)s\" está fora de uma faixa válida. Tente uma data mais " "próxima do dia atual." #: trac/util/presentation.py:265 #, python-format msgid "%(last)d of %(total)d" msgstr "%(last)d de %(total)d" #: trac/util/presentation.py:267 #, python-format msgid "%(start)d - %(stop)d of %(total)d" msgstr "%(start)d - %(stop)d de %(total)d" #: trac/versioncontrol/admin.py:113 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: trac/versioncontrol/admin.py:113 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:125 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: trac/versioncontrol/admin.py:119 msgid "Cannot synchronize a single revision on multiple repositories" msgstr "Não é possível sincronizar uma única revisão em vários repositórios" #: trac/versioncontrol/admin.py:127 trac/versioncontrol/admin.py:196 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:356 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:248 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1104 #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:93 trac/versioncontrol/web_ui/log.py:413 #, python-format msgid "Repository '%(repo)s' not found" msgstr "Repositório %(repo)s não encontrado" #: trac/versioncontrol/admin.py:131 #, python-format msgid "%(rev)s resynced on %(reponame)s." msgstr "%(rev)s resincronizadas no repositório %(reponame)s." #: trac/versioncontrol/admin.py:137 #, python-format msgid "Resyncing repository history for %(reponame)s... " msgstr "Resincronizando o histórico do repositório %(reponame)s... " #: trac/versioncontrol/admin.py:143 #, python-format msgid "%(num)s revision cached." msgid_plural "%(num)s revisions cached." msgstr[0] "%(num)s revisão cacheada." msgstr[1] "%(num)s revisões cacheadas." #: trac/versioncontrol/admin.py:145 msgid "Done." msgstr "Feito." #: trac/versioncontrol/admin.py:180 msgid "Version Control" msgstr "Controle de Versão" #: trac/versioncontrol/admin.py:181 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:10 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: trac/versioncontrol/admin.py:220 trac/versioncontrol/admin.py:262 #, python-format msgid "You should now run %(resync)s to synchronize Trac with the repository." msgstr "" "Você deve executar %(resync)s agora para sincronizar o Trac com o " "repositório." #: trac/versioncontrol/admin.py:225 #, python-format msgid "You may have to run %(resync)s to synchronize Trac with the repository." msgstr "" "Você pode ter que executar %(resync)s para sincronizar o Trac com o " "repositório." #: trac/versioncontrol/admin.py:233 #, python-format msgid "" "You will need to update your post-commit hook to call %(cset_added)s with" " the new repository name." msgstr "" "Você terár que atualizar o post-commit hook para chamar %(cset_added)s " "com o novo nome de repositório." #: trac/versioncontrol/admin.py:253 msgid "Missing arguments to add a repository." msgstr "Faltam argumentos para adicionar um repositório." #: trac/versioncontrol/admin.py:258 #, python-format msgid "The repository \"%(name)s\" has been added." msgstr "O repositório \"%(name)s\" foi adicionado." #: trac/versioncontrol/admin.py:268 #, python-format msgid "" "You should also set up a post-commit hook on the repository to call " "%(cset_added)s for each committed changeset." msgstr "" "Você também pode configurar um post-commit hook no repositório para " "chamar %(cset_added)s para cada modificação (changeset) comitada." #: trac/versioncontrol/admin.py:281 #, python-format msgid "The alias \"%(name)s\" has been added." msgstr "O apelido \"%(name)s\" foi adicionado." #: trac/versioncontrol/admin.py:284 msgid "Missing arguments to add an alias." msgstr "Faltam argumentos para adicionar um apelido." #: trac/versioncontrol/admin.py:297 msgid "The selected repositories have been removed." msgstr "Os repositórios selecionados foram removidos." #: trac/versioncontrol/admin.py:300 msgid "No repositories were selected." msgstr "Nenhum repositório foi selecionado." #: trac/versioncontrol/admin.py:341 msgid "The repository directory must be an absolute path." msgstr "O caminho do diretório do repositório deve ser um caminho absoluto." #: trac/versioncontrol/admin.py:350 #, python-format msgid "" "The repository directory must be located below one of the following " "directories: %(dirs)s" msgstr "" "O diretório do repositório deve estar localizado abaixo de um dos " "seguintes diretórios: %(dirs)s" #: trac/versioncontrol/api.py:34 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:20 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:33 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:132 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:134 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:911 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:875 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1015 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: trac/versioncontrol/api.py:189 #, python-format msgid "Invalid key \"%(key)s\"" msgstr "Tecla inválida \"%(key)s\"" #: trac/versioncontrol/api.py:196 #, python-format msgid "You should now run \"repository resync %(name)s\"." msgstr "Você deve executar agora o comando \"repository resync %(name)s\"." #: trac/versioncontrol/api.py:199 #, python-format msgid "You may have to run \"repository resync %(name)s\"." msgstr "Você pode ter que executar o comando \"repository resync %(name)s\"." #: trac/versioncontrol/api.py:207 trac/versioncontrol/api.py:262 msgid "The repository directory must be absolute" msgstr "O diretório do repositório deve ser absoluto." #: trac/versioncontrol/api.py:212 #, python-format msgid "The repository type '%(type)s' is not supported" msgstr "O tipo de repositório '%(type)s' não é suportado" #: trac/versioncontrol/api.py:356 #, python-format msgid "" "Can't synchronize with repository \"%(name)s\" (%(error)s). Look in the " "Trac log for more information." msgstr "" "Não foi possível sincronizar com o repositório \"%(name)s\" (%(error)s). " "Veja o log do Trac para mais informações." #: trac/versioncontrol/api.py:377 #, python-format msgid "Changeset %(rev)s in %(repo)s" msgstr "Conjunto de mudanças %(rev)s no repositório %(repo)s" #: trac/versioncontrol/api.py:379 #, python-format msgid "Changeset %(rev)s" msgstr "Conjunto de Mudanças %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:389 msgid "directory" msgstr "diretório" #: trac/versioncontrol/api.py:391 msgid "file" msgstr "arquivo" #: trac/versioncontrol/api.py:393 #, python-format msgid " at version %(rev)s" msgstr "na versão %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:395 msgid "path" msgstr "caminho" #: trac/versioncontrol/api.py:398 #, python-format msgid " in %(repo)s" msgstr "no repositório %(repo)s" #. TRANSLATOR: file /path/to/file.py at version 13 in reponame #: trac/versioncontrol/api.py:400 #, python-format msgid "%(kind)s %(id)s%(at_version)s%(in_repo)s" msgstr "%(kind)s %(id)s%(at_version)s%(in_repo)s" #: trac/versioncontrol/api.py:403 #, python-format msgid "Repository %(repo)s" msgstr "Repositório %(repo)s" #: trac/versioncontrol/api.py:711 #, python-format msgid "Unsupported version control system \"%(name)s\": %(error)s" msgstr "Sistema de Controle de Versão não suportado \"%(name)s\": %(error)s " #: trac/versioncontrol/api.py:714 #, python-format msgid "" "Unsupported version control system \"%(name)s\": Can't find an " "appropriate component, maybe the corresponding plugin was not enabled? " msgstr "" "Sistema de Controle de Versão não suportado \"%(name)s\": Não foi " "possível encontrar\n" " um componente apropriado, será que o plugin correspondente não foi " "habilitado? " #: trac/versioncontrol/api.py:722 #, python-format msgid "No changeset %(rev)s in the repository" msgstr "Nenhum conjunto de mudanças %(rev)s no repositório" #: trac/versioncontrol/api.py:724 msgid "No such changeset" msgstr "Nenhum conjunto de mudanças" #: trac/versioncontrol/api.py:730 #, python-format msgid "No node %(path)s at revision %(rev)s" msgstr "Nenhum nodo %(path)s na revisão %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:732 #, python-format msgid "%(msg)s: No node %(path)s at revision %(rev)s" msgstr "%(msg)s: Nenhum nodo %(path)s na revisão %(rev)s" #: trac/versioncontrol/api.py:734 msgid "No such node" msgstr "Nenhum nodo " #: trac/versioncontrol/cache.py:147 #, python-format msgid "" "The repository directory has changed, you should resynchronize the " "repository with: trac-admin $ENV repository resync '%(reponame)s'" msgstr "" "O diretório do repositório mudou, você deve re-sincronizar o repositório " "usando\n" "o comando: trac-admin $ENV repository resync '%(reponame)s'" #: trac/versioncontrol/svn_authz.py:71 #, python-format msgid "Line %(lineno)d: Entry before first section header" msgstr "Linha %(lineno)d: Entrada antes da primeira seção do cabeçalho" #: trac/versioncontrol/svn_authz.py:75 #, python-format msgid "Line %(lineno)d: Invalid entry" msgstr "Linha %(lineno)d: Entrada Inválida" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:14 msgid "Manage Repositories" msgstr "Gerenciar Repositórios" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:24 msgid "Default:" msgstr "Padrão:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:30 msgid "Repository:" msgstr "Repositório:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:43 msgid "Modify Repository:" msgstr "Modificar Repositório:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:44 msgid "View Repository:" msgstr "Visualizar Repositório:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:45 msgid "" "[1:Note:]\n" " This repository is defined in [2:[3:trac.ini]]\n" " and cannot be edited on this page." msgstr "" "[1:Nota:]\n" " Esse repositório é definido no arquivo [2:[3:trac.ini]]\n" " e não pode ser modificado nesta página." #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:59 #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:99 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:67 msgid "Hide from repository index" msgstr "Esconder do índice de repositórios" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:93 msgid "Add Repository:" msgstr "Adicionar Repositório:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:110 msgid "Add Alias:" msgstr "Adicionar Apelido:" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:125 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:137 #, python-format msgid "Alias of %(repo)s" msgstr "Apelidos do %(repo)s" #: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:144 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:13 #, python-format msgid "%(basename)s in %(dirname)s" msgstr "%(basename)s em %(dirname)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:55 msgid "Default Repository" msgstr "Repositório Padrão" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:62 msgid "Show the diff against a specific revision" msgstr "Mostra as diferenças com relação a uma revisão específica" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:63 msgid "View diff against:" msgstr "Visualizar diferenças com relação à:" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:76 msgid "Hint: clear the field to view latest revision" msgstr "Dica: limpe o campo para visualizar a última revisão" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:76 msgid "View revision:" msgstr "Visualizar revisão:" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:86 msgid "Visit:" msgstr "Visitar:" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:94 msgid "Go!" msgstr "Ir!" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:94 msgid "Jump to the chosen preselected path" msgstr "Pula para o caminho preselecionado" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:100 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:179 msgid "Branch head" msgstr "Branch head" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:100 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:179 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:103 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:182 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:114 msgid "Parent Directory" msgstr "Diretório Pai" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:120 msgid "No files found" msgstr "Nenhum arquivo encontrado." #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:128 #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:137 trac/wiki/templates/wiki_view.html:34 msgid "Revision info" msgstr "Informações da Revisão" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:140 #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:148 #: trac/versioncontrol/templates/path_links.html:32 #, python-format msgid "View changeset %(rev)s" msgstr "Visualizar Conjunto de Mudanças %(rev)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:137 #, python-format msgid "" "[1:Last change]\n" " on this file since %(stickyrev)s was\n" " [2:%(rev)s],\n" " checked in by %(author)s, %(age)s" msgstr "" "[1:Última Alteração]\n" " nesse arquivo desde %(stickyrev)s foi\n" " [2:%(rev)s],\n" " incluída por %(author)s, %(age)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:145 #, python-format msgid "" "[1:Last change]\n" " on this file was\n" " [2:%(rev)s],\n" " checked in by %(author)s, %(age)s" msgstr "" "[1:Última Alteração]\n" " nesse arquivo foi \n" " [2:%(rev)s],\n" " incluída por %(author)s, %(age)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:180 #, python-format msgid "Property [1:%(name)s] set to %(value)s" msgstr "Propriedade [1:%(name)s] mudada para %(value)s" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:186 #, python-format msgid "" "[1:\n" " [2:File size:]\n" " [3:%(size)s]\n" " ]" msgstr "" "[1:\n" " [2:File size:]\n" " [3:%(size)s]\n" " ]" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:200 msgid "Repository Index" msgstr "Índice do Repositório" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:217 msgid "View changes..." msgstr "Visualizar mudanças..." #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:217 msgid "Select paths and revs for Diff" msgstr "Selecionar caminhos (paths) e revisões (revs) para o Diff" #: trac/versioncontrol/templates/browser.html:222 msgid "" "[1:Note:] See [2:TracBrowser]\n" " for help on using the repository browser." msgstr "" "[1:Note:] Veja [2:TracBrowser]\n" " para ajuda no uso do navegador do trac." #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:36 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:46 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:48 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:58 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:68 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:70 msgid "Show full changeset" msgstr "Mostrar conjunto de mudanças completo" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:37 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:40 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:45 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:47 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:59 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:62 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:67 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:69 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:105 msgid "Show entry in browser" msgstr "Mostrar entrada no navegador" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:35 #, python-format msgid "" "Changeset [1:%(new_rev)s] in %(reponame)s\n" " for [2:%(new_path)s]" msgstr "" "Conjunto de Mudanças [1:%(new_rev)s] no %(reponame)s\n" " para [2:%(new_path)s]" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:41 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:63 msgid "Show revision log" msgstr "Mostrar log de revisões" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:39 #, python-format msgid "" "Changes in [1:%(new_path)s]\n" " [2:\\[%(old_rev)s:%(new_rev)s\\]] in %(reponame)s" msgstr "" "Mudanças em [1:%(new_path)s]\n" " [2:\\[%(old_rev)s:%(new_rev)s\\]] em %(reponame)s" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:43 #, python-format msgid "" "Changes in %(reponame)s\n" " from [1:%(old_path)s]\n" " at [2:r%(old_rev)s]\n" " to [3:%(new_path)s]\n" " at [4:r%(new_rev)s]" msgstr "" "Mudanças no %(reponame)s\n" " do [1:%(old_path)s]\n" " da [2:r%(old_rev)s]\n" " para [3:%(new_path)s]\n" " na [4:r%(new_rev)s]" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:50 #, python-format msgid "Changeset [1:%(new_rev)s] in %(reponame)s" msgstr "Conjunto de mudanças [1:%(new_rev)s] no repositório %(reponame)s" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:57 #, python-format msgid "" "Changeset [1:%(new_rev)s]\n" " for [2:%(new_path)s]" msgstr "" "Conjunto de Mudanças [1:%(new_rev)s]\n" " para [2:%(new_path)s]" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:61 #, python-format msgid "" "Changes in [1:%(new_path)s]\n" " [2:\\[%(old_rev)s:%(new_rev)s\\]]" msgstr "" "Mudancas no [1:%(new_path)s]\n" " [2:\\[%(old_rev)s:%(new_rev)s\\]]" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:65 #, python-format msgid "" "Changes\n" " from [1:%(old_path)s]\n" " at [2:r%(old_rev)s]\n" " to [3:%(new_path)s]\n" " at [4:r%(new_rev)s]" msgstr "" "Mudanças\n" " do [1:%(old_path)s]\n" " da [2:r%(old_rev)s]\n" " para [3:%(new_path)s]\n" " na [4:r%(new_rev)s]" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:72 #, python-format msgid "Changeset [1:%(new_rev)s]" msgstr "Conjunto de Mudanças [1:%(new_rev)s]" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:101 #, python-format msgid "Show what was removed (content at revision %(old_rev)s)" msgstr "Mostre o que foi removido (conteúdo na revisão %(old_rev)s)" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:106 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:112 #, python-format msgid "Show original file (revision %(old_rev)s)" msgstr "Mostre o arquivo original (revisão %(old_rev)s)" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:111 #, python-format msgid "" "(%(kind)s from [1:\n" " %(old_path)s])" msgstr "" "(%(kind)s de [1:\n" " %(old_path)s])" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:119 #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:122 msgid "Show differences" msgstr "Mostrar diferenças" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:119 msgid "view diffs" msgstr "visualizar diffs" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:122 #, python-format msgid "%(num)d diff" msgid_plural "%(num)d diffs" msgstr[0] "%(num)d diff" msgstr[1] "%(num)d diffs" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:125 #, python-format msgid "%(num)d prop" msgid_plural "%(num)d props" msgstr[0] "%(num)d propriedade" msgstr[1] "%(num)d propriedades" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:129 msgid "Show previous version in browser" msgstr "Mostrar versão anterior no navegador" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:139 msgid "(less than one hour ago)" msgstr "(menos de uma hora atrás)" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:140 #, python-format msgid "(%(age)s ago)" msgstr "(%(age)s atrás)" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:154 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:166 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:170 msgid "File:" msgid_plural "Files:" msgstr[0] "Arquivo:" msgstr[1] "Arquivos:" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:170 msgid "(No files)" msgstr "(Nenhum arquivo)" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:175 #, python-format msgid "%(num)d added" msgid_plural "%(num)d added" msgstr[0] "%(num)d adicionado" msgstr[1] "%(num)d adicionados" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:176 #, python-format msgid "%(num)d deleted" msgid_plural "%(num)d deleted" msgstr[0] "%(num)d removido" msgstr[1] "%(num)d removidos" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:177 #, python-format msgid "%(num)d edited" msgid_plural "%(num)d edited" msgstr[0] "%(num)d editado" msgstr[1] "%(num)d editados" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:178 #, python-format msgid "%(num)d copied" msgid_plural "%(num)d copied" msgstr[0] "%(num)d copiado" msgstr[1] "%(num)d copiados" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:179 #, python-format msgid "%(num)d moved" msgid_plural "%(num)d moved" msgstr[0] "%(num)d movido" msgstr[1] "%(num)d movidos" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:185 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12 msgid "added" msgstr "adicionado" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:186 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12 msgid "deleted" msgstr "removido" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:187 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12 msgid "copied" msgstr "copiado" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:188 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12 msgid "moved" msgstr "movido" #: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:211 msgid "" "[1:Note:] See [2:TracChangeset]\n" " for help on using the changeset viewer." msgstr "" "[1:Note:] Veja \n" " [2:TracChangeset]\n" " para ajuda no uso do visualizador de conjunto de mudanças." #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:10 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:21 msgid "Prepare Diff" msgstr "Preparar Diff" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:27 msgid "Select the base and the target for the diff:" msgstr "Selecione a origem e o destino para o diff:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:30 msgid "From:" msgstr "De:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:34 #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:44 msgid "at revision:" msgstr "na revisão:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:40 msgid "To:" msgstr "Para:" #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:50 msgid "" "For either path, you can start typing the path and will be\n" " presented a list of existing directories and files to " "select\n" " from. Select an entry by clicking on it, or by using the\n" " up/down cursor keys and hitting tab." msgstr "" "Para cada caminho, você pode começar digitando o caminho e será " "apresentada uma\n" " lista com os diretórios existentes e arquivos a serem " "selecionados.\n" " Selecione uma entrada da lista clicando nela, ou usando as " "teclas \n" " para cima/para baixo e a seguir a tecla tab." #: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:62 msgid "" "[1:Note:] See\n" " [2:TracChangeset]\n" " for help on using the diff feature." msgstr "" "[1:Note:] Veja\n" " [2:TracChangeset]\n" " para ajuda no uso do diff." #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:12 msgid "View Directory" msgstr "Visualizar Diretório" #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:12 msgid "View File" msgstr "Ver Arquivo" #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:18 #: trac/versioncontrol/templates/repository_index.html:22 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:823 msgid "Download as Zip archive" msgstr "Download como um arquivo Zip" #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:22 #: trac/versioncontrol/templates/repository_index.html:26 msgid "View Revision Log" msgstr "Visualizar o Log de Revisões" #: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:23 #: trac/versioncontrol/templates/repository_index.html:27 msgid "View Changeset" msgstr "Visualizar Conjunto de Mudanças" #: trac/versioncontrol/templates/dirlist_thead.html:9 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:110 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:831 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: trac/versioncontrol/templates/dirlist_thead.html:12 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:457 msgid "Last Change" msgstr "Última Alteração" #: trac/versioncontrol/templates/path_links.html:17 msgid "Go to repository index" msgstr "Vá para o índice do repositório" #: trac/versioncontrol/templates/path_links.html:17 msgid "Go to repository root" msgstr "Vá para a raiz do repositório" #: trac/versioncontrol/templates/path_links.html:26 #, python-format msgid "View %(name)s" msgstr "Visualizar %(name)s" #: trac/versioncontrol/templates/repository_index.html:15 msgid "View Root Directory" msgstr "Visualizar Diretório Raiz" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:10 msgid "(log)" msgstr "(log)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:36 msgid "Revision Log Mode:" msgstr "Modo de Log de Revisões:" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:40 msgid "Stop on copy" msgstr "Parar na cópia" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:46 msgid "Follow copies" msgstr "Seguir cópias" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:52 msgid "Show only adds and deletes" msgstr "Mostrar somente inclusões e remoções" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:57 msgid "" "[1:\n" " View log starting at\n" " [2:]\n" " ]\n" " [3:\n" " and back to\n" " [4:]\n" " ]" msgstr "" "[1:\n" " Visualizar log começando em\n" " [2:]\n" " ]\n" " [3:\n" " e de volta para \n" " [4:]\n" " ]" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:67 msgid "" "[1:\n" " Show at most\n" " [2:]\n" " revisions per page.\n" " ]" msgstr "" "[1:\n" " Mostre no máximo\n" " [2:]\n" " revisões por página.\n" " ]" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:75 msgid "Show full log messages" msgstr "Mostrar log completo de mensagens" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:93 msgid "Copied or renamed" msgstr "Copiado ou renomeado" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:101 #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:204 msgid "Diff from Old Revision to New Revision (as selected in the Diff column)" msgstr "" "Diff a partir da revisão Antiga para a Nova revisão (como selecionada na " "coluna Diff)" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:107 msgid "Graph" msgstr "Grafo" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:108 msgid "Old / New" msgstr "Velho / Novo" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:108 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:111 msgid "Age" msgstr "Idade" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:113 msgid "Log Message" msgstr "Mensagem de Log" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:121 msgid "No revisions found" msgstr "Nenhuma revisão encontrada" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:135 #, python-format msgid "copied from [1:%(path)s]:" msgstr "copiado de [1:%(path)s]:" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:142 #, python-format msgid "From [%(rev)s]" msgstr "De [%(rev)s]" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:145 #, python-format msgid "To [%(rev)s]" msgstr "Para [%(rev)s]" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:151 msgid "View log starting at this revision" msgstr "Visualizar o log começando nessa revisão" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:158 #, python-format msgid "Browse at revision %(rev)s" msgstr "Navegar na revisão %(rev)s" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:162 #, python-format msgid "View removal changeset [%(rev)s]" msgstr "Visualizar a Remoção do Conjunto de Mudanças [%(rev)s]" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:164 #, python-format msgid "View changeset [%(rev)s] restricted to %(path)s" msgstr "Mostrar o conjunto de mudanças [%(rev)s] restrito ao caminho %(path)s" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:209 msgid "" "[1:Note:] See [2:TracRevisionLog]\n" " for help on using the revision log." msgstr "" "[1:Note:] Veja [2:TracRevisionLog]\n" " para ajuda no log de revisões." #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:2 #, python-format msgid "ChangeLog for %(path)s in %(repo)s" msgstr "Registro de Mudanças para %(path)s no %(repo)s" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:2 #, python-format msgid "ChangeLog for %(path)s" msgstr "Registro de Mudanças para %(path)s" #: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:4 #, python-format msgid "Generated by Trac %(version)s" msgstr "Gerado pelo Trac %(version)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:301 msgid "Browse Source" msgstr "Ver Código" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:379 msgid "Invalid changeset number" msgstr "Número de Conjunto de Mudanças Inválido" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:400 #, python-format msgid "No node %(path)s" msgstr "Nenhum nodo %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:440 #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:450 #, python-format msgid "Revision %(num)s" msgstr "Revisão %(num)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:451 msgid "Previous Revision" msgstr "Revisão Anterior" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:451 msgid "Next Revision" msgstr "Próxima Revisão" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:452 msgid "Latest Revision" msgstr "Última Revisão" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:456 #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:315 msgid "Parent directory" msgstr "Diretório pai" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:463 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:464 msgid "View file without annotations" msgstr "Visualizar arquivo sem anotações" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:469 msgid "Blame" msgstr "Acusar" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:470 msgid "" "Annotate each line with the last changed revision (this can be time " "consuming...)" msgstr "" "Anotar cada linha com a última revisão de mudança (isso pode consumir " "bastante tempo...)" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:477 msgid "Revision Log" msgstr "Log de Revisão" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:483 msgid "Repository URL" msgstr "URL do Repositório" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:612 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:364 msgid "Zip Archive" msgstr "Arquivo Zip" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:831 msgid "Revision in which the line changed" msgstr "Revisão na qual a linha mudou" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:846 #, fuzzy msgid "" "Display the list of available repositories.\n" "\n" "Can be given the following named arguments:\n" "\n" " ''format''::\n" " Select the rendering format:\n" " - ''compact'' produces a comma-separated list of repository prefix\n" " names (default)\n" " - ''list'' produces a description list of repository prefix names\n" " - ''table'' produces a table view, similar to the one visible in\n" " the ''Browse View'' page\n" " ''glob''::\n" " Do a glob-style filtering on the repository names (defaults to '*')\n" " ''order''::\n" " Order repositories by the given column (one of \"name\", \"date\" or\n" " \"author\")\n" " ''desc''::\n" " When set to 1, order by descending order\n" "\n" "(''since 0.12'')" msgstr "" "Mostra a lista de repositórios disponíveis.\n" "\n" "Podem ser passados os seguintes argumentos:\n" "\n" " ''format''::\n" " Seleciona o formato de renderização:\n" " - ''compact'' produz uma lista de prefixos de nomes de repositórios " "(padrão)\n" " separados por vírgulas\n" " - ''list'' produz uma lista de descrições de prefixos de nomes de " "repositórios\n" " - ''table'' produz uma tabela, similar àquela visível na página " "''Visualizar Repositório''\n" " ''glob''::\n" " Executa uma filtragem por expressão regular nos nomes de repositório " "(padrão é '*')\n" " ''order''::\n" " Ordena os repositórios pela coluna dada (uma dessa: \"name\", " "\"date\" ou\n" " \"author\")\n" " ''desc''::\n" " Quando atríbuido 1, ordena pela ordem descendente\n" "\n" "(''desde 0.12'')" #: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:913 #, python-format msgid "View repository %(repo)s" msgstr "Visualizar Repositorio %(repo)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:241 #, python-format msgid "Can't compare across different repositories: %(old)s vs. %(new)s" msgstr "Não é possível comparar entre repositórios diferentes: %(old)s vs. %(new)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:250 msgid "No repository specified and no default repository configured." msgstr "Nenhum repositório especificado e não há repositório padrão configurado." #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:262 msgid "Invalid Changeset Number" msgstr "Número de Conjunto de Mudanças Inválido" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:362 msgid "Unified Diff" msgstr "Diff Unificado" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:373 msgid "Previous Changeset" msgstr "Conjunto de Mudanças Anterior" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:373 msgid "Next Changeset" msgstr "Próximo Conjunto de Mudanças" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:377 msgid "Reverse Diff" msgstr "Diff Reverso" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:415 #, python-format msgid "Changeset %(id)s for %(path)s" msgstr "Changeset %(id)s para o caminho %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:418 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:444 #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:466 #, python-format msgid "Changeset %(id)s" msgstr "Changeset %(id)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:493 #, python-format msgid "Show revision %(rev)s of this file in browser" msgstr "Mostrar a revisão %(rev)s dessse arquivo no navegador" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:639 #, python-format msgid "Show the changeset %(id)s restricted to %(path)s" msgstr "Mostrar o changeset %(id)s restrito ao caminho %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:651 #, python-format msgid "Show the %(range)s differences restricted to %(path)s" msgstr "Mostrar as %(range)s diferenças restritas ao caminho %(path)s" #. TRANSLATOR: 'latest' (revision) #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:800 msgid "latest" msgstr "última" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:803 #, python-format msgid "Diff [%(old_rev)s:%(new_rev)s] for %(path)s" msgstr "Diff [%(old_rev)s:%(new_rev)s] para %(path)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:809 #, python-format msgid "Diff from %(old_path)s@%(old_rev)s to %(new_path)s@%(new_rev)s" msgstr "Diff de %(old_path)s@%(old_rev)s para %(new_path)s@%(new_rev)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:881 msgid "Changesets in all repositories" msgstr "Conjuntos de Mudanças em todos os repositórios" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:883 msgid "Repository changesets" msgstr "Conjunto de Mudanças do Repositório" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1019 #, python-format msgid "Changeset in %(repo)s " msgid_plural "Changesets in %(repo)s " msgstr[0] "Conjunto de Mudanças no %(repo)s" msgstr[1] "Conjuntos de Mudanças no %(repo)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1021 msgid "Changeset " msgid_plural "Changesets " msgstr[0] "Conjunto de Mudanças " msgstr[1] "Conjuntos de Mudanças " #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1102 #, python-format msgid "No permission to view changeset %(rev)s on %(repos)s" msgstr "Sem permissão para visualizar o conjunto de mudanças %(rev)s no %(repos)s" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1106 #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:415 msgid "No default repository defined" msgstr "Nenhum repositório padrão definido" #: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1147 msgid "Changesets" msgstr "Conjuntos de Mudanças" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:209 #, python-format msgid "" "The file or directory '%(path)s' doesn't exist at revision %(rev)s or at " "any previous revision." msgstr "" "O arquivo ou diretório '%(path)s' não existe na revisão %(rev)s ou em \n" "qualquer revisão anterior." #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:209 msgid "Nonexistent path" msgstr "Caminho não existente" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:249 #, python-format msgid "Revision Log (restarting at %(path)s, rev. %(rev)s)" msgstr "Log de Revisão (reiniciado em %(path)s, rev. %(rev)s)" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:323 msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:325 msgid "View Latest Revision" msgstr "Visualizar a Última Revisão" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:329 msgid "Older Revisions" msgstr "Revisões Anteriores" #: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:411 msgid "No permission to view change log" msgstr "Sem permissão para visualizar o registro de mudanças" #. TRANSLATOR: You can 'search' in the repository history... (link) #: trac/versioncontrol/web_ui/util.py:73 msgid "search" msgstr "pesquisa" #: trac/versioncontrol/web_ui/util.py:78 #, python-format msgid "" "You can %(search)s in the repository history to see if that path existed " "but was later removed" msgstr "" "Você pode %(search)s no histórico do repositório para ver se o caminho já" " existiu e foi removido em um momento posterior" #: trac/web/api.py:340 #, python-format msgid "Invalid URL encoding (was %(path_info)r)" msgstr "Codificação de URL Inválida (era %(path_info)r)" #: trac/web/api.py:559 #, python-format msgid "File %(path)s not found" msgstr "Arquivo \"%(path)s\" não encontrado." #: trac/web/auth.py:108 #, python-format msgid "logged in as %(user)s" msgstr "registrado como %(user)s" #: trac/web/auth.py:111 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: trac/web/auth.py:114 msgid "Login" msgstr "Login" #. TRANSLATOR: ... refer to the 'installation documentation'. (link) #: trac/web/auth.py:147 msgid "installation documentation" msgstr "documentação da instalação" #: trac/web/auth.py:148 msgid "Configuring Authentication" msgstr "Autenticação de Configuração" #: trac/web/auth.py:151 #, python-format msgid "" "Authentication information not available. Please refer to the " "%(inst_doc)s." msgstr "" "Informações de autenticação não disponíveis. Por favor veja a " "%(inst_doc)s." #: trac/web/auth.py:159 #, python-format msgid "Already logged in as %(user)s." msgstr "Já registrado como %(user)s." #: trac/web/chrome.py:734 #, python-format msgid "Error with navigation contributor \"%(name)s\"" msgstr "Erro com a navegação \"%(name)s\"" #: trac/web/chrome.py:1029 msgid "(unknown template location)" msgstr "(localização de template desconhecida)" #: trac/web/chrome.py:1030 #, python-format msgid "Genshi %(error)s error while rendering template %(location)s" msgstr "Erro no Genshi %(error)s ao renderizar o template %(location)s" #: trac/web/chrome.py:1078 trac/web/chrome.py:1086 msgid "anonymous" msgstr "anônimo" #: trac/web/main.py:206 msgid "Secure cookies are enabled, you must use https to submit forms." msgstr "Cookies seguros habilitados, você deve usar https para enviar formulários." #: trac/web/main.py:209 msgid "Do you have cookies enabled?" msgstr "Seu navegador está com os cookies habilitados?" #: trac/web/main.py:210 #, python-format msgid "Missing or invalid form token. %(msg)s" msgstr "Token de formulário inválido ou faltante. %(msg)s" #: trac/web/main.py:220 msgid "" "Clearsilver templates are no longer supported, please contact your Trac " "administrator." msgstr "" "Os templates do Clearsilver não são mais suportados, por favor entre em " "contato\n" "com o administrador do Trac." #: trac/web/main.py:521 #, python-format msgid "Error: %(message)s" msgstr "Erro: %(message)s" #. TRANSLATOR: ... not logged in, you may want to 'do so' now (link) #: trac/web/main.py:537 msgid "do so" msgstr "registrar-se" #: trac/web/main.py:539 #, python-format msgid "You are currently not logged in. You may want to %(do_so)s now." msgstr "Você não está registrado atualmente. Você pode querer %(do_so)s agora." #: trac/web/main.py:592 msgid "''System information not available''\n" msgstr "''Informações do sistema não disponíveis''\n" #: trac/web/main.py:593 msgid "''Plugin information not available''\n" msgstr "''Informações de Plugin não disponíveis''\n" #: trac/web/main.py:617 #, python-format msgid "" "==== How to Reproduce ====\n" "\n" "While doing a %(method)s operation on `%(path_info)s`, Trac issued an " "internal error.\n" "\n" "''(please provide additional details here)''\n" "\n" "Request parameters:\n" "{{{\n" "%(req_args)s\n" "}}}\n" "\n" "User agent: `#USER_AGENT#`\n" "\n" "==== System Information ====\n" "%(sys_info)s\n" "==== Enabled Plugins ====\n" "%(enabled_plugins)s\n" "==== Python Traceback ====\n" "{{{\n" "%(traceback)s}}}" msgstr "" "==== Como Reproduzir ====\n" "\n" "Enquanto executava a operação %(method)s em `%(path_info)s`, o Trac " "lançou um erro interno.\n" "\n" "''(por favor forneça detalhes adicionais aqui)''\n" "\n" "Parâmetros Requisitados:\n" "{{{\n" "%(req_args)s\n" "}}}\n" "\n" "User agent: `#USER_AGENT#`\n" "\n" "==== Informações do Sistema ====\n" "%(sys_info)s\n" "==== Plugins Habilitados ====\n" "%(enabled_plugins)s\n" "==== Python Traceback ====\n" "{{{\n" "%(traceback)s}}}" #: trac/web/session.py:245 #, python-format msgid "Session '%(id)s' already exists. Please choose a different session ID." msgstr "" "Sessão '%(id)s' já existente. >Por favor escolha um ID de sessão " "diferente." #: trac/web/session.py:248 msgid "Error renaming session" msgstr "Erro ao renomear a sessão" #: trac/web/session.py:417 msgid "SID" msgstr "SID" #: trac/web/session.py:417 msgid "Auth" msgstr "Autorização" #: trac/web/session.py:417 msgid "Last Visit" msgstr "Última Visita" #: trac/web/session.py:418 msgid "Email" msgstr "Email" #: trac/web/session.py:427 #, python-format msgid "Session '%(sid)s' already exists" msgstr "Sessão %(sid)s já existente." #: trac/web/session.py:438 #, python-format msgid "Invalid attribute '%(attr)s'" msgstr "Atributo inválido '%(attr)s'" #: trac/web/session.py:445 #, python-format msgid "Session '%(sid)s' not found" msgstr "ID de sessão %(sid)s não encontrado" #: trac/wiki/admin.py:113 #, python-format msgid "Page '%(page)s' not found" msgstr "Página %(page)s não encontrada" #: trac/wiki/admin.py:118 trac/wiki/model.py:127 trac/wiki/model.py:174 #: trac/wiki/web_ui.py:119 #, python-format msgid "Invalid Wiki page name '%(name)s'" msgstr "Nome de Página do Wiki Inválida: %(name)s" #: trac/wiki/admin.py:123 #, python-format msgid "'%(name)s' is not a file" msgstr "'%(name)s' não é um arquivo." #: trac/wiki/admin.py:135 #, python-format msgid " %(title)s already exists" msgstr " %(title)s já existe" #: trac/wiki/admin.py:138 #, python-format msgid " %(title)s is already up to date" msgstr " %(title)s já está atualizado" #: trac/wiki/admin.py:167 trac/wiki/admin.py:260 #, python-format msgid " %(page)s imported from %(filename)s" msgstr " %(page)s importadas de %(filename)s" #: trac/wiki/admin.py:197 msgid "Edits" msgstr "Edições" #: trac/wiki/admin.py:203 trac/wiki/web_ui.py:300 msgid "A new name is mandatory for a rename." msgstr "Um novo nome é obrigatório para renomear" #: trac/wiki/admin.py:205 msgid "The new name is invalid." msgstr "O novo nome é inválido." #: trac/wiki/admin.py:208 trac/wiki/web_ui.py:307 #, python-format msgid "The page %(name)s already exists." msgstr "A página %(name)s já existe." #: trac/wiki/admin.py:221 msgid "Deleted pages" msgstr "Páginas removidas" #: trac/wiki/admin.py:241 #, python-format msgid "'%(name)s' is not a directory" msgstr "'%(name)s' não é um diretório" #: trac/wiki/api.py:431 msgid "no permission to view this wiki page" msgstr "sem permissão para visualizar essa página wiki" #: trac/wiki/formatter.py:222 #, python-format msgid "HTML parsing error: %(message)s" msgstr "Erro de parse no HTML: %(message)s" #: trac/wiki/formatter.py:226 msgid "Error: Forbidden character sequence \"--\" in htmlcomment wiki code block" msgstr "" "Erro: Sequência de caracteres proibida \"--\" no comentário html do bloco" " de código no wiki" #: trac/wiki/formatter.py:304 #, python-format msgid "!#%(name)s must contain at most one table" msgstr "!#%(name)s deve conter no máximo uma tabela" #: trac/wiki/formatter.py:308 #, python-format msgid "!#%(name)s must contain at least one table cell (and table cells only)" msgstr "" "!#%(name)s deve conter no mínimo uma célula de tabela (e somente células " "de tabela)" #: trac/wiki/formatter.py:684 trac/wiki/interwiki.py:104 #, python-format msgid "%(target)s in %(name)s" msgstr "%(target)s em %(name)s" #: trac/wiki/intertrac.py:94 #, python-format msgid "Can't view %(link)s:" msgstr "Não foi possível visualizar %(link)s:" #: trac/wiki/intertrac.py:106 msgid "Provide a list of known InterTrac prefixes." msgstr "Fornece uma lista de prefixos InterTrac conhecidos." #: trac/wiki/intertrac.py:119 msgid "The Trac Project" msgstr "O Projeto Trac" #: trac/wiki/interwiki.py:163 msgid "Provide a description list for the known InterWiki prefixes." msgstr "Fornece uma lista de descrições para os prefixos InterWiki conhecidos." #: trac/wiki/macros.py:83 msgid "" "Insert an alphabetic list of all wiki pages into the output.\n" "\n" "Accepts a prefix string as parameter: if provided, only pages with names\n" "that start with the prefix are included in the resulting list. If this\n" "parameter is omitted, all pages are listed.\n" "If the prefix is specified, a second argument of value `hideprefix`\n" "can be given as well, in order to remove that prefix from the output.\n" "\n" "Alternate `format` and `depth` named parameters can be specified:\n" " - `format=compact`: The pages are displayed as comma-separated links.\n" " - `format=group`: The list of pages will be structured in groups\n" " according to common prefix. This format also supports a `min=n`\n" " argument, where `n` is the minimal number of pages for a group.\n" " - `format=hierarchy`: The list of pages will be structured according\n" " to the page name path hierarchy. This format also supports a `min=n`\n" " argument, where higher `n` flatten the display hierarchy\n" " - `depth=n`: limit the depth of the pages to list. If set to 0,\n" " only toplevel pages will be shown, if set to 1, only immediate\n" " children pages will be shown, etc. If not set, or set to -1,\n" " all pages in the hierarchy will be shown.\n" " - `include=page1:page*2`: include only pages that match an item in the\n" " colon-separated list of pages. If the list is empty, or if no " "`include`\n" " argument is given, include all pages.\n" " - `exclude=page1:page*2`: exclude pages that match an item in the colon-" "\n" " separated list of pages.\n" "\n" "The `include` and `exclude` lists accept shell-style patterns." msgstr "" "Insere uma lista alfabética de todas as páginas wiki na saída.\n" "\n" "Aceita uma string de prefixo como parâmetro: se fornecida, somente " "páginas cujos\n" "nomes iniciem com o prefixo serão incluídas na lista resultante. Se esse\n" "parâmetro for omitido, todas as páginas serão listadas\n" "Se o prefixo for especificado, um segundo argumento de valor " "`escondeprefixo`\n" "também pode ser informado, de modo a remover o prefixo da saída.\n" "\n" "Os parâmetros `format` e `depth` alternativamente podem ser " "especificados:\n" " - `format=compact`: As páginas são mostradas como links separados por " "vírgulas.\n" " - `format=group`: A lista de páginas será estruturada em grupos de " "acordo com o\n" " prefixo comum. Esse formato também suporta um argumento `min=n`\n" " onde `n` é o número mínimo de páginas para um grupo.\n" " - `format=hierarchy`: A lista de páginas será estruturada de acordo com " "o\n" " nome do caminho da página na hierarquia. Esse formato também suporta " "um argumento `min=n`\n" " onde, quanto maior o `n` mais plana a mostra da hierarquia\n" " - `depth=n`: limita a quantidade de páginas a serem listadas. Se " "atribuído para\n" " 0, somente as páginas de primeiro nível serão mostradas, se atribuído " "para 1,\n" " somente as páginas filhas imediatas serão mostradas, etc. Se não " "atribuído,\n" " ou atribuído para -1, todas as páginas na hierarquia serão mostradas.\n" " - `include=page1:page*2`: inclui somente as páginas que casam com um " "item na\n" " lista separada por dois pontos. Se a lista estiver vazia, ou nenhum " "argumento\n" " `include` for dado, inclui todas as páginas.\n" " - `exclude=page1:page*2`: exclui somente as páginas que casam com um " "item na\n" " lista separada por dois pontos.\n" "\n" "As listas `include` e `exclude` aceitam padrões ao estilo do shell " "(shell-style patterns)." #: trac/wiki/macros.py:296 msgid "" "List all pages that have recently been modified, ordered by the\n" "time they were last modified.\n" "\n" "This macro accepts two ordered arguments and a named argument. The named\n" "argument can be placed in any position within the argument list.\n" "\n" "The first parameter is a prefix string: if provided, only pages with " "names\n" "that start with the prefix are included in the resulting list. If this\n" "parameter is omitted, all pages are included in the list.\n" "\n" "The second parameter is the maximum number of pages to include in the\n" "list.\n" "\n" "The `group` parameter determines how the list is presented:\n" " `group=date` :: The pages are presented in bulleted lists that are\n" " grouped by date (default).\n" " `group=none` :: The pages are presented in a single bulleted list.\n" "\n" "Tip: if you only want to specify a maximum number of entries and\n" "don't want to filter by prefix, specify an empty first parameter,\n" "e.g. `[[RecentChanges(,10,group=none)]]`." msgstr "" "Lista todas as páginas que foram modificadas recentemente, ordenadas pela" " data\n" "de sua última modificação.\n" "\n" "Esta macro aceita dois argumentos ordenados e um argumento nomeado. O " "argumento\n" "nomeado pode ser colocado em qualquer posição dentro da lista de " "argumentos.\n" "\n" "O primeiro parâmetro é uma string de prefixo: se fornecido, somente " "páginas que\n" "começem com esse prefixo serão incluídas na lista resultante. Se esse " "parâmetro\n" "for omitido, todas as páginas serão incluídas na lista.\n" "\n" "O segundo parâmetro é o número máximo de páginas a serem incluídas na " "lista.\n" "\n" "O parâmetro `group` (grupo) determina como a lista é mostrada:\n" " `group=date` :: As páginas são mostradas em uma lista de itens\n" " agrupadas por data (padrão).\n" " `group=none` :: As páginas são mostradas em uma única lista de itens.\n" "\n" "Dica: se você só quer especificar um número máximo de entradas e não " "deseja\n" "filtrar por prefixo, especifique um primeiro parâmetro vazio, por " "exemplo,\n" "`[[RecentChanges(,10,group=none)]]`." #: trac/wiki/macros.py:374 msgid "" "Display a structural outline of the current wiki page, each item in the\n" "outline being a link to the corresponding heading.\n" "\n" "This macro accepts four optional parameters:\n" "\n" " * The first is a number or range that allows configuring the minimum and" "\n" " maximum level of headings that should be included in the outline. For\n" " example, specifying \"1\" here will result in only the top-level " "headings\n" " being included in the outline. Specifying \"2-3\" will make the " "outline\n" " include all headings of level 2 and 3, as a nested list. The default " "is\n" " to include all heading levels.\n" " * The second parameter can be used to specify a custom title (the " "default\n" " is no title).\n" " * The third parameter selects the style of the outline. This can be\n" " either `inline` or `pullout` (the latter being the default). The\n" " `inline` style renders the outline as normal part of the content, " "while\n" " `pullout` causes the outline to be rendered in a box that is by " "default\n" " floated to the right side of the other content.\n" " * The fourth parameter specifies whether the outline is numbered or not." "\n" " It can be either `numbered` or `unnumbered` (the former being the\n" " default). This parameter only has an effect in `inline` style." msgstr "" "Mostra uma lista de estrutura de tópicos da página wiki corrente, cada " "ítem na\n" "lista sendo um link para o cabeçalho correspondente.\n" "\n" "Essa macro aceita quatro parâmetros opcionais:\n" "\n" " * O primeiro é um número ou faixa de valores que permite configurar o " "nível\n" " mínimo e máximo de cabeçalhos que deve ser incluído na lista. Por " "exemplo,\n" " especificando \"1\" resultará em somente os cabeçalhos de nível mais " "alto serem\n" " incluídos na lista. Especificando \"2-3\" fará com que todos os " "cabeçalhos de\n" " nível 2 e 3 sejam incluídos em uma lista identada. O padrão é incluir " "todos\n" " os níveis de cabeçalho.\n" " * O segundo parâmetros pode ser usado para especificar um título " "customizado (o\n" " padrão é sem título).\n" " * O terceiro parâmetro seleciona o estilo da lista. Esse pode ser ou " "`inline`\n" " ou `pullout` (o último sendo o padrão). O estilo `inline` renderiza a " "lista\n" " como uma parte normal do conteúdo, enquanto que o estilo `pullout` faz" " com\n" " que a lista seja renderizada em uma caixa que, por padrão, flutua no " "lado\n" " direito do outro conteúdo.\n" " * O quarto parâmetro especifica se a lista será numerada ou não.\n" " Ele pode ser ou `numbered` ou `unnumbered` (o último sendo o padrão). " "Esse\n" " parâmetro afeta somente o estilo `inline`." #: trac/wiki/macros.py:440 msgid "" "Embed an image in wiki-formatted text.\n" "\n" "The first argument is the file specification. The file specification may\n" "reference attachments in three ways:\n" " * `module:id:file`, where module can be either '''wiki''' or " "'''ticket''',\n" " to refer to the attachment named ''file'' of the specified wiki page " "or\n" " ticket.\n" " * `id:file`: same as above, but id is either a ticket shorthand or a " "Wiki\n" " page name.\n" " * `file` to refer to a local attachment named 'file'. This only works " "from\n" " within that wiki page or a ticket.\n" "\n" "Also, the file specification may refer to repository files, using the\n" "`source:file` syntax (`source:file@rev` works also).\n" "\n" "Files can also be accessed with a direct URLs; `/file` for a\n" "project-relative, `//file` for a server-relative, or `http://server/file`" "\n" "for absolute location of the file.\n" "\n" "The remaining arguments are optional and allow configuring the attributes" "\n" "and style of the rendered `` element:\n" " * digits and unit are interpreted as the size (ex. 120, 25%)\n" " for the image\n" " * `right`, `left`, `center`, `top`, `bottom` and `middle` are " "interpreted\n" " as the alignment for the image (alternatively, the first three can be\n" " specified using `align=...` and the last three using `valign=...`)\n" " * `link=some TracLinks...` replaces the link to the image source by the\n" " one specified using a TracLinks. If no value is specified, the link is" "\n" " simply removed.\n" " * `nolink` means without link to image source (deprecated, use `link=`)\n" " * `key=value` style are interpreted as HTML attributes or CSS style\n" " indications for the image. Valid keys are:\n" " * align, valign, border, width, height, alt, title, longdesc, class,\n" " margin, margin-(left,right,top,bottom), id and usemap\n" " * `border`, `margin`, and `margin-`* can only be a single number\n" " * `margin` is superseded by `center` which uses auto margins\n" "\n" "Examples:\n" "{{{\n" " [[Image(photo.jpg)]] # simplest\n" " [[Image(photo.jpg, 120px)]] # with image width " "size\n" " [[Image(photo.jpg, right)]] # aligned by keyword\n" " [[Image(photo.jpg, nolink)]] # without link to " "source\n" " [[Image(photo.jpg, align=right)]] # aligned by attribute" "\n" "}}}\n" "\n" "You can use image from other page, other ticket or other module.\n" "{{{\n" " [[Image(OtherPage:foo.bmp)]] # if current module is wiki\n" " [[Image(base/sub:bar.bmp)]] # from hierarchical wiki page\n" " [[Image(#3:baz.bmp)]] # if in a ticket, point to #3\n" " [[Image(ticket:36:boo.jpg)]]\n" " [[Image(source:/images/bee.jpg)]] # straight from the repository!\n" " [[Image(htdocs:foo/bar.png)]] # image file in project htdocs dir.\n" "}}}\n" "\n" "''Adapted from the Image.py macro created by Shun-ichi Goto\n" "''" msgstr "" "Embute uma imagem em um texto formatado como wiki.\n" "\n" "O primeiro argumento é a especificação do arquivo. A especificação do " "arquivo\n" "pode referenciar anexos de três formas:\n" " * `module:id:file`, onde module pode ser ou '''wiki''' ou '''ticket''',\n" " para referenciar o arquivo anexo ''file'' da página wiki ou tíquete " "especificados.\n" " * `id:file`: igual acima, porém id é ou um atalho para ticket ou o nome " "de uma página Wiki.\n" " * `file` para referenciar um arquivo anexo local de nome 'file'. Essa " "forma\n" " funciona somente dentro da página wiki ou ticket com o anexo.\n" "\n" "Também, a especificação de arquivo pode referenciar arquivos do " "repositório,\n" "usando a sintaxe `source:file` (`source:file@rev` também funciona).\n" "\n" "Arquivos também podem ser acessados com URLs diretas; `/file` para um " "arquivo\n" "relativo ao projeto, `//file` para um arquivo relativo ao servidor, ou " "`http://server/file`\n" "para uma localização absoluta do arquivo.\n" "\n" "Os argumentos remanescentes são opcionais e permitem configurar os " "atributos e\n" "o estilo do elemento `` renderizado:\n" " * digitos e unidades são interpretadas como tamanho (ex. 120, 25%)\n" " para a imagem\n" " * `right`, `left`, `center`, `top`, `bottom` e `middle` são " "interpretados como\n" " o alinhamento para a imagem (alternativamente, os primeiros três podem" " ser\n" " especificados usando `align=...` e os últimos três usando " "`valign=...`)\n" " * `link=some TracLinks...` troca o link para a fonte da imagem por um\n" " especificado usando um TracLinks. Se nenhum valor for especificado, o" " link\n" " é simplesmente removido.\n" " * `nolink` quer dizer sem nenhum link para o fonte da imagem " "(depreciado, use `link=`)\n" " * `key=value` estilo interpretado como atributo HTML ou estilo CSS " "indicado\n" " para a imagem,. Chaves válidas são:\n" " * align, valign, border, width, height, alt, title, longdesc, class," " \n" " margin, margin-(left,right,top,bottom), id e usemap\n" " * `border`, `margin`, e `margin-`* podem ser somente um único número\n" " * `margin` é sobreposta por `center` que usa margens automáticas \n" "\n" "Exemplos:\n" "{{{\n" " [[Image(photo.jpg)]] # O mais simples\n" " [[Image(photo.jpg, 120px)]] # com tamanho da " "imagem\n" " [[Image(photo.jpg, right)]] # alinhado por palavra" " chave\n" " [[Image(photo.jpg, nolink)]] # sem link para fonte\n" " [[Image(photo.jpg, align=right)]] # alinhado por " "atributo\n" "}}}\n" "\n" "Você pode usar imagens de outras páginas, outros tíquetes ou outros " "módulos.\n" "{{{\n" " [[Image(OtherPage:foo.bmp)]] # se o módulo corrente é o wiki\n" " [[Image(base/sub:bar.bmp)]] # a partir da hierarquia de páginas " "do wiki\n" " [[Image(#3:baz.bmp)]] # se em um tíquete, aponte para o #3\n" " [[Image(ticket:36:boo.jpg)]]\n" " [[Image(source:/images/bee.jpg)]] # direto do repositório!\n" " [[Image(htdocs:foo/bar.png)]] # arquivo de imagem no diretório " "htdocs do projeto.\n" "}}}\n" "\n" "''Adaptado da macro Image.py macro criada por Shun-ichi Goto\n" "''" #: trac/wiki/macros.py:648 #, python-format msgid "No image \"%(id)s\" attached to %(parent)s" msgstr "Nenhuma imagem \"%(id)s\" anexada ao %(parent)s" #: trac/wiki/macros.py:664 msgid "" "Display a list of all installed Wiki macros, including documentation if\n" "available.\n" "\n" "Optionally, the name of a specific macro can be provided as an argument. " "In\n" "that case, only the documentation for that macro will be rendered.\n" "\n" "Note that this macro will not be able to display the documentation of\n" "macros if the `PythonOptimize` option is enabled for mod_python!" msgstr "" "Mostra uma lista de todas as macros Wiki instaladas, incluindo " "documentação de disponível.\n" "\n" "Opcionalmente, o nome de uma macro específica pode ser fornecido como\n" "argumento. Nesse caso, somente a documentação para essa macro será " "mostrada.\n" "\n" "Observe que essa macro não será capaz de mostrar a documentação de macros" " se a\n" " opção `PythonOptimize` estiver habilitada para o mod_python!" #: trac/wiki/macros.py:693 #, python-format msgid "Error: Can't get description for macro %(name)s" msgstr "Erro: Não foi possível recuperar a descrição para a macro %(name)s" #: trac/wiki/macros.py:716 msgid "Aliases:" msgstr "Apelidos:" #: trac/wiki/macros.py:719 msgid "Sorry, no documentation found" msgstr "Desculpe, nenhuma documentação encontrada" #: trac/wiki/macros.py:726 msgid "" "Produce documentation for the Trac configuration file.\n" "\n" "Typically, this will be used in the TracIni page.\n" "Optional arguments are a configuration section filter,\n" "and a configuration option name filter: only the configuration\n" "options whose section and name start with the filters are output." msgstr "" "Produz documentação para o arquivo de configuração do Trac.\n" "\n" "Tipicamente essa informação será usada na página TracIni.\n" "Argumentos opcionais são um filtro de seção de configuração,\n" "e uma opção de nome de filtro de configuração: somente as opções de " "configuração\n" "cuja seção e nome iniciarem com os filtros serão mostradas." #: trac/wiki/macros.py:775 msgid "(no default)" msgstr "(sem padrão)" #: trac/wiki/macros.py:795 msgid "" "List all known mime-types which can be used as WikiProcessors.\n" "\n" "Can be given an optional argument which is interpreted as mime-type " "filter." msgstr "" "Listar todos os mime-types conhecidos que podem ser usados como " "WikiProcessors.\n" "\n" "Pode ser fornecido um argumento opcional que serár interpretado como um " "filtro mime-type." #: trac/wiki/macros.py:818 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: trac/wiki/macros.py:833 msgid "" "Display a table of content for the Trac guide.\n" "\n" "This macro shows a quick and dirty way to make a table-of-contents\n" "for the Help/Guide. The table of contents will contain the Trac* and\n" "WikiFormatting pages, and can't be customized. Search for TocMacro for a\n" "a more customizable table of contents." msgstr "" "Mostra um sumário para o guia do Trac.\n" "\n" "Essa macro mostra uma maneira rápida e direta de fazer um sumário para o\n" "Help/Guide. O sumário irá conter todas as páginas Trac* e WikiFormatting," " e não\n" "pode ser customizado. Pesquise por TocMacro para um sumário mais " "customizável." #: trac/wiki/macros.py:879 msgid "Table of Contents" msgstr "Sumário" #: trac/wiki/model.py:132 msgid "Page not modified" msgstr "Página não modificada" #: trac/wiki/model.py:181 #, python-format msgid "Can't rename to existing %(name)s page." msgstr "Não foi possível renomear para a página %(name)s já existente." #: trac/wiki/web_ui.py:87 trac/wiki/web_ui.py:754 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:89 msgid "Help/Guide" msgstr "Ajuda/Guia" #: trac/wiki/web_ui.py:130 #, python-format msgid "No version \"%(num)s\" for Wiki page \"%(name)s\"" msgstr "Nenhuma versão \"%(num)s\" para a página do Wiki \"%(name)s\"" #: trac/wiki/web_ui.py:195 #, python-format msgid "The wiki page is too long (must be less than %(num)s characters)" msgstr "" "A página do wiki é muito grande (seu tamanho deve ser menos que %(num)s " "characteres)" #: trac/wiki/web_ui.py:205 #, python-format msgid "The Wiki page field '%(field)s' is invalid: %(message)s" msgstr "O campo da página do Wiki '%(field)s' é inválido: %(message)s" #: trac/wiki/web_ui.py:209 #, python-format msgid "Invalid Wiki page: %(message)s" msgstr "Página do Wiki Inválida: %(message)s" #. TRANSLATOR: wiki page #: trac/wiki/web_ui.py:236 msgid "currently edited" msgstr "atualmente editada" #: trac/wiki/web_ui.py:269 #, python-format msgid "The page %(name)s has been deleted." msgstr "A página %(name)s foi removida." #: trac/wiki/web_ui.py:274 #, python-format msgid "The versions %(from_)d to %(to)d of the page %(name)s have been deleted." msgstr "As versões de %(from_)d até %(to)d da página %(name)s foram removidas." #: trac/wiki/web_ui.py:278 #, python-format msgid "The version %(version)d of the page %(name)s has been deleted." msgstr "A versão %(version)d da página %(name)s foi removida." #: trac/wiki/web_ui.py:302 msgid "" "The new name is invalid (a name which is separated with slashes cannot be" " '.' or '..')." msgstr "" "O novo nome é inválido (um nome que é separado com barra não pode ser '.'" " or '..')." #: trac/wiki/web_ui.py:305 msgid "The new name must be different from the old name." msgstr "O novo nome deve ser diferente do nome antigo." #: trac/wiki/web_ui.py:316 #, python-format msgid "See [wiki:\"%(name)s\"]." msgstr "Veja [wiki:\"%(name)s\"]." #: trac/wiki/web_ui.py:340 #, python-format msgid "Your changes have been saved in version %(version)s." msgstr "Suas mudanças foram armazenadas na versão %(version)s." #: trac/wiki/web_ui.py:345 msgid "Page not modified, showing latest version." msgstr "Página não modificada, mostrando a última versão." #: trac/wiki/web_ui.py:399 #, python-format msgid "Version %(num)s of page \"%(name)s\" does not exist" msgstr "Versão %(num)s da página \"%(name)s\" não existe" #: trac/wiki/web_ui.py:451 msgid "Page history" msgstr "Histórico da Página" #: trac/wiki/web_ui.py:469 msgid "Wiki History" msgstr "Histórico do Wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:499 #, python-format msgid "Reverted to version %(version)s." msgstr "Reverter para a versão %(version)s." #: trac/wiki/web_ui.py:562 #, python-format msgid "Page %(name)s does not exist" msgstr "Página %(name)s não exite" #: trac/wiki/web_ui.py:576 #, python-format msgid "Back to %(wikipage)s" msgstr "De volta para %(wikipage)s" #: trac/wiki/web_ui.py:604 #, python-format msgid "Page %(name)s not found" msgstr "Página %(name)s não encontrada" #: trac/wiki/web_ui.py:658 msgid "View latest version" msgstr "Visualizar a última versão" #: trac/wiki/web_ui.py:662 msgid "View parent page" msgstr "Visualizar a página pai" #: trac/wiki/web_ui.py:671 msgid "Previous Version" msgstr "Versão Anterior" #: trac/wiki/web_ui.py:671 msgid "Next Version" msgstr "Próxima Versão" #: trac/wiki/web_ui.py:672 msgid "View Latest Version" msgstr "Visualizar a Última Versão" #: trac/wiki/web_ui.py:675 msgid "Up" msgstr "Cima" #: trac/wiki/web_ui.py:700 msgid "Start Page" msgstr "Página Inicial" #: trac/wiki/web_ui.py:701 msgid "Index" msgstr "Índice" #: trac/wiki/web_ui.py:703 msgid "History" msgstr "Histórico" #: trac/wiki/web_ui.py:710 msgid "Wiki changes" msgstr "Mudanças no Wiki" #: trac/wiki/web_ui.py:737 #, python-format msgid "%(page)s edited" msgstr "%(page)s editada" #: trac/wiki/web_ui.py:739 #, python-format msgid "%(page)s created" msgstr "%(page)s criada" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:18 #, python-format msgid "Delete versions %(from)s to %(to)s of [1:%(name)s]" msgstr "Remover as versões a partir de %(from)s até %(to)s de [1:%(name)s]" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete version %(version)s of [1:%(name)s]" msgstr "Remover versão %(version)s de [1:%(name)s]" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:28 #, python-format msgid "Delete [1:%(name)s]" msgstr "Remover [1:%(name)s]" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:38 #, fuzzy, python-format msgid "" "[1:\n" " Are you sure you want to delete versions %(from)s to " "%(to)s of this page?\n" " ]\n" " [2:]\n" " Removing [3:\n" " %(versions)s versions] of the page,\n" " which was first modified %(first_modified)s and last " "modified %(last_modified)s." msgstr "" "[1:\n" " Você tem certeza de que deseja remover as versões de " "%(from)s até %(to)s desta página ?\n" " ]\n" " [2:]\n" " Removendo [3:\n" " %(versions)s versões] da página, \n" " que foi modificada primeiro %(first_modified)s e " "modificada por último %(last_modified)s." #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:50 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete version %(version)s of this page?" msgstr "Você tem certeza que deseja remover a versão %(version)s dessa página?" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:57 #, python-format msgid "" "This is the only [1:\n" " version] of the page,\n" " created %(created)s, so the page will be removed " "completely!" msgstr "" "Essa é a única [1:\n" " versão] da página,\n" " criada %(created)s, então a página será removida " "completamente!" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:64 #, python-format msgid "Modified %(modified)s." msgstr "Modificado %(modified)s" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:71 msgid "Are you sure you want to completely delete this page?" msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar essa página?" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:77 #, python-format msgid "" "Removing the one and only [1:\n" " version] of the page, which was created " "%(created)s." msgstr "" "Removendo a única e somente [1:\n" " versão] da página, que foi criada %(created)s." #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:83 #, fuzzy, python-format msgid "" "Removing all [1:\n" " %(versions)s versions] of the page,\n" " which was created %(created)s and last modified " "%(modified)s." msgstr "" "Removendo todas as [1:\n" " %(versions)s versões] da página, \n" " que foi criada %(created)s e modificada por último " "%(modified)s." #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:99 msgid "Delete those versions" msgstr "Remover essas versões" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:99 #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:125 msgid "Delete this version" msgstr "Remover essa versão" #: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:99 #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:127 msgid "Delete page" msgstr "Remover página" #: trac/wiki/templates/wiki_diff.html:17 #, python-format msgid "Delete version %(old_version)d to version %(version)d" msgstr "Apagar da versão %(old_version)d até a versão %(version)d" #: trac/wiki/templates/wiki_diff.html:18 #, python-format msgid "Delete version %(version)d" msgstr "Apagar versão(ões) %(version)d" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:94 msgid "See the diffs" msgstr "Veja os diffs" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:94 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:95 msgid "See the preview" msgstr "Veja a pré-visualização" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:98 #, python-format msgid "Editing %(name)s" msgstr "Editando %(name)s" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:100 msgid "Someone else has modified that page since you started your edits." msgstr "Alguém outro modificou a página desde que você começou sua edição." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:101 msgid "" "[1:If you save right away, you risk to revert those changes]\n" " (highlighted below as deletions)." msgstr "" "[1:Se você salvar assim mesmo, você corre o risco de reverter essas " "mudanças]\n" " (destacadas abaixo como remoções)." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:103 msgid "" "Please review all those changes and manually merge them with your\n" " own changes. [1:]\n" " If you're unsure about what you're doing, please press [2:Cancel]" "\n" " (losing your changes) and start editing the latest version of the" " page\n" " again." msgstr "" "Por favor reveja todas as mudanças e manualmente faça o merge delas com " "as suas próprias mudanças. [1:]\n" " Se você não tem certeza do que está fazendo, por favor clique em " "[2:Cancelar]\n" " (perdendo suas mudanças) e recomeçe a edição a partir da última " "versão da página." #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:139 #, python-format msgid "" "Change information for future version %(version)s (modified by " "%(author)s):" msgstr "" "Mudar informação para versão futura %(version)s (modificada por " "%(author)s):" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:149 msgid "Go to the editor" msgstr "Ir para o editor" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:152 #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:70 msgid "Review Changes" msgstr "Pré-visualizar Modificações" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:154 msgid "No changes" msgstr "Nenhuma mudança" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:165 msgid "Go to Save, Preview, Review or Cancel buttons" msgstr "Vá para os botões Salvar, Pré-Visualizar, Revisar ou Cancelar" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:166 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:171 msgid "" "Sorry, this page has been modified by somebody else since you started\n" " editing. Your changes cannot be saved." msgstr "" "Desculpe, essa página foi modificada por alguém outro desde que você " "começou\n" " a sua edição. Suas mudanças não podem ser salvas." #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:16 msgid "Adjust edit area height:" msgstr "Ajustar altura da área de edição:" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:24 msgid "Selecting and pressing 'Preview' enters a two-column [edit|preview] mode" msgstr "" "Selecionando e clicando em 'Pré-Visualizar' entra no modo de " "[edição|pré-visualização] em duas colunas" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:24 msgid "Edit side-by-side" msgstr "Editar lado a lado" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:33 msgid "" "[1:Note:] See [2:WikiFormatting] and\n" " [3:TracWiki] for help on editing wiki content." msgstr "" "[1:Note:] Veja [2:WikiFormatting] e\n" " [3:TracWiki] para ajuda na edição do conteúdo do wiki." #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:39 msgid "Change information" msgstr "Modificar informação" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:50 msgid "Comment about this change (optional):" msgstr "Comentário sobre esta mudança (opcional):" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:57 msgid "Page is read-only" msgstr "Página é somente leitura" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:65 msgid "Merge changes" msgstr "Mesclar mudanças" #: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:69 msgid "Preview Page" msgstr "Pré-visualizar página" #: trac/wiki/templates/wiki_page_path.html:6 msgid "View WikiStart" msgstr "Ver WikiStart" #: trac/wiki/templates/wiki_page_path.html:6 msgid "wiki:" msgstr "wiki:" #: trac/wiki/templates/wiki_page_path.html:8 #, python-format msgid "View %(path)s" msgstr "Visualizar %(path)s" #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:15 #, python-format msgid "Rename [1:%(name)s]" msgstr "Renomear [1:%(name)s]" #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:19 msgid "Renaming the page will rename all existing versions of the page in place." msgstr "Renomear a página irá renomear todas as versões da página em questão." #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:19 msgid "The complete history of the page will be moved to the new location." msgstr "O histórico completo da página será movido para a nova localização." #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:23 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:27 msgid "Leave a redirection page at the old location" msgstr "Deixe uma página de redirecionamento na localização antiga" #: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:33 #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:117 msgid "Rename page" msgstr "Renomear página" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:15 msgid "Revert page to this version" msgstr "Reverter página para essa versão" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:15 trac/wiki/templates/wiki_view.html:93 msgid "Edit this page" msgstr "Editar essa página" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:36 #, python-format msgid "" "Version %(version)s (modified by %(author)s, %(date)s)\n" " ([1:diff])" msgstr "" "Versão %(version)s (modificada por %(author)s, %(date)s)\n" " ([1:diff])" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:50 #, python-format msgid "Version %(version)s by %(author)s: %(comment)s" msgstr "Versão %(version)s por %(author)s: %(comment)s" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:50 #, python-format msgid "Version %(version)s by %(author)s" msgstr "Versão %(version)s por %(author)s" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:58 #, python-format msgid "[1:Last modified] %(reldate)s" msgstr "[1:Última modificação] %(reldate)s" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:62 #, python-format msgid "Last modified on %(date)s" msgstr "Última modificação em %(date)s" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:66 #, python-format msgid "The page %(name)s does not exist. You can create it here." msgstr "A página %(name)s não existe. Você pode criá-la aqui." #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:68 msgid "You could also create the same page higher in the hierarchy:" msgstr "Você também pode criar a mesma página em um nível mais alto da hierarquia:" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:90 msgid "Revert to this version" msgstr "Reverter para essa versão" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:96 msgid "Create this page" msgstr "Criar essa página" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:98 msgid "Using the template:" msgstr "Usando o template:" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:101 msgid "(blank page)" msgstr "(página em branco)" #: trac/wiki/templates/wiki_view.html:135 msgid "The following pages have a name similar to this page, and may be related:" msgstr "" "As seguintes páginas tem um nome similar a esta, e podem estar " "relacionadas com ela:"